Polisport MOVE GUPPY MINI RANGE User manual

ONLY FOR MIK HD LUGGAGE CARRIERS
FÜR SITZE DIE KOMPATIBEL MIT MIK-HD-GEPÄCKTRÄGERN
INSTRUCTIONS
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
FAHRRA DKINDERSITZ
WWW.POLISPORT.COM

22#polisportmove#polisportmove
EN. The reading of instructions manual is mandatory. Carefully follow this
instruction’s user manual for a correct and safe assembly. The reading of the
quick guide is mandatory.
FR. La lecture du mode d’emploi de l’instruction est obligatoire. Suivez
scrupuleusement ce petit guide pour un assemblage sûr et adéquat. La
lecture du guide rapide est obligatoire.
PT. A leitura do manual de instruções do usuário é obrigatória. Deve seguir
atentamente estas instruções de montagem para uma montagem correta e
segura da cadeira. A leitura do guia rápido (Quick Guide) é obrigatória.
DE. Das Lesen der Bedienungsanleitung ist obligatorisch. Befolgen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig, um eine korrekte und sichere Montage zu
gewährleisten. Diese Kurzanleitung durchzulesen ist obligatorisch.
BG. Задължително е да прочетете ръководството за потребителя.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно
монтиране на детското столче. Прочитането на краткото ръководство
е задължително.
CS. Přečtení průvodce uživatele je povinné. Pro správné a bezpečné
sestavení pečlivě dodržujte tento uživatelský návod k použití. Přečtení
stručného průvodce je povinné.
DA. Det er obligatorisk at læse brugsanvisningen. Følg omhyggeligt denne
brugervejledning for en korrekt og sikker montering. Det er obligatorisk at
læse hurtigguiden.
EL. Η ανάγνωση του οδηγού χρηστη είναι υποχρεωτική. Ακολουθήστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήστη για σωστή και ασφαλή
συναρμολόγηση. Η ανάγνωση του σύντομου οδηγού είναι υποχρεωτική.
ES. La lectura del manual de instrucciones es obligatoria. Siga las
indicaciones de este manual de instrucciones para un montaje adecuado y
seguro. Es obligatorio leer la guía de instalación rápida.
FI. Käyttöoppaan lukeminen on pakollista. Noudata huolellisesti tätä
käyttöohjetta oikean ja turvallisen kokoonpanon varmistamiseksi.
Pikaoppaan lukeminen on pakollista.
HR. Čitanje korisničkog priručnika je obvezno. Pažljivo slijedite ovaj korisnički
priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Čitanje kratkog vodiča je obavezno.
HU. A használati kézikönyv elolvasása kötelező. A helyes és biztonságos
összeszereléshez kövesse figyelmesen ezt a használati útmutatót. A gyors
útmutató elolvasása kötelező.
IT. La lettura del manuale d’uso delle istruzioni è obbligatoria. Seguire
attentamente questa manuale per un montaggio corretto e sicuro. È
obbligatoria la lettura della guida rapida.
JP.
NL. Het is verplicht om de gebruikershandleiding te lezen. Volg zorgvuldig
de instructies in deze gebruikershandleiding voor een correcte en veilige
montage. Het is verplicht om de korte handleiding te lezen.
NO. Det er obligatorisk å lese brukerhåndboken. Les håndboken nøye for at
monteringen kan utføres på en korrekt og sikker måte. Det er obligatorisk å
lese hurtigveiledningen.
PL. Przeczytanie instrukcji obsługi jest obowiązkowe.W celu prawidłowego i
bezpiecznego montażu należy dokładnie stosować się do niniejszej instrukcji
obsługi. Przeczytanie skróconej instrukcji jest obowiązkowe.
RO. Citirea manualului de utilizare este obligatorie. Citiți cu atenție acest
manual pentru montarea sigură și corectă a scaunului pentru copii. Citirea
ghidului rapid este obligatorie.
RU. Ознакомление с руководством пользователя является
обязательным. Следуйте инструкциям руководства пользователя
для корректного и безопасного монтажа. Ознакомление с кратким
руководством является обязательным.
SK. Bezpodmienečne si musíte prečítať používateľský návod. Pre správnu
a bezpečnú montáž postupujte dôkladne podľa tohto návodu na použitie.
Bezpodmienečne si musíte prečítať stručný návod.
SL. Branje uporabniškega priročnika je obvezno. Za pravilno in varno
montažo natančno upoštevajte ta navodila za uporabo. Branje kratkega
vodiča je obvezno.
SV. Det är obligatoriskt att läsa bruksanvisningen. Följ denna bruksanvisning
noggrant för en korrekt och säker montering. Det är obligatoriskt att läsa
denna snabbguide.
TR. Kullanim kılavuzunun okunması zorunludur. Doğru ve güvenli bir montaj
için bu kullanım kılavuzuna dikkatli bir şekilde uyunuz. Hızlı başlangıç
kılavuzunun okunması zorunludur.
ZH.
ET. Kasutusjuhendi lugemine on kohustuslik. Õigeks ja ohutuks
paigaldamiseks lugege see kiirjuhend hoolikalt läbi. Kiirjuhendi lugemine
on kohustuslik.
LT. Privaloma perskaityti naudotojo vadovą. Atidžiai laikykitės šio naudotojo
vadovo nurodymų, kad surinktumėte teisingai ir saugiai. Privaloma
perskaityti trumpąjį vadovą.
LV. Lietotāja rokasgrāmata ir jāizlasa obligāti. Lai veiktu pareizu un drošu
uzstādīšanu, rūpīgi ievērojiet šajā rokasgrāmatā sniegtos norādījumus. Šī īsā
ceļveža izlasīšana ir obligāta.
SR. Čitanje uputstva za upotrebu je obavezno. Pažljivo pročitajte uputstvo
za bezbedno i pravilno postavljanje dečjeg sedišta. Čitanje kratkog vodiča
je obavezno.
UK. Обов’язково ознайомтеся з інструкціями з використання. Виконуйте
інструкції посібника з експлуатації для коректного та безпечного
монтажу. Ознайомлення зі скороченим посібником є обов’язковим.
.HE
USER
MANUAL
EN 12
FR 15
PT 18
DE 21
BG 24
CS 27
DA 30
EL 33
ES 36
FI 39
HR 42
HU 45
IT 48
JP 51
NL 54
NO 57
PL 60
RO 63
RU 66
SK 69
SL 72
SV 75
TR 78
ZH 81
HE 84
ET 87
LT 90
LV 93
SR 96
UK 99
AR 102
.AR

