Polisport Bubbly Maxi User manual

ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0334
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
I
012345678910111213
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. 2.㷲䭉ቍ♥ቭⅧሴ㡈
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. ♾ⅴ兓孔㷲䫽
ﺢﻴﺤﺼﻟا ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا ﺢﻴﺤﺻ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ!TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. ኅዙ䰐㷱
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. ₜ嫛䰐㷱
عﻮﻨﻤﻣ !ﺢﻴﺤﺻ ﻏ
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Nichteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
JP. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬこ
とで、自転車の運転者や/もしくはお子様に重
傷、事故死をひきおこす可能性がございます
Polisport 社は、使用者による不適切な設置、
保管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (
保守や取扱説明書に従わないなど) 技術また
は使用マニュアルで意図しない使用方法、第
三者または使用者が施した改造または修理
が原因で製品が破損したり、人が負傷したりし
た場合に責任を負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
-
/
Polisport
,
,
- ,
- ,
. -
J2 J3
J1
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
I
II
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE
.AR
BG.ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA.OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
.HE
HR.INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン 索 引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO.INDEX IMAGINI
RU.УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK.ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.图标索引
تﺎﻧﻮﻘﻳﻷا سﺮﻬﻓ
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
.AR
BG.ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA.OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
.HE
HR.INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO.INDEX PRODUSE
RU.УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK.НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.产品索引
ﺞﺘﻨﳌا سﺮﻬﻓ
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚAKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚNAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ.TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されることがあります。定期的に当社
のウェブサイトをご覧になり、最新版をご
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.ﺮﺧﻵ ﺣ ﻦﻣ ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﻴﻠﻌﺗ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻢﺘﻳ
ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ وﱰﻜﻟﻹا ﺎﻨﻌﻗﻮﻣ ةرﺎﻳز ءﺎﺟﺮﺑ
تﺎﺜﻳﺪﺤﺘﻟا ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ
.
.
ﺔﺑﺎﺻإ ﱃإ يدﺆﻳ ﺪﻗ هﺬﻫ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﺑ ماﺰﺘﻟﻻا مﺪﻋ
ﻞﻔﻄﻟا وأ /و ،ﺔﺟارﺪﻟا ﻞﻐﺸﻣ ةﺎﻓو وأ ةﻄﺧ
ﺞﺘﻨﳌﺎﺑ ﻖﺤﻠﻳ رﴐ يأ ﻦﻋ ﺔﻴﻟوﺆﺴﳌا Polisport ﻞﻤﺤﺘﺗ ا
ﻏ ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا وأ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا وأ ﺐﻴﻛﱰﻠﻟ ﺔﺠﻴﺘﻧ صﺎﺨﺷﻷا وأ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا وأ (ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ) ﺢﻴﺤﺼﻟا
ﻏ ماﺪﺨﺘﺳﻻا وأ ماﺪﺨﺘﺳﻻا ءﻮﺳ وأ ﺔﺤﻴﺤﺼﻟا ﻏ
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﻔﺻاﻮﻣ وأ ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻔﺻاﻮﳌا ﻊﻣ ﻖﻓاﻮﺘﳌا
تﻼﻳﺪﻌﺘﻟا وأ (ﺔﻳﺎﻨﻌﻟاو ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ)
.ﺚﻟﺎﺛ فﺮﻃ يأ وأ ﺖﻧأ ﺎﻬﺋاﺮﺟﺈﺑ مﻮﻘﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﺣﻼﺻﻹا وأ
WWW.POLISPORT.COM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
frame mounting system
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT
fixation au cadre
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
montagem ao quadro
DE. FAHRRADKINDERSITZ
für rahmenmontage
.AR
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
система за монтиране на рамката
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
držák sedačky na rám
DA. BARNESTOL TIL CYKEL
monteres på cyklens stel
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βάση σκελετού
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA
fijación al cuadro
ET. LASTEISTE JALGRATTALE
raamikinnitusega
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE
runkokiinnitys
.HE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL
učvršćivanje na okvir
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS
vázcsőre szerelhető rögzítés
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE
sistema di montaggio al telaio
JP. 自転車用後チャイルドシート
フレーム取付システムシステム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ
tvirtinama ant rėmo
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS
stiprināms pie velosipēda rāmja
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS
frame bevestiging
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
rammemontert system
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY
system montażu do ramy
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA
sistem de montare cadru
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления на раму
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL
držiak sedačky na rám
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ
sistem za montažo na okvir kolesa
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
montaža na ram
SV. BARNSITS FÖR CYKEL
monteringssystem för ram
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU
kadroya bağlantı sistemi
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА
система кріплення на раму
ZH. 自行车儿童后置座椅
车架安装系统
ﺔﺟارﺪﻠﻟ ﻲﻔﻠﺧ لﺎﻔﻃأ ﺪﻌﻘﻣ
رﺎﻃﻹا ﺐﻴﻛﺮﺗ مﺎﻈﻧ
Rear Child-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
26”/28”/29”
®
REGISTERED
DESIGN
A J F
B
B2
B1
B5
BB.A
B1
B4
B5
B.A1
B4
B3
H
ID
E
C
G
O.F. ____________
DATE: __________
K
F
COMPLIES WITH TÜV / GS

ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0334
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
I
012345678910111213
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. 2.㷲䭉ቍ♥ቭⅧሴ㡈
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. ♾ⅴ兓孔㷲䫽
ﺢﻴﺤﺼﻟا ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا ﺢﻴﺤﺻ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ!TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. ኅዙ䰐㷱
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. ₜ嫛䰐㷱
عﻮﻨﻤﻣ !ﺢﻴﺤﺻ ﻏ
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Nichteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
JP. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬこ
とで、自転車の運転者や/もしくはお子様に重
傷、事故死をひきおこす可能性がございます
Polisport 社は、使用者による不適切な設置、
保管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (
保守や取扱説明書に従わないなど) 技術また
は使用マニュアルで意図しない使用方法、第
三者または使用者が施した改造または修理
が原因で製品が破損したり、人が負傷したりし
た場合に責任を負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
-
/
Polisport
,
,
- ,
- ,
. -
J2 J3
J1
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
I
II
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE
.AR
BG.ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA.OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
.HE
HR.INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン 索 引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO.INDEX IMAGINI
RU.УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK.ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.图标索引
تﺎﻧﻮﻘﻳﻷا سﺮﻬﻓ
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
.AR
BG.ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA.OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
.HE
HR.INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO.INDEX PRODUSE
RU.УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK.НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.产品索引
ﺞﺘﻨﳌا سﺮﻬﻓ
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚAKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚNAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ.TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されることがあります。定期的に当社
のウェブサイトをご覧になり、最新版をご
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.ﺮﺧﻵ ﺣ ﻦﻣ ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﻴﻠﻌﺗ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻢﺘﻳ
ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ وﱰﻜﻟﻹا ﺎﻨﻌﻗﻮﻣ ةرﺎﻳز ءﺎﺟﺮﺑ
تﺎﺜﻳﺪﺤﺘﻟا ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ
.
.
ﺔﺑﺎﺻإ ﱃإ يدﺆﻳ ﺪﻗ هﺬﻫ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﺑ ماﺰﺘﻟﻻا مﺪﻋ
ﻞﻔﻄﻟا وأ /و ،ﺔﺟارﺪﻟا ﻞﻐﺸﻣ ةﺎﻓو وأ ةﻄﺧ
ﺞﺘﻨﳌﺎﺑ ﻖﺤﻠﻳ رﴐ يأ ﻦﻋ ﺔﻴﻟوﺆﺴﳌا Polisport ﻞﻤﺤﺘﺗ ا
ﻏ ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا وأ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا وأ ﺐﻴﻛﱰﻠﻟ ﺔﺠﻴﺘﻧ صﺎﺨﺷﻷا وأ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا وأ (ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ) ﺢﻴﺤﺼﻟا
ﻏ ماﺪﺨﺘﺳﻻا وأ ماﺪﺨﺘﺳﻻا ءﻮﺳ وأ ﺔﺤﻴﺤﺼﻟا ﻏ
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﻔﺻاﻮﻣ وأ ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻔﺻاﻮﳌا ﻊﻣ ﻖﻓاﻮﺘﳌا
تﻼﻳﺪﻌﺘﻟا وأ (ﺔﻳﺎﻨﻌﻟاو ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ)
.ﺚﻟﺎﺛ فﺮﻃ يأ وأ ﺖﻧأ ﺎﻬﺋاﺮﺟﺈﺑ مﻮﻘﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﺣﻼﺻﻹا وأ
WWW.POLISPORT.COM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
frame mounting system
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT
fixation au cadre
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
montagem ao quadro
DE. FAHRRADKINDERSITZ
für rahmenmontage
.AR
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
система за монтиране на рамката
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
držák sedačky na rám
DA. BARNESTOL TIL CYKEL
monteres på cyklens stel
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βάση σκελετού
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA
fijación al cuadro
ET. LASTEISTE JALGRATTALE
raamikinnitusega
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE
runkokiinnitys
.HE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL
učvršćivanje na okvir
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS
vázcsőre szerelhető rögzítés
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE
sistema di montaggio al telaio
JP. 自転車用後チャイルドシート
フレーム取付システムシステム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ
tvirtinama ant rėmo
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS
stiprināms pie velosipēda rāmja
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS
frame bevestiging
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
rammemontert system
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY
system montażu do ramy
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA
sistem de montare cadru
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления на раму
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL
držiak sedačky na rám
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ
sistem za montažo na okvir kolesa
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
montaža na ram
SV. BARNSITS FÖR CYKEL
monteringssystem för ram
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU
kadroya bağlantı sistemi
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА
система кріплення на раму
ZH. 自行车儿童后置座椅
车架安装系统
ﺔﺟارﺪﻠﻟ ﻲﻔﻠﺧ لﺎﻔﻃأ ﺪﻌﻘﻣ
رﺎﻃﻹا ﺐﻴﻛﺮﺗ مﺎﻈﻧ
Rear Child-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
26”/28”/29”
®
REGISTERED
DESIGN
A J F
B
B2
B1
B5
BB.A
B1
B4
B5
B.A1
B4
B3
H
ID
E
C
G
O.F. ____________
DATE: __________
K
F
COMPLIES WITH TÜV / GS

