Polisport Guppy Maxi User manual

J P.
自転車用ベビーシート
|
- CFS
LT. VAIKIŠKA KĖDUTĖDVIRAČIUI | Tvirtinimas prie bagažinės - CFS
LV. BĒRNU SĒDEKLĪTIS VELOSIPĒDIEM | Piestiprināšanai pie bagāžnieka - CFS
NL. BABYZIT VOOR FIETS | Bevestiging voor drager - CFS
NO. BARNESETE FOR SYKKEL | Bærermontering - CFS
PL. DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY | Mocowanie do bagażnika - CFS
RO. SCĂUNEL PENTRU BICICLETĂ | Fixare la portbagaj - CFS
RU. | Установка багажника - CFS
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL | Upevnenie na nosič - CFS
SL. OTROŠKI SEDEŽ | Portljanik kolesa - CFS
SR. DEČJE SEDIŠTE ZA BICIKL | Fiksiranje nosača - CFS
S V. BARNSITS FÖR CYKEL | Montering på pakethållare - CFS
TR. BİSİKLET İÇİN BEBEK KOLTUĞU | Bagaja Sabitlemeli - CFS
UK. | Монтаж на багажнику - CFS
ZH.
自行车儿童座椅
|
- CFS
EN. BABY SEAT FOR BICYCLE | Carrier mounting system - CFS
FR. PORTE BÉBÉ POUR BICYCLETTE | Fixation sur porte bagage - CFS
P T. PORTA BEBÉ PARA BICICLETA | Fixação ao porta bagagem - CFS
DE. KINDERSITZ | Gepacktragerbefestigung - CFS
AR. ةجاردلاب صاخلا لفطلا دعقم | ةلماحلا تيبثت - CFS
BG. | Фиксиране към багажник
CS. DĚTSKÁ SEDAČKA PRO JÍZDNÍ KOLO | Držák na nosič - CFS
DA. BARNESTOL TIL CYKEL | Fastgørelse på bagagebæreren - CFS
EL. ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΑΛΤΑ | Στερέωση στη σχάρα - CFS
ES. PORTABEBÉ PARA BICICLETAS | Fijación al portaequipaje - CFS
E T. LASTEISTE JALGRATTALE | Pakiraamikinnitus - CFS
FI. LASTEN KULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄÄN | Tavaratelinekiinnitys - CFS
HE.
םיינפואל קונית בשומ
|
לבסל רוביח
- CFS
HR. DJEČJA SJEDALICA ZA BICIKL | Učvršćivanje na nosač - CFS
HU. GYERMEKÜLÉS | Hordozó rögzítése - CFS
I T. SEGGIOLINO PER BICICLETTA | Fissaggio al portapacco - CFS
175mm
CFS - maximum width
26”/28” child weight
22kg
48lb
E-bike tting No tools required
Mounting instructions video
www.polisport-guppy.com

2www.polisport-guppy.com
GUPPY maxi
Trying to anticipate and answer to the needs of the cycling community, we have declared it to our mission to create innovative accessories for bicycles,
providing leisure and differentiation, while granting the safest performance possible.
To put your mind at ease when taking your child with you on various of your bicycle rides, we developed the perfect solution for carrying your child on most
bicycle types. Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the primary goals, offering features as adjustable safety harness that the child
cannot unbuckle, foot protection, padded safety belts for softer shoulder protection and full protection in case of heavy falls.
At Polisport, our business is innovation, quality and safety, because cycling is a passion of yours and perfection, is a passion of ours.
This document contains instructions for a safe assembling of your baby seat.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
- The seat cannot be mounted on bicycles with rear shock absorbers.
- The baby seat can be assembled on bicycles with wheels with diameters of 26”and 28”.
- The baby seat can only be mounted on bicycles with a luggage carrier with a capacity of 25 kg, according to EN14872 standard.
- The seat cannot be mounted on bicycles with luggage carriers wider than 175 mm.
- If you have any doubts on assembling the baby seat on your bicycle, please contact your bicycle supplier for further information.
GUPPY maxi
Tentando antecipar e responder às necessidades da comunidade de ciclistas, a nossa empresa tem-se dedicado a criar acessórios inovadores para bicicletas,
orientados para o lazer, oferecendo diferenciação e garantindo o máximo nível de segurança possível.
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem preocupações, criámos a solução perfeita para o transporte do seu filho
em quase todos os tipos de bicicletas. Os nossos porta bebés ergonómicos são construídos com o objectivo principal de proporcionarem segurança e
conforto, possuindo características como abraçadeiras de segurança ajustáveis, que a criança não consegue abrir, protecção dos pés, cintos de segurança
almofadados para uma protecção dos ombros mais macia e protecção total em caso de quedas mais aparatosas.
A Polisport aposta na inovação, qualidade e segurança, pois sabemos que andar de bicicleta é a sua paixão, tal como a nossa é a perfeição.
Este documento contém a informação e indicações que serão úteis para a montagem e o uso do porta bebé, em condições perfeitas de segurança.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Não pode ser aplicado em bicicletas com amortecedores traseiros.
- O porta bebé pode ser montado em bicicletas com diâmetros de rodas de 26”e 28”.
- O porta bebé só deve ser aplicado em porta bagagens com capacidade de carga de 25 Kg respeitando a norma EN14872.
- O porta bebé não pode ser montado em porta-bagagens que apresentem uma largura superior a 175mm.
- Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação do porta bebé na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto do
distribuidor da bicicleta.
GUPPY maxi
Afin de prévoir les besoins de la communauté cycliste et d’y répondre au mieux, nous nous sommes fixé pour mission la conception d’accessoires innovants
et originaux pour vélos, pour les moments de plaisir, tout en assurant la meilleure sécurité possible.
Pour vous libérer de tout souci lorsque vous prenez votre enfant sur un de vos vélos, nous avons développé la solution parfaite pour transporter un enfant
sur la plupart des types de bicyclettes. Nos sièges ergonomiques pour enfants sont fabriqués dans le but d’assurer confort et sécurité : harnais de sécurité
que l’enfant ne peut déboucler, protège-pieds, ceintures de sécurité rembourrées assurant un maintien confortable des épaules et une protection totale
en cas de lourde chute.
Chez Polisport notre métier est l’innovation et la sécurité. Votre passion est le cyclisme, la nôtre est la perfection.
Ce document contient l’information et les indications nécessaires au montage et à l’utilisation du porte-bébé, en parfaites conditions de sécurité.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- Ne peut pas être utilisé sur bicyclettes avec amortisseurs arrières.
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos avec roues de diamètres entre 26”et 28”.
- Le porte-bébé ne peut être utilisé que sur porte-bagages prévu pour une charge de 25 kg en accord avec la norme EN14872.
- Ne pas utiliser le porte-bébé sur bicyclette ayant un porte-bagages avec plus de 175 mm de largeur.
- En cas de doute à propos du montage du siège, veuillez vous adresser à votre fournisseur afin d’obtenir les informations nécessaires.
ENFRPT

www.polisport-guppy.com 3
GUPPY maxi
In dem Bestreben, stets auf die Bedürfnisse der Radfahrer einzugehen, haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, innovatives Fahrradzubehör zu entwickeln,
das nicht nur ein Höchstmaß an Fahrspaß und Individualität bietet, sondern darüber hinaus höchsten Sicherheitsanforderungen gerecht wird.
Wir bieten Ihnen die ideale Lösung für die Beförderung von Kindern auf den meisten Fahrradtypen, damit Sie die in Begleitung Ihres Kindes unternommenen
Ausflüge entspannt genießen können. Unsere ergonomischen Kindersitze, bei denen sowohl Sicherheit als auch Sitzkomfort oberstes Gebot ist, sind
ausgerüstet mit verstellbaren Sicherheitsgurten, die sich nicht vom Kind öffnen lassen, Fußschutz, gepolsterten Sicherheitsgurten für einen bequemeren
Schulterschutz und Rundumschutz für den Fall eines schweren Sturzes.
Bei Polisport stehen Innovation, Qualität und Sicherheit ganz oben, denn Fahrradfahren ist Ihre Leidenschaft und Perfektion die unsere.
Diese Anleitung beinhaltet die genauen Angaben und notwendigen Informationen für die sichere Montage und Nutzung Ihres
Fahrradkindersitzes.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
- Kann an Fahrrädern mit 26”bis 28”Reifendurchmesser angebracht werden.
- Eignet sich nur für Fahrräder mit Gepäckträger von einer Tragekapazität von 25kg, der EN14872 Norm entsprechend.
- Wenn Sie noch Fragen zur Montage des Fahrradkindersitzes haben, wenden Sie sich bitte and den Verkänfer des Fahrrades. Der Kindersitz eignet sich nicht
für Fahrräder mit Gepäckträger mit über 175mm Breite.
DE
GUPPY maxi
Опитвайки се да предвидим и отговорим на потребностите на велосипедното общество, ни декларираме нашата мисия да създаваме иновативни
аксесоари за велосипеди, осигурявайки отдих и диверсификация, при възможно най-голяма безопасност.
За да ви е спокойно, когато вземате вашето дете с вас на различни велосипедни разходки, ние сме разработили перфектно решение за носене
на вашето дете на повечето видове велосипеди. Всички наши ергономични детски седалки са създадени така, че на първо място да са безопасни
и комфортни, предлагайки характеристики като регулируеми ремъци за безопасност, които детето не може да откопчае, защита за краката,
допълнителни защитни ремъци за по-мека защита на рамената и пълна защита в случай на сериозно падане.
В Polisport, ние работим иновативно, качествено и безопасно, защото тъй както колоезденето е ваша страст, нашата страст е съвършенството в
колоезденето.
.
- Седалката не може да бъде монтирана на велосипед със задни амортисьори.
- Детската седалка може да бъде монтирана на велосипед с колела с диаметър 26” или 28”.
- Детската седалката може да се прикрепва единствено към велосипеди с рамка за багаж с капацитет 25кг в съответствие със стандарта EN14872.
- Седалката не може да бъде монтирана на велосипед с багажник по-широк от 175 мм.
- Ако имате съмнения относно монтирането на тази седалка на вашия велосипед, моля, свържете се с продавача на велосипеда, за да получите
допълнителна информация.
ARBG
GUPPY maxi
GUPPY maxi
Ve snaze předvídat a reagovat na potřeby cyklistické veřejnosti jsme si stanovili za úkol vytvořit pokrokové příslušenství pro jízdní kola, které poskytuje nejen
pohodlí a specializaci, ale také zajišťuje nejvyšší možnou míru bezpečnosti.
Kdykoliv budete se svým dítětem podnikat cyklistické vyjížďky, můžete být úplně v pohodě, neboť jsme vyvinuli jedinečné řešení pro převoz dítěte na většině
typů jízdních kol. Primárním cílem konstrukce našich dětských ergonomických sedaček je bezpečnost a pohodlí, a proto nabízí takové funkční prvky, jakými
jsou nastavitelné bezpečnostní popruhy, které dítě nemůže rozepnout, polstrované bezpečnostní pásy zajišťující měkčí ochranu ramen a plnou ochranu
pro případ těžkých pádů.
Úkolem společnosti Polisport je inovace, kvalita a bezpečnost, neboť cyklistika je vaše vášeň a dokonalost je naší vášní.
Zde naleznete informace a návod pro správnou a bezpečnou montáž sedačky
TECHNICKÉ PARAMETRY
- Sedačku nelze použít pro kola s tlumiči.
- Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26” a 28”.
- Sedačku lze použít pouze pro jízdní kola s nosičem s kapacitou 25 kg, podle normy EN14872.
- Sedačku nelze použít pro kola s nosičem širším než 175 mm.
- Pokud jste na pochybách ohledně montáže dětské sedačky na jízdní kolo, obraťte se na dodavatele jízdního kola, který vám poskytne další informace.
CS