3#polisportmove
BUBBLY® MAXI
PLUS MIK HD
MOUNTING
INSTRUCTIONS
VIDEO
KOARI
MIK HD
MOUNTING
INSTRUCTIONS
VIDEO
EXTENDED
WARRANTY
register your seat at
WWW.POLISPORT.COM
and get 1 extra
warranty year
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ!
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP.
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAZ
RO. OK! ASAMBLARE CORECTA
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOGRU MONTAJ
ZH.
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
.HE
EN. ATTENTION! IMMINENT DANGER!
FR. ATTENTION! DANGER IMMINENT!
PT. ATENÇÃO! PERIGO EMINENTE.
DE. ACHTUNG! GEFAHR.
BG. ВНИМАНИЕ! НЕПОСРЕДСТВЕНА ОПАСНОСТ!
CS. POZOR! HROZÍ OKAMŽITÉ NEBEZPEČÍ!
DA. ADVARSEL! FORESTÅENDE FARE!
EL. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΤΕΡΑΣΤΙΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
ES. ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO INMINENTE!
FI. HUOMIO! VÄLITÖN VAARA!
HR. POZOR! NEMINOVNA OPASNOST!
HU. FIGYELEM! KÖZVETLEN VESZÉLY ÁLL FENN!
IT. ATTENZIONE! PERICOLO IMMINENTE!
JP.
NL. ATTENTIE! DREIGEND GEVAAR!
NO. MERK! UMIDDELBAR FARE!
PL. UWAGA! BEZPOŚREDNIE ZAGROŻENIE!
RO. ATENȚIE! PERICOL IMINENT!
RU. ВНИМАНИЕ! ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!
SK. UPOZORNENIE! BEZPROSTREDNÉ NEBEZPEČENSTVO!
SL. POZOR! NEPOSREDNA NEVARNOST!
SV. SE UPP! FARA!
TR. DİKKAT! YAKIN TEHLİKE!
ZH.
ET. TÄHELEPANU! OTSENE OHT!
LT. DĖMESIO! NEIŠVENGIAMAS PAVOJUS!
LV. UZMANĪBU! DRAUD BRIESMAS!
SR. PAŽNJA! NEPOSREDNA OPASNOST!
UK. УВАГА! НЕБЕЗПЕЧНО ДЛЯ ЖИТТЯ!
.HE
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
FR. NON ! INTERDIT
PT. ERRADO! PROIBIDO
DE. NICHT OK! VERBOTEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
FI. EI OK! KIELLETTY
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP.
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
ZH.
ET. VALE! KEELATUD
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
.HE
.AR .AR.AR

WHEELS
RÄDER
26”- 29”
ONLY COMPATIBLE
WITH MIK HD LUGGAGE CARRIERS
N ACCORDANCE WITH ISO 11243:2016
KOMPATIBEL MIT HD MIK-GEPÄCKTRÄGERN
ISO11243:2016
EPAC / PEDELEC
MAX. 25 km/h / 15,5 mph
27 kg / 59,52 lb MIN.
LUGGAGE CARRIER LOAD CAPACITY
CONFORMINGTO ISO 11243:2016
TRAGFÄHIGKEIT VON GEPÄCKTRÄGER
ISO 11243:2016 KONFORM
kg
CARBON FIBER
CARBON RÖHREN
REAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBER
HINTERE FEDERUNG
STOSSDÄMPFER
MOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS)
MOTOR (MOPEDS UND
SCOOTER)
SPEED PEDELECS
GESCHWINDIGKEITSPEDELECS
> 25 km/h / 15,5 mph
FOLDING
KLAPPBAR
kg
MAXIMUM CHILD WEIGHT
MAXIMALES GEWICHT DES KINDES
22 kg / 48,5 lb
RECOMMENDED CHILD AGE
EMPFOHLENES ALTER DES KINDES
9 months to 6 years
ALWAYS WEAR A SAFETY HELMET
WHEN RIDING ON THE SEAT
TRAGE IMMER DEINEN FAHRRADHELMET BEIM
FAHREN AUF DEM SITZ
MAXIMUM CHILD HEIGHT
MAXIMALE KINDERHÖHE
110 cm / 43,31 in
44#polisportmove#polisportmove

NO TOOLS
NEEDED
child seat name
0 000000 000000 REF.: 0000000000
Colour:
Made in Portugal
TYPE:
Child seat model
Category:
9-22 KG
YY/WW
OF:
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa|Portugal
www.polisport.com CONFORMEAUX EXIGENCES DE SÉCURITÉ
ID 0000073829
I
A
C
B
B2
B3
B1
A2
G1
C1
C2
B4
B5
Only for MIK HD
luggage carriers
kompatibel mit HD
MIK gepäckträgern
G2G3
H1
H6
H3
H2
H4
+
H5
+
+
G
E
D
ALLEN KEY N.º5
INCLUDED
enthalten
H
A1
H5
H5
F
E1
5#polisportmove