D
C
I5
I4
I1 x4
I2
I6
x4
H
I
I1
I6 x4
x4
I2
I4
04
HA
H
A
I8
I2
I2
I8
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and
safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un
assemblage correct et sûre. La séquence
d'images ne dispense pas la lecture intégrale
du texte
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para
uma correcta e segura montagem da cadeira.
A sequência de imagens não dispensa a leitura
completa deste manual.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für
eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den
dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
.AR
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството
за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не
заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a
bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og
sikker montering. Billedsekvensen fritager ikke
den integrerede læsning af teksten.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη
και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των εικόνων
δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση
του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje
correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege
juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja
turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
.HE
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu
montažu. Pregled niza slika nije zamjena za
čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót
a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató
elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il
prodotto in modo corretto e sicuro. La sequenza
di immagini non dispensa dalla lettura integrale
del testo.
JP. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく
読んで下さい。 画像を順番に追うだけでは
不十分です。必ずすべての説明を読むように
してください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai
ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių seka
nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju.
Attēlu secība neaizvieto visa teksta lasīšanu.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een
goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige
tekst niet gelezen hoeft te worden.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og
trygg montering. Bildesekvensen erstatter ikke
en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i
bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się
z obsługą produktu, należy również przeczytać
tekst instrukcji.
RO.
INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare
corecta si sigura. Secvența de imagini nu elimină
necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для
правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не
определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo
pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och
säker montering. Bildsekvensen ersätter inte en
noggrann genomläsning av instruktionerna.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle
okuyunuz. Resim siralamasi okunan metnin
bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить
правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність
малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
嵚Ⅳ便桀帏⸘孬㓚␙ⅴ䭉≬㷲䭉ᇬ⸘孬
∎䞷ᇭ⦍⍞ㄞ⒦㡯∬㗽庍㠖㠃⇢梔床ⰴ
㇢⦿⒕揜ᇭ
ﺐﻴﻛﱰﻟا تﻴﻠﻌﺗ
1C2
H
I3
I2
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
EN.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
FR.
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
DE.
KINDERSITZ ABNEHMEN
.AR
BG.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
CS.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
DA.SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
ES. CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉ TRASERO
PARA BICICLETA
ET. KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
.HE
HR. KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU
HU.A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO
JP.
チャイルドシートの取り外し方
LT. KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS
LV. KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI
NL. HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN
NO. HVORDAN FJERNE BARNESETET
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY
RO.CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII
RU.КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ
SK. ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ
SR. KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TR. BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ
UK. ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО
ZH. 如何取下儿童座椅
ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻚﻓ ﺔﻴﻔﻳآ
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT
DEALER / COPY OF RECEIPT
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR
POLISPORT / COPIE DU REÇU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR
POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES
POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES
KAUFBELEGS
.AR
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА
„POLISPORT“ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT
/ KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT
FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE
POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL
JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA
ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
.HE
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA /
KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK
PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE
POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT代理店のスタンプおよびサ
イン/領収書コピー
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR
PARA ŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN
PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN
POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT-
FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT /
KOPIA DOWODU ZAKUPU
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI
POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/
KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/
KOPIJA RAČUNA
SR. PEČAT I POTPIS POLISPORT DILERA /
PRIMERAK O PRIJEMU
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT
ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅKVITTOT
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI /
MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT经销商戳记/签名
WARRANTY
ﻞﻴﻛو ﻊﻴﻗﻮﺗو ﻊﺑﺎﻃ POLISPORT / ﺔﺨﺴﻧ
لﺎﺼﻳﻹا ﻦﻣ POLISPORT
.ﻊﻴﻤﺠﺗ ﺔﻨﻣآو ﺔﺤﻴﺤﺼﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻟد ةءاﺮﻗ
.ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺺﻨﻟا ةءاﺮﻗ ﱃإ ﺔﺟﺎﺤﻟا ﻦﻋ رﻮﺼﻟا ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻲﻨﻐُﻳ ﻻ
.
01
06
11
17 19
12 13 14 15 16
08 09
05
I
02
H
H
03
I5
J1
J1
10
H
1
2
3
H
J1
07
J2 J2
J3
J2
I5
J1 J3
J3
H
J1 I4
I1
I5
x4
I1
I5
x4
I2
I4
I6
10cm
max
F
A
B
B2
(B)
B1
B4
B5
16
B
B2
(B.A1)
B1
E
A
E
E
18 20
AA
A

www.polisport.com | 1|
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM 4
TECHNICAL FEATURES 4
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 4
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT 5
INSTRUCTION FOR USE 5
SAFETY INSTRUCTIONS 5
MAINTENANCE 5
WARRANTY 5
TABLE OF CONTENTS
EN
SIÈGE VÉLO ENFANT – FIXATION AU CADRE 6
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 6
INDEX DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT 6
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT 7
MODE D’EMPLOI 7
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 7
ENTRETIEN 8
GARANTIE 8
TABLE DES MATIÈRES
FR
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO 8
CARACTERISTICAS TÉCNICAS 8
ÍNDICE DO PRODUTO 8
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 8
COMO REMOVER A SUA CADEIRA 9
INSTRUÇÕES PARA USO 9
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 10
MANUTENÇÃO 10
GARANTIA 10
ÍNDICE
PT
AR
13
13
13
13
14
14
14
14
14
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
15
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 15
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ 15
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ 16
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 16
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 16
ПОДДРЪЖКА 16
ГАРАНЦИЯ 17
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA – DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM 17
TECHNICKÁ SPECIFIKACE 17
OBSAH BALENÍ 17
MONTÁŽ SEDAČKY 17
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU 18
POKYNY PRO POUŽITÍ 18
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 18
ÚDRŽBA 19
ZÁRUKA 19
OBSAH
CS
BARNESTOLTIL CYKEL – MONTERES PÅ CYKLENS STEL 19
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 19
OVERSIGT OVER PRODUKTET 19
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING 19
SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET 20
BRUGSANVISNING 20
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 21
VEDLIGEHOLDELSE 21
GARANTI 21
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ 21
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 21
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 21
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 21
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 23
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 23
ΕΓΓΥΗΣΗ 23
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA – FIJACIÓN AL CUADRO 23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 24
COMPONENTES DEL PRODUCTO 24
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO 24
CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉTRASERO PARA BICICLETA 25
INSTRUCCIONES DE USO 25
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 25
MANTENIMIENTO 25
GARANTÍA 25
ÍNDICE
ES
LASTEISTE JALGRATTALE – RAAMIKINNITUSEGA 26
TEHNILISED OMADUSED 26
TOOTEOSADE NIMEKIRI 26
PAIGALDUSJUHEND 26
KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA 27
KASUTUSJUHISED 27
OHUTUSJUHISED 27
HOOLDUS 27
GARANTII 27
SISUKORD
ET
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄNTAAKSE – RUNKOKIINNITYS 28
TEKNISET ERITYISTIEDOT 28
TUOTELUETTELO 28
OHJEET 28
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN 29
KÄYTTÖOHJEET 29
TURVALLISUUSOHJEET 29
HUOLTO 29
TAKUU 29
SISÄLLYSLUETTELO
FI
FAHRRADKINDERSITZ – FÜR RAHMENMONTAGE 10
TECHNISCHE MERKMALE 10
PRODUKTVERZEICHNIS 11
MONTAGEANLEITUNG 11
KINDERSITZ ABNEHMEN 11
GEBRAUCHSANLEITUNG 12
SICHERHEITSHINWEISE 12
WARTUNG 12
GARANTIE 12
INHALTSVERZEICHNIS
DE