4www.polisport-guppy.com
GUPPY maxi
Med det formål at foregribe og imødekomme cykelfællesskabets behov, har vi erklæret det som vor mission at skabe innovativt cykeltilbehør der giver dig
differentiering og mulighed for at nyde din fritid, samtidig med at vi garanterer en præstation under de bedst mulige sikkerhedsbetingelser.
For at du kan føle dig tryk når du tager dit barn med på en tur på cyklen, har vi udviklet den perfekte løsning, der gør det muligt at transportere dit barn på
langt de fleste cykeltyper. Vore ergonomiske børnestole er alle bygget med sikkerhed og bekvemmelighed som primære mål og tilbyder indretninger så
som justerbar sikkerhedssele, som barnet ikke selv kan frigøre sig fra, fodbeskyttelse, polstrede sikkerhedsseler for en mere bekvem beskyttelse af skuldrene
og fuld beskyttelse i tilfælde af fald.
Hos Polisport fokuserer vi på innovation, kvalitet og sikkerhed, fordi cykling er din passion, imens perfektion er vor passion.
Nærværende dokument indeholder relevante og nyttige oplysninger for sikker montering og brug af barnestolen.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
- Stolen kan ikke anvendes på cykler udstyret med støddæmper på baghjulet.
- Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26” og 28”.
- Barnestolen bør kun anvendes på bagagebærer med en bæreevne på 25 Kg og som overholder EN14872 standarden.
- Barnestolen kan ikke monteres, hvis cyklens bagagebærer er bredere en 175 mm.
- Hvis du er i tvivl om hvordan du skal montere barnestolen på din cykel, anbefaler vi at du kontakter forhandleren.
DA
GUPPY maxi
Στην προσπάθειά μας να εντοπίσουμε εκ των προτέρων τις ανάγκες της ποδηλατικής κοινότητας και να ανταποκριθούμε σε αυτές θεωρούμε καθήκον μας τη
δημιουργία καινοτόμων αξεσουάρ για ποδήλατα, συνδυάζοντας την αναψυχή και τη διαφοροποίηση με την παροχή της ασφαλέστερης δυνατής απόδοσης.
Για να μπορείτε να πάρετε το παιδί σας μαζί στις διάφορες ποδηλατικές διαδρομές σας χωρίς να ανησυχείτε, αναπτύξαμε την τέλεια λύση για τη μεταφορά
παιδιών με τους περισσότερους τύπους ποδηλάτων. Όλα τα εργονομικά παιδικά καθίσματά μας κατασκευάζονται με γνώμονα την ασφάλεια και την άνεση,
προσφέροντας στοιχεία όπως ρυθμιζόμενες πόρπες ζωνών ασφαλείας, τις οποίες το παιδί δεν μπορεί να ανοίξει, προστατευτικά εξαρτήματα ποδιών, ζώνες
ασφαλείας με μαξιλαράκια για την πιο μαλακή προστασία των ώμων και πλήρη προστασία σε περίπτωση σοβαρών πτώσεων.
Στην Polisport αντιλαμβανόμαστε την εργασία μας ως καινοτομία, ποιότητα και ασφάλεια, μια και η ποδηλασία είναι το πάθος σας και η τελειότητα το δικό μας.
Το έγγραφο αυτό περιέχει τι πληροφορίε και ενδείξει που είναι χρήσιε για τη σύνδεση και τη χρήση του πορτ-πεπέ, ε απόλυτε συνθήκε
ασφαλεία.
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
- Δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε ποδήλατα με αμορτισέρ στο πίσω μέρος.
- Το παιδικό κάθισμα μπορεί να συναρμολογηθεί σε ποδήλατα με τροχούς διαμέτρου 26 και 28 ιντσών.
- Το πορτ-μπεμπέ μπορεί μόνο να εφαρμοστεί σε σχάρα ποδηλάτου με δυνατότητα μεταφοράς βάρους 25 Kg, σύμφωνα με το πρότυπο EN14872.
- Το πορτ-μπεμπέ δεν μπορεί να συναρμολογηθεί εάν δεν αφαιρέσετε το πορτ-μπαγκάζ, εφόσον αυτό έχει πλάτος ανώτερο των 175 mm.
- Εάν έχετε οποιεσδήποτε αμφιβολίες σχετικά με τη συναρμολόγηση του παιδικού καθίσματος στο ποδήλατό σας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή του ποδηλάτου για περισσότερες πληροφορίες.
EL
GUPPY maxi
Intentando anticipar y responder a las necesidades de la comunidad de ciclistas, nuestra empresa se viene dedicando a crear accesorios innovadores para
bicicletas, orientados al ocio, y que ofrecen diferenciación y garantizan el máximo nivel de seguridad posible.
Para que pueda llevarse a su hijo en sus paseos en bicicleta sin preocupaciones, hemos creado la solución perfecta para transportar a su hijo en casi todos los
tipos de bicicletas. Nuestros portabebés ergonómicos son construidos con el objetivo principal de ofrecer seguridad y confort. Proporcionan características
como hebillas ajustables, que el niño no es capaz de abrir, protección de pies, cinturones de seguridad almohadillados para conseguir una protección de los
hombros más suave y una protección total en caso de caídas más aparatosas.
Polisport apuesta por la innovación, calidad y seguridad, pues sabemos que andar en bicicleta es su pasión, tal como la nuestra es la perfección.
Este documento contiene la información e indicaciones que serán útiles para el montaje y el uso del portabebés, en condiciones perfectas de
seguridad.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- No se puede aplicar en bicicletas con amortiguadores traseros.
- El portabebé puede montarse en bicicletas con diámetro de ruedas de 26” y 28”.
- El portabebés sólo se debe aplicar en portaequipajes con capacidad de carga de 25 Kg, respetando la norma EN14872.
- El portabebés no se puede montar sin retirar el portaequipaje, en caso de que este presente una anchura superior a 175 mm.
- Si tiene dudas sobre la instalación del portabebé en su bicicleta, le recomendamos que se ponga en contacto con el distribuidor de la bicicleta.
ES
GUPPY maxi
Püüame ette näha ratturite kogukonna vajadusi ja neile vastata. Meie missiooniks on innovaatiliste rattatarvikute loomine, mis pakuvad rõõmu ja võimalust
eristuda, tagades ühtlasi parima võimaliku turvalisuse.
Et meel oleks rahulik, kui võtate lapse endaga rattaretkele kaasa, töötasime välja täiusliku lahenduse lapse vedamiseks enamikku tüüpi ratastel. Ergonoomsete
lapseistmete konstrueerimisel oli meie peamiseks eesmärgiks turvalisus ja mugavus. Meie lapseistmed pakuvad selliseid omadusi nagu reguleeritavad
turvarakmed, mida laps ei saa lahti teha, jalakaitse, polsterdatud turvavööd, mis kaitsevad pehmelt õlgu ning täielik kaitse tõsiste kukkumiste korral.
Firma Polisport seab eesmärgiks innovaatilisuse, kvaliteedi ja turvalisuse, sest teie kireks on rattasõit ning meie püüdleme täiuslikkusele.
Käesolevas dokumendis on välja toodud juhised ja kasulik info teie uue jalgratta turvatooli paigaldamise ja ohutu kasutamise kohta.
TEHNILISED ERIOMADUSED
- Ei ole sobiv tagumise amordiga jalgratastele.
- Lapseistme võib paigaldada ratastele, mille ratta läbimõõt on 26”ja 28”.
- Turvatooli tohib vedada ainult pakiraamidel, mille kandevõime on 25 kg, vastavalt standardile EN14872.
- Kui jalgratta pakiraam on suurem kui 175 mm, tuleb see turvatooli paigaldamiseks eemaldada.
- Kui kahtlete, kuidas lapseistet rattale paigaldada, pöörduge palun lisainfo saamiseks ratta müüja poole.
ET

www.polisport-guppy.com 5
GUPPY maxi
Yritämme ennakoida pyöräilijöiden tarpeet ja vastata niihin, ja olemme asettaneet tehtäväksemme luoda innovatiivisia polkupyörien lisätarvikkeita, jotka
tarjoavat iloa vapaa-aikaan, erottuvat muista tuotteista ja takaavat samalla suurimman mahdollisen turvallisuuden.
Jotta sinun ei tarvitsisi huolehtia turhista ottaessasi lapsesi mukaan erilaisille pyöräretkillesi, olemme kehittäneet täydellisen ratkaisun lapsen kuljettamiseen
useimmilla pyörätyypeillä. Olemme rakentaneet kaikki ergonomiset lastenistuimemme pitämällä turvallisuutta ja mukavuutta ylimpinä päämäärinämme. Ne
tarjoavat ominaisuuksia, kuten säädettävät turvavaljaat, joita lapsi ei voi avata, jalkasuojus, pehmustetut turvahihnat, jotka suojaavat olkaa pehmeämmin,
sekä täydellinen suojaus pyörän kaatuessa pahasti.
Polisportin liiketoiminta on innovaatiota, laatua ja turvallisuutta, koska pyöräily on sinun intohimosi ja täydellisyys meidän intohimomme.
Tässä käyttöohjeessa on tietoa ja ohjeita istuimen turvalliseen kiinnittämiseen.
TEKNISET TIEDOT
- Istuinta ei voi kiinnittää polkupyörään, jossa on takana iskunvaimentimet.
- Lastenistuin voidaan asentaa polkupyöriin, joiden pyörien läpimitta on 26”tai 28”.
- Lastenistuimen voi kiinnittää ainoastaan polkupyöriin, joiden tavaratelineen - kantavuus on 25 kg (EN14872 -standardin mukaan).
- Istuinta ei voi kiinnittää polkupyörään, jonka tavarateline on leveämpi kuin 175 mm.
- Jos et ole varma, voitko asentaa lastenistuimen polkupyörääsi, ota yhteyttä polkupyöräsi toimittajaan saadaksesi lisätietoja
FIHEHR
GUPPY maxi
Nastojeći predvidjeti potrebe biciklista i sasvim ih ispuniti, za cilj smo si zadali stvaranje inovativnih dodataka za bicikle koji su zabavni i čine vas različitima,
a istodobno pružaju najveću moguću sigurnost.
Za bezbrižnu vožnju biciklom kad ste na nju povezli i vaše dijete razvili smo savršeni dodatak koji omogućuje prijevoz djeteta na većini vrsta bicikala. Naše
ergonomski izrađene dječje sjedalice udovoljavaju prvenstveno uvjetima sigurnosti i udobnosti, nudeći uz to i mogućnosti poput podesivog sigurnosnog
okvira sjedala koje dijete ne može otkopčati, zaštitu za noge, mekane sigurnosne pojaseve za nježnu zaštitu ramena i potpunu zaštitu u slučaju težih padova.
Naš posao u Polisportu je inovacija, sigurnost i kvaliteta jer je vaša strast biciklizam, dok je naša savršenstvo.
Ovaj priručnik sadrži upute za sigurno sastavljanje vaše dječje sjedalice.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
- Sjedalicu nije moguće postaviti na bicikle sa stražnjim amortizerima.
- Dječju sjedalicu moguće je ugraditi na bicikle čiji je promjer kotača 26” i 28”.
- Dječju sjedalicu moguće je ugraditi na bicikle koji imaju kapacitet nosača prtljage od 25 kg, prema standardu EN14872.
- Sjedalicu nije moguće postaviti na bicikle sa nosačem prtljage širim od 175 mm.
- Imate li bilo kakvih dvojbi oko ugradnje dječje sjedalice na bicikl, obratite se vašem prodavaču bicikla radi dodatnih informacija.
GUPPY maxi
GUPPY maxi
Hogy megpróbáljunk elébe menni a biciklisek igényeinek, elköteleztük magunkat az olyan, innovatív kerékpár-tartozékok gyártása mellett, amelyek
kényelmesen és differenciáltan használhatók, ugyanakkor a lehető legbiztonságosabbak is.
Hogy megkönnyítsük a dolgát, amikor magával viszi gyermekét a különböző biciklitúrákra, kidolgoztuk a tökéletes megoldást gyermekének a különböző
típusú kerékpárokon történő szállítására. Az általunk forgalmazott ergonomikus gyermekülések mindenek előtt a biztonság és a kényelem figyelembe
vételével készültek, olyan funkciókat kínálva, mint az állítható biztonsági öv, amelyet a gyermek nem tud kicsatolni; a lábvédő; az alápárnázott biztonsági
övek a váll kíméletesebb védelmére és a teljes körű védelem súlyos eséseknél.
A Polisport cégnél az innovációra, a minőségre és a biztonságra helyezzük a hangsúlyt, mivel a biciklizés az Önök kedvenc időtöltése, a tökéletesítés pedig
a miénk.
Ez a tájékoztató tartalmazza mindazon információkat és útmutatásokat, melyek a gyermekülés felszereléséhez és tökéletesen biztonságos
használatához szükségesek.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
- Nem szerelhető fel hátsó lengéscsillapítóval rendelkező kerékpárokra.
- A bébiülést 26”és 28”átmérőjű kerekekkel rendelkező kerékpárokra lehet felszerelni.
- A gyermekülés az EN14872 szabványnak megfelelően 25 kg teherbírású csomagtartóra szerelhető fel.
- Ha a csomagtartó szélessége meghaladja a 175 mm-t, a gyermekülés a csomagtartó levétele után szerelhető fel.
- Ha bármilyen problémáik adódnak a bébiülés felszerelésével kapcsolatban, akkor további információért forduljanak a kerékpár szállítójához.
HU

