Polisport BUBBLY MAXI+ User manual

ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0335
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
012345678910111213
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. 2.㷲䭉ቍ♥ቭⅧሴ㡈
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. ♾ⅴ兓孔㷲䫽
ﺢﻴﺤﺼﻟا ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا ﺢﻴﺤﺻ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ!TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. ኅዙ䰐㷱
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. ₜ嫛䰐㷱
عﻮﻨﻤﻣ !ﺢﻴﺤﺻ ﻏ
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Nichteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
JP. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬこ
とで、自転車の運転者や/もしくはお子様に重
傷、事故死をひきおこす可能性がございます
Polisport 社は、使用者による不適切な設置、
保管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (
保守や取扱説明書に従わないなど) 技術また
は使用マニュアルで意図しない使用方法、第
三者または使用者が施した改造または修理
が原因で製品が破損したり、人が負傷したりし
た場合に責任を負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
-
/
Polisport
,
,
- ,
- ,
. -
PRODUCT INDEX
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE
.AR
BG.ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA.OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
.HE
HR.INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン 索 引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO.INDEX IMAGINI
RU.УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK.ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.图标索引
تﺎﻧﻮﻘﻳﻷا سﺮﻬﻓ
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
.AR
BG.ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA.OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
.HE
HR.INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO.INDEX PRODUSE
RU.УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK.НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.产品索引
ﺞﺘﻨﳌا سﺮﻬﻓ
ﺔﺑﺎﺻإ ﱃإ يدﺆﻳ ﺪﻗ هﺬﻫ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﺑ ماﺰﺘﻟﻻا مﺪﻋ
ﻞﻔﻄﻟا وأ /و ،ﺔﺟارﺪﻟا ﻞﻐﺸﻣ ةﺎﻓو وأ ةﻄﺧ
ﺞﺘﻨﳌﺎﺑ ﻖﺤﻠﻳ رﴐ يأ ﻦﻋ ﺔﻴﻟوﺆﺴﳌا Polisport ﻞﻤﺤﺘﺗ ا
ﻏ ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا وأ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا وأ ﺐﻴﻛﱰﻠﻟ ﺔﺠﻴﺘﻧ صﺎﺨﺷﻷا وأ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا وأ (ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ) ﺢﻴﺤﺼﻟا
ﻏ ماﺪﺨﺘﺳﻻا وأ ماﺪﺨﺘﺳﻻا ءﻮﺳ وأ ﺔﺤﻴﺤﺼﻟا ﻏ
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﻔﺻاﻮﻣ وأ ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻔﺻاﻮﳌا ﻊﻣ ﻖﻓاﻮﺘﳌا
تﻼﻳﺪﻌﺘﻟا وأ (ﺔﻳﺎﻨﻌﻟاو ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا تﻴﻠﻌﺘﻟ لﺎﺜﺘﻣﻻا مﺪﻋ)
.ﺚﻟﺎﺛ فﺮﻃ يأ وأ ﺖﻧأ ﺎﻬﺋاﺮﺟﺈﺑ مﻮﻘﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﺣﻼﺻﻹا وأ
Rear child seat for bicycle
CARRIER MOUNTING SYSTEM
WWW.POLISPORT.COM
®
REGISTERED
DESIGN
COMPLIES WITH TÜV / GS
ADJUSTABLE SEAT ACCORDING
TO ANY CARRIER AND CHILD SIZE
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
carrier mounting system
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT
fixation sur porte bagage
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
montagem no porta-bagagem
DE. FAHRRADKINDERSITZ
für gepäckträgermontage
.AR
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
фиксиране към багажник
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
držák na nosič
DA. BARNESTOL TIL CYKEL
monteres på cyklens bagagebærer
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
σύστημα βάση σχάρας
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA
fijación al portaequipaje
ET. LASTEISTE JALGRATTALE
pakiraamikinnitus
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE
tavaratelinekiinnitys
.HE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL
sustav za postavljanje na spremnik bicikla
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS
hordozó rögzítése csomagtartóra szerelhető rögzítés
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE
fissaggio al portapacco
JP. 自転車用後チャイルドシート
キャリヤー取付システム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ
tvirtinimas prie bagažinės
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS
stiprināms uz bagāžnieka
NL. FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS
bagagedrager bevestiging
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
montering på bærer
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY
montowany na bagażnik
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA
fixare la portbagaj
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
задняя система крепления
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL
upevnenie na nosič
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ
sistem za pritrditev na prtljažnik kolesa
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
montaža na pak treger
SV.
CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅPAKETHÅLLARE
bärare monteringssystem
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU
bagaja sabitlemeli
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА
mонтаж на багажник
ZH. 自行车儿童后置座椅
载体安装系统
ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻲﻔﻠﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ
ﻞﻣﺎﺤﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ زﺎﻬﺟ
A
BB.A
F
G
B
B2
B1
B5 B5
B3
D
C
E
G
G1
G2
G3
F
O.F. ____________
DATE: __________
I
B.A1
B1
B4
B5

B
B2
B
B2
B1
B1
B4
B5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and
safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un
assemblage correct et sûre. La séquence
d'images ne dispense pas la lecture intégrale
du texte
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para
uma correcta e segura montagem da cadeira.
A sequência de imagens não dispensa a leitura
completa deste manual.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für
eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den
dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
.AR
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството
за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не
заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a
bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og
sikker montering. Billedsekvensen fritager ikke
den integrerede læsning af teksten.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη
και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των εικόνων
δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση
του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje
correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege
juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja
turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
.HE
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu
montažu. Pregled niza slika nije zamjena za
čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót
a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató
elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il
prodotto in modo corretto e sicuro. La sequenza
di immagini non dispensa dalla lettura integrale
del testo.
JP. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく
読んで下さい。 画像を順番に追うだけでは
不十分です。必ずすべての説明を読むように
してください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai
ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių seka
nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju.
Attēlu secība neaizvieto visa teksta lasīšanu.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een
goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige
tekst niet gelezen hoeft te worden.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og
trygg montering. Bildesekvensen erstatter ikke
en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i
bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się
z obsługą produktu, należy również przeczytać
tekst instrukcji.
RO.
INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare
corecta si sigura. Secvența de imagini nu elimină
necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для
правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не
определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo
pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och
säker montering. Bildsekvensen ersätter inte en
noggrann genomläsning av instruktionerna.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle
okuyunuz. Resim siralamasi okunan metnin
bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить
правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність
малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
嵚Ⅳ便桀帏⸘孬㓚␙ⅴ䭉≬㷲䭉ᇬ⸘孬
∎䞷ᇭ⦍⍞ㄞ⒦㡯∬㗽庍㠖㠃⇢梔床ⰴ
㇢⦿⒕揜ᇭ
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
EN.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
FR.
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
DE.
KINDERSITZ ABNEHMEN
.AR
BG.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
CS.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
DA.SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
ES. CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉ TRASERO
PARA BICICLETA
ET. KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
.HE
HR. KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU
HU.A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO
JP.