1 2
C
click
G3
G1
G2
G2
G
3
66#polisportmove#polisportmove

4
6
5
D
10 cm max
H3
H1
H2 H6
2 1
H4
G
G
12
A2 A2 H1
G
7#polisportmove

8
7
A A
H6
H3
H1
H4
H2
6 N.m.
H5
F
88#polisportmove#polisportmove

9
10
11 12
B4
click
C1
C2
C1
C2
B1
B3
B2
9#polisportmove

15
A
14
E
click
12 13
B5
B4
E1
E1
E1
1010#polisportmove#polisportmove

C1
C2 C1
16
17
G3 G2
A
11#polisportmove

1212#polisportmove#polisportmove
EN
REAR BICYCLE SAFETY SEAT ONLY FOR MIK HD LUGGAGE CARRIERS
ATTENTION
This product contains small parts like bolts, plastic bags, and small packaging hangers. Keep them out of reach of children to avoid suffocation hazards.
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
A. MAIN SEAT
A1. REAR SEAT GROOVE
A2. FRONT SEAT GROOVES
B. RETENTION SYSTEM HARNESS
B1. SAFETY BUCKLE
B2. HEIGHT STRAP ADJUSTERS
B3. CENTRAL STRAP ADJUSTERS
B4. SHOULDER PADDINGS
B5. RETENTION SYSTEM ADJUSTMENT HOLE
C. SAFETY BELT FOR BICYCLE FRAME
C1. SAFETY BELT BUCKLE
C2. SAFETY BELT RETAINER
D. CENTER OF GRAVITY
E. F FOOTREST
E1. E2 FOOTREST STRAP
F. CUSHION
G. MIK HD CARRIER ATTACHMENT SYSTEM
G1. FRONT LOCKING DEVICE
G2. UNLOCKING DEVICE
G3. REAR LOCKING DEVICE
H. METALLIC MOUNTING KIT
H1. METALLIC MOUNTING PLATE
H2. M8x25 SCREW
H3. M8 WASHER
H4. M8 BUSHING
H5. J5 M8 NUT
H6. ALLEN KEY NO. 5
I. TRACEABILITY INFORMATION
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR MOUNTING
• This child bicycle seat must not be mounted in folding bicycles.
• This child bicycle seat must not be used on EPAC / Pedelecs above 25 km/h
/ 15,5mph.
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to motorized vehicles such as
mopeds, scooters.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a maximum
weight of 22 Kg, and a maximum height of 110 cm, (and children with
recommended ages ranging from 9 months to 6 years of age - with the
weight and height as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on the
maximum load can be found in the operating instructions of the bicycle.You
can also contact the manufacturer for this question.
• This child bicycle seat can be used on EPAC / Pedelecs up to 25 km/h /
15,5 mph.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment of
such additional loads. Please consult your bicycle instructions manual.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the
bicycle rider does not touch the child bicycle seat with the feet when
in motion.
• It’s very important to correctly adhust the seat and its component parts for
optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the seat
does not slope forward, so that the child does not tend to slide out of it. It is
also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts on fitting
the child bicycle seat to your bicycle, please contact your bicycle supplier for
further information.
FOR MIK HD LUGGAGE CARRIERS: SPECIFIC FEATURES
• This child bicycle seat must only be mounted in bicycles equipped with
carriers with MIK HD.
• For safety reasons, ensure that the carrier used with the product is an MIK
HD luggage carrier that meets ISO 11243:2016, and that specifically can
hold sustained loads of at least 27kg/59,5 lb, and is suitable for use with a
child seat according to the information in the operating instructions of the
luggage carrier. Check that the load capacity of the luggage carrier is not
exceeded.
• The maximum weight applied to the carrier cannot exceed 27 kg / 59,5 lb.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”, 27,5”, 28”and 29”.
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR MOUNTING THE SEAT IN THE BICYCLE
1. Pull the safety belt for the bicycle frame (C) upwards. Make sure it does not
interfere with mounting the seat to the bicycle.
2. Start to couple the MIK HD carrier attachment system (G) by inserting the
front locking device (G1) into the front groove of the HD MIK luggage carrier.
3. After coupling the front locking device (G1), lock the rear locking device
(G3) of the MIK HD carrier attachment system (G). To do so, push the seat
down, while simultaneously pressing (G2) down and (G3) to the front. This
operation will block the MIK HD carrier attachment system (G) into the MIK
HD bicycle carrier groove. Release it.To ensure that you have completed this
step properly, you must hear a “click”.
4. The child seat has a centre of gravity (D) (inscribed on the child seat) that
must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned behind
the axle, the distance must not exceed 10 cm. If the centre of gravity is more
than this distance from the axle, adjust the seat to the correct position.
Special care must also be taken when positioning the child seat to ensure
that the cyclist does not touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle seats
may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Centre of the
seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
If the original position of the MIK LUGGAGE PLATE (G) of your seat does not
allow installation according to the above centre of gravity, or if you intend to
move the seat back and forward for your comfort, follow the steps below to
re-align the MIK LUGGAGE PLATE (G).
5. Remove the metallic mounting plate (H1) with the Allen Key (H6), to
loosen the MIK carrier plate (G).
6. To adjust the child bicycle seat according to the bicycle size, set the MIK
carrier plate (G) into one of the two allowed positions to move the seat
backward or forward. At the beginning we suggest placing it on the position
No. 2.
While performing this operation the MIK carrier plate (G) may detach itself
from the seat, and from the seat grooves (A2). Please make sure to properly
reattach the plate (G) again, assuring that the front pins pass through the
front seat holes (A2).
Install the metallic plate (H1) in the seat (A) grooves according to the image

13#polisportmove
and in between the MIK plate (G), linking the plate (G) to the seat (A) and
assuring the perfect attachment.
7. Before placing again the metallic mounting plate (H1), make sure the
bushing (H4) is properly placed into the rear groove of the bicycle seat (A1).
Then, place the washer (H3) on the screw (H2), and tighten tightly the full)
set (H1/H2/H3/H4/H5) with the Allen key (H6). Please note that the nut (H5)
under the cushion may become loosen while tighten or loosen the metal
mounting plate (H1). You need to lift the cushion (F) grab and place it with
one hand, while hand tightening the full set with the other. We recommend
using a Torque of 6 N.m. This step is extremely important for the safety of the
child and the cyclist.
8.To ensure it is securely locked into the MIK HD bicycle carrier groove, shake
the seat (A) vigorously, pushing it frontwards and backwards. Make sure that
the MIK HD carrier attachment system (G) is firmly attached to the MIK HD
carrier before proceeding. This step is extremely important for child and
cyclist safety.
9. Start to open the safety belt buckle (C1) and pass it around the bicycle
frame. Adjust the belt it as shown in the picture, under tension. Make sure
that remain loosen belt is not in contact with the wheel, so pass it through
the Safety belt retainer (C2). This step is extremely important for the child’s
safety.
HOW TO SAFELY PLACE AND SECURE THE CHILD ON THE SEAT
10. To safely place the child on the seat you must place the bicycle on flat
and solid ground for maximum bicycle stability. Even if your bicycle offers
robust quick stands, you must always hold the bicycle, while placing/
removing the child.You must carry your child in your lap and safely place him
on the seat. It´s forbidden for the child to climb alone on the bicycle or using
the footrests to reach the seat.
11. To place the child in the seat, first fully extend the retention system
harness (B), sliding all the strap adjusters (B2) - this makes it easier to put the
child in the seat. Then, open the safety buckle (B1) by pressing the safety
buckle button. Seat the child, place the shoulder straps and then close the
safety buckle, adjust the belt length using the strap adjusters, so that your
child is securely restrained. Before starting the journey, always check that the
child is secured and that the belt is snug but not so tight that it hurts the
child.According to the child growth, current height, and weight, you can
adjust the height of the retention system harness (B) on all the strap adjusters
(B2), by pulling up or down the straps until reaching the desired size.
12. You can also adjust the height of the retention system harness (B) by
choosing between the available holes for retention system adjustment (B5).
To adjust it, remove the retention system clip from the current hole and place
it on the best hole according to your child height.
13. After the final adjustment of the retention system harness (B), check that
the shoulder paddings (B4) are not too close to the child’s neck to avoid
hurting them. The paddings should be positioned slightly above the
shoulders, as shown in the picture.
14.To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the footrest
(E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and lift the
footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply some
pressure to the fasteners). To reattach the footrests, first engage the top pin,
and push the footrest (E) down to lock the clips into the slot’s holes.
15. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (E1) of the footrest.
Unlock the strap (E1) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
HOW TO REMOVE THE SEAT FROMTHE BICYCLE
16. Detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat.
17. To remove the bicycle seat (A) from the MIK HD bicycle carrier, push the unlocking device (G2) and pull the locking device (G3) to disengage the MIK HD
system (G) from the MIK-HD luggage carrier. Then lift the seat up and backwards.
Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given. When
done so, the child bicycle seat is ready for use.
IT IS MANDATORY TO READ the following chapter on safety
instructions about using your child bicycle seat.
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR USE
• Remove the non-safety-related stickers from the child bicycle seat before
use.
• The rider must be at least 16 years of age.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country,
relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that can sit unaided for a longer period, at least as long
as the intended cycle journey.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if the
child’s growth is questionable.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check the
weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Make sure to check from time to time that the weight and height of the
child do not exceed the maximum permissible load of the seat.
• Make sure that it is not possible for any part of the child’s body or clothing
to come into contact with moving parts of the seat or bicycle and check this
as the child grows.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle (e.g frayed
cables) that may be reached by the child, in any situation.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from
inserting its feet or hands between the spokes. The use of protection
underneath the saddle or the use of a saddle with internal springs is
mandatory. Make certain that the child is not able to hinder the brakes,
thus avoiding accidents. These adjustments should be revised with
child´s growth.
• Cover any exposed rear saddle springs.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in contact
with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as these may be
a hazard to the cyclist.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts and
straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the child.
• Check the security of fastners frequently.
•You must ensure that you always use the restraint system, and that the child
is secured in the seat.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of cycles
and should be protected from rain.
• Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside the car). Air
turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or other
suspended elements, which could lead to an accident.
• Accompanying persons should carefully consider stability / balance when
placing the child on the bike in the seat.
• Make sure that children wear a suitable helmet that complies with EN
1078:2012+A1:2012 while riding in the seat. Not wearing a helmet
exponentially increases the risk of death, long-term disability, head trauma,