6www.polisport-guppy.com
GUPPY maxi
Mes siekiame įgyvendinti esamus dviratininkų poreikius ir atspėti būsimus, todėl mūsų misija – kurti naujoviškus dviračių priedus, pagerinančius laisvalaikį,
pabrėžiančius individualumą ir užtikrinančius aukščiausią įmanomą saugumo lygį.
Mes siūlome tobulą vaiko vežimo dviračiu sprendimą, kad galėtumėte saugiai keliauti, kai kartu pasiimate savo vaiką. Visos mūsų ergonomiškos sėdynės
sukurtos pirmiausiai galvojant apie saugą ir patogumą. Dėl to jose yra reguliuojamas saugos diržas, kurio vaikas negali pats atsisegti, pėdų apsaugos
elementai, minkštos diržų juostos ties pečiais ir apsaugos per visą ūgį elementai.
Pagrindiniai„Polisport“ verslo principai yra naujovės, kokybė ir sauga. Jūsų aistra – dviračiai, o mūsų aistra – tobulybės siekimas.
Šiame dokumente rasite visą reikalingą informaciją kaip saugiai bei tinkamai surinkti kėdutę jos naudojimui.
TECHNINĖS CHARAKTERISTIKOS
- Kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su trumpais amortizatoriais.
- Šią vaiko kėdutę galima sumontuoti ant dviračių, kurių ratai yra 26“ arba 28“ skersmens.
- Vaiko kėdutė gali būti tvirtinama tik prie dviračių, turinčių bagažinę, kurios laikomoji geba yra bent 25 kg, kaip nurodyta EN14872 standarte.
- Kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su bagažine, kuri yra platesnė nei 175 mm.
- Jei turite kokių nors abejonių dėl vaiko kėdutės montavimo ant jūsų dviračio, kreipkitės į savo dviračio pardavėją, kuris suteiks jums daugiau informacijos.
LT IT
GUPPY maxi
Nel tentativo di prevenire e soddisfare le esigenze della comunità dei ciclisti, ci siamo prefissi la missione di creare accessori innovativi per biciclette,
garantendo tempo libero ed originalità, offrendo nel contempo prestazioni assolutamente sicure.
Per mettervi a vostro agio, quando portate con voi vostro figlio nelle vostre pedalate, abbiamo ideato la soluzione per trasportare bambini su quasi tutti i tipi
di bicicletta. Tutti i nostri sedili ergonomici per bimbo sono costruiti avendo come obiettivi primari la sicurezza e il confort, e offrendo caratteristiche come
l’imbracatura di sicurezza regolabile, che il bambino non può sganciare, la protezione per i piedi e le cinture di sicurezza imbottite per una protezione più
morbida delle spalle e per una protezione totale in caso di pesanti cadute.
In Polisport, il nostro business sono l’innovazione, la qualità e la sicurezza, perché se la bicicletta è una vostra passione, la nostra è la perfezione.
Questo documento contiene informazioni ed istruzioni per assemblare il seggiolino in condizioni di sicurezza
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con ammortizzatori sul retro.
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette con ruote del diametro di 26”e 28”.
- Il seggiolino puo’essere montato solamente su biciclette il cui portapacchi abbia una portata di 25 kg. In conformita’con la normativa EN14872
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con portapacchi superiore a 175 mm di larghezza.
- In caso di dubbio circa il montaggio del sedile sulla bicicletta, rivolgersi al proprio rivenditore di biciclette per ulteriori informazioni.
JP
GUPPY maxi
本書には、ベビーシートを安全に組み立てるための説明が含まれています。
技術仕様
LV
GUPPY maxi
Mūsu uzņēmums arvien ir centies apmierināt it visas riteņbraucēju vajadzības, izstrādājot dažādus inovatīvus divriteņu piederumus, kas lieti noder gan
ikdienas gaitās, gan atpūtas brīžos un ir maksimāli droši ekspluatācijā.
Lai veloizbraucieni kopā ar mazuli būtu patiešām patīkami un izdevušies, esam parūpējušies par teicamu risinājumu, kas ļaus mazo ērti pārvadāt ar vairumu
divriteņu. Visi mūsu ergonomiskie bērnu sēdeklīši konstruēti tā, lai būtu maksimāli droši un komfortabli. Tie aprīkoti ar bērna spēkiem neatsprādzējamām
regulējamām drošības jostām, kam ir mīksts aizsargpolsterējums plecu daļā, kā arī ar kāju aizsargiem, turklāt nodrošina pilnīgu aizsardzību smagu kritienu
reizēs.
Polisport devīze ir novatorisms, kvalitāte un drošība.Tas arī labi saprotams, jo mūsu ražojumu perfekcija mums nozīmē tikpat daudz, cik jums – velobraukšana.
Šajā instrukcijā sniegti norādījumi par to, kā droši un pareizi uzstādīt bērnu sēdeklīti.
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
- Sēdeklīti nevar uzstādīt velosipēdiem ar pakaļējo amortizāciju.
- Bērnu sēdeklīti iespējams uzstādīt divriteņiem ar 26 un 28 collu riteņiem.
- Sēdeklīti drīkst uzstādīt tikai tādiem velosipēdiem, kuru bagāžnieks nodrošina 25 kg celtspēju atbilstoši standartam EN14872.
- Sēdeklīti nevar uzstādīt velosipēdiem ar bagāžnieku, kas platāks par 175 mm.
- Ja bērnu sēdeklīša uzstādīšana sagādā grūtības, lūdzam konsultēties veikalā, kurā iegādāts divritenis.

www.polisport-guppy.com 7
GUPPY maxi
Încercând să anticipăm şi să răspundem nevoilor comunităţii bicicliştilor, ne-am asumat misiunea de a crea accesorii inovatoare pentru biciclete, oferind
relaxare şi originalitate şi asigurând, în acelaşi timp, un nivel de siguranţă în folosire cât mai ridicat posibil.
Pentru liniştea dumneavoastră când ieşiţi cu copilul la o plimbare cu bicicleta, am elaborat soluţia perfectă pentru a vă putea transporta copilul pe
majoritatea tipurilor de biciclete. Obiectivele noastre principale în fabricarea scăunelelor ergonomice pentru copii sunt siguranţa şi comfortul, oferind
caracteristici precum hamul de siguranţă ajustabil care îl împiedică pe copil să se elibereze singur, protecţie pentru picioare, centuri de siguranţă căptuşite
pentru protejarea delicată a umerilor şi în cazul căderilor accidentale.
La Polisport, inovaţia, calitatea şi siguranţa constituie ţelul nostru principal deoarece ciclismul este pasiunea voastră iar perfecţiunea este pasiunea noastră.
Acest document conţine informaţii şi instrucţiuni pentru asamblarea scăunelului în condiţii perfecte de siguranţă
CARACTERISTICI TEHNICE
- Scăunelul nu poate fi montat pe biciclete cu amortizoare posterioare.
- Scăunelul se poate monta pe biciclete cu roţi cu diametrul de 26”şi 28”.
- Scăunelul trebuie să fie montat doar pe portbagaje cu capacitate portantă de 25 kg, în conformitate cu norma EN14872.
- Scăunelul nu poate fi montat pe biciclete cu portbagaje ce depăşesc 175 mm în lăţime.
- În caz de neclarităţi privind modul de montare a scăunelului pe bicicleta dv, vă recomandăm să solicitaţi informaţii ulterioare furnizorului dv de biciclete.
RO
GUPPY maxi
Przewidywanie oraz zaspakajanie potrzeb pojawiających się w społeczności rowerzystów wpłynęło bezpośrednio na zakres oraz charakter misji firmy, którą
jest tworzenie innowacyjnych akcesoriów rowerowych, spełniających różnorodne funkcje rekreacyjne oraz gwarantujących maksymalne bezpieczeństwo.
Głównym zmartwieniem rodziców pragnących przewieźć swoje dzieci na rowerze, jest troska o ich bezpieczeństwo. Wychodząc na przeciw tym potrzebom,
opracowaliśmy idealne rozwiązanie - fotelik pasujący do większości rodzajów rowerów. Głównym celem podczas opracowywania projektu ergonomicznego
fotelika dziecięcego było bezpieczeństwo oraz wygoda przewożonego malucha. W związku z powyższym foteliki zostały wyposażone w regulowane
pasy bezpieczeństwa ze sprzączką, której dziecko nie odepnie, ochraniacze na stopy, nakładki na pasy bezpieczeństwa chroniące ramiona dziecka przed
bezpośrednim kontaktem z pasami oraz zapewniające pełną ochronę w razie poważnego upadku.
Firma Polisport kładzie szczególny nacisk na innowacyjne rozwiązania, wysoką jakość oraz bezpieczeństwo. Jazda na rowerze jest również naszą pasją.
Niniejszy dokument zawiera informacje i instrukcję bezpiecznego montażu fotelika
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
- Fotelik nie może być montowany na rowerach posiadających tylne amortyzatory.
- Fotelik dziecięcy można montować na rowerach, których koła posiadają średnicę 26 lub 28 cali.
- Fotelik może być montowany na rowerach posiadających bagażnik nośności 25 kg. zgodnie z normą EN14872.
- Fotelik nie może być montowany na rowerach o bagażnikach szerszych niż 175 mm.
- W przypadku wątpliwości dotyczących montażu fotelika na swoim rowerze, prosimy zasięgnąć informacji u sprzedawcy roweru.
PL NO
GUPPY maxi
Om te anticiperen op en tegemoet te komen aan de wensen van het fieterscollectief, zien wij het als onze taak innovatieve accessoires voor fietsen te
ontwerpen die zorgen voor ontspanning en afwisseling, waarbij de grootst mogelijke veiligheid wordt gegarandeerd.
Om met een gerust hart uw kind mee te kunnen nemen op een van uw fietstochten hebben wij de perfecte oplossing gevonden die geschikt is voor
de meeste fietstypes. Al onze ergonomische kinderzitjes zijn gebouwd met veiligheid en comfort als primair uitgangspunt en zijn uitgerust met o.a.
een verstelbaar veiligheidstuigje dat niet door het kind kan worden losgekoppeld, voetbescherming, veiligheidsgordels met kussentjes voor een zachtere
schouderbescherming en een totale bescherming in geval van een ernstige val.
Bij Polisport is onze business innovatie, kwaliteit en veiligheid, want uw passie is fietsen en onze passie is perfectie.
Dit document bevat informatie en instructies voor de montage en het gebruik maken van het etsstoeltje, onder strikt veilige condities.
TECHNISCHE SPECIFICITIES
- Het fietsstoeltje kan niet worden gemonteerd op een fiets met achtervering.
- Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een wieldiameter van 26 tot 28 inch.
- Het fietsstoeltje kan alleen gemonteerd worden op fietsen met een bagagedrager met een draagvermogen van 25 kg, volgens EN14872 norm.
- Het fietsstoeltje kan niet worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager breder dan 175 mm.
- Indien u twijfels heeft over de montage van het kinderzitje op uw fiets, neem dan contact op met uw fietshandel voor verdere informatie.
NL
GUPPY maxi
Ved å prøve på å forutse og svare på behovene til sykkelsamfunnet har vi erklært at vårt oppdrag er å skape innovativt tilbehør for sykler, muliggjøre fritid og
ulik utvikling og samtidig sørge for den tryggeste ytelsen som er mulig.
For å la deg slappe av når du tar med barnet ditt på dine ulike sykkelturer har vi utviklet en perfekt løsning for å frakte barnet ditt på de fleste sykkeltyper. Våre
ergonomiske barneseter er bygd med trygghet og komfort som hovedmål og tilbyr funksjoner som justerbart sikkerhetsbelte som barnet ikke kan avspenne,
fotbeskyttelse, polstrede sikkerhetsbelter for mykere skulderbeskyttelse og full beskyttelse i tilfelle alvorlige fall.
Hos Polisport er vår forretning innovasjon, kvalitet og sikkerhet, fordi sykling er din lidenskap og perfeksjon er vår lidenskap.
Dette dokumentet inneholder instruksjoner for en trygg montering av ditt barnesete.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
- Setet kan ikke bli montert på sykler med støtfangere bak.
- Barnesetet kan bli montert på sykler med hjuldiameter på 26”og 28”.
- Barnesetet kan kun bli montert på sykler med et baggasjebrett med en kapasitet på 25 kg i henhold til EN14872 standard.
- Setet kan ikke bli montert på sykler med baggasjebrett som er bredere enn 175 mm.
- Hvis du er i tvil om montering av barnesetet på din sykkel, vennligst kontakt din sykkelleverandør for mer informasjon.