| 2| www.polisport.com
HE
םיניינעה ןכות
30
30
30
30
31
31
31
31
31
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL – UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR 32
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 32
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 32
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 32
KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU 33
UPUTE ZA UPORABU 33
SIGURNOSNE UPUTE 33
ODRŽAVANJE 33
JAMSTVO 34
SADRŽAJ
HR
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS – VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS 34
MŰSZAKI JELLEMZŐK 34
TERMÉKMUTATÓ 34
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ 34
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE 35
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 35
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 35
KARBANTARTÁS 36
GARANCIA 36
TARTALOMJEGYZÉK
HU
SEGGIOLINO PORTABIMBO POSTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
36
CARATTERISTICHE TECNICHE 36
INDICE DEL PRODOTTO 36
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 36
COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO 37
ISTRUZIONI D’USO 37
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 38
MANUTENZIONE 38
GARANZIA 38
INDICE DEI CONTENUTI
IT
自転車用後チャイルドシート — フレーム取付システムシステム
安全にお使いいただくために
部品の名称
取り付け方法
チャイルドシートの 取り外し方
ご使用の手引き
安全についてのご案内
メンテナンスについて
保証について
目次
JP
38
38
38
39
39
39
40
40
40
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ – TVIRTINAMA ANT RĖMO 40
TECHNINĖS SAVYBĖS 40
GAMINIŲ RODYKLĖ 41
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 41
KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS 41
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 42
SAUGOS NURODYMAI 42
PRIEŽIŪRA 42
GARANTIJA 42
TURINYS
LT
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS– STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA 42
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS 42
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS 43
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS 43
KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI 44
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS 44
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS 44
APKOPE 44
GARANTIJA 44
SATURA RĀDĪTĀJS
LV
FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING 44
TECHNISCHE KENMERKEN 45
PRODUCTOVERZICHT 45
MONTAGE-INSTRUCTIES 45
HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN 46
GEBRUIKSAANWIJZING 46
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 46
ONDERHOUD 46
GARANTIE 46
INHOUDSOPGAVE
NL
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL – RAMMEMONTERT SYSTEM 47
TEKNISKE EGENSKAPER 47
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT 47
MONTERINGSINSTRUKSJONER 47
HVORDAN FJERNE BARNESETET 48
BRUKSANVISNING 48
SIKKERHETSINSTRUKSJONER 48
VEDLIKEHOLD 48
GARANTI 48
INNHOLDSFORTEGNELSE
NO
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
49
DANE TECHNICZNE 49
LISTA PRODUKTÓW 49
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU 49
JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY 50
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 50
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 50
KONSERWACJA 50
GWARANCJA 51
SPIS TREŚCI
PL
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA – SISTEM DE MONTARE CADRU 51
CARACTERISTICI TEHNICE 51
PIESE ȘI COMPONENTE 51
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE 51
CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII 52
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 52
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 53
ÎNTREȚINERE 53
GARANȚIE 53
CUPRINS
RO
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
53
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 53
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 53
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 53
КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ 54
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 54
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 55
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 55
ГАРАНТИЯ 55
СОДЕРЖАНИЕ
RU

www.polisport.com | 3|
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM 55
TECHNICKÉ VLASTNOSTI 55
INDEX PRODUKTU 56
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY 56
ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY 56
POKYNY NA POUŽÍVANIE 56
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 57
ÚDRŽBA 57
ZÁRUKA 57
OBSAH
SK
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
57
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI 57
KAZALO IZDELKOV 58
MONTAŽA IZDELKA 58
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ 58
NAVODILA ZA UPORABO 58
VARNOSTNI NAPOTKI 59
VZDRŽEVANJE 59
GARANCIJA 59
KAZALO VSEBINE
SL
DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL - MONTAŽA NA RAM 59
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 59
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD 60
UPUTSTVO ZA MONTAŽU 60
KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE 60
UPUTSTVO ZA UPOTREBU 61
SIGURNOSNA UPUTSTVA 61
ODRŽAVANJE 61
GARANCIJA 61
PREGLED SADRŽAJA
SR
BARNSITS FÖR CYKEL – MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM 61
TEKNISKA EGENSKAPER 61
PRODUKTINDEX 62
PRODUKT MONTERINGSANVISNING 62
HUR DU TAR AV BARNSITSEN 62
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 63
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 63
UNDERHÅLL 63
GARANTI 63
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU – KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
63
TEKNİK ÖZELLİKLER 63
ÜRÜN DİZİNİ 64
MONTAJ TALİMATLARI 64
BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ 65
KULLANIM TALİMATLARI 65
GÜVENLİK TALİMATLARI 65
BAKIM 65
GARANTİ 65
İÇİNDEKİLER
TR
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА – СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ 65
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 66
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 66
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ 66
ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО 67
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 67
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 67
ОБСЛУГОВУВАННЯ 67
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 67
ЗМІСТ
UK
自行车儿童后置座椅 – 车架安装系统
技术特点
产品目录
组装指示
如何取下儿童座椅
使用说明
安全须知
保养
保修
目录
ZH
68
68
68
68
69
69
69
69
69

| 4| www.polisport.com
For child safety and for your peace of mind, Polisport has developed the
perfect child carrying solution that’s suitable for a wide range of adult bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the
primary goals.
In this manual you will find information on attaching the child bicycle seat
to the frame of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child
bicycle seat.
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE
FRAME MOUNTING SYSTEM
EN
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”and 28”.
• The child bicycle seat can also be assembled on bicycles with wheels
with diameters of 29”if you acquired that specific child seat model.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive variable).
•The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
•The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts
for optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the
seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of
it. It’s also important that the backrest slope backwards slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
TECHNICAL FEATURES
A. Main seat
B/B.A. Safety belt
B1/B.A1. Safety lock
B2. Belt adjuster
B3. Central belt adjuster
B4. Safety buckle releases
B5. Safety buckle socket
C. Safety belt for bicycle frame
D. Footrest strap
E. Footrest
F. Centre of Gravity
G. Cushion
H. Metallic bracket
I. Mounting block
I1. Screws M8x45
I2. Plastic mounting block
I3. Release button
I4. Metallic mounting plate
I5. Allen key no. 5
I6. Lock washer M8x16
I7. Safety device indicator
I8. Protective rubber
J. Metallic mounting Kit
J1. Metallic mounting plate
J2. M8x25 screw
J3. M8 washer
K. Batch serial number
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
1. Turn the child seat upside down as shown in the image. Cut the plastic
straps that hold the mounting block (I).
2. Remove the metallic bracket (H) from the seat by cutting the straps.
Disengage and remove the metallic bracket (H) from the child seat, pulling
it upwards.
3. Use the allen key No. 5 (I5) to loosen and remove the metal mounting
plate (J1).
4. Hold the metallic bracket (H) the same as in the picture and pass it
through the opening in the child bicycle seat.
5. In order to adjust the child bicycle seat according to the bicycle size, set
the metallic bracket (H) into one of the three allowed positions to move
the seat backward or forward. At the beggining we suggest to place it on
the position No. 3.
6. Insert the metallic mounting plate (J1) on the grooves of the child
bicycle seat, and close it as indicated in the picture.
7. Place the washer (J3) on the screw (J2). Then tighten securely with the
key (I5). Tighten tightly so that the metal bracket (H) is securely fastened.
This step is extremely important for the safety of the child.
8. Remove the screws (I1) on the mounting block (I), with the Allen key
no. 5 (I5).
9. Before placing the block onto the frame, make sure that the protective
rubber (I8) is correctly positioned on front of the block.
10. Place the main body of the mounting block (I2) on the front of the
bicycle frame, and then place the metallic mounting plate (I4).
Note: If they are cables in this area make sure that they are correctly
positioned in the central groove of the metallic plate, (between the
protective rubber (I8) and the groove of the mounting plate (I4) and are
able to move freely).
11. Place the washer (I6) in the M8 screws (I1), and then screw them
on to the mounting block (I). Tighten the screws, with the Key (I5), so
that the mounting block (I) is secured but not fully tightened so that, if
necessary, you can adjust the height later. However, note that it should
be tight to make it easier to complete the next step. You need to tighten
the 4 screws diagonally and in stages. Check the safety of the fasteners
regularly.
12. Place the edges of the metallic bracket (H) at the holes of the
mounting block (I) until you hear a click indicating the lock, and until the 2
green safety device indicators pop up on the front of the mounting block.
The child bicycle seat will only be properly installed when the 2 green
safety device indicators are visible.This step is extremely important for the
child’s safety.
13. Centre and adjust the metallic bracket (H) at a height above the
rear wheel, so that later, when you add the weight of the child, the
child bicycle seat does not touch the wheel. Note that the metallic
bracket (H) should be positioned at a maximum of 10 cm away from
the wheel. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the
child seat) that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it
is positioned behind the axle, the distance must not exceed 10 cm.
If the center of gravity is at a upper distance from the axle, adjust the
metal bracket to one of the available positions. Special care must also be
taken when positioning the child seat to ensure that the cyclist does not
touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle
seats may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center
of the seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
14. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten
the mounting block (I) to ensure that it cannot move. This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the mounting block (I) is firmly attached.You need to hand tight
the 4 screws diagonally, with the same force and in stages (I5).
15. Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as shown
in the picture, under tension. Make sure that remain loosen belt is not in
contact with the wheel. This step is extremely important for the child’s
safety.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS

www.polisport.com | 5|
16. (B) To place the child in the seat, first open the belt. Start by pressing
the releases on the sides of the safety buckle (B4) and pull the buckle
(B1) upwards, so that it slides out of the socket (B5). Place the child in
the seat. Insert the safety buckle (B1) in its socket again (B5). Make sure
that the buckle socket (B5) is correctly positioned and does not hurt the
child. Next adjust the belt to the size of the child to ensure that the child is
firmly secured. First adjust the height of the belt. To do this, pull the straps
according to the size of the child. Before starting the journey, always check
that the child is secured and that the belt is snug but not so tight that it
hurts the child. We recommend that the child’s helmet be put on after the
belt is adjusted. Note: Always use the restraint system.
(B.A) To place the child in the seat, first fully extend the belt straps (B),
sliding the adjusters (B2). This makes it easier to put the helmet when the
child is in the seat. Do the same for the other side. To put the child in the
seat, open the lock (B1) of the safety belt (B) pressing the three buttons of
the lock (B1) as indicated. Before starting your ride, make sure the seat belt
is properly adjusted and that it does not hurt the child. This adjustment
is made by sliding the belt adjustors (B2). Note: Always use the restraint
system.
17. To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the
footrest (E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and lift
the footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply some
pressure to the fasteners).
18. To reattach the foot rests, first engage the top pin, and push the
footrest (E) down to lock the clips into the slots holes.
19. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the footrest.
Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
20. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using your
child bicycle seat.
Detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat. Then
press the release button (I3) on the mounting block (I) and at the same
time pull the metallic bracket (H) up and back as shown in the image.
HOW TO REMOVEYOUR CHILD BICYCLE SEAT
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat.To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety
belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
INSTRUCTION FOR USE
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents.These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child with proper clothes according to weather conditions and
use an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part
of the assembly you hand tighten the screws of the mounting block (I)
to make sure that the metallic bracket (H) is totally secured and fastened
correctly.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order
to make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not
use the seat if any of the components are damaged. Damaged
components must be replaced. In order to replace them you need to
visit your local authorized POLISPORT dealer in order to get the correct
components for replacement. You can find them on the website:
www.polisport.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage
to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or
toxic products). Leave it to dry at room temperature.
MAINTENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintainence chapter.
SAFETY INSTRUCTIONS
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.polisport.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.polisport.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Polisport Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
WARRANTY

| 6| www.polisport.com
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the
warranty you need to keep the information that you have in your Batch
Serial Number (K). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Polisport for any questions.
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous
avons conçu la solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer
prioritairement la sécurité et le confort.
Ce manuel contient les instructions d’installation du siège vélo enfant.
Veuillez lire attentivement le manuel pour installer de manière
correcte et sûre le siège vélo enfant.
SIÈGE VÉLO ENFANT
FIXATION AU CADRE
FR
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège peut être monté sur des vélos à roues de diamètres compris
entre 26”et 28”.
• Le siège vélo peut également être monté sur des vélos à roues ayant un
diamètre de 29”, si vous achetez ce modèle spécifique.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et
n’est recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids
étant la variable décisive.
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo,Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
•Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
• Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du
siège vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur
vélo pour plus d’information.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
A. Corps du siège
B/B.A. Ceinture de sécurité
B1/B.A1.
Boucle de ceinture de
sécurité
B2. Ajusteur de la ceinture
B3. Ajusteur central de ceinture
B4. Boutons de resserrage de la
sangle de sécurité
B5. Fente de la boucle de sécurité
C. Sangle de sécurité du cadre
du vélo
D. Sangle de maintien du pied
E. Repose-pied
F. Centre de gravité
G. Coussin
H.
Support métallique de fixation
I. Bloc de fixation
I1. Vis M8x45
I2. Corps du bloc de fixation
I3. Bouton de déblocage
I4. Plaque de fixation métallique
I5. Clé Allen n°5
I6.
Rondelle de verrouillage M8x16
I7.
Indicateur du dispositif de sécurité
I8. Caoutchouc protecteur
J. Kit de fixation
J1. Plaque de fixation métallique
J2. Vis M8x25
J3. Rondelle M8
K. Numéro de série du lot
INDEX DU PRODUIT
1. Retournez le siège enfant à l’envers, comme sur l’image. Coupez les
sangles en plastique qui maintiennent le bloc de fixation (I).
2. Retirez les supports métalliques (H) du siège en coupant les sangles.
Libérez et retirez les supports métalliques de fixation (H) du siège enfant,
en les tirant vers le haut.
3. Utilisez la clé (l5) pour desserrer et retirer la plaque de fixation
métallique (J1).
4. Saisissez le support métallique (H) en le tenant comme indiqué sur
l’image et passez-le à travers les ouvertures du siège.
5. Dans le but d’ajuster le siège vélo enfant à la taille du vélo, fixer le
support métallique (H) sur l’une des trois positions possibles afin de
déplacer le siège vers l’arrière ou l’avant. Au départ, nous suggérons de le
placer sur la position nº 3.
6. Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans les rainures du siège et
refermez-la comme indiqué sur l’image.
7. Placez la rondelle (j3) sur la vis (J2). Serrez alors fermement à l’aide de la
clé (I5). Serrez bien fort afin que le support métallique (H) soit fermement
fixé. Cette étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
8. Desserrez les vis (I1) du bloc de fixation (I), à l’aide de la clé Allen n°5 (I5).
9. Avant de placer le bloc de fixation (I) sur le cadre, vérifiez que le
caoutchouc de protection (I8) est correctement positionné à l’avant du
bloc de fixation.
10. Placer le corps principal du bloc de fixation (I2) devant le cadre du vélo,
et placer ensuite la plaque de fixation métallique (I4).
Note : S’il existe des câbles dans cette zone, vérifiez qu’ils soient
correctement rangés dans la fente centrale de la plaque métallique (entre
le caoutchouc de protection (I8) et la fente de la plaque de fixation (l4) et
qu’ils peuvent se mouvoir librement.
11. Placer la rondelle (l6) dans les vis M8 (l1) et ensuite vissez-les sur le
bloc de fixation (l). Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (l5) afin de fixer
correctementle blocde fixation(I) sanspour autantleserrercomplètement
afin de pouvoir régler la hauteur du siège ultérieurement, le cas échéant.
Veuillez toutefois noter que le boîtier doit être suffisamment serré pour
pouvoir accomplir l’étape suivante. Pour cela, veillez à le serrer en croix.
Vérifiez régulièrement la sécurité des languettes.
12. Placer les bords du support métallique (H) sur les ouvertures du bloc
de fixation (l) jusqu’à percevoir un «click», indiquant la fermeture, et jusqu’à
ce que les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité surgissent devant le
bloc de fixation. Le siège vélo enfant ne sera correctement installé que
lorsque les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité seront visibles.
Cette étape est extrêmement importante pour sécurité de l’enfant.
13. Centrez et ajustez la barre de support métallique (H) suffisamment
haute de sorte que le siège ne touche pas la roue arrière lorsque vous y
placerez l’enfant. Veuillez noter que la barre de support métallique doit
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT

www.polisport.com | 7|
être placée à 10 cm maximum au-dessus de la roue. Le siège vélo enfant
possède un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège) qui doit être placé à
l’avant de l’axe de la roue arrière. S’il est positionné derrière l’axe, la distance
ne doit pas excéder 10 cm. Si le centre de gravité est plus éloigné de l’axe,
ajustez la barre de support métallique de nouveau à l’une des positions
disponible. En positionnant le siège vélo enfant, il est impératif de s’assurer
que le cycliste ne touche pas le siège avec ses pieds en pédalant.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les
siège vélo enfant ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les
2/3 de la profondeur du siège ou le centre de gravité du siège se situe(nt)
entre l’axe avant et arrière du vélo.
14. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo
enfant, serrez le bloc de fixation (I) manuellement pour vous assurer qu’il
reste immobile. Ce serrage manuel est extrêmement important pour la
sécurité de l’enfant. Vérifiez que le bloc de fixation (I) est bien attaché.Vous
allez devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant la même
force et par étapes (I5).
15. Passer la ceinture de sécurité (C) autour du cadre du vélo; l’ajuster
comme indiqué sur la photo, afin qu’elle soit tendue. S’assurer que le reste
de la ceinture détendue ne reste pas en contact avec la roue. Cette étape
est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
16. (B) Pour assoir l’enfant sur le siège, détachez la ceinture. Appuyez sur
les boutons de resserrage de chaque côté de la sangle de sécurité (B4)
et tirez la sangle (B1) vers le haut, afin de la libérer de la fente (B5). Assoir
l’enfant sur le siège. Insérez de nouveau la sangle de sécurité (B1) dans la
fente respective (B5).Vérifiez que la fente de la sangle (B5) est bien insérée
et qu’elle ne blesse pas l’enfant. Ensuite, ajustez la ceinture à la taille de
l’enfant pour garantir que l’enfant est en sécurité.. Ajustez en premier lieu
la hauteur de la ceinture. Pour cela, tirez sur les bretelles selon la taille de
l’enfant. Avant de prendre la route, vérifiez toujours que l’enfant est en
sécurité et que la ceinture est bien serrée, sans toutefois blesser l’enfant.
Nous vous recommandons de mettre un casque à l’enfant après avoir
ajusté la ceinture. Note : toujours utiliser le système de retenue.
(B.A) Pour placer l’enfant sur le siège, allongez complètement les bretelles
de la ceinture de sécurité (B) à l’aide des ajusteurs (B2); facilitant ainsi la
pose du casque sur l’enfant, assis sur le siège. Pour ouvrir la boucle de
sécurité (B1) de la ceinture (B) et pouvoir installer l’enfant sur le siège
vélo enfant, pressez simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les
3 points de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler, assurez-vous
que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à l’enfant sans le blesser. La
longueur de la ceinture se règle à l’aide des ajusteurs (B2) de la ceinture.
Note : toujours utiliser le système de retenue.
17. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de l’enfant, retirez
le repose-pied (E) du siège (A) en appuyant simultanément sur les deux
languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il peut
s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression).
18. Pour remettre les repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le
repose-pied (E) vers le bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures
en fente.
19. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de
maintien (D) des repose-pieds. Libérez la courroie (D) du cran d’arrêt et
l’ajustez au pied de l’enfant; fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
20. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST
IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de sécurité
lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
Détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant.
Appuyer alors sur le bouton de détachement (l3) sur le bloc de fixation (l)
et tirer et repositionner simultanément, le support métallique (H) comme
indiqué dans la figure.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE VÉLO ENFANT
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en
aucun cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’ éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier
régulièrement la sécurité des languettes.
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de
sécurité.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
•Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de
longue exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo
enfant. En cas de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit
pas dépasser la capacité de charge du vélo et doit être transporté à l’avant
du cycliste.
AVERTISSEMENT: Il est extrêmement important de bien resserrer les vis
du Bloc de fixation (I) à la main à la fin de l’assemblage afin de vérifier que
le support de fixation métallique (H) est bien attaché et serré.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ

| 8| www.polisport.com
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.polisport.com.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE : enregistrez votre siège sur
www.polisport.com et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important: vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de
la date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an
Polisport..
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Numéro de Série de Lot (K). Vous pouvez
également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
GARANTIE
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée.Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem
preocupações, criamos a solução perfeita. As nossas cadeiras de criança
para bicicleta ergonómicas são construídas com o objetivo principal de
proporcionarem segurança e conforto.
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
MONTAGEM AO QUADRO
PT
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite aplicar a
cadeira no quadro da bicicleta.
Encontrará neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira no
quadro.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da
cadeira.
A. Assento principal
B/B.A. Cinto de segurança
B1/B.A1. Fivela de segurança
B2. Ajustador do cinto de
segurança
B3. Ajustador central do cinto
de segurança
B4. Botões de aperto da fivela
de segurança
B5.
Encaixe da fivela de segurança
C. Cinto de segurança ao quadro
da bicicleta
D. Abraçadeira do pousa-pés
E. Pousa-pés
F. Centro de gravidade
G. Estofo
H. Varão metálico de suporte
I. Bloco de fixação
I1. Parafusos M8x45
I2. Corpo do bloco de fixação
I3. Botão de desbloqueio
I4. Chapa de fixação metálica
I5. Chave de Umbraco Nrº 5
I6. Anilha de pressão M8x16
I7. Indicador do dispositivo de
segurança
I8. Proteção em borracha
J. Kit de fixação
J1. Chapa de fixação metálica
J2. M8x25 Parafuso
J3. Anilha M8
K. N.º de série do lote
ÍNDICE DO PRODUTO
1. Vire a cadeira para baixo, conforme a imagem. Corte as abraçadeiras que
seguram o bloco de fixação (I).
2. Remova o suporte metálico (H) da cadeira (A) cortando as abraçadeiras.
Desengate e remova o suporte metálico (H) da cadeira, puxando o varão
para cima.
3. Utilize a chave (I5) para desapertar e remover a chapa de fixação
metálica (J1).
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro
ovais e redondos com diâmetros de tubo entre Ø28 e 40mm.
• A cadeira tem de ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas
26”e 28”.
• A cadeira poderá ser aplicada em bicicletas com diâmetro de roda 29”
caso tenha adquirido esse modelo de cadeira especifico.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um
peso máximo de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre
os 9 meses e os 5 anos - sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar
a carga máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de
instruções ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta
este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação
de tais cargas adicionais.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora.
É importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira
na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto
do distribuidor da bicicleta.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

www.polisport.com | 9|
Desaperte o cinto de segurança (C) para poder proceder à remoção da
cadeira. Em seguida pressione o botão de desbloqueio (I3) do bloco de
fixação (I) e puxe, simultaneamente o varão metálico de suporte (H) para
cima e para trás, conforme indicado na imagem.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade
nesta cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir
manter-se sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça
protegida com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a
criança apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de imediato
todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou magoar a
criança. Verifique frequentemente a segurança do sistema de retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir
que a criança esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos
sapatos da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com
qualquer parte móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar
acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
INSTRUÇÕES PARA USO
4. Pegue no varão metálico de suporte (H) e com as partes na posição
indicada na imagem, faça passar o varão através das aberturas da cadeira.
5. Para ajustar a cadeira de criança de acordo com o tamanho da bicicleta,
coloque o varão metálico (H) numa das três posições possíveis, para
mover a cadeira para a frente ou para trás. Sugerimos que comece por a
colocar na posição n.º 3.
6. Insira a chapa de fixação metálica (J1) na ranhura da cadeira, e feche-a
como indicado na imagem.
7. Coloque a anilha (J3) no parafuso (J2). De seguida aperte-a bem, com
a chave (I5). Aperte com a força necessária para o varão metálico (H) ficar
bem preso. Este passo é de extrema importância para a segurança da
criança.
8. Remova os parafusos (I1) do bloco de fixação (I), com a chave de
umbraco Nrº 5 (I5).
9. Antes de colocar o bloco de fixação no quadro, certifique-se que a
borracha protetora (I8) está devidamente encaixada na parte frontal do
bloco de fixação.
10. Coloque a peça principal do bloco de fixação (I2) na parte da frente do
quadro da bicicleta e, em seguida, coloque a placa de fixação metálica (I4).
Nota: Se existirem cabos nesta zona, certifique-se de que estão
devidamente posicionados na ranhura central da placa metálica, (entre
a proteção de borracha (I8) e a ranhura da placa de fixação (I4)), e com
liberdade de movimentos).
11. Coloque a anilha (I6) nos parafusos M8 (I1) e aperte-os no bloco de
fixação (I). Aperte os parafusos de forma a que o bloco de fixação (I) fique
bem seguro, com a chave (I5), mas não totalmente apertado para que
possa regular a altura posteriormente. No entanto, deve apertar com a
força necessária de modo a que o bloco não se mova - facilitará a inserção
do varão no passo seguinte. O aperto deve ser feito em cruz. Verifique
a segurança dos sistemas de aperto e de montagem de forma regular.
12. Coloque as extremidades do varão metálico (H) nos orifícios do bloco
de fixação (I) até ouvir um “click”, que indica que está fixo, e até que os 2
indicadores verdes de segurança apareçam na parte da frente do bloco
de fixação. A cadeira de criança para bicicleta só estará devidamente
instalada quando os 2 indicadores verdes de segurança estiverem visíveis.
Este passo é de extrema importância para a segurança da criança.
13. Centre e ajuste o varão metálico de suporte (H) numa altura acima da
roda traseira, de modo a que quando adicionar o peso da criança, a cadeira
não toque na roda. Deve ter em atenção que o varão metálico de suporte
(H) deve ficar posicionado no máximo 10 cm afastado da roda. A cadeira
apresenta um centro de gravidade (F) (gravado na cadeira), que deve ficar
posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso fique posicionado
atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm. Se o centro de
gravidade ficar a uma distância superior, reposicione o varão metálico de
suporte (H) numa das posições disponíveis. Terá de ter também especial
atenção à posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a que o
ciclista não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO,
as cadeiras de bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3
da profundidade da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem
localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
14. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá
dar o aperto final no bloco de fixação (I) de forma a garantir que este
não se mova. Tem de apertar manualmente, com a chave Nº 5 (I5), os 4
parafusos, em cruz, com a mesma força em todas as fases. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
15. Aperte o cinto de segurança (C) à volta do quadro da bicicleta,
ajustando-o bem conforme a imagem, e eliminando quaisquer folgas
existentes. Certifique-se que, depois de apertado, o excedente do cinto
fica bem preso, de modo a que não toque na roda. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
16. (B) Para colocar a criança na cadeira temos de inicialmente abrir o
cinto. Comece por carregar nos botões de aperto da fivela de segurança
(B4) e puxe a fivela (B1) para cima, de modo a que a mesma se desprenda
do encaixe (B5). Em seguida posicione a criança. Volte a encaixar a fivela
de segurança (B1) no respetivo encaixe (B5). Certifique-se que o encaixe
da fivela (B5) fica bem posicionado e não magoa a criança. Em seguida
vamos ajustar o cinto em altura e largura ao tamanho da criança de
modo a que fique segura. Antes de iniciar a viagem certifique-se sempre
que o cinto esta bem ajustado à criança sem a magoar. Recomendamos
que coloque o capacete da criança no fim do ajuste do cinto. Nota: Use
sempre os sistemas de retenção.
(B.A) Para colocar a criança na cadeira alargue as fitas do cinto (B) até
ao máximo, fazendo deslizar os passadores (B2). Esta operação facilitará
a colocação do capacete quando a criança estiver na cadeira. Repita a
mesma operação para o outro lado. Para abrir a fivela (B1) do cinto de
segurança (B) e poder colocar a criança na cadeira, pressione os 3 pontos
da fivela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certifique-se que o
cinto de segurança está devidamente ajustado à criança sem a magoar.
Este ajuste deverá ser feito pelo deslize dos ajustadores (B2) existentes no
cinto). Nota: Use sempre os sistemas de retenção.
17. Para ajustar a altura do pousa-pés (E) para a altura mais apropriada
ao tamanho da criança, retire o pousa-pés (E) do assento principal (A)
pressionando as patilhas simultaneamente e levante o pousa-pés como
indicado na imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
18. Para voltar a encaixar os pousa-pés, encaixe primeiro o pino superior,
e empurre o pousa-pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na
ranhura abaixo correspondente.
19. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (D) do pousa-
-pés. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
20. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se
sim, a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre a
utilização da sua cadeira.