1414#polisportmove#polisportmove
MAINTENANCE
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
Regularly check the mounting system of the seat to the bicycle to make sure
it is in perfect condition.
Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat if
any of the components are damaged. Damaged components must be
replaced. To replace them you need to visit your local authorized Polisport
dealer to get the correct components for replacement.You can find them on
the website: www.polisport.com.
If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we advise
you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage to the seat.
Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic
products). Leave it to dry at room temperature.
WARNINGS
WARNING: Do not attach any additional luggage to
the child seat. If you carry extra luggage, the bicycle’s
carrying capacity must not be exceeded, and we
recommend that it be placed at the front of the bike.
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle could behave differently with
a child in the seat particularly with regarding to
balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a
child in the seat unattended.
WARNING: For any form of crack or if the surface
starts to deconstruct, this indicates that the life of the
seat has been reached and it should be replaced. A
professional shall be contacted in case of doubt.
WARNING: Always check the surface temperature
of the seat before any use.
WARNING: This child seat is not suitable for use
during sporting activities.
WARNING: Always ensure that the head of your
child is supported in reclined position.
WARNING: Additional security devices are always
to be attached.
WARNING:The seat must not be used as a luggage
carrier and must not carry any load other than that
stated in this manual: a child.
WARNING: Never place the elastic bands originally
provided in the carrier on the seat, or placed behind
it, since the continuous pressure exerted by these
elastic bands could damage the child seat's
fastening system and endanger the child and the
cyclist.
WARRANTY
3-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.polisport.com
and get one more warranty year.
Important: you must register within 2 months of the date of purchase
to receive the Polisport Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins on the
date of manufacture. All warranties will be void if the product is damaged
due to user crash, abuse, system modification, or used in any way not
intended as described in this operating manual.
To make sure you have all the required information to activate the warranty
you need to keep the information that you have in your Traceability
information label (I). You can also record here the info.
O.F. ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice. Please
contact Polisport for any questions.
ATTENTION
Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting from improper installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions),
improper maintenance, misuse or use not in compliance with the technical or use specifications (non-compliance with maintenance and care
instructions), modifications or repairs made by you or a third party. If you have any doubt, please get in contact with us or with your local shop so
that we can assist you to assure you and your child safety while riding with the bicycle seat
or other injuries. As bicycle seat manufacturers, we care about the safety of
seat passengers, so we strongly recommend that children wear properly
fitted and fastened bicycle helmets.
•The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make sure
that they are not too hot before seating the child.
•This child seat is not suitable for use during sporting activities, or in extreme
conditions as per example: enduro, hard mountain biking, big road holes,
jumps and off-road ways.
• When riding for the first time with the seat fitted - to test ride the cycle in a
safe/quiet environment before riding on the highway.

15#polisportmove
FR
SIÈGE VÉLO ARRIÈRE EXCLUSIVEMENT ADAPTÉ AUX PORTE-BAGAGES MIK HD
ATTENTION
Ce produit contient de petites pieces comme des boulons, des petits crochets d'emballage et des sacs en plastique. Veuillez les conserver hors de portée des
enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
INDEX DU PRODUIT
A. SIÈGE PRINCIPAL
A1. FENTE ARRIÈRE DU SIÈGE
A2. RAINURES DU SIÈGE AVANT
B. HARNAIS DE SYSTÈME DE RÉTENTION
B1. BOUCLE DE SÉCURITÉ
B2. AJUSTEURS DE SANGLE DE HAUTEUR
B3. AJUSTEURS DE SANGLE CENTRALE
B4. REMBOURRAGE DES ÉPAULES
B5. ORIFICE D’AJUSTEMENT DE LA HAUTEUR
DU SYSTÈME DE RÉTENTION
C. SANGLE DE SÉCURITÉ DU CADRE DU VÉLO
C1. BOUCLE DE CEINTURE DE SÉCURITÉ
C2. DISPOSITIF RATTRAPEUR DE CEINTURE
DE SÉCURITÉ
D. CENTRE DE GRAVITÉ
E. REPOSE-PIED
E1. SANGLE DE MAINTIEN DU PIED
F. COUSSIN
G. SYSTÈME DE FIXATION DE PORTE-BAGAGES
MIK HD
G1. DISPOSITIF DE VERROUILLAGE FRONTAL
G2. DISPOSITIF DE DÉVERROUILLAGE
G3. DISPOSITIF DE VERROUILLAGE ARRIÈRE
H. KIT DE FIXATION
H1. PLAQUE DE FIXATION MÉTALLIQUE
H2. VIS M8x25
H3. RONDELLE M8
H4. M8 BUSHING
H5. ÉCROU M8
H6. CLÉ ALLEN N°5
I. ÉTIQUETTE DE TRAÇABILITÉ DU PRODUIT
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES DE MONTAGE
• Ce siège enfant de vélo doit être monté sur vélos pliables.
• Ce siège enfant de vélo ne doit pas être utilisé sur EPAC / Pedelecs à
assistance électrique dont la vitesse est supérieure à 25 km/h /15,5 mph.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège enfant de vélo doit être monté sur des véhicules motorisés tels que
des motos et des scooters.
• Ce siège enfant de vélo n’est adapté qu’au transport d’enfant de 22 kg
maximum et de 110 cm de hauteur maximum (et des enfants d’un âge
recommandé entre 9 mois et 6 ans - dont le poids et la hauteur sont les
variables déterminantes).
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo.Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Ce siège enfant de vélo ne doit pas être utilisé sur EPAC / Pedelecs dont la
vitesse est supérieure à 25 km/h / 15,5 mph.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire. Veuillez consulter le manuel d’instructions de
votre vélo ou porte-bagages.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur ne
puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier soit
légèrement incliné vers l’arrière.
•Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque le
siège vélo enfant est monté.
• Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du siège
vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur vélo pour
plus d’information.
LES PORTE-BAGAGES MIK HD : CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES
• Ce siège enfant de vélo ne peut être monté que sur des vélos équipés de
porte-bagages MIK HD.
Pour des raisons de sécurité, veuillez-vous assurer que le porte-bagage
utilisé avec le produit soit un porte-bagages MIK HD qui se conforme à la
norme EN ISO 11243:2016 et que, notamment, il peut supporter un poids
minimal de 27 kg /59,5 lb et qu’il est adapté à un usage avec un siège enfant
selon les renseignements fournis par les instructions de fonctionnement du
porte-bagages.
Veuillez ne pas dépasser la capacité de charge du porte-bagages.
• Le poids de chargement du porte-bagages ne peut excéder 27 kg / 59,5 lb.
• Le siège vélo enfant peut être monté sur des vélos avec roues de diamètres
entre 26”, 27,5”, 28” et 29”.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES DE MONTAGE DU SIÈGE SUR LE VÉLO
1. Tirer vers le haut la ceinture de sécurité vers le cadre du vélo (C). Veuillez-
vous assurer qu’il n’entrave pas le montage du siège sur le vélo.
2. Commencer par atteler le système d’attachement du porte-bagages MIK
HD (G) en introduisant le dispositif de verrouillage frontal (G1) dans la rainure
frontale du porte-bagages HD MIK.
3. Après avoir atteler le dispositif de verrouillage frontal (G1), verrouiller le
dispositif de verrouillage arrière (G3) du système d’attachement du porte-
bagages MIK HD (G). Pour ainsi faire, tirer le siège vers le bas tout en faisant
pression, simultanément, (G2) vers le bas et (G3) ver l’avant. Cette opération
bloquera le système d’attachement du porte-bagages MIK HD (G) dans la
rainure du porte-bagages de vélo MIK HD. Le relâcher. Pour confirmer que
vous avez bien réaliser cette étape, vous devrez entendre un «clic ».
4. Le siège vélo enfant dispose d’un centre de gravité (D) (inscrit sur le siège
vélo enfant) qui doit être placé devant l’axe de la roue arrière. S’il est placé
derrière l’axe, la distance ne doit pas dépasser 10 cm. Si le centre de gravité
est placé à une distance supérieure de l’axe, ajuster le siège dans la position
correcte. Une prudence particulière s’impose au moment de placer le siège
vélo enfant afin de garantir que le cycliste ne touche pas le siège vélo enfant
avec ses pieds en roulant. Note : En Allemagne, conformément à la
législation routière StVZO, les siège vélo enfant ne peuvent être installés sur
le vélo qu’a contition que les 2/3 de la profondeur du siège ou le centre de
gravité du siège se situe(nt) entre l’axe avant et arrière du vélo.
Si la position originale de la PLAQUE PORTE-BAGAGES MIK (G) de votre siège
ne permet pas l’installation conformément au centre de gravité au-dessus ou
si vous souhaitez déplacer le dossier du siège vers l’arrière ou vers l’avant
pour plus de confort, suivez les étapes ci-dessous en vue de recentrer la
PLAQUE DU PORTE-BAGAGES MIK (G).
5. Retirer la plaque de fixation métallique (H1) à l'aide de la clé Allen (H6),
pour desserrer la plaque de support MIK (G).
6. Pour ajuster le siège enfant du vélo selon la taille du vélo, fixez la plaque du
porte-bagages MIK (G) dans l’une des deux positions autorisées en vue de
déplacer le siège vers l’avant et l’arrière. Au début, nous suggérons de le
placer sur la position n º2.
Lors de cette opération, la plaque de support MIK (G) peut se détacher du
siège et des rainures du siège (A2).Veillez à refixer correctement la plaque (G)
en vous assurant que les goupilles avant passent à travers les trous du siège
avant (A2).
Installez la plaque métallique (H1) dans les rainures du siège (A)
conformément à l'image et entre la plaque MIK (G), en reliant la plaque (G)
au siège (A) et en assurant une fixation parfaite.
7. Avant de replacer la plaque de fixation métallique (H1), s'assurer que le
bushing (H4) est correctement placée dans la rainure arrière du siège de la