8www.polisport-guppy.com
GUPPY maxi
Руководствуясь пожеланиями велосипедистов, наша фирма занимается разработкой принципиально новых приспособлений, повышающих удобство,
эксплуатационные качества, надежность и безопасность велосипедов.
Чтобы вас избавить от забот во время велосипедных прогулок с ребенком, мы разработали решение, идеально подходящее для велосипедов практически
любого типа. Наши эргономичные детские сиденья, сконструированные с упором на безопасность и комфорт, оснащены такими принадлежностями,
как регулируемые привязные ремни, которые ребенок не сможет отстегнуть, устройства для защиты ног, мягкие наплечные ремни безопасности,
приспособления, обеспечивающие надежную защиту при падении.
Девиз компании Polisport – новаторский подход, качество, безопасность. Вы любите велосипедные прогулки, мы же, работая для вас, стремимся к
совершенству.
, ,
.
- Детское кресло не может быть установлено на велосипедах с задними амортизаторами.
- Детское сиденье монтируется на велосипедах с диаметром колес 66 и 71 см (26 и 28 дюймов).
- Детское кресло может быть установлено на багажном кронштейне с грузоподъемностью 25 кг, в соответствии со стандартом EN14872.
- Детское место не может быть установлено на велосипеде, у которого багажный кронштейн шире 175 mm (однако багажный кронштейн может быть
демонтирован перед установкой детского кресла).
- С вопросами относительно монтажа детского сиденья обращайтесь к изготовителю или продавцу велосипеда.
GUPPY maxi
Poskušamo predvidevati in se odzivati na potrebe kolesarjev, zato je naše poslanstvo ustvarjanje nove dodatne opreme za kolesa, ki omogoča večje udobje
in naredi razliko, hkrati pa zagotavlja kar najvarnejše delovanje kolesa.
Da bi lahko brez skrbi vzeli s seboj otroka na različne vožnje s kolesom, smo razvili odlično rešitev za prevažanje otrok na večini vrst koles. Varnost in udobje je
prednostni cilj pri izdelavi naših ergonomičnih otroških sedežev, ki vsebujejo takšne elemente, kot je nastavljivo varnostno jermenje, katerega otrok ne more
odpeti, zaščita za noge, oblazinjeni varnostni pasovi za mehkejšo zaščito ramen in popolno zaščito v primeru težkih padcev.
Polisport se posveča inovacijam, kakovosti in varnosti, ker je vaša strast kolesarjenje, naša strast pa brezhibnost.
Ta dokument vsebuje informacije in navodila za sestavo ter pritrditev sedeža!
TEHNIČNE LASTNOSTI
- Sedeža ni mogoče pritrditi na kolesa z zadnjim vzmetenjem.
- Otroški sedež lahko montirate na kolo s kolesi premera 26”in 28”.
- Lahko ga pritrdite le na kolesa z nosilcem za prevoz tovora – prtljažnikom, najmanjše nosilnosti 25 kg po standardu EN14872.
- Sedeža ni mogoče pritrditi na kolesa z montiranim prtljažnikok širšim od 175 mm.
- Če ste v dvomu glede montaže otroškega sedeža na svoje kolo, se obrnite na dobavitelja koles za dodatne informacije.
RUSLSR
GUPPY maxi
V snahe predpokladať a reagovať na potreby cyklistickej komunity sme tieto snahy zadeklarovali v rámci našich cieľov, ktorými je vytvoriť inovatívne doplnky
bicyklov, ktoré poskytujú pohodlie a možnosť rozlíšenia, a to pri zabezpečení maximálnej bezpečnosti.
Aby ste sa nemuseli veľmi obávať počas doby, kedy beriete svoje dieťa na rôzne cyklistické túry, vyvinuli sme vynikajúce riešenie na prevážanie detí na väčšine
typov bicyklov. Naše ergonomické detské sedačky sú skonštruované berúc ako primárne ciele bezpečnosť a pohodlie, ponúkajú funkcie ako je nastaviteľný
bezpečnostný postroj, ktorý dieťa nedokáže rozopnúť, ochranu nôh, mäkké bezpečnostné pásy zabezpečujúce mäkšiu ochranu pliec a kompletnú ochranu
v prípade nebezpečných pádov.
V spoločnosti Polisport je naše podnikanie založené na inováciách, kvalite a bezpečnosti, pretože bicyklovanie je vašou vášňou a dokonalosť je našou vášňou.
Tento návod obsahuje dôležité informácie o tom, ako správne a bezpečne upevniť sedačku na bicykel.
TECHNICKÉ INFORMÁCIE
- Sedačka nesmie byť upevnená na celoodpružené bicykle.
- Detskú sedačku je možné namontovať na bicykle s kolesami rozmerov 26“ a 28“.
- Detská sedačka môže byť umiestnená len na bicykle s nosičmi s nosnosťou 25 kg, podľa EN14872.
- Sedačka nesmie byť upevnená na bicykle s nosičmi, ak sú tieto nosiče širšie ako 175 mm.
- Pokiaľ máte pochybnosti ohľadne montáže detskej sedačky na svoj bicykel, spojte sa prosím s dodávateľom bicyklov a požiadajte ho o ďalšie informácie.
SK
GUPPY maxi
U pokušaju da se izađe u susret i udovolji potrebama biciklista, dali smo sebi za zadatak da stvorimo inovativan pribor za bicikliste, pružajući im osećaj
dokolice i različitosti, dok ujedno omogućujemo i najveći mogući bezbednosni učinak.
Kako ne biste preterano brinuli dok svoje dete vozite biciklom na razna mesta, razvili smo savršeno rešenje za vožnju vašeg deteta na većini vrsta bicikla. Naša
ergonomska sedišta za decu načinjena su imajući prvenstveno u vidu bezbednost i udobnost, nudeći mogućnosti kao što su podesivi bezbednosni pojasevi
koje dete ne može da otkopča, zaštita nogu, obloženi bezbednosni pojasevi za meku zaštitu ramena i potpuna zaštita u slučaju teških padova.
Kod Polisporta, naše poslovanje su inovacija, kvalitet i bezbednost, pošto je biciklizam vaša strast, a savršenstvo naša strast.
Ovaj dokument sadrži smernice za bezbedno sastavljanje vašeg dečjeg sedišta.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
- Sedište nije moguće montirati na bicikle sa zadnjim amortizerom.
- Ovo dečje sedište se može postaviti na bicikle koji imaju točkove prečnika od 26” i 28”.
- Dečje sedište se može montirati samo na bicikle kod kojih je prtljažnik kapaciteta 25 kg, u skladu sa EN14872 standardom.
- Sedište nije moguće montirati na bicikle sa prtljažnikom širim od 175 mm.
- Ukoliko sumnjate u mogućnost postavljanja dečjeg sedišta na vaš bicikl, radi budućih informacija kontaktirajte vašeg snabdevača.

www.polisport-guppy.com 9
GUPPY maxi
Намагаючись заздалегідь вгадати потреби споживачів та задовольнити їх, ми вважаємо своєю головною метою створення інноваційних аксесуарів
для велосипедів. Саме тому наші спеціалізовані аксесуари зроблять ваш відпочинок повноцінним та безпечним.
Щоб ви не хвилювалися через свою дитину під час велосипедних прогулянок, ми створили рішення, яке ідеально підходить для більшості
велосипедів. Наші ергономічні дитячі вело крісла розроблено таким чином, щоб забезпечити максимальний рівень безпеки та комфорту. Їх оснащено
пасками безпеки з можливістю регулювання з м’якими плечовими накладками та захистом від випадкового відкривання, а також опорами для ніг та
додатковими засобами безпеки, що забезпечують повний захист від важкого падіння.
При розробці продукції в компанії Polisport ми керуємося трьома принципами: інноваційний підхід, якість та безпека. Ви захоплюєтесь велосипедами,
а для нас головне – прагнення до досконалості.
.
- Сидіння не можна встановлювати на велосипеди, що мають задні амортизатори.
- Дитяче велокрісло встановлюється на велосипеди з колесами діаметром 26 та 28 дюймів.
- Дитяче крісло може бути встановлено на велосипедах із багажником вантажопідйомністю 25 кг відповідно до стандарту EN14872.
- Сидіння не можна встановлювати на велосипеди, багажник яких ширший за 175 мм.
- З питаннями стосовно встановлення велокрісла на ваш велосипед та за додатковою інформацією звертайтеся, будь ласка, до компанії-
постачальника велосипеда.
GUPPY maxi
Bisiklet topluluğunun ihtiyaçlarını tahmin etmeye ve bunlara cevap vermeye çalışırken, hem eğlence hem de farklılık yaratacak ama bunun yanı sıra mümkün
olan en güvenli performansı sağlayacak şekilde bisikletler için yenilikçi aksesuarlar yaratmayı görev edindiğimizi ilan ettik.
Bisiklet gezintilerinizde çocuğunuzu yanınıza aldığınızda içinizin rahat olması için, çoğu bisiklet türünde çocuğunuzu taşıyabilmenizi sağlayacak kusursuz
çözümü geliştirdik. Ergonomik çocuk koltuklarımız temel hedeflerimiz güvenlik ve konfor olarak tasarlandı, çocuğun açamayacağı ayarlanabilir emniyet
kemeri, ayak koruma, daha yumuşak omuz koruma için dolgulu emniyet kemeri ve ciddi düşme olaylarında tam koruma gibi özellikler sunulmaktadır.
Polisport’ta bizim işimiz yenilik, kalite ve güvenliktir; bisiklet sürmek nasıl sizin tutkunuzsa, mükemmellik de bizim tutkumuzdur.
Bu doküman, koltuğun güvenli bir şekilde takılması için gerekli bilgi ve talimatları içermektedir
TEKNİK ÖZELLİKLER
- Koltuk, arka amortisörü olan bisikletlere monte edilemez.
- Bebek koltuğu, tekerlek çapı 26” ve 28”olan bisikletlere monte edilebilir.
- Bebek koltuğu sadece EN14872 standardına uygun 25 kg kapasiteli bir yük taşıyıcısına sahip bisikletlere monte edilebilir.
- 175 mm’den daha geniş bagaj taşıyıcısı olan bisikletlere monte edilemez.
- Bebek koltuğunun bisikletinize monte edilmesi ile ilgili olarak herhangi bir şüpheniz olduğu takdirde, daha fazla bilgi almak için lütfen bisiklet satıcınıza
başvurun.
TRUKZH
GUPPY maxi
För att tillmötesgå och uppfylla cyklisternas behov har vi gjort det till vår uppgift att ta fram innovativa cykeltillbehör, som skapar nöje och omväxling,
samtidigt som de ges ett så säkert utförande som möjligt.
För att du skall kunna känna dig lugn när du tar med ditt barn på cykeltur har vi tagit fram den perfekta lösningen för att du skall kunna skjutsa ditt barn på
de flesta typer av cyklar. Alla våra ergonomiska barnsitsar är tillverkade med säkerhet och bekvämlighet som främsta mål. De har egenskaper som justerbara
säkerhetsselar som barnet inte kan knäppa upp, fotskydd, vadderade säkerhetsbälten som ger mjukare skydd för axlarna och fullt skydd i händelse av tunga
fall.
Hos Polisport arbetar vi med innovation, kvalitet och säkerhet eftersom din passion är cykling och vår passion är perfektion.
Informationen nedan innehåller instruktioner avseende montering av sitsen för bästa säkerhet.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
- Montera inte barnsitsen på cyklar med bakhjulsädring.
- Barnsisten kan monteras på cyklar med 26”och 28”cyklar.
- Barnsitsen kan endast monteras på cyklar med pakethållare med en kapacitet på 25 kg enligt normen EN14872.
- Sitsen skall ej monteras på cyklar med en pakethållare bredare än 175 mm.
- Om du hyser några tvivel om monteringen av barnsitsen på din cykel, kontakta din cykelleverantör för vidare information.
SV
GUPPY maxi
本文包含用来安全装配儿童座椅的指示说明。
技术特性