| 10 | www.polisport.com
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do
que os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao
sol, pois pode estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em
que durar a viagem de bicicleta)..
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto
com alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem
causar acidentes.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se
transportar bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade
de carga da bicicleta e deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: É extremamente importante que se certifique que no final do
posicionamento correto da cadeira, aperta com força necessária os
parafusos do bloco de fixação (I) para se certificar de que o varão metálico
de suporte (H) fica corretamente preso e posicionado, bem como para
garantir que o bloco está bem seguro e não se move.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e
sem vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado POLISPORT, de modo a poder obter os componentes indicados.
Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
MANUTENÇÃO
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde
se encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website
www.polisport.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.
polisport.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir
da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
GARANTIA
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção do
produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto tiver
sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente, mau uso,
modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para uma utilização
correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote
(K). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen
Fahrradtouren mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für
die Beförderung Ihres Kindes auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie
besonders sicher und bequem sind.
In dieser Anleitung finden Sie Informationen zur Anbringung des
Kindersitzes am Fahrradrahmen.
Lesen Sie sich die Anleitung sorgfältig durch, um Ihren Kindersitz
sicher und sachgerecht zu montieren.
FAHRRADKINDERSITZ
FÜR RAHMENMONTAGE
DE
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen Stoßdämpfern
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26” und 28”Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Der Kindersitz kann auch auf Fahrrädern mit 29-Zoll-Reifen angebracht
werden, sofern sie dieses spezifische Modell erworben haben.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für denTransport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen
9 Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidendist).
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die fü r
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden. Sie können zu dieser Frage auch mit dem
Hersteller in Kontakt treten.
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den
Anbau solcher zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
TECHNISCHE MERKMALE

www.polisport.com | 11 |
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
• Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder kontaktieren
Sie bitte Ihren Fahrradhandler für weitere Informationen.
A. Kindersitz
B/B.A. Sicherheitsgurt
B1/B.A1. Sicherheitsgurtschloss
B2. Gurtversteller
B3. Zentraler Gurteinsteller
B4. Sicherheitsgurtfreigabe
B5. Sicherheitsgurtaufnahme
C.
Sicherheitsgurt zur Befestigung
am Fahrradrahmen
D.
Sicherheitsriemen der
Fußstützen
E. Fußstütze
F. Schwerpunkt
G. Sitzpolster
H. Metallbügel
I. Montageblock
I1. Schrauben M8x45
I2. Montageblock aus Kunststoff
I3. Freigabeknopf
I4. Montageplatte aus Metall
I5. Inbusschlüssel Nr. 5
I6. Sicherungsscheibe M8x16
I7. Sicherheitsanzeige
I8. Schutzgummi
J. Befestigungssatz aus Metall
J1. Montageplatte aus Metall
J2. Schraube M8x25
J3. Unterlegscheibe M8
K. Chargen- oder Seriennummer
PRODUKTVERZEICHNIS
1. Drehen Sie den Kindersitz wie abgebildet um. Schneiden sie die
Kunststoffbänder durch, die den Montageblock (I) halten.
2. Entfernen Sie die Metallhalterung (H) vom Sitz, indem Sie die Riemen
schneiden. Lösen und entfernen Sie die metallische Klammer (H) vom
Kindersitz und ziehen Sie sie nach oben.
3. Schrauben Sie die Metallmontageplatte (J1) mit dem Inbusschlüssel Nr.
6 (I5) ab und entfernen Sie sie.
4. Halten Sie den Metallbügel (H) wie abgebildet und führen Sie ihn durch
die Öffnung im Kindersitz.
5. Um den Kindersitz an die Größe des Fahrrads anzupassen, stellen Sie
den Metallbügel (H) in eine der drei verfügbaren Positionen, um den Sitz
nach vorne oder hinten zu schieben. Zu Beginn empfehlen wir, Position
3 auszuwählen.
6. Setzen Sie die Metallmontageplatte (J1) in die Nuten des Kindersitzes
und schließen Sie sie wie abgebildet.
7. Setzen Sie die Mutter (J3) auf die Schraube (J2). Ziehen Sie die Mutter
mit dem Maulschlü ssel (I5) gut fest. Der Metallbü gel (H) muss richtig fest
sitzen. Dieser Schritt ist fü r die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
8. Entfernen Sie die Schrauben (I1) mit dem Inbusschlüssel Nr. 5 (I5) aus
dem Montageblock (I).
9. Achten Sie darauf, dass das Schutzgummi (I8) ordnungsgemäß auf dem
vorderenTeil des Blocks positioniert ist.
10. Platzieren Sie den Kunststoffmontageblock (I2) auf dieVorderseite des
Fahrradrahmens und platzieren Sie anschließen die Montageplatte aus
Metall (I4). Hinweis: Sollten sich in dem Bereich Kabel befinden, achten
Sie darauf, dass sie richtig in der mittleren Nut der Metallplatte liegen
(zwischen dem Schutzgummi (I8) und der Nut der Montageplatte (I4))
und dass sie frei liegen, damit sie sich bewegen können.
11. Platzieren Sie die Sicherungsscheibe (I6) in die M8 Schrauben (I1) und
schrauben Sie sie auf den Montageblock (I). Ziehen Sie die Schrauben
mit dem Inbusschlüssel (I5) fest, um den Montageblock (I) zu befestigen.
Lassen Sie jedoch noch ein bisschen Spiel, damit Sie später bei Bedarf die
Höhe anpassen können. Der Montageblock (I) muss jedoch fest genug
sitzen, damit Sie den nächsten Schritt einfacher ausführen können.
Ziehen Sie die vier Schrauben kreuzweise und gleichmäßig handfest
an. Überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigungselemente regelmäßig.
12. Führen Sie die Enden des Metallbügels (H) in die Bohrungen des
Montageblocks(I) ein,bisSie einKlickgeräusch hören,andem sieerkennen,
MONTAGEANLEITUNG
dass er richtig eingerastet ist und bis die beiden Sicherheitsanzeigen
an der Vorderseite des Montageblocks grün leuchten. Der Kindersitz ist
erst ordnungsgemäß montiert, wenn beide Sicherheitsanzeigen grün
leuchten. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
13. Richten Sie den Metallbügel (H) mittig ü ber dem Hinterrad aus
und stellen Sie die Höhe richtig ein, damit der Kindersitz später mit
dem Gewicht des Kindes das Rad nicht berührt. Achten Sie darauf, dass
der Metallbügel (H) so eingestellt ist, dass zwischen Kindersitz und Rad
ein Abstand von maximal 10 cm vorhanden ist. Der Schwerpunkt (F)
des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem Kindersitz) muss vor der
Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der Hinterradachse liegen.
Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter der Hinterradachse liegt,
stellen Sie den Metallbügel in eine andere verfügbare Position. Achten Sie
beim Anbringen des Kindersitzes darauf, dass der Radfahrer den Kindersitz
beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt. Hinweise: Nach dem
deutschen Verkehrsrecht StVZO: Kindersitze dürfen nur so angebracht
werden, dass sich 2/3 der Sitztiefe oder der Schwerpunkt des Kindersitzes
zwischen der Vorder u Hinterachse des Fahrrades befindet.
14. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt
ist, ziehen Sie den Montageblock (I) handfest an, um sicherzustellen,
dass er fest angebracht ist. Dieser Schritt muss manuell erfolgen und
ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass
der Montageblock (I) fest angebracht ist. Ziehen Sie die vier Schrauben
kreuzweise und gleichmäßig handfest an (I5).
15. Führen Sie den Sicherheitsgurt zur Fixierung am Fahrradrahmen
(C) Um den Fahrradrahmen und ziehen wie in der Abb. Dargestellt
fest. Achten Sie darauf, dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in
Berührung kommt. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr
wichtig.
16. (B) Lösen Sie zuerst den Gurt, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
Drücken Sie zunächst auf die Sicherheitsgurtfreigaben (B4) an den Seiten
des Sicherheitsgurtschlosses und ziehen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) nach oben, so dass es aus der Sicherheitsgurtaufnahme (B5) rutscht.
Setzen Sie das Kind in den Sitz. Lassen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) wieder in die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) einrasten. Prüfen Sie,
ob die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) korrekt positioniert ist und für das
Kind bequem sitzt. Als Nächstes stellen Sie den Gurt auf die Größe des
Kindes ein, damit das Kind sicher fixiert ist. Stellen Sie zuerst die Höhe des
Gurtes ein. Passen Sie dazu die Riemen der Größe des Kindes an. Prüfen
Sie vor Beginn der Fahrt immer, ob das Kind sicher fixiert ist und der Gurt
straff, aber für das Kind bequem sitzt. Sie sollten dem Kind den Helm erst
aufsetzen, wenn Sie den Gurt eingestellt haben. Hinweis: Benützen Sie
immer das Rückhaltesystem.
(B.A) Um das Kind in den Sitz zu setzen, mü ssen Sie zuerst den
Sicherheitsgurt (B) mithilfe der Gurtversteller (B2) verlängern. Um die
Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu öffnen und das Kind
in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie die 3 angegebenen Punkte der
Schließschnalle (B1). Bevor Sie Ihren Ausflug starten, vergewissern Sie
sich, ob der Sicherheitsgurt fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne es
zu verletzen. Stellen Sie den Gurt mit den Gurtverstellern (B2) richtig ein.
Hinweis: Benützen Sie immer das Rückhaltesystem.
17. Um die Höhe der Fußstütze (E) an die Größe Ihres Kindes anzupassen,
lösen Sie die Fußstütze (E) vom Kindersitz (A), indem Sie die beiden
Verschlüsse zusammendrücken und die Fußstütze wie abgebildet
anheben (möglicherweise ist dazu etwas Kraft erforderlich).
18. Um die Fußstützen wieder einzusetzen, setzen Sie zunächst den
oberen Stift ein und schieben die jeweilige Fußstütze (E) nach unten,
damit die Klipps in der entsprechenden unteren Einsparung einrasten.
19. Zur Sicherheit Ihres Kindes passen Sie den Sicherheitsriemen (D) der
Fußstütze an. Lösen Sie den Sicherheitsriemen (D) und passen Sie ihn an
den Fuß des Kindes an. Schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut fest
und stellen Sie sicher, dass er dem Kind keine Schmerzen verursacht.
20. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel
mit den Sicherheitsanweisungen für dieVerwendung des Kindersitzes
LESEN.