1616#polisportmove#polisportmove
bicyclette (A1). Ensuite, placez la rondelle (H3) sur la vis (H2), et serrez
fermement l'ensemble complet (H1/H2/H3/H4/H5) à l'aide de la clé Allen (H6).
Veuillez noter que l'écrou (H5) situé sous le coussin peut se desserrer lorsque
vous serrez ou desserrez la plaque de fixation métallique (H1). Vous devez
soulever le coussin (F) et le placer d'une main, tout en serrant l'ensemble à la
main de l'autre. Nous recommandons d'utiliser un couple de 6 N.m. Cette
étape est extrêmement importante pour la sécurité de l'enfant et du cycliste.
8. Pour vous assurer qu’il est correctement verrouillé dans la rainure du
porte-bagages de vélo MIK HD, veuillez secouer vigoureusement le siège (A)
en le poussant vers l’avant et vers l’arrière. Veuillez-vous assurer que le
système de montage du porte-bagages MIK HD (G) est fermement attaché
au porte-bagages MIK HD, avant de continuer. Cette étape est extrêmement
importante pour la sécurité du cycliste et de l’enfant.
9. Commencez par ouvrir la boucle de ceinture de sécurité (C1) et passez-la
autour du cadre du vélo. Ajustez la ceinture comme sur l’image, sous tension.
Assurez-vous que la ceinture détendue restante ne reste pas en contact avec
la roue ;pour cela passez-la à travers le dispositif de rétention (C2). Cette
étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
SÉCURISER ET PLACER ENTOUTE SÉCURITÉ L'ENFANT SUR LE SIÈGE
10. Pour placer l'enfant en toute sécurité sur le siège, vous devez placer le
vélo sur un sol plat et dur pour une stabilité maximale du vélo. Même si votre
vélo est équipé d’une béquille robuste, vous devez toujours tenir le vélo
lorsque vous placez/retirez l'enfant. Vous devez porter votre enfant sur vos
genoux et le placer en toute sécurité sur le siège. Il est interdit à l'enfant de
monter seul sur le vélo ou d'utiliser les repose-pieds pour atteindre le siège.
11. Pour placer l’enfant sur le siège, veuillez, en premier lieu, détendre
complètement le harnais du système de rétention (B), en glissant tous les
ajusteurs de courroie (B2) - ceci facilite le placement de l’enfant sur le siège.
Ensuite, ouvrir la sangle de sécurité (B1) en appuyant sur le bouton de la sangle
de sécurité. Assoir l’enfant, placer les sangles des épaules, fermer les sangles de
sécurité, ajuster la longueur de la ceinture en utilisant les ajusteurs afin que
l’enfant soit retenu en sécurité. Avant d’initier tout parcours, veuillez toujours
vérifier que l’enfant est sécurisé et que la ceinture est ajustée sans être trop
serrée pour éviter que cela ne blesse l’enfant. Selon la croissance de l’enfant, les
hauteur et poids actuels, vous pouvez ajuster la hauteur du harnais du système
de rétention (B) sur l’ensemble des ajusteurs de sangle (B2), en remontant ou
en reculant les sangles jusqu’à atteindre la hauteur souhaitée.
12. Vous pouvez également ajuster la hauteur du harnais du système de
rétention (B) en choisissant entre les orifices disponibles pour l’ajustement
du système de rétention (B5). Pour l’ajuster, retirez la pince du système de
rétention de l’orifice actuel et placez-le sur l’orifice le plus adapté selon la
hauteur de votre enfant.
13. Après l’ajustement final du harnais du système de rétention (B), veuillez
vérifier que les rembourrages des épaules (B4 ne se trouvent pas trop près du
cou de l’enfant afin d’éviter que cela ne le blesse. Les sangles doivent être
positionnées délicatement sur les épaules, comme sur l'illustration.
14. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de l’enfant, retirez
le repose-pied (E) du siège (A) en appuyant simultanément sur les deux
languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il peut
s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression). Pour remettre les
repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le repose-pied (E) vers le
bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures en fente.
15. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de maintien
(E1) des repose-pieds. Libérez la courroie (E1) du cran d’arrêt et l’ajustez au pied
de l’enfant;fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle ne blesse pas l’enfant.
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UN VÉLO
16. Détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège enfant du vélo.
17. Pour retirer le siège vélo (A) du porte-bagages à vélo MIK HD, appuyer sur le dispositif de déverrouillage (G2) et pousser sur le dispositif de verrouillage (G3)
pour désenclencher le système MIK HD (G) du porte-bagages MIK-HD. Pousser ensuite le siège vers le haut et l’arrière.
Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois la
vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de
sécurité lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES D’UTILISATION
• Retirer les autocollants non liés à la sécurité du siège de vélo pour enfant
avant de l’utiliser.
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
•Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide, pendant
un long moment, au moins durant la durée du de voyage envisagé.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien droit
et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en aucun
cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• Vérifiez de temps en temps que le poids et la hauteur de l’enfant ne
dépassent pas les limites admises pour l’usage du siège.
• Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone des freins afin d’éviter
tout accident. Ces ajustements devront être revus durant la croissance de
l’enfant.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait toucher
(comme des câbles effilochés).
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter que
l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Couvrez tout ressort arrière et exposé de la selle.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du harnais
de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent des parties
en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger pour le cycliste.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité et
les sangles sont bien en place et correctement serrées (sans excès toutefois,
afin que l’enfant n’éprouve aucune gêne).
• Veuillez vérifier régulièrement les points d’attaches.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes ;ils doivent également être protégés de la pluie.
• Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à l’extérieur). La
turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou desserrer les fixations
au vélo, pouvant provoquer un accident.
• Les accompagnant doivent soigneusement examiner la stabilité/l’équilibre
au moment de placer l’enfant sur le siège du vélo.
• Assurez-vous que lorsque l’enfant se déplace sur le siège, il porte un casque
adapté qui respecte la norme EN 1078:2012+A1:2012. Le fait de ne pas
porter de casque augmente de façon exponentielle le risque de décès,
d'invalidité à long terme, de traumatisme crânien ou d'autres blessures. En
tant que fabricants de sièges de vélo, nous nous soucions de la sécurité des
passagers des sièges, c'est pourquoi nous recommandons vivement que les
enfants portent des casques de vélo correctement ajustés et attachés.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de longue
exposition solaire ;assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant d’asseoir
l’enfant.
• Le siège enfant n’est pas adapté à une utilisation sportive ou dans le cadre
de conditions extrêmes, telles que : enduro, VTT, grands trous sur la route,
sauts et chemins hors route.
• Lors de la première excursion en vélo avec le siège fixé, testez et roulez dans
un environnement sûr et calme avant de vous déplacer sur une voie rapide.