10 www.polisport-guppy.com
EN.
INDEX
A. Main seat B. Safety belt B1. Safety lock B2. Vertical and side belt
adjusters B3. Central belt adjuster C. Safety belt for bicycle frame
D. Foot rest strap E. Foot rest F. Gravity centre G. Mounting plate to
luggage carrier G1. Hand knob G2. Safety red ring G3. Jaw
FR.
TABLE DES MATIÈRES
A. Corps du siège B. Ceinture de sécurité B1. Boucle de ceinture de
sécurité B2. Ajusteur de longueur et hauteur de ceinture de sécu-
rité B3. Ajusteur central de ceinture C. Sangle de fixation au cadre
de bicyclette D. Courroie de maintien du pied E. Repose-pied
F. Centre de gravité G. Base de fixation au porte-bagages
G1. Poignée de fixation G2. Anneau rouge de sécurité
G3. Mâchoires de fixation
PT.
INDICE
A. Assento principal B. Cinto de segurança B1. Fivela de segurança
B2. Ajustador vertical e lateral do cinto de segurança B3. Mittlerer
Gurteinsteller C. Cinto de segurança ao quadro de bicicleta
D. Abraçadeira do pousa pé E. Pousa pé F. Centro de gravidade
G. Base de fixação ao porta bagagem G1. Manipulo G2. Anel ver-
melho de segurança G3. Maxila
DE.
INHALTSVERZEICHNIS
A. Sitzschale B. Sicherheitsgurt B1. Sicherheitsschnalle B2. Vertika-
le und seitliche Gurteinsteller B3. Zentral Gurteinsteller C. Sicher-
heitsgurt zur fixierung am fahrradrahmen D. Sicherheitsschnalle
der Fußrasten E. Fußrasten F. Schwerpunkt G. Befestigungsplatte
für den Gepäckträger G1. Drehknopf G2. Roter Sicherheitsring
G3. Einspannklemme
AR.
BG.
A. Основна седалка B. Обезопасителен колан
B1. Обезопасителна ключалка B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на колана C. Обезопасителен
колан за пристягане към рамата на велосипеда D. Ремък за
крака E. Поставка за крака F. Център на тежестта G. Платка
за прикрепяне към рамка за багаж G1. Ръчка за нагласяне на
позицията G2. Червен предпазен пръстен G3. Скоба
CS.
SEZNAM SOUČÁSTÍ
A. Vlastní sedačka B. Bezpečnostní pás B1. Bezpečnostní zámek
B2. Utahovací přezka pásu B3. Přezka středního pásu
C. Bezpečnostní pás na rám kola D. Pásek stupačky E. Stupačka
F. Těžiště G. Držák k nosiči G1. Bezpečnostní šroub G2. Červený
bezpečnostní kroužek G3. Čelist
DA.
INDHOLD
A. Sæde B. 5 punkt sele B1. Sikkerhedsspænde B2. Indstillings-
spænde B3. Central spændingsanordning C. Sikkerhedsrem til
fastspændelse på stelletD. Fastgørelsesrem til fodhvileren E. Fod-
hviler F. Tyngdepunkt G. Dæksel til fastgørelse på bagagebæreren
G1. Greb G2. Rød sikkerhedsring G3. Klemme
EL.
ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΑ
A. Κυρίως κάθισμα B. Ζώνης ασφαλείας B1. Κούμπωμα ασφαλείας
B2. Ρυθμιστής ζώνης B3. Κεντρικός ρυθμιστής ζώνης C. Ζώνη
ασφαλείας που εφαρμόζει στο ποδήλατο D. Ιμάντας συγκράτησης
ποδιών E. Βάση για τα πόδια F. Κέντρο βάρους G. Βάση στήριξης
στη σχάρα του ποδηλάτου G1. Διακόπτης σύσφιγξης G2. Κόκκινος
δακτύλιος ασφαλείας G3. Σφιγκτήρας
ES.
ÍNDICE
A. Asiento principal B. Cinturón de seguridad B1. Hebilla de segu-
ridad B2. Ajustador de cinturón B3. Ajustador central de cinturón
C. Cinturón de seguridad al cuadro de bicicleta D. Abrazadera del
reposapiés E. Reposapiés F. Centro de gravedad G. Base de fijación
al portaequipaje G1. Manípulo G2. Anillo rojo de seguridad
G3. Pinza
طسوألا مازحلا طباض .B3

www.polisport-guppy.com 11
E T.
SISUKORD
A. Iste B. Turvavöö B1. Turvavöö pannal B2. Rihmareguleerija
B3. Keskmine rihmareguleerija C. Jalgrattaraami kinnitusrihm
D. Jalatoe kinnitusrihm E. Jalatugi F. Raskuskese G. Pakiraami kinni-
tusalus G1. Käepide G2. Punane ohutusrõngas G3. Turvaklamber
FI.
SISÄLTÖ
A. Istuin B. Turvavyö B1. Turvalukko B2. Vyön säädin B3. Keskivyön
säädin C. Turvaremmi polkupyörän runkoon D. Jalkatuen remmi
E. Jalkatuki F. Painopisteen merkintä G. Kiinnityslevy tavaratelinee-
seen G1. Säätönuppi G2. Punainen turvarengas G3. Kiristin
HE. סקדניא
HR.
KAZALO
A. Sjedalo B. Sigurnosni pojas B1. Sigurnosna brava B2. Podesivač
pojasa
B3. Uređaj za podešavanje središnjeg pojasa
C. Sigurnosni
remen za okvir bicikla
D. Traka oslonca za nogu E. Oslonac za nogu
F. Težište G. Pločica za učvršćivanje na nosač prtljage G1. Ručni
gumb G2. Sigurnosni crveni prsten G3. Vilica
HU.
JELMAGYARÁZAT
A. Ülésváz B. Biztonsági őv B1. Biztonsági csat B2. Ővfeszítő
B3. Központi öv-beállító C. A kerékpárvázhoz csatlakozó biztonsá-
gi öv D. Lábtartó pánt E. Lábtartó F. Súlypont G. A csomagtartóhoz
való rögzítés helye G1. Rögzítő gomb G2. Piros biztonsági gyűrű
G3. Rögzítő kapocs
IT.
INDICE
A. Scocca del seggiolino B. Cinture di sicurezza B1. Cintura di si-
curezza B2. Passante di regolazione cinture B3. Passante centrale
di regolazione cintura C. Cintura di sicurezza per telaio D. Cinturini
regolazione piedi E. Piedini F. Baricentro G. Morsa di fissaggio al
portapacchi G1. Pomello G2. Anello rosso di sicurezza
G3. Ganasce aggancio portapacchi
JP.
A.
B.
B1.
B2.
B3.
C.
D.
E.
F.
G. G1. G2.
G3.
LT.
INDEKSAI
A. Kėdutė B. Saugos diržas B1. Apsauginis užraktas B2. Diržo regu-
liatorius B3. Centrinis diržo reguliatorius C. Apsauginis diržas tvir-
tinimui prie rėmo D. Kojų atramos dirželis E. Kojų atrama F. Pusiaus-
vyros centras G. Tvirtinimo plokštė, skirta tvirtinimui prie bagažinės
G1. Rankenėlė G2. Apsauginis raudonas žiedas
G3. Spaustuvas
LV. INDEKSS
A.
Sēdeklīša korpuss
B.
Drošības josta
B1.
Drošības sprādze
B2.
Jostas regulēšanas sprādze B3. Centrālā jostas regulēšanas
sprādze
C. Drošības atsaite
D.
Kāju balsta saite
E.
Kāju balsts
F. Smaguma centrs G. Bagāžnieka kronšteina bloks G1. Poga
G2. Drošības gredzens G3. Satvērējs
NL.
INDEX
A. Zitting B. Vijfpunts-gordel B1. Veiligheidsslot B2. Aanpassen
van de riemlengte B3. Centrale gordelspanner C. Veiligheidsgor-
del voor aan het frame van de fiets D. Riem voor voet E. Voetsteun
F. Zwaartepunt van het fietsstoeltje G. Bevestigingsplaat voor aan
bagagedrager G1. Draaiknop G2. Rode Veiligheidsring G3. Beugel
NO.
INDEKS
A. Hovedsete B. Sikkerhetsbelte B1. Sikkerhetsspenne B2. Innstill-
ingsspenne
B3. Sentralbeltejusterer
C. Sikkerhetsbelte for sykkel-
ramme
D. Stropp til fotstøtte E. Fotstøtte
F. Gravitetssentrum
G. Monteringsplate for baggasjebrett G1. Håndtak G2. Rød sikker-
hetsring G3. Hengsel
PL.
LISTA CZĘŚCI
A. Główne siedzisko B. Pasa bezpieczeństwa B1. Blokada
bezpieczeństwa B2. Regulacja pasa B3. Centralna regulacja pasa
C. Pas bezpieczeństwa na ramę rowerową D. Pasek zabezpieczający
stopy E. Oparcie na stopy F. Środek ciężkości G. Płyta mocująca fo-
telik na bagażniku G1. Gałka ręczna G2. Blokada bezpieczeństwa
G3. Szczęka
RO.
INDICE
A. Scăunelul propriu-zis B. Centură de siguranţă B1. Cataramă de
siguranţă B2. Cataramă de reglare centură B3. Cataramă de reglare
centură centrală C. Centură de siguranţă pentru cadrul bicicletei
D. Cureluşă pentru fixarea picioarelor pe suport E. Suport pentru
picioare F. Centru de greutate G. Sistem de fixare pe portbagaj
G1. Mâner rotativ G2. Inel roşu de siguranţă G3. Menghină de
fixare
RU.
A. Основная часть кресла B. Пятиточечный ремень безопас-
ности B1. Замок ремня B2. Регулятор ремня B3. Центральный
регулятор натяжения ремня C. Ремень безопасности, присте-
гивающийся к велосипедной раме D. Ремешок для ног E. Под-
ставка для ног F. Центр тяжести G. Основа крепления к багаж-
ному кронштейну G1. Фиксатор G2. Красное кольцо безопас-
ности G3. Скоба
SK.
INDEX
A. Sedačka B. Bezpečnostný pás B1. Bezpečnostný zámok
B2. Nastavovač pásu B3. Centrálny nastavovač pásu
C. Bezpečnostný pás na rám bicykla D. Pás cez opierku na nohu
E. Opierka na nohu F. Ťažisko G. Upínacia doska k nosiču G1. Ručný
gombík G2. Červený bezpečnostný krúžok G3. Čeľusť
SL.
OPIS SESTAVNIH DELOV
A. Sedež B. Varnostni trakovi B1. Varnostna zaponka B2. Nastavit-
vena sponka traku B3. Nastavljalnik sredinskega pasu C. Varnostni
trak za okvir kolesa D. Trak košarice za noge E. Košarica za noge
F. Težišče G. Plošča za pritrditev na prtljažnik G1. Gumb G2. Rdeči
varnostni obroč G3. Čeljust
SR.
INDEKS
A. Sedište B. Bezbednosni pojas B1. Bezbednosna kopča B2. Regu-
lator pojasa
B3. Centralni regulator pojasa C. Bezbednosni pojas za
ram bicikla
D. Vez držača za noge E. Držač za noge
F. Težišni centar
G. Ploča za fiksiranje na prtljažnik G1. Zavrtanj za ručno zatezanje
G2. Bezbednosni crveni obruč G3. Stega
SV.
BESKRIVNING
A. Barnstolen Koolah B. Säkerhetsbältet B1. Säkerhetslås
B2. Bältesjusterare B3. Central bältesjusterare C. Säkerhetsrem
D. Fotstödsrem E. Fotstöd F. Tyngdpunktscentrum G. Fästplatta till
pakethållare G1. Ratt G2. Röd säkerhetsring G3. Gap
TR.
İNDEKS
A. Ana koltuk B. Emniyet kemeri B1. Emniyet kilidi B2. Kemer
ayarlayıcı B3. Orta kemer ayarlayıcı C. Bisiklet kadrosu için emniyet
kemeri D. Ayak dayama yeri kayışı E. Ayak dayama yeri
F. Ağırlık merkezi G. Yük taşıyıcısı için sabitleme plakası G1. Çevirme
düğmesi G2. Kırmızı güvenlik halkası G3. Çene
UK.
A. Основне сидіння B. Паски безпеки B1. Замок безпеки
B2. Регулятор паска B3. Центральний регулятор паска
C. Страхуючий пасок для закріплення на рамі велосипеду
D. Паски підніжок E. Підніжки F. Центр ваги G. Монтажна
пластина для багажника G1. Рукоятка G2. Червоне кільце
безпеки G3. Скоба
ZH.
A.
B.
B1.
B2.
B3.
C.
D.
E.
F.
G.
G1.
G2.
G3.
יזכרמ הרוגח םאתמ .B3