| 12 | www.polisport.com
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen
Sie die damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht
die maximale Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies
in regelmäßigen Abständen. Prüfen Sie das Gewicht des Kindes, bevor
Sie den Kindersitz verwenden. Unter keinen Umständen dürfen Sie den
Kindersitz für ein Kind verwenden, dessen Gewicht das maximal zulässige
Gesamtgewicht überschreitet.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert
werden. Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage
sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in
aufrechter Position zu halten. Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel
in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein
bequemes Sitzen weiterhin gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie die
Sicherheit der Befestigungselemente oft.
• Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Benutzen Sie stets alle sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen, um
sicherzustellen, dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes
in Kontakt mit beweglichenTeilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße
oder Hände des Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb
des Sattels oder ein Sattel mit internen Federn ist verpflichtend. Stellen
Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse geraten kann, um Unfälle zu
vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das Wachstum des
Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung
und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen
geschützt werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder
spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung
stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes,
dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen
Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern
in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können,
mindestens für die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
• Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein,
damit dieser nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des
Fahrrads wie Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit eine
Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz. Wird
zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast des
Fahrrads nicht übersteigen und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Es ist sehr wichtig, dass Sie im letzten Montageschritt die
Schrauben des Montageblocks (I) anziehen, um sicherzustellen, dass der
Metallbügel (H) fest und sicher sitzt.
GEBRAUCHSANLEITUNG
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.polisport.com..
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei www.
polisport.com und erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des
Kaufs registrieren, um die Polisport Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Chargen- oder Seriennummer (K) gut aufheben. Sie
können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige
Ankündigung verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich
gerne mit uns in Verbindunge.
GARANTIE
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprü fen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden.Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Polisport-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.polisport.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
WARTUNG
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das
Fahrrad beim Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in
Bezug auf Gleichgewicht, Lenken und Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind
unbeaufsichtigt im Sitz befindet.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie
sie erforderlichenfalls. Siehe Wartungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE
Lösen Sie den Sicherheitsgurt zur Befestigung am Fahrradrahmen (C), um
den Kindersitz zu entfernen. Drü cken Sie dann den Feststellknopf (I3) am
Montageblock (I) und ziehen Sie gleichzeitig den Metallbügel (H) nach
oben und hinten, wie auf dem Bild gezeigt.
KINDERSITZ ABNEHMEN WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das
Fahrrad außen auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz
kann während der Fahrt beschädigt werden oder seine Befestigung am
Fahrrad kann sich lösen, was zu einem Unfall führen kann.

www.polisport.com | 13 |
AR
.
.
.
.
•
.
•
•
.«»
•
.
•
. Ø40 Ø28
. 28 26 •
•
.
29
22 •
- 5 9 )
(.
•
.
.
.
•
.
•
.
•
.
.
.
. •
•
.
.A
.B/B.A
.B1/B.A1
.B2
.B3
.B4
.B5
.C
.D
.E
.F
.G
.H
.I
45 × M8 .I1
.I2
.I3
.I4
ºrn .I5
M8 .I6
.I7
.I8
.J
.J1
25 × M8 .J2
M8 () .J3
.K
.1
.
.(I)
.5
.6
.7
.4
(H)
.
.2
.3
. (H) .
. (H)
. (J1) (I5)
(H)
. .
(J1)
.
.(I5) .(J2) (J3)
. (H)
.
.8
.9
.10
.(I5) (I) (I1)
(I8)
.
(I2)
.(I4)
:
(I4) )
.( (I8)
.11
.(I) (I1) M8 (I6)
(I5)
(I)
.
. .
.
.12
(I) (H)
.
.
.
.13
(H)
(H) .
.
( ) (F)
.
.
.
.
OZVtS :
/
.
.14
(I)
.
. (I) .
.(I5)
.15
(C)
.
. .

| 14 | www.polisport.com
.16
. (B)
(B1) (B4)
. .(B5)
(B5) .(B5) (B1)
.
. .
.
.
.
. :
(B) (A.B)
.(B2)
. .
(B) (B1)
. (B1)
.
. : .(B2)
.17
.18
.19
(E) (E)
(A)
.( )
. (E)
. (D)
. (D)
.
.20
.
.
. (C)
(H) (I) (I3)
.
. •
. .
•
. .
. •
. •
•
.
•
.
.
. .
•
.
16 •
.
•
. .
.
•
.
•
.
•
.
.
•
.
•
.
•
.
. :
. :
.
:
. (H)
.) ( :
.
. :
:
.
. :
:
. .
:
. •
. •
. .
POLISPORT
: .
www.polisport.com.
•
.
.
) •
.(
. :
.www.polisport.com
www.polisport.com
:
.
. :
.
.
.
.(K)
.
.___________________ ___________________ F.O
. *
. Polisport

www.polisport.com | 15 |
BG
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с
велосипед, ние разработихме перфектното решение, за да може да
возите детето си на повечето марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски
столчета е тяхната безопасност и комфорт.
В това ръководство ще намерите информация как да прикачите
детското столче към рамката.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно
монтиране на детското столче.
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип“рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с
триъгълна, квадратна или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки
с диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 66 см (26”) и 71 см (28”).
• Детското столче може да бъде монтирано на велосипед с колела с
диаметър 29”, ако сте се сдобили с този конкретен модел.
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до
22 кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с
тегло, в рамките на допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в
ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също така да
се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A. Основна седалка
B/B.A. Обезопасителен колан
B1/B.A1. Обезопасителна
закопчалка
B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на
колана
B4. Бутони за освобождаване на
безопасната закопчалка
B5. Гнездо на безопасната
закопчалка
C. Обезопасителен колан за
пристягане към рамката на
велосипеда
I7. Индикатор на устройството
за безопасност
I8. Предпазна гума
J. Метален комплект за
фиксиране
D. Ремък за крака
E. Поставка за крака
F. Център на тежестта
G. Възглавница
H. Метална скоба
I. Модул за фиксиране
I1. M8x45 болт
I2. Пластмасов модул за
фиксиране
I3. Бутон за освобождаване
I4. Метална планка за
фиксиране
I5. Шестограмен ключ №5
I6. Стягаща шайба М8x16
J1. Метална планка за
фиксиране
J2. M8x25 болт
J3. M8 шайба
K. Сериен номер на партидата
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
1. Обърнете детската седалка на обратно, както е показано на
изображението. Срежете пластмасовите каишки, които държат
монтажния блок (I).
2. Извадете металната скоба (H) от детската седалката, като срежете
каишките. Освободете и отстранете металната скоба (H) от детската
седалка като я издърпате нагоре.
3. Използвайте гаечния ключ (I5), за да разхлабите и отстраните
металната монтажна плочка (J1).
4. Задръжте металната скоба (H), както е показано на изображението,
и я прокарайте през отворите на детската седалка.
5. За да коригирате детската седалка за велосипед според размера на
велосипеда, поставете металната скоба (H) в една от трите позволени
позиции, за да преместите седалката напред или назад. В началото
предлагаме да я поставите в позиция № 3.
6. Вкарайте металната планка за фиксиране (J1) в каналите на детската
седалка и я затворете, както е показано на изображението.
7. Поставете шайба (J3) на винт (J2). След това затегнете здраво с
ключа (I5). Затегнете плътно, така че металната скоба (H) да е добре
стегната. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на
детето.
8. Разхлабете болтовете (I1) на модула за фиксиране (I) с шестограмен
ключ № 5 (I5).
9. Преди да поставите модула върху рамката се уверете, че защитното
гумено уплътнение (I8) е разположено правилно отпред на модула.
10. Поставете основното тяло на модула за фиксиране (I2) в предната
част на велосипедната рамка и след това поставете металната планка
за фиксиране (I4).
Забележка: Ако на това място има кабели, трябва да се уверите, че те
са правилно позиционирани в централния канал на металната планка
(между защитната гума (I8) и канала на монтажната планка (I4) и могат
да се местят свободно).
11. Поставете шайбата (I6) в M8 винт (I1), и ги завийте в модула за
фиксиране (I). Затегнете болтовете с ключ (I5), така, че модулът за
фиксиране (I) да е закрепен сигурно, но не напълно затегнат, за
да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите височината.
Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегнат, за да се
улесни осъществяването на следващата стъпка. Необходимо е да
го затегнете на кръст. Проверявайте редовно безопасността на
закрепващите елементи.
12. Поставете краищата на металната скоба (H) в дупките на модула
за фиксиране (I), докато чуете щракване, което означава заключване
и докато 2-та зелени индикатора на устройството за безопасност се
покажат на предната страна на модула за фиксиране. Детската седалка
е монтирана правилно, само когато 2-та зелени индикатора на
устройството за безопасност се виждат. Тази стъпка е изключително
важна за безопасността на детето.
13. Центровайте и нагласете металната скоба (H) на височина над
задното колело, така че когато добавите теглото на детето, детската
седалка да не докосва колелото. Имайте предвид, че металната скоба
(H) трябва да бъде разположена най-много на 10 см разстояние от
колелото. Детската седалка има център на тежестта (F) (маркиран
върху детската седалка), който трябва да бъде разположен пред оста
на задното колело. Ако е разположен зад оста, разстоянието до нея не
трябва да надвишава 10 см. Ако центърът на тежестта е на по-голямо
разстояние от оста, регулирайте металната скоба към една от наличните
позиции. Трябва да се обърне специално внимание при разполагането
на детската седалка, за да се гарантира, че велосипедистът не докосва
детската седалка с краката си при каране на велосипеда.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по
пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само
така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът на тежестта
на седалката да е разположен между предната и задната ос на
велосипеда.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ

| 16 | www.polisport.com
14. След регулиране на височината и разполагане на седалката,
затегнете на ръка модула за фиксиране (I), за да се гарантира, че
не може да се движи. Това стягане трябва да се извърши на ръка и
е изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, че
модулът за фиксиране (I) е здраво закрепен. Трябва да затегнете на
ръка 4-те болта на диагонал (кръстосано), с еднаква сила и на етапи
(I5).
15. Прекарайте предпазния колан (С) около рамката на велосипеда.
Регулирайте го като го натегнете, както и показано на картинката
Уверете се, че свободната част на колана не влиза в контакт с колелото.
Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
16. (B)За даразположите дететов седалката,първо откопчейтеколана.
Започнете като натиснете бутоните за освобождаване отстрани на
безопасната закопчалка (B4) и дръпнете закопчалката (B1) нагоре,
така че да излезе от гнездото (B5). Поставете детето в седалката.
Пъхнете безопасната закопчалка (B1) отново в нейното гнездо (B5).
Уверете се, че гнездото на закопчалката (B5) е разположено правилно
и не причинява болка на детето. След това регулирайте колана
спрямо размера на детето, за да се уверите, че детето е прихванато
сигурно. Първо регулирайте височината на колана. За да направите
това, опънете каишите спрямо размера на детето. Преди да тръгнете
на път, винаги проверявайте, за да се уверите, че детето е прихванато
сигурно и че коланът прилепва плътно, но не е прекалено стегнат, че
да причинява болка на детето. Препоръчваме каската на детето да
бъде поставена след като се регулира предпазният колан.
Забележка: Винаги използвайте системата за обезопасяване.
(B.A) За да поставите детето в седалката, първо разпънете напълно
каишите на обезопасителния колан (B), като използвате регулаторите
на колана (B2). Това улеснява слагането на каската, когато детето
е поставено в седалката. Направете същото от другата страна.
За да поставите дете в седалката, отворете ключалката (В1) на
обезопасителния колан (В) и натиснете трите бутона на ключалката
(В1) както е показано. Преди да започнете разходката си, уверете
се, че обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не
причинява болка на детето. Тази регулировка се прави чрез плъзгане
на регулаторите на колана (В2). Забележка: Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
17. За да регулирате височината на поставката за крака (Е) в
зависимост от височината на детето, освободете поставката за крака
(Е) от седалката (А) чрез едновременно натискане на двата фиксатора
един към друг и повдигнете поставката за крака, както е показано във
фигурата (може да е необходимо да се приложи известен натиск).
18. За да прикрепите отново поставките за крака, първо зацепете
горния щифт и натиснете опората за крака (Е) надолу, за да се заключи
с клипса в отворите на слотовете.
19. За да се гарантира безопасността на вашето дете, регулирайте
ремъка (D) на поставката за крака. Отключете ремъка (D) и го
регулирайте в зависимост от краката на детето. Заключете го отново,
като се уверите, че ремъкът не наранява детето.
20. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
Откачете обезопасителния колан (С), за да махнете детската седалка
за велосипед. След това натиснете освобождаващия бутон (I3)
върху модула за фиксиране (I) и едновременно с това издърпайте
металната планка за фиксиране (H) нагоре и назад, както е показано
на изображението.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това
на редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
използвате детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да
използвате детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете,
чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно
да седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху
нея велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на седалка
с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в
състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти.
Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към
велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската
седалка. Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не
трябва да надвишава товароносимостта на велосипеда и същият
трябва да се превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране
(I), за да се уверите, че металната скоба (H) е закрепена и затегната
абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете
в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
ПОДДРЪЖКА

www.polisport.com | 17 |
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите са
повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени. За да
замените отделни части, трябва да отидете в магазин за велосипеди,
който е и оторизиран дистрибутор на „Polisport“, за да получите
правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на
интернет страницата: www.polisport.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само
при производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на
www.polisport.com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.
polisport.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Polisport.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия сериен номер на партидата (K). Можете също така да
запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление.
Моля, свържете се с Polisport, ако имате някакви въпроси.
ГАРАНЦИЯ
CS
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na
různých typech jízdních kol a zároveň Vám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za
hlavní cíl maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu naleznete informace o montáži dětské sedačky na rám
jízdního kola a seznámíme Vás sjejím používáním.
Návod si pečlivě přečtěte, abyste montáž sedačky provedli správně a
bezpečně.
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
•Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”a 28”.
• V případě že vlastníte model jízdního kola o průměru 29”, může být tato
sedačka také instalována.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující je
vždy hmotnost dítěte).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete v návodu použití
jízdního kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
A. Sedačka
B/B.A. Bezpečnostní popruh
B1/B.A1. Horní část bezpečnostní
přezky
B2. Seřízovací spona popruhu
B3. Spojovací spona popruhů
B4. Pojistka bezpečnostní přezky
B5. Spodní část bezpečnostní
přezky
C. Pojistný popruh (uchycení k
rámu kola)
D. Řeminek opěrky nohy
E. Opěrka nohy
F. Těžiště
G. Polstrování
H. Nosič sedačky
I. Držák sedačky
I1. Šroub M8x45
I2. Plastový držák
I3. Tlačítko pro uvolnění
I4. Upínací objímka
I5. Inbusový klíč 5
I6. Pojistná podložka M8x16
I7. Indikátor bezpečnosti zařízení
I8. Ochranná guma
J. Držák nosiče sedačky
J1. Upínací segment držáku
J2. Šroub M8x25
J3. Podložka d. 8 mm
K. Sériové číslo
OBSAH BALENÍ
1. Otočte sedačku spodní části nahoru viz. obrázek. Přestřihněte plastové
pásky, které drží upínací mechanizmus (I).
2. Sejměte nosič sedačky (H) – přestřihněte pásky a vytáhněte je směrem
nahoru ztěla sedačky.
3. Použijte imbusový klíč (I5) pro povolení a sejmutí upínacího segmentu
držáku (J1).
4. Prostrčte nosič (H) otvory v sedačce (viz. obrázek).
5. K nastavení zadní dětské cyklosedačky dle velikosti kola přizpůsobte
nosič sedačky (H) do jedné ze tří pozic k pohybu sedačky dopředu a
dozadu. Ze začátku doporučujeme nastavit sedačku do pozice č. 3.
6. Vložte upínací segment (J1) do drážek na sedačce – viz. obrázek.
7. Umístěte podložku (J3) na šroub (J2). Klíčem (I5) dostatečně utáhněte
nosič sedačky (H). Tento krok je velmi důležitý pro celkovou bezpečnost
přepravovaného dítěte.
8. Vyšroubujte šrouby (I1) zupínací objímky (I4), použijte inbusový klíč 5
(I5).
9. Před umístěním držáku na rám kola se ujistěte, že pryžové podložky (I8)
jsou umístěny v přední části držáku.
10. Umístěte hlavní tělo plastového držáku (I2) zepředu na rám kola a poté
zajistěte upínací objímku (I4).
Poznámka: Jsou-li v této části umístěny kabely, přiložte je opatrně do
středového žlábku objímky (mezi ochrannou gumu (I8) a žlábek upínací
objímky (I4), kde se mohou volně pohybovat).
MONTÁŽ SEDAČKY
Other manuals for Bubbly Maxi
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI RANGE User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport BUBBLY MAXI+ User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport MOVE User manual

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi User manual

Polisport
Polisport BILBY User manual