17#polisportmove
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: N’attachez aucun bagage
additionnel au siège enfant. Si vous transportez un
autre bagage, veillez à ne pas dépasser la capacité
de charge du vélo et nous recommandons qu’il soit
placé à l’avant du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Le vélo peut répondre de
manière différente en présence d’un enfant sur le
siège, en particulier pour ce qui est de l’équilibre, de
la direction et du freinage.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé
avec un enfant sur le siège vélo enfant sans
surveillance.
AVERTISSEMENT: En cas de fissure ou si la surface
se décompose, cela indique que la durée de vie du
siège est terminée et qu’il doit être remplacé. En cas
de doute, veuillez prendre contact avec un
professionnel.
AVERTISSEMENT: Toujours vérifier la température
de la surface du siège avant son utilisation.
AVERTISSEMENT: Le siège enfant n’est pas adapté
à une utilisation sportive.
AVERTISSEMENT: Veillez systématiquement à ce
que la tête de l’enfant soit appuyée en position
inclinée.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité
supplémentaires doivent toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: La chaise ne doit pas être utilisée
comme porte-bagages et transporter une charge
qui ne soit pas annoncée dans ce manuel (enfant).
AVERTISSEMENT: Ne jamais placer sur la chaise les
élastiques mis à disposition à l’origine sur le porte-
bagages, ou placés a posteriori car la pression
continue exercée par ces élastiques peut
endommager le système de fixation de la chaise et
mettre en danger l’enfant et le cycliste.
ATTENTION
Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de l’enfant. Polisport n’est pas responsable des
dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes, en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien
et usage incorrects, ou d’utilisation non conforme aux spécifications techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions d’entretien et de
maintenance) ou encore de modifications ou de réparations réalisées par un tiers ou que vous aurez effectuées. En cas de doute, veuillez nous
contacter ou vous diriger à votre commerçant le plus proche afin que nous puissions vous aider pour vous garantir toute la sécurité lors de vos
déplacements avec le siège enfant de vélo.
ENTRETIEN
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au vélo
se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement. N’utilisez pas
le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée. Toute pièce
défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement, veuillez-vous
rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi en mesure de
trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez remplacer. Vous
pouvez également vous les procurer sur le site Internet www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo enfant
ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de même de le
remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ;lorsqu’il est sale, nettoyez-le avec
de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou toxiques)
et laissez-le sécher à température ambiante.
GARANTIE
GARANTIE 3 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques ayant des
défauts de fabrication.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE: Uniquement pour les
composants mécaniques ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre
siège vélo enfant sur www.polisport.com.
Important : vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie
de la date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un
an Polisport.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre facture.
Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées correspondra
à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas en cas de
dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident, d’utilisation
abusive, de modification du système ou d’utilisation non adaptée et
contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour activer la
garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont vous disposez
à travers votre Étiquette de traçabilité du produit (I).Vous pouvez également
garder votre information, ci-dessous.
O.F. ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.