12 www.polisport-guppy.com
01
EN.
Turn over the seat as shown in the picture.
FR.
Retournez le siège, comme indiqué sur l’illustration.
P T.
Inverta o porta bebé de forma a car conforme a gura.
DE.
Drehen Sie den Kindersitz um (siehe Abb.).
AR.
BG.
Обърнете обратно седалката както е показано на
фигурата.
CS.
Otočte sedačku podle obrázku.
DA.
Vend barnestolen om som vist på tegningen
EL.
Γυρίστε ανάποδα το πορτ-μπεμπέ, σύμφωνα με την εικόνα.
ES.
Invierta el portabebés para que quede según la gura.
E T.
Keerake turvatool ümber nii, nagu on näidatud juuresoleval
joonisel.
FI.
Käännä istuin ympäri kuvan osoittamalla tavalla.
HE.
HR.
Okrenite sjedalicu kako je prikazano slikom.
HU.
Fordítsa a gyermekülést a rajznak megfelelő állásba.
I T.
Rovesciare il seggiolino come mostra la foto.
J P.
LT.
Apverskite kėdutę taip, kaip parodyta paveikslėlyje.
LV.
Pagrieziet sēdeklīti, kā parādīts attēlā.
NL
Draai het stoeltje om zoals op de tekening wordt getoond.
NO.
Vend setet som vist på bildet.
PL.
Obrócić fotelik tak, jak pokazano na rysunku.
RO.
Răsturnaţi scăunelul după cum este ilustrat în imagine.
RU.
Переверните детское сиденье, как показано на рисунке.
SK.
Otočte sedačku tak, ako je znázornené na obrázku.
SL.
Sedež obrnite v položaj kot ga prikazuje slika.
SR.
Prevrnite sedište kao što je na slici prikazano.
S V.
Vänd på sitsen såsom bilden visar.
TR.
Koltuğu resimde gösterildiği gibi ters çevirin.
UK.
Переверніть сидіння так як це зображено на малюнку.
ZH.

www.polisport-guppy.com 13
02
EN.
Unscrew the hand knob (G1) and simultaneously lift the red security
ring (G2). Open the jaw (G3) to an aperture wider than the luggage
carrier.
FR.
Desserrez la poignée de mounting (G1), en levant simultanément
l’anneau rouge de sécurité (G2), permettant ainsi d’ouvrir les
mâchoires de xation (G3) à une largeur supérieure à celle du au
porte-bagages.
P T.
Desaperte o manípulo (G1), levantando simultaneamente o anel
vermelho de segurança (G2), abrindo assim as maxilas (G3) até uma
abertura superior á largura do porta bagagem.
DE.
Schrauben Sie den Drehknopf (G1) los und heben Sie gleichzeitig den
roten Sicherheitsring (G2). Önen Sie die Einspannklemme (G3) auf
eine Spannweite, die breiter ist als der Gepäckträger.
AR.
BG.
Отвийте ръчката (G1) и успоредно с това издърпайте червения
предпазен пръстен (G2). Отворете скобата (G3) така, че
разстоянието на отвора да е по-голямо от широчината на рамката.
CS.
Povolte bezpečnostní šroub (G1) a současně zvedněte červený
bezpečnostní kroužek (G2). Otevřete čelisti (G3) do širšího otevření,
než je šířka nosiče.
DA.
Løsn grebet (G1), samtidig med at du løfter den røde sikkerhedsring
(G2), således at du kan åbne klemmerne (G3) nok til at stolen kan
installeres på bagagebæreren.
EL.
Ξεβιδώστε το διακόπτη σύσφιγξης (G1), σηκώνοντας ταυτόχρονα το
κόκκινο δακτύλιο ασφαλείας (G2), ανοίγοντας με τέτοιο τρόπο τους
σφιγκτήρες (G3) μέχρι να υπάρξει άνοιγμα μεγαλύτερο από το πλάτος
της σχάρας του ποδηλάτου.
ES.
Desaoje la manivela (G1), levantando simultáneamente el anillo rojo
de seguridad (G2), abriendo así las pinzas (G3) hasta una apertura
superior a la anchura del portaequipaje.
E T.
Keerake käepide (G1) lahti, tõstes samaaegselt punast ohutusrõngast
(G2). Seejuures tulevad turvaklambrid (G3) lahti – laiemaks kui
jalgratta pakiraami laius.
FI.
Avaa säätönuppi (G1) ja nosta samaan aikaan punaista turvarengasta
(G2). Avaa kiristin (G3) tavaratelinettä leveämmäksi.
HE.
HR.
Odvijte ručni gumb (G1) i istodobno podignite crveni sigurnosni
prsten (G2). Otvorite vilicu (G3) dok njezin otvor ne postane širi od
nosača prtljage.
HU.
Lazítsa meg a (G1) jelzésű rögzítő gombot, ezzel egyidejűleg emelje
meg a (G2) jelű piros biztonsági gyűrűt, ennek következtében a (G3)
jelű rögzítő kapcsok a csomagtartó szélességénél nagyobbra nyílnak.
I T.
Svitare il pomello (G1) alzando simultaneamente l’anello rosso di
sicurezza (G2). Aprire le ganasce (G3) allargandole in modo tale da
poterle posizionare sul portapacchi.
J P.
LT.
Atsukite rankenėlę (G1) ir tuo pačiu metu pamažu kelkite aukštyn
apsauginį raudoną žiedą (G2). Praplėskite spautuvą (G3) taip, jog
tarpas būtų platesnis negu bagažinė.
LV.
Atskrūvējiet pogu (G1), vienlaikus atvelkot sarkano drošības
gredzenu (G2). Atveriet satvērēju (G3) tā, lai tā atvērums būtu platāks
par bagāžnieku.
NL.
Draai de draaiknop (G1) los en til daarbij de rode beveiligingsring
omhoog (G2). Open de beugel (G3) zodat de opening breder is dan
de bagagedrager.
NO.
Skru løs håndtaket (G1) og løft samtidig den silkerhetsringen (G2).
Åpn hengselet (G3) til en åpning som er bredere enn baggasjebrettet.
PL.
Odkręcić gałkę ręczną (G1) i jednocześnie podnieść czerwoną
blokadę bezpieczeństwa (G2). Rozsunąć szczęki (G3) powyżej
szerokości bagażnika.
RO.
Deşurubaţi mânerul rotativ (G1) ridicând în acelaşi timp inelul roşu de
siguranţă (G2) pentru a deschide cleştii menghinei (G3) astfel încât să
atingă o deschidere mai mare decât lăţimea portbagajului.
RU.
Открутите фиксатор (G1), одновременно поднимая красное
кольцо безопасности (G2), открывая таким образом скобы (G3) до
расстояния больше ширины багажного кронштейна.
SK.
Odskrutkujte ručný gombík (G1) a zároveň zdvihnite červený
bezpečnostný krúžok (G2). Otvorte čeľusť (G3) tak, aby otvor bol širší
ako je nosič.
SL.
Dvignite rdeči varnostni obroč (G1) in istočasno odvijte gumb (G2) do
te mere, da boste čeljust (G3) lahko namestili na prtljažnik.
SR.
Odvrnite ručni zavrtanj (G1) i istovremeno podignite crveni
bezbednosni obruč (G2). Otvorite stegu (G3) na otvor širi od
prtljažnika.
S V.
Lossa ratten (G1) genom att lyfta upp den röda säkerhetsringen (G2).
Se till att gapet (G3) har en öppning som är bredare än pakethållaren.
TR
Çevirme düğmesini (G1) çevirirken aynı anda kırmızı güvenlik
halkasını (G2) da kaldırın. Çeneyi (G3), yük taşıyıcısından daha geniş
olacak şekilde açın.
UK.
Відкрутіть рукоятку (G1), одночасно піднімаючи червоне кільце
безпеки (G2). Відкрийте затискач (G3) ширше за багажник.
ZH.

14 www.polisport-guppy.com
03
EN.
Place the seat on the luggage carrier and then fasten the
hand knob (G1) so that the seat remains slightly attached
to the luggage carrier. Check if the jaw (G3) is properly
fastened to the luggage carrier.
FR.
Installez le porte-bébé sur le porte-bagages et serrez la
poignée de xation (G1) de manière à ce que le porte-bébé
soit légèrement xé au porte-bagages. Vériez que les
mâchoires (G3) soient bien xées au porte-bagages.
P T.
Aplique o porta bebé sobre o porta-bagagem e em
seguida aperte o manipulo (G1) de modo a que o porta
bebé que ligeiramente preso ao porta bagagem. Verique
se as maxilas (G3) estão devidamente apertadas ao porta
bagagem.
DE.
Setzen Sie den Kindersitz auf den Gepäckträger und drehen
Sie den Drehknopf (G1) leicht fest, bis der Sitz locker
am Gepäckträger befestigt ist. Kontrollieren Sie, ob die
Einspannklemme (G3) korrekt am Gepäckträger xiert ist.
AR.
BG.
Поставете седалката върху рамката, след което
затегнете ръчката (G1), така че седалката да остане леко
прикрепена към рамката. Проверете дали скобата (G3) е
здраво затегната към
CS.
Umístěte sedačku na nosič a dotáhněte bezpečnostní šroub
(G1) tak, aby se sedačka lehce dotýkala nosiče. Zkontrolujte,
zda jsou čelisti (G3) dobře upevněné k zavazadlovému
nosiči.
DA.
Monter barnestolen på bagagebæreren og spænd
grebet (G1) fast, således at barnestolen sidder løst fast på
bagagebæreren. Kontroller om klemmerne (G3) er spændt
godt fast på bagagebæreren.
EL.
Τοποθετείστε το πορτ-μπεμπέ πάνω στη σχάρα του
ποδηλάτου και στη συνέχεια βιδώστε το διακόπτη
σύσφιγξης (G1) έτσι ώστε το πορτ-μπεμπέ να συνδεθεί
ελαφρά με τη σχάρα του ποδηλάτου. Βεβαιωθείτε ότι
οι σφιγκτήρες (G3) είναι καλά βιδωμένοι στη σχάρα του
ποδηλάτου.
ES.
Aplique el portabebés sobre el portaequipaje y a
continuación apriete la manilla (G1) de tal forma que el
portabebés quede ligeramente preso al portaequipaje.
Verique si las pinzas (G3) están debidamente apretadas al
portaequipaje.
E T.
Paigaldage turvatool pakiraamile ja keerake käepide (G1)
parajalt kinni nii, et turvatool jääks lõdvalt kinnitatuna
pakiraamile. Kontrollige, kas turvaklambrid (G3) on
korralikult pakiraami külge kinnitatud.
FI.
Laita istuin tavaratelineelle ja kiristä säätönuppia (G1)
sen verran, että istuin pysyy tavaratelineellä. Tarkista, että
kiristin (G3) on kunnolla kiinni tavaratelineessä.
HE.
HR.
Postavite sjedalicu na nosač prtljage i zatim učvrstite ručni
gumb (G1) tako da sjedalica ostane lagano pričvršćena na
nosač prtljage. Provjerite je li vilica (G3) pravilno učvršćena
na nosač prtljage.
HU.
Helyezze a gyermekülést a csomagtartó fölé, majd ezután
szorítsa meg a (G1) jelű rögzítő gombot, úgy, hogy a
gyermekülés lazán csatlakozzon a csomagtartóhoz.
Ellenőrizze, hogy a (G3) jelű rögzítő kapcsok
megfelelőképpen illeszkednek-e a csomagtartóhoz.
I T.
Posizionare il seggiolino sul portapacchi e avvitare il
pomello (G1) in modo tale che il seggiolino sia ssato in
modo sicuro al portapacchi della bicicletta. Assicurarsi che