チャイルドシートの取り外し方
LT. KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS
LV. KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI
NL. HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN
NO. HVORDAN FJERNE BARNESETET
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY
RO.CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII
RU.КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ
SK. ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ
SR. KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TR. BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ
UK. ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО
ZH. 如何取下儿童座椅
ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻚﻓ ﺔﻴﻔﻳآ
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT
DEALER / COPY OF RECEIPT
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR
POLISPORT / COPIE DU REÇU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR
POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES
POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES
KAUFBELEGS
.AR
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА
„POLISPORT“ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT
/ KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT
FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE
POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL
JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA
ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
.HE
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA /
KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK
PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE
POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT代理店のスタンプおよびサ
イン/領収書コピー
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR
PARA ŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN
PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN
POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT-
FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT /
KOPIA DOWODU ZAKUPU
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI
POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/
KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/
KOPIJA RAČUNA
SR. PEČAT I POTPIS POLISPORT DILERA /
PRIMERAK O PRIJEMU
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT
ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅKVITTOT
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI /
MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT经销商戳记/签名
WARRANTY
ﻞﻴﻛو ﻊﻴﻗﻮﺗو ﻊﺑﺎﻃ POLISPORT / ﺔﺨﺴﻧ
لﺎﺼﻳﻹا ﻦﻣ POLISPORT
ﺐﻴﻛﱰﻟا تﻴﻠﻌﺗ
.ﻊﻴﻤﺠﺗ ﺔﻨﻣآو ﺔﺤﻴﺤﺼﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻟد ةءاﺮﻗ
.ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺺﻨﻟا ةءاﺮﻗ ﱃإ ﺔﺟﺎﺤﻟا ﻦﻋ رﻮﺼﻟا ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻲﻨﻐُﻳ ﻻ
.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されることがあります。定期的に当社
のウェブサイトをご覧になり、最新版をご
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOTTIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШСАЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES ÀJOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
ÀJOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
.ﺮﺧﻵ ﺣ ﻦﻣ ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﻴﻠﻌﺗ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻢﺘﻳ
ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ وﱰﻜﻟﻹا ﺎﻨﻌﻗﻮﻣ ةرﺎﻳز ءﺎﺟﺮﺑ
تﺎﺜﻳﺪﺤﺘﻟا ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ.TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
.
.
2
G2
G1 G3
3
4
10cm
max
F
A
5
C
1
AG1 G2 G3
2
G1
G3
3
G1
98
D
10
6(B) 6(B.A1)
1
C
7
E
E
E

www.polisport.com | 1|
REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - CARRIER MOUNTING SYSTEM 4
TECHNICAL FEATURES 4
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 4
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT 4
INSTRUCTION FOR USE 5
SAFETY INSTRUCTIONS 5
MAINTENANCE 5
WARRANTY 5
TABLE OF CONTENTS
EN
SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION SUR PORTE BAGAGE 5
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 5
INDEX DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT 6
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT 6
MODE D’EMPLOI 6
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 7
ENTRETIEN 7
GARANTIE 7
TABLE DES MATIÈRES
FR
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM NO PORTA-BAGAGEM
7
CARACTERISTICAS TÉCNICAS 7
ÍNDICE DO PRODUTO 8
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 8
COMO REMOVER A SUA CADEIRA 8
INSTRUÇÕES PARA USO 8
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 9
MANUTENÇÃO 9
GARANTIA 9
ÍNDICE
PT
تﺎﻧﻮﻘﻳﻷا سﺮﻬﻓ AR
11
11
11
11
12
12
12
12
13
ﻞﻣﺎﺤﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ زﺎﻬﺟ - ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻲﻔﻠﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ
ﺔﻴﻨﻔﻟا ﺎﻳاﺰﳌا
ﺞﺘﻨﳌا تﺎﻳﻮﺘﺤﻣ لوﺪﺟ
ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا تﻴﻠﻌﺗ
ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻚﻓ ﺔﻴﻔﻳآ
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﻴﻠﻌﺗ
ﺔﻣﻼﺴﻟا تﻴﻠﻌﺗ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا
نﻀﻟا تﺎﺒﻟﺎﻄﻣ
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ФИКСИРАНЕ КЪМ БАГАЖНИК 13
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 13