1818#polisportmove#polisportmove
PT
CADEIRA DE SEGURANÇA TRASEIRA PARA BICICLETA APENAS PARA PORTA-BAGAGENS MIK HD
ATENÇÃO
Este produto contém pequenas peças como parafusos, sacos de plástico, e pequenos suportes de embalagem. Manter fora do alcance das crianças para evitar o
risco de asfixia.
ÍNDICE DO PRODUTO
A. ASSENTO PRINCIPAL
A1. RANHURA DO ASSENTOTRASEIRO
A2. RANHURAS DOS ASSENTOS DIANTEIROS
B. SISTEMA DE RETENÇÃO
B1. FIVELA DE SEGURANÇA
B2. PASSADOR VERTICAL
B3. PASSADOR CENTRAL
B4. OMBREIRAS
B5. FURO PARA AJUSTE DO SISTEMA
DE RETENÇÃO
C. CINTO DE SEGURANÇA AO QUADRO DA
BICICLETA
C1. FIVELA DO CINTO DE SEGURANÇA
C2. CINTO DE RETENÇÃO
D. CENTRO DE GRAVIDADE
E. POUSA-PÉS
E1. ABRAÇADEIRA DO POUSA-PÉS
F. ESTOFO
G.
SISTEMA DE FIXAÇÃO DO PORTA-BAGAGENS MIK HD
G1. DISPOSITIVO DE BLOQUEIO FRONTAL
G2. DISPOSITIVO DE DESBLOQUEIO
G3. DISPOSITIVO DE BLOQUEIO TRASEIRO
H. KIT DE FIXAÇÃO
H1. CHAPA DE FIXAÇÃO METÁLICA
H2. PARAFUSOS M8x25
H3. ANILHA M8
H4. M8 CASQUILHO
H5. FÊMEA SEXTAVADA M8
H6. CHAVE DE UMBRACO NRº5
I. RASTREABILIDADE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ESPECÍFICAS
• A cadeira de bicicleta para crianças não pode ser montada em bicicletas
dobráveis.
• A cadeira de bicicleta para crianças não pode ser utilizada em EPAC /
Pedelecs que atinjam velocidades acima de 25km/h ou 15,5mph.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não deve ser aplicada em veículos motorizados tais como
motociclos, scooters ou acima de 25km/h.
• Esta cadeira de bicicleta para crianças é apenas adequada para transportar
crianças com um peso máximo de 22kg e uma altura máxima de 110cm (e
crianças com idades recomendadas entre os 9 meses e os 6 anos, com um
peso e altura dentro dos limites relevantes).
• A cadeira de bicicleta para crianças pode ser utilizada em EPAC / Pedelecs que
atinjam uma velocidade máxima de 25km/h ou 15,5mph.
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar a carga
máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de instruções ou
consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação de
tais cargas adicionais. Por favor contacte o distribuidor da bicicleta ou do
porta-bagagens para obter mais informações.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor não
toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora. É
importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente com
a cadeira montada.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira na
sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto do
distribuidor da bicicleta.
PARA PORTA-BAGAGENS MIK HD: CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
• Esta cadeira de bicicleta para crianças só pode ser montada em bicicletas
equipadas com porta-bagagens com MIK HD.
• Por motivos de segurança, assegure que o porta-bagagens utilizado com
o produto é um porta-bagagens MIK HD em conformidade com a norma
EN ISO 11243:2016 e que pode, especificamente, transportar pesos de, pelo
menos, 27kg / 59,5 lb. Verifique também se é adequado para a utilização
com uma cadeira para crianças de acordo com as informações nas instruções
de funcionamento do porta-bagagens. Verifique se a capacidade de carga
do porta-bagagens não é excedida.
• O peso máximo aplicado no porta-bagagens não pode exceder os 27kg
/ 59,5 lb.
• A cadeira pode ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”,
27,5”, 28”e 29”.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS DE MONTAGEM DA CADEIRA NA BICICLETA
1. Puxe o cinto de segurança do quadro da bicicleta (C) para cima. Certifique-
se de que este não interfere com a montagem da cadeira na bicicleta.
2. Comece a acoplar o sistema de fixação do porta-bagagens MIK HD (G) ao
inserir o dispositivo de bloqueio frontal (G1) na ranhura frontal do porta-
bagagens MIK HD.
3. Depois de acoplar o dispositivo de bloqueio frontal (G1), tranque o
dispositivo de bloqueio traseiro (G3) do sistema de fixação do porta-
bagagens MIK HD (G). Para tal, empurre a cadeira para baixo enquanto, de
forma simultânea, pressiona o (G2) para baixo e o (G3) para a frente. Esta
operação irá trancar o sistema de fixação do porta-bagagens MIK HD (G) na
ranhura do porta-bagagens MIK HD da bicicleta. Solte-o. Para assegurar que
concluiu este passo adequadamente, tem de ouvir um“clique”.
4. A cadeira apresenta um centro de gravidade (D) (gravado no porta- bebé),
que deve ficar posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso fique
posicionado atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm. Se o
centro de gravidade ficar a uma distância superior, reposicione a cadeira de
modo a ficar na posição correta. Terá de ter também especial atenção à
posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a que o ciclista não
toque com os pés na cadeira quando em andamento. Nota: Na Alemanha,
de acordo com a lei alemãde tráfego StVZO, as cadeiras de bicicleta só
podem ser montadas de modo a que 2/3 da profundidade da cadeira ou do
seu centro de gravidade fiquem localizados entre o eixo dianteiro e traseiro
da bicicleta. Se a posição original da Base de fixação ao porta-bagagem MIK
HD (G) não permitir a instalação de acordo com o centro de gravidade acima
indicado, ou pretender movimentar a cadeira para trás e para a frente, para o
seu conforto, siga os passos abaixo para realinhar a mesma ajustando a Base
de fixação ao porta-bagagem MIK HD (G).
5. Remover a placa de fixação metálica (H1) com a chave Allen (H6), para
soltar a placa de fixação MIK (G).
6. Para ajustar a cadeira de acordo com o tamanho da bicicleta, coloque a
Base de fixação ao porta-bagagem MIK HD (G) numa das duas posições
permitidas para movimentar a cadeira para trás ou para a frente. No começo,
sugerimos a colocação na posição nº2.
Durante esta operação, a placa MIK (G) pode separar-se do assento, e das
ranhuras do assento (A2). Por favor, certifique-se de voltar a fixar
correctamente a placa (G), assegurando que os pinos dianteiros passam
pelos orifícios dos assentos dianteiros (A2).
Instalar a chapa de fixação metálica (H1) no assento (A) ranhuras de acordo
com a imagem e entre a placa MIK (G), ligando a placa (G)ao assento (A) e
assegurando a fixação perfeita.
7. Antes de colocar novamente a chapa de fixação metálica (H1), certifique-
se de que o casquilho (H4) está devidamente colocado na ranhura traseira
do assento da bicicleta (A1). Depois, colocar a anilha (H3) sobre o parafuso
(H2), e apertar bem o conjunto completo (H1/H2/H3/H4/H5) com a chave