www.polisport-guppy.com 15
03
le ganasce (G3)della morsa siano ssate correttamente al
portapacchi della bicicletta.
J P.
LT.
Uždėkite kėdutę ant bagažinės ir prisukite rankenėlę (G1)
taip, kad kėdutė tvirtai būtų pritvirtinta prie bagažinės.
Patikrinkite, ar spaustuvas (G3) yra tinkamai pritvirtintas
prie bagažinės.
LV.
Novietojiet sēdeklīti uz bagāžnieka un pievelciet pogu
(G1) tā, lai sēdeklītis būtu tikai nedaudz nostiprināts uz
bagāžnieka. Pārliecinieties, ka satvērējs (G3) ir korektā
kontaktā ar bagāžnieku.
NL.
Plaats het stoeltje op de bagagedrager en draai de
draaiknop (G1) aan, zodat het stoeltje stevig vast zit aan
de bagagedrager. Controleer of de beugel (G3) goed klemt
aan de bagagedrager.
NO.
Plasser setet på baggasjebrettet og stram håndtaket (G1)
slik at setet forblir lett tilkoblet baggasjebrettet. Sjekk om
hengselet (G3) er riktig festet til baggasjebrettet.
PL.
Umieścić fotelik na bagażniku, następnie dokręcić gałkę
ręczną (G1) tak, aby fotelik był lekko przymocowany
do bagażnika. Sprawdzić, czy szczęki są właściwie
przymocowane do bagażnika.
RO.
Poziţionaţi scăunelul pe portbagaj şi apoi strângeţi
mânerul rotativ (G1) astfel încât scăunelul să e xat lejer
de portbagaj. Asiguraţi-vă că respectivii cleşti (G3) ai
menghinei sunt bine xaţi de portbagaj.
RU.
Установите детское кресло на багажный кронштейн и
вслед за этим закрутите фиксатор (G1) так, чтобы детское
кресло было слегка прижато к багажному кронштейну.
Проверьте, должным ли образом скобы (G3) прижаты к
багажному кронштейну.
SK.
Umiestnite sedačku na nosič a potom pritiahnite ručný
gombík (G1) tak, aby sa sedačka jemne dotýkala nosiča.
Skontrolujte či čeľusť (G3) je správne pritiahnutá k nosiču
SL.
Sedež položite na prtljažnik in privijte gumb (G1). Poskrbite,
da se čeljust (G3) pravilno prilega prtljažniku.
SR.
Postavite sedište na prtljažnik i zatim zategnite ručni
zavrtanj (G1) tako da sedište ostane blago pričvršćeno
za prtljažnik. Proverite da li je stega (G3) odgovarajuće
pričvršćena za prtljažnik.
S V.
Placera barnsitsen på pakethållaren och dra åt ratten (G1)
så att barnsitsen inte glider av. Kontrollera att gapet (G3)
sitter fast ordentligt i pakethållaren.
TR
Koltuğu yük taşıyıcısının üzerine yerleştirin ve sonra koltuk
yük taşıyıcısına hafçe bağlanana kadar çevirme düğmesini
(G1) sıkıştırın. Çenenin (G3) yük taşıyıcısına düzgün bir
şekilde bağlanıp bağlanmadığını kontrol edin.
UK.
Встановіть дитяче крісло на багажник, після чого
закрутіть рукоятку (G1) так, щоб крісло було злегка
притиснуте до багажника. Перевірте, чи належним
чином затискач (G3) закріплено на багажнику.
ZH.

16 www.polisport-guppy.com
04
EN.
The baby carrier has a centre of gravity (F) (inscribed on the
baby carrier) that must be positioned in front of the rear
wheel axle. If it is positioned rearwards of that axle then the
distance cannot exceed 10 cm.
FR.
Le porte-bébé présente un centre de gravité (F) (indiqué
sur le siège), qui doit être placé à l’avant de l’essieu de la
roue arrière. S’il est placé à l’arrière de cet essieu, la distance
ne peut être supérieure à 10 cm.
P T.
O porta bebé apresenta um centro de gravidade (F)
(gravado no porta bebé), que deve car posicionado à
frente do eixo da roda traseira. Caso que posicionado atrás
deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm.
DE.
Der Schwerpunkt (siehe Markierung auf dem Sitz) muss vor
der Hinterachse liegen. Liegt der Schwerpunkt dahinter,
dürfen max. 10 cm nicht überschritten werden.
AR.
BG.
Детската седалка е с център на тежестта (F) (отбелязан
върху детската седалка), който трябва да бъде
разположен пред оста на задното колело. Ако същият
се намира зад тази ос, тогава разстоянието не може да
надвишава 10 cm.
CS.
Sedačka má vyznačeno těžiště (F), které má být před osou
zadního kola. Nachází-li se za touto osou, vzdálenost nesmí
být větší než 10 cm.
DA.
Børnestolen har et tyngdepunkt (F) (afmærket på
børnestolen), som skal være anbragt foran akslen på
baghjulet. Hvis det er placeret bag akslen, må afstanden
ikke overstige 10 cm.
EL.
Το πορτ-μπεμπέ έχει κέντρο βάρους (F) (η ένδειξη υπάρχει
πάνω στο κάθισμα) το οποίο πρέπει να βρίσκεται μπροστά
από τον άξονα του πίσω τροχού. Αν τοποθετηθεί πίσω από
τον άξονα, η απόσταση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 10
εκατοστά.
ES.
El portabebés tiene un centro de gravedad (F), marcado
en el mismo, que debe situarse delante del eje de la rueda
trasera. Si se sitúa detrás de este eje, la distancia no puede
ser superior a 10 cm.
E T.
Lapse turvatoolil on raskuskese (F) (turvatoolil tähistatud),
mis tuleb paigutada tagaratta telje ette. Teljest tahapoole
paigaldamisel ei tohi kaugus ületada 10 cm.
FI.
Lasten istuimessa on painopiste, joka on merkitty istuimeen
kirjaimella F. Istuin tulee sijoittaa siten, että tämä painopiste
on takapyörän akselin etupuolella. Jos se sijoitetaan akselin
taakse, etäisyys ei voi olla akselista 10 cm pidempi.
HE.
HR.
Nosač za dijete ima težište (F) (označeno na nosaču za
dijete) koje je potrebno postaviti ispred osovine stražnjeg
kotača. Ako se težište postavi iza te osovine, tada udaljenost
ne smije biti veća od 10 cm.
HU.
A gyermekülés súlypontját (F) (a gyermekülésen is fel
van tüntetve) a hátsó tengely elejéhez kell igazítania.
Amennyiben a tengely hátsó részéhez igazítja, a távolság
nem haladhatja meg a 10 cm-t.
I T.
Il porta-bebè ha un centro di gravità (F) (interno al porta-
bebè), che deve essere posizionato davanti all’asse della
ruota posteriore. Se viene posizionato dietro a tale asse, la
distanza non può essere superiore a 10 cm.
J P.
LT.
Vaiko kėdutėje pažymėtas svorio centras (F), jis turėtų
atsidurti priešais užpakalinio rato ašį. Svorio centrui
atsidūrus už ašies, atstumas tarp centro ir ašies negali viršyti
10 cm.
LV.
Ar attēlā redzamo simbolu marķētajam sēdeklīša smaguma
centram (F) pēc sēdeklīša uzstādīšanas jāatrodas pirms
pakaļējā riteņa ass. Ja smaguma centrs atrodas aiz ass, tas
nedrīkst būt atvirzīts vairāk par 10 cm.
NL.
Het kinderstoeltje heeft een zwaartepunt (F) (zie indicatie
op het kinderstoeltje), diat bij het monteren van het
stoeltje vóór de as van het achterwiel moet blijven. Als het
zwaartepunt toch achter de as van het achterwiel uitkomt,
mag dat niet meer dan 10 cm. zijn.
NO.
Barnesetet har et gravitetssentrum (F) (oppgitt på
barnebæreren) som må bli plassert foran på bakre
hjulaksel. Hvis det blir plassert bakover på den akselen må
avstanden ikke overgå 10 cm, juster metallrammen på en
av de tilgjengelige posisjonene.
max.10 cm

www.polisport-guppy.com 17
05
PL.
Środek ciężkości (F) fotelika dla dzieci (zaznaczony na
foteliku) należy umiejscowić przed osią tylnego koła. Jeżeli
zostanie on umieszczony za tą osią, odległość nie może
przekraczać 10 cm.
RO.
Scăunelul pentru copii are un centru de greutate (F) (gravat
pe suprafaţa sa) care trebuie să e poziţionat în faţa axei
roţii posterioare. Dacă este poziţionat în spatele respectivei
axe, distanţa faţă de aceasta nu trebuie să depăşească 10
cm.
RU.
Центр тяжести (F) детского сиденья (отмечен на
сидении) должен располагаться впереди оси заднего
колеса. Допускается размещение центра тяжести не
более чем в 10 см позади оси.
SK.
Detský nosič má ťažisko (F) (označené na nosiči), ktoré musí
byť umiestnené pred zadnou osou kolesa. Ak je v polohe
smerom dozadu od tejto osi, potom vzdialenosť nesmie
prekročiť 10 cm.
SL.
Otroški sedež ima težišče (F) (napisano na otroškem
sedežu), ki ga je potrebno namestiti pred osjo zadnjega
kolesa. Če je nameščen za osjo, potem razdalja ne sme
preseči 10 cm.
SR.
Dečje sedište ima težišni centar (F) (označen na dečjem
sedištu) koji se mora postaviti ispred osovine zadnjeg
točka. Ukoliko se postavlja iza te osovine tada razmak ne
sme da premaši 10 cm. Ukoliko težišni centar premašuje 10
cm, podesite metalni nosač u jedan od mogućih položaja.
S V.
Barnsitsen har en tyngdpunktsmarkering (F) (inristad).
Denna skall vara max 10 cm bakom hjulets centrum.
TR
Bebek taşıyıcının ağırlık merkezi (F) (bebek taşıyıcıda
yazılıdır), arka tekerlek aksının önünde yer almalıdır. Bu
aksın arkasında bulunursa, aralık 10 cm’i geçemez.
UK.
Дитяче крісло має центр тяжіння (на кріслі є відповідна
позначка: F), що має розміщуватись перед віссю
заднього колеса. Якщо він буде розміщений позаду цієї
вісі, відстань не повинна перевищувати 10 см.
ZH.
EN.
Fasten the hand knob (G1) so that the seat is well attached
to the luggage carrier. As soon as the hand knob is well
tightened, make sure the security lever if properly held as
shown in the picture.
FR.
Resserrez fortement la poignée de xation (G1) an que
le porte-bébé soit bien xé au porte-bagages. Une fois la
poignée de xation correctement serrée, assurez-vous que
les crans de sécurité soient parfaitement enclenchés, comme
le montre l’image.
P T.
Aperte com força suciente o manípulo (G1) para que o
porta bebé que bem preso ao porta-bagagem. Assim que
tiver o manípulo bem apertado, certique-se que o dente de
segurança se encontra bem encaixado como se encontra na
imagem.
DE.
Drehen Sie nun den Drehknopf (G1) so dass der Kindersitz
sicher am Gepäckträger befestigt ist. Nachdem der
Drehknopf gut festgedreht ist, vergewissern Sie sich dass der
Sicherheitshebel sich in der korrekten Position (siehe Abb.)
bendet.
AR.
BG.
Завийте ръчката (G1), така че седалката да е здраво
прикрепена към рамката. След като ръчката бъде добре
завита, проверете дали осигуряващото зъбно колело e
прикрепено правилно, както е показано на картината.
CS.
Upevněte bezpečnostní šroub (G1) tak, aby sedačka byla
dobře připevněna k nosiči. Po dotažení bezpečnostního
šroubu se ujistěte, že bezpečnostní páčka je ve správné pozici
– viz. obrázek.
DA.
Skru grebet (G1) godt fast, således at barnestolen sidder
sikkert fast på bagagebæreren. Tjek, at sikkerhedstappen er
ordentligt på plads, som vist på tegningen.