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 13
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ 13
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ 14
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 14
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 14
ПОДДРЪЖКА 14
ГАРАНЦИЯ 14
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA – DRŽÁK NA NOSIČ 15
TECHNICKÁ SPECIFIKACE 15
OBSAH BALENÍ 15
MONTÁŽ SEDAČKY 15
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU 16
POKYNY PRO POUŽITÍ 16
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 16
ÚDRŽBA 16
ZÁRUKA 16
OBSAH
CS
BARNESTOLTIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS BAGAGEBÆRER 17
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 17
OVERSIGT OVER PRODUKTET 17
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING 17
SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET 17
BRUGSANVISNING 17
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 18
VEDLIGEHOLDELSE 18
GARANTI 18
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΣΎΣΤΗΜΑ ΒΆΣΗ ΣΧΆΡΑΣ 18
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 18
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 19
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 19
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 19
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 19
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 20
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 20
ΕΓΓΥΗΣΗ 20
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL PORTAEQUIPAJE 20
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 21
COMPONENTES DEL PRODUCTO 21
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO 21
CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉTRASERO PARA BICICLETA 21
INSTRUCCIONES DE USO 21
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 22
MANTENIMIENTO 22
GARANTÍA 22
ÍNDICE
ES
LASTEISTE JALGRATTALE – PAKIRAAMIKINNITUS 22
TEHNILISED OMADUSED 22
TOOTEOSADE NIMEKIRI 23
PAIGALDUSJUHEND 23
KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA 23
KASUTUSJUHISED 23
OHUTUSJUHISED 25
HOOLDUS 25
GARANTII 25
SISUKORD
ET
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - TAVARATELINEKIINNITYS 25
TEKNISET ERITYISTIEDOT 25
TUOTELUETTELO 25
OHJEET 25
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN 26
KÄYTTÖOHJEET 26
TURVALLISUUSOHJEET 26
HUOLTO 26
TAKUU 26
SISÄLLYSLUETTELO
FI
FAHRRADKINDERSITZ - FÜR GEPÄCKTRÄGERMONTAGE 9
TECHNISCHE MERKMALE 9
PRODUKTVERZEICHNIS 10
MONTAGEANLEITUNG 10
KINDERSITZ ABNEHMEN 10
GEBRAUCHSANLEITUNG 10
SICHERHEITSHINWEISE 11
WARTUNG 11
GARANTIE 11
INHALTSVERZEICHNIS
DE

| 2| www.polisport.com
HE
-
םיניינעה ןכות
26
26
26
26
26
26
27
27
27
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - SUSTAV ZA POSTAVLJANJE NA SPREMNIK BICIKLA
27
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 27
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 28
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 28
KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU 28
UPUTE ZA UPORABU 28
SIGURNOSNE UPUTE 29
ODRŽAVANJE 29
JAMSTVO 29
SADRŽAJ
HR
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE CSOMAGTARTÓRA SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
29
MŰSZAKI JELLEMZŐK 29
TERMÉKMUTATÓ 29
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ 30
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE 30
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 30
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 30
KARBANTARTÁS 31
GARANCIA 31
TARTALOMJEGYZÉK
HU
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - FISSAGGIO AL PORTAPACCO
31
CARATTERISTICHE TECNICHE 31
INDICE DEL PRODOTTO 31
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 31
COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO 32
ISTRUZIONI D’USO 32
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 32
MANUTENZIONE 32
GARANZIA 33
INDICE DEI CONTENUTI
IT
自転車用後チャイルドシート キャリヤー取付システム
安全にお使いいただくために
部品の名称
取り付け方 法
チャイルドシートの取り外し方
ご使用の手引き
安全についてのご案内
メンテナンスについて
保証について
目次
JP
33
33
33
33
34
34
34
34
35
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ – TVIRTINIMAS PRIE BAGAŽINĖS 35
TECHNINĖS SAVYBĖS 35
GAMINIŲ RODYKLĖ 35
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 35
KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS 36
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 36
SAUGOS NURODYMAI 36
PRIEŽIŪRA 36
GARANTIJA 36
TURINYS
LT
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS— STIPRINĀMS UZ BAGĀŽNIEKA 37
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS 37
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS 37
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS 37
KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI 37
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS 38
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS 38
APKOPE 38
GARANTIJA 38
SATURA RĀDĪTĀJS
LV
FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS - BAGAGEDRAGER BEVESTIGING 38
TECHNISCHE KENMERKEN 38
PRODUCTOVERZICHT 39
MONTAGE-INSTRUCTIES 39
HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN 39
GEBRUIKSAANWIJZING 39
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 40
ONDERHOUD 40
GARANTIE 40
INHOUDSOPGAVE
NL
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - MONTERING PÅ BÆRER 40
TEKNISKE EGENSKAPER 40
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT 41
MONTERINGSINSTRUKSJONER 41
HVORDAN FJERNE BARNESETET 41
BRUKSANVISNING 41
SIKKERHETSINSTRUKSJONER 42
VEDLIKEHOLD 42
GARANTI 42
INNHOLDSFORTEGNELSE
NO
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - MONTOWANY NA BAGAŻNIK 42
DANE TECHNICZNE 42
LISTA PRODUKTÓW 42
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU 42
JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY 43
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 43
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 43
KONSERWACJA 43
GWARANCJA 44
SPIS TREŚCI
PL
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA – FIXARE LA PORTBAGAJ 44
CARACTERISTICI TEHNICE 44
PIESE ȘI COMPONENTE 44
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE 44
CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII 45
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 45
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 45
ÎNTREȚINERE 45
GARANȚIE 46
CUPRINS
RO
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - ЗАДНЯЯ СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ 46
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 46
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 46
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 46
КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ 47
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 47
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 47
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 47
ГАРАНТИЯ 47
СОДЕРЖАНИЕ
RU

www.polisport.com | 3|
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - UPEVNENIE NA NOSIČ 48
TECHNICKÉ VLASTNOSTI 48
INDEX PRODUKTU 48
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY 48
ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY 49
POKYNY NA POUŽÍVANIE 49
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 49
ÚDRŽBA 49
ZÁRUKA 49
OBSAH
SK
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA PRITRDITEV NA PRTLJAŽNIK KOLESA
49
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI 50
KAZALO IZDELKOV 50
MONTAŽA IZDELKA 50
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ 50
NAVODILA ZA UPORABO 50
VARNOSTNI NAPOTKI 51
VZDRŽEVANJE 51
GARANCIJA 51
KAZALO VSEBINE
SL
DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL - MONTAŽA NA PAK TREGER 51
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 51
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD 51
UPUTSTVO ZA MONTAŽU 52
KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE 52
UPUTSTVO ZA UPOTREBU 52
SIGURNOSNA UPUTSTVA 52
ODRŽAVANJE 53
GARANCIJA 53
PREGLED SADRŽAJA
SR
CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - BÄRARE MONTERINGSSYSTEM
53
TEKNISKA EGENSKAPER 53
PRODUKTINDEX 53
PRODUKT MONTERINGSANVISNING 53
HUR DU TAR AV BARNSITSEN 54
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 54
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 54
UNDERHÅLL 54
GARANTI 54
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU – BAGAJA SABITLEMELI 55
TEKNİK ÖZELLİKLER 55
ÜRÜN DİZİNİ 55
MONTAJ TALİMATLARI 55
BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ 56
KULLANIM TALİMATLARI 56
GÜVENLİK TALİMATLARI 56
BAKIM 56
GARANTİ 56
İÇİNDEKİLER
TR
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА – МОНТАЖ НА БАГАЖНИК 56
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 57
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 57
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ 57
ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО 57
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 58
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 58
ОБСЛУГОВУВАННЯ 58
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 58
ЗМІСТ
UK
自行车儿童后置座椅 - 载体安装系统
技术特点
产品目录
组装指示
如何取下儿童座椅
使用说明
安全须知
保养
保修
目录
ZH
58
59
59
59
59
59
60
60
60

| 4| www.polisport.com
1. Unscrew the hand knob (G1) and simultaneously lift the red security
ring (G2). Open the jaw (G3) to an aperture wider than the luggage carrier.
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
•The child bicycle seat must be assembled on a carrier with a load capacity
of 25kg, according to the ISO 11243 standard.
• The maximum weight applied to the carrier cannot exceed 25kg.
• For safety reasons this seat shall only be fitted to luggage carriers in
accordance with ISO 11243 - 120 to 175 mm. Note:This seat also fits wider
carriers – 185 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”and 28”.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive variable).
•The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
•The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts
for optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the
seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of
it. It’s also important that the backrest slope backwards slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
TECHNICAL FEATURES
A. Main seat
B/B.A. Safety belt
B1/B.A1. Safety lock
B2. Belt adjuster
B3. Central belt adjuster
B4. Safety buckle releases
B5. Safety buckle socket
C. Safety belt for bicycle frame
D. Footrest strap
E. Footrest
F. Centre of Gravity
G. Mounting plate to luggage
carrier
G1. Hand knob
G2. Safety red ring
G3. Jaw