19#polisportmove
Allen (H6). Note-se que a fêmea (H5) por baixo da almofada pode soltar-se
enquanto aperta ou solta a chapa de fixação metálica (H1). É necessário
levantar a almofada (F) agarrar e colocá-la com uma mão, enquanto que a
mão aperta o conjunto completo com a outra. Recomendamos a utilização
de um Torque de 6 N.m. Este passo é extremamente importante para a
segurança da criança e do ciclista.
8. Para se certificar de que está trancado de forma segura na ranhura do
porta-bagagens MIK HD, abane a cadeira (A) energicamente, empurrando
para a frente e puxando-a para trás. Certifique-se de que o sistema de fixação
do porta-bagagens MIK HD (G) está bem encaixado no porta-bagagens MIK
HD antes de continuar. Este passo é extremamente importante para a
segurança da criança e do ciclista.
9. Comece por abrir a fivela do cinto de segurança (C1). Ajuste bem o cinto
como demonstrado na imagem. Para que as fivelas soltas não entram em
contacto com a roda, devem ser presas no cinto de retenção (C2). Este passo
é extremamente importante para a segurança da criança e do ciclista.
COMO COLOCAR A CRIANÇA EM SEGURANÇA NA CADEIRA E AJUSTAR OS SISTEMAS DE RETENÇÃO
10. Para colocar a criança na cadeira , deve garantir que posiciona a bicicleta
numa superfície plana e em solo firme de modo a garantir a máxima
estabilidade da bicicleta. Mesmo que sua bicicleta tenha descansos robustos,
segure sempre a bicicleta, ao colocar/ retirar a criança. Para colocar a criança
na cadeira, deve pegar nela ao colo e sentá-la na cadeira. É estritamente
proibido que a criança suba sozinha para a bicicleta ou use os apoios para os
pés para trepar e chegar à cadeira.
11. Para colocar a criança na cadeira, primeiro estenda ao máximo o cinto de
segurança (B), fazendo deslizar os passadores (B2) –isto fará com que a
colocação da criança na cadeira seja mais fácil. Depois, abre o cinto de
segurança (B1) pressionando o botão central. Coloque a criança, posicione
os cintos do ombro e depois feche o cinto de segurança, ajustando o
comprimento do cinto e utilizando o sistema ajustável, para que a criança
fique segura. Antes de começar a sua viagem, assegure-se sempre que a
criança se encontra em segurança e que o cinto está suficientemente
apertado, mas não em demasia, ao ponto de a magoar. De acordo com o
peso e a altura da criança pode ajustar o cinto de segurança (B) nos
passadores (B2), puxando-os para cima, ou para baixo, até atingir o tamanho
ideal.
12. Pode ainda ajustar a altura do cinto de segurança (B) escolhendo entre o
furo para ajuste do sistema de retenção (B5). Para ajustá-lo, remova o clip do
sistema de retenção do furo em que está e colocá-lo no furo mais adequado
à altura da criança.
13. Depois do ajuste final do cinto de segurança (B), assegure-se que os
estofos dos ombros (B4) não estão demasiado perto do pescoço da criança,
evitando assim o contacto direto com o pescoço. Os cintos devem estar
posicionados ligeiramente acima dos ombros, como demonstrado na figura.
14. Para ajustar a altura do pousa-pés (E) para a altura mais apropriada ao
tamanho da criança, retire o pousa-pés (E) da cadeira (A) pressionando as
patilhas simultaneamente e levante o pousa-pés como indicado na imagem
(poderá ter de aplicar alguma força no aperto das patilhas). Para voltar a
encaixar os pousa-pés, encaixe primeiro o pino superior, e empurre o pousa-
pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na ranhura abaixo
correspondente.
15. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (E1) do pousa-
-pés. Desprenda a abraçadeira (E1) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DA BICICLETA
16. Retire o cinto de segurança (C) para remover a cadeira.
17. Para remover o assento da cadeira (A) do porta-bagagens MIK HD para bicicletas, pressione o dispositivo de desbloqueio (G2) e empurre o dispositivo de
bloqueio (G3) para desbloquear o sistema MIK HD (G) do porta-bagagens MIK HD. De seguida, puxe a cadeira para cima e para trás.
Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se sim, a sua
cadeira está pronta a ser utilizada.
É OBRIGATÓRIA A LEITURA INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a
avisos de segurança sobre a utilização da sua cadeira.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS DE UTLIZAÇÃO
• Retire os autocolantes não relacionados com a segurança da cadeira de
criança para bicicleta antes de a utilizar.
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim, cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em que
durar a viagem de bicicleta).
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade nesta
cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir manter-se
sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça protegida
com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a criança
apresentar um crescimento questionável.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança não
excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Verificar de vez em quando se o peso e a altura da criança não excedem a
carga máxima permitida da cadeira.
• Certifique-se de que não é possível que qualquer parte do corpo ou
vestuário da criança entre em contacto com partes móveis da cadeira ou da
bicicleta. Estes ajustes têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança (exemplo: cabos soltos).
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança insira
pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo do selim
ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não acede à
zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes têm de ser
revistos com o crescimento da criança.
• Cubra todas as molas expostas do selim traseiro.
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto com
alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem causar acidentes.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança.
• Verifique frequentemente a segurança do sistema de retenção.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir que
a criança esteja segura na cadeira.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições climatéricas.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do que
os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro). A
turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
• Os acompanhantes devem considerar cuidadosamente a estabilidade /
equilíbrio da bicicleta ao colocar a criança na cadeira.
• Certifique-se de que as crianças usam um capacete adequado, que cumpra
a norma EN 1078:2012+A1:2012 enquanto usam a cadeira. O não uso de
capacete aumenta exponencialmente o risco de morte, incapacidade a
longo prazo ou traumatismo craniano entre outros. Como produtores de
porta-bebés para bicicletas, preocupamo-nos com a segurança dos
passageiros dos nossos porta-bebé, e por isso recomendamos vivamente
que as crianças utilizem capacete devidamente ajustado e apertado.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao sol,
pois pode estar quente e queimar a criança.
• Esta cadeira de criança não é adequada para uso durante atividades
desportivas em condições extremas e abusivas como por exemplo: Enduro,
Downhill, nem como para ser usada em trilhos fora de estrada íngremes nem
estradas com pavimentos degradados.
• Antes de andar pela primeira vez com a cadeira montada e com a criança -
faça um teste de utilização e ande com a bicicleta e cadeira num ambiente
seguro/tranquilo antes de andar na estrada.

2020#polisportmove#polisportmove
AVISOS
AVISO: Não coloque bagagem adicional na
cadeira. Se necessitar de transportar peso extra, a
capacidade de carga da bicicleta não deve ser
excedida, além de que recomendamos que a
mesma seja colocada na frente da bicicleta.
AVISO: Não modificar a cadeira.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a
bicicleta pode adquirir, parada ou em andamento,
um comportamento diferente, em particular no que
se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem
e à entrada e saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a
criança lá sentada e sem vigilância.
AVISO: Qualquer indício de desgaste, fissura ou
degradação da cadeira, indicam que a vida útil do
produto foi atingida e que a mesma deve ser
substituída por uma nova. Um profissional deve ser
contatado em caso de dúvida.
AVISO: Verifique sempre a temperatura da
superfície da cadeira antes da sua utilização.
AVISO: Esta cadeira de criança não é adequada para
serutilizada duranteatividadesdesportivas extremas.
AVISO: Assegure-se sempre de que a cabeça da
criança fica apoiada em posição reclinada.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais
devem estar sempre fixos.
AVISO: A cadeira não deve ser utilizada como
porta-bagagens e não deve transportar nenhuma
carga diferente do que aquela anunciada neste
manual: uma criança.
AVISO: Nunca colocar sobre a cadeira os elásticos
disponibilizados de origem no porta-bagagens, ou
colocados à posteriori, uma vez que a pressão
contínua exercida por estes elásticos pode danificar
o sistema de fixação da cadeira e colocar em perigo
a criança e o ciclista.
ATENÇÃO
O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou da criança.
A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fixação incorretos (não
cumprimento das instruções de montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especificações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou reparações feitas por si ou por
terceiros. Em caso de dúvidas, entre em contacto connosco ou com a nossa loja local, para podermos ajudar a garantir a sua segurança e a
segurança da criança enquanto utiliza a cadeira de bicicleta.
MANUTENÇÃO
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente e
não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As partes
danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir estes
componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor autorizado
Polisport, de modo a poder obter os componentes indicados. Pode
encontrar os distribuidores no nosso website: www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
GARANTIA
GARANTIA DE 3 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde se
encontrem defeitos de fabrico.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em
www.polisport.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a
partir da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos os
produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção do
produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto tiver
sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente, mau uso,
modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para uma
utilização correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do manual
de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a garantia,
guardando a informação que se encontra no informação de rastreio (I). Pode
registar aqui essa informação.
O.F. ___________________ Data ___________________ .
* As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
Table of contents
Languages:
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport JUNIOR BILBY User manual

Polisport
Polisport BUBBLY MAXI+ User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport MOVE User manual

Polisport
Polisport Child Trailer User manual

Polisport
Polisport Joy User manual

Polisport
Polisport Guppy User manual