18 www.polisport-guppy.com
05
EL.
Βιδώστε γερά το διακόπτη σύσφιγξης (G1) ώστε το πορτ-
μπεμπέ να εφαρμόσει γερά στη σχάρα του ποδηλάτου. Μόλις
σφίξει ο διακόπτης σύσφιγξης, βεβαιωθείτε ότι ο δάκτυλος
ασφαλείας εφαρμόζει σωστά, όπως στην εικόνα.
ES.
Apriete con fuerza suciente la manivela (G1) para que el
portabebés quede bien preso al portaequipaje. En cuanto
tenga la manivela bien apretada, asegúrese de que el cliente
de seguridad se encuentra bien encajado como se encuentra
en la imagen.
E T.
Keerake käepide (G1) nüüd tugevasti kinni, et laste turvatool
oleks kindlalt ja turvaliselt kinnitatud jalgratta pakiraamile. Kui
käepide on korralikult kinni keeratud, siis kontrollige kindlasti,
et turvaklamber oleks õiges positsioonis, nii nagu on näidatud
juuresoleval joonisel.
FI.
Kiristä säätönuppia (G1) niin, että istuin on kunnolla kiinni
tavaratelineessä. Varmista heti säätönupin kiristämisen
jälkeen, että varmistin asettuu kuvan osoittamalla tavalla.
HE.
HR.
Učvrstite ručni gumb (G1) tako da je sjedalica dobro
pričvršćena na nosač prtljage. Čim je ručni gumb dobro
učvršćen, provjerite je li sigurnosna poluga pravilno smještena
kako je prikazano slikom.
HU.
Szorítsa meg alaposan a (G1) jelű rögzítő gombot, a hogy
a gyermekülés stabilan csatlakozzon a csomagtartóhoz. A
rögzítő gomb meghúzása után győződjön meg arról, hogy
biztonsági pecek a képen látható pozícióban van-e.
I T.
Avvitare il pomello (G1) in modo tale che il seggiolino risulti
ben ssato al portapacchi della bicicletta. Dopo avere avvitato
correttamente il pomello assicurarsi che l’anello rosso di
sicurezza sia in posizione corretta come indicato nella foto.
J P.
LT.
Prisukite rankenėlę (G1) taip, kad kėdutė būtų tinkamai
pritvirtinta prie bagažinės. Tai padarę įsitikinkite, ar
apsauginė svirtelė yra tinkamoje pozicijoje, kuri pavaizduota
paveikslėlyje.
LV.
Pievelciet pogu (G1) tā, lai sēdeklītis būtu stingri nostiprināts
uz bagāžnieka. Kad poga pievilkta, pārliecinieties, ka drošības
gredzens ir pilnā sazobē ar ksējošo izcilni, kā tas parādīts
attēlā.
NL.
Draai de draaiknop (G1) stevig vast zodat het etsstoeltje
stevig aan de bagagedrager vastzit en druk de rode
beveiligingsring (G2) naar beneden. Controleer of de
beveiligingsring er zo uitziet als op onderstaande afbeelding.
NO.
Fest håndtaket (G1) slik at setet er godt plassert på
baggasjebrettet. Når håndtaket har blitt godt strammet
PL.
Dokręcić gałkę ręczną (G1) tak, aby fotelik był dobrze
przymocowany do bagażnika. Po dokręceniu gałki ręcznej
sprawdzić czy blokada bezpieczeństwa znajduje się
wprawidłowym położeniu, tak jak pokazano na rysunku.
RO.
Strângeţi cu forţă mânerul rotativ (G1) pentru a xa bine
scăunelul de portbagaj. Imediat după ce aţi strâns bine
mânerul rotativ, asiguraţi-vă că dintele de siguranţă este bine
încastrat după cum este ilustrat în imagine.
RU.
Закрутите до упора фиксатор (G1) так, чтобы детское
кресло было плотно прикручено к багажному кронштейну.
После того, как фиксатор будет хорошо закручен,
проверьте, хорошо ли вставлен зубец безопасности, так
как это показано на рисунке.
SK.
Pritiahnite ručný gombík (G1) tak, aby sedačka bola dobre
upevnená na nosiči. Akonáhle je ručný gombík dobre
pritiahnutý, uistite sa , že bezpečnostná páka tiež dobre drží,
ako je to znázornené na obrázku.
SL.
Privijte gumb (G1) tako, da bo sedež trdno pritrjen na
prtljažnik. Preverite, če je položaj gumba enak kot ga kaže
slika.
SR.
Zategnite ručni zavrtanj (G1) tako da sedište bude dobro
pričvršćeno uz prtljažnik. Čim je ručni zavrtanj dobro zategnut
proverite da li bezbednosni zub odgovarajuće stoji, kao što je
prikazano na slici.
S V.
Dra åt ratten (G1) så att barnsitsen sitter fast ordentligt på
pakethållaren. Se därefter till att säkerhetsringen är i låst läge
såsom bilden visar.
TR
Koltuk, yük taşıyıcısına sağlam bir şekilde bağlanana kadar
çevirme düğmesini (G1) sıkın. Çevirme düğmesi iyice
sıkıldıktan sonra güvenlik kolunun resimde gösterildiği gibi
düzgün bir şekilde bağlanıp bağlanmadığını kontrol edin.
UK.
Закрутіть до упору рукоятку (G1) так, щоб крісло було
щільно прикріплено до багажника. Після того як рукоятку
буде добре закручено, перевірте, чи надійно тримається
важіль безпеки, як показано на малюнку.
ZH.

www.polisport-guppy.com 19
06
EN.
Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as
shown in the picture, under tension.
FR.
Faites passer la sangle de xation (C) autour du cadre de
la bicyclette et serrez-la en vous assurant qu’elle soit bien
en tension.
P T.
Passe o segundo cinto de segurança (C) à volta do quadro
da bicicleta, ajustando-o bem conforme a imagem
eliminando folgas existentes.
DE.
Führen Sie den Sicherheitsgurt (C) um den Fahrradrahmen.
Stellen Sie ihn stra ein (siehe Abb.).
AR.
BG.
Прекарайте обезопасителния колан (С) около
велосипедната рама. Регулирайте го така както е
показан във фигурата, трябва да бъде натегнат.
CS.
Provlečte bezpečnostní pás (C) okolo rámu kola. Ujistěte se,
že je pevně napnutý – viz. obrázek.
DA.
Før nummer to sikkerhedsrem (C) omkring stellet og
spænd den fast som angivet på tegningen. Remmen skal
være stram.
EL.
Περάστε τη δεύτερη ζώνη ασφαλείας (C) γύρω από το
πλαίσιο του ποδηλάτου, εφαρμόζοντάς την καλά, σύμφωνα
με την εικόνα αποφεύγοντας οποιαδήποτε χαλάρωση.
ES.
Pase el segundo cinturón de seguridad (C) alrededor del
cuadro de la bicicleta, ajustándolo bien según la imagen,
eliminando espacios existentes.
E T.
Tõmmake turvavöö (C) läbi jalgratta raami ja kinnitage see
ümber raamitoru nagu on näidatud juuresoleval joonisel,
tõmmake see tugevasti pingule, et vältida selle lõtvumist.
FI.
Laita turvaremmi (C) polkupyörän rungon ympäri. Säädä
sitä kuvan osoittamalla tavoin kireäksi.
HE.
HR.
Provucite sigurnosni pojas (C) oko okvira bicikla. Namjestite
kako je prikazano na slici, dok je napet.
HU.
A(C) jelűmásodikbiztonsági övetrögzítsea kerékpárvázhoz
a rajznak megfelelően, és feszítse meg alaposan.
I T.
Allacciare la cintura di sicurezza (C) intorno al telaio della
bicicletta. Tensionare la cintura come indicato nella foto.
J P.
LT.
Apjuoskite apsauginį diržą (C) aplink dviračio rėmą.
Pritvirtinkite jį taip, kaip parodyta paveikslėlyje. Įtempkite
diržą.
LV.
Pievienojiet rāmim drošības atsaiti (C). Pievelciet, kā
parādīts attēlā.
NL.
Voer de tweede veiligheidsgordel (C) rond het etsframe
en trek strak aan zoals in de afbeelding.
NO.
Før sikkerhetsbeltet (C) rundt sykkelrammen. Juster det
som vist på bildet under belastning.
PL.
Przeciągnąć pas bezpieczeństwa (C) wokół ramy roweru
aby zabezpieczyć fotelik przed wysunięciem. Dopasować
tak, jak pokazano na rysunku, napinając.
RO.
Poziţionaţi centura de siguranţă (C) în jurul cadrului
bicicletei. Tensionaţi-o conform imaginii.
RU.
Протяните второй ремень безопасности (C) вокруг
велосипедной рамы, хорошо отрегулировав его и убрав
существующие зазоры (см. рисунок).
SK.
Pretiahnite bezpečnostný pás (C) okolo rámu bicykla.
Nastavte ho tak, aby bol napnutý, ako je to ukázané na
obrázku.
SL.
Varnostni trak (C) ovijte okrog okvirja in ga zategnite (glej
sliko).
SR.
Provucite bezbednosni pojas (C) oko rama bicikla. Podesite
ga onako kako je na slici prikazano, pod opterećenjem.
S V.
För säkerhetsremmen (C) runt cykelramen. Justera den.
Remmen måste vara spänd.
TR
Emniyet kemerini (C) bisiklet kadrosunun etrafından
geçirin. Resimde gösterildiği gibi gergin şekilde ayarlayın.
UK.
Пропустіть страхуючий пасок (C) навколо рами
велосипеду. Забезпечивши натягнення, треба підігнати
його так, як це зображено на малюнку.
ZH.

20 www.polisport-guppy.com
EN.
To put the child in the seat, open the lock (B1) of the safety
belt (B) and press the three buttons of the lock (B1) as
indicated. Before starting your ride, make sure the seat belt
is properly adjusted and that it does not hurt the child. This
adjustment is made by sliding the belt adjustors (B2) and
(B3).
FR.
Pour ouvrir la boucle de sécurité (B1) de la ceinture (B)
et pouvoir installer l’enfant sur le porte-bébé, pressez
simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les 3
points de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler,
assurez-vous que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à
l’enfant sans le blesser. La longueur de la ceinture se règle à
l’aide des ajusteurs (B2) et (B3) de la ceinture.
P T.
Para abrir a vela (B1) do cinto de segurança (B) e poder
colocar a criança no porta bebé, pressione os 3 pontos da
vela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certique-
se que o cinto de segurança está devidamente ajustado
à criança sem a magoar. Este ajuste deverá ser feito pelo
deslize dos ajustadores (B2) e (B3) existentes no cinto.
DE.
Um die Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu
önen und das Kind in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie
die 3 angegebenen Punkte der Schließschnalle (B1). Bevor
Sie Ihren Ausug starten, vergewissern Sie sich, ob der
Sicherheitsgurt fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne
es zu verletzen. Stellen Sie den Gurt mit den Gurtverstellern
(B2) und (B3) richtig ein.
AR.
BG.
За да поставите дете в седалката, отворете ключалката
(В1) на обезопасителния колан (В) и натиснете
трите бутона на ключалката (В1) както е показано.
Преди да започнете разходката си, уверете се, че
обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не
причинява болка на детето. Тази регулировка се прави
чрез плъзгане на регулаторите на колана (В2) и (B3).
CS.
Než dáte dítě do sedačky uvolněte zámek (B1)
bezpečnostního pásu (B) a stiskněte tři tlačítka zámku (B1)
– viz obrázek. Před cestou se ujistěte, že je pás sedačky
správně upevněn a nezraní dítě. Dotáhněte posunutím
utahovací přezky pásu (B2) a (B3).
DA.
For at frigøre sikkerhedsselerne og anbringe barnet i
stolen, åbn spænde (B1) på sikkerhedsselen (B) og tryk
samtidigt på de tre punkter på spænde (B1), som angivet
ovenfor. Inden du begynder at køre, forvis dig om, at
sikkerhedsselerne er korrekt indstillet efter barnets højde;
selerne skal være fastspændt, dog uden at stramme alt for
meget om barnet. Selernes længde indstilles ved at ytte
spænderne (B2) og (B3) langs selerne.
EL.
Για να ανοίξετε το κούμπωμα (B1) της ζώνης ασφαλείας
(B) και να μπορέσετε να τοποθετήσετε το παιδί στο
πορτ-μπεμπέ, πατήστε τα 3 μαρκαρισμένα σημεία
του κουμπώματος (B1). Πριν ξεκινήσετε τον περίπατο,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας εφαρμόζει σωστά χωρίς
να πληγώνει το παιδί. Αυτό πετυχαίνεται μετακινώντας τους
ρυθμιστές (B2) και (B3) της ζώνης.
ES.
Para abrir la hebilla (B1) del cinturón de seguridad (B) y
poder colocar el niño en el portabebés, presione los 3
puntos indicados de la hebilla (B1). Antes de iniciar el
paseo asegúrese de que el cinturón de seguridad está
debidamente ajustado al niño sin hacerle daño. Este
ajuste se deberá realizar deslizando las hebillas (B2) y (B3)
existentes en el cinturón.
E T.
Lapse turvatooli panemiseks tehke turvavöö (B) lahti,
vajutades selle 3-punkti pandlale (B1). Enne sõidu
alustamist veenduge, et turvavöö oleks lapse jaoks parajalt
peale pandud ega teeks lapsele haiget ning et lapsel
ei oleks ebamugav. Rihma saate reguleerida, libistades
rihmareguleerijaid (B2) ja (B3) üles-alla.
FI.
Kun asetat lapsen istuimeen, avaa turvavyön lukko (B1)
turvavyöstä (B) ja paina lukon (B1) kolmea painiketta kuvan
osoittamalla tavalla. Varmista ennen pyöräilemään lähtöä,
että turvavyö on säädetty oikein ja ettei se satuta lasta.
Turvavyötä säädetään liu’uttamalla vyön säätimiä (B2) ja
(B3).
HE.
HR.
Za smještaj djeteta u sjedalicu, otvorite bravu (B1) na si-
gurnosnom pojasu (B) i pritisnite tri tipke na bravi (B1) kako
je prikazano. Prije kretanja na vožnju, provjerite jesu li si-
gurnosni pojasevi primjereno podešeni i nisu neudobni za
dijete. Podešavanje se izvodi klizanjem podesivača pojasa
(B2) i (B3).
HU.
A (B) jelzésű biztonsági öv (B1) jelű csatjának kinyitásához
07
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI RANGE User manual

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport BILBY User manual

Polisport
Polisport Joy User manual

Polisport
Polisport Child Trailer User manual

Polisport
Polisport JUNIOR BILBY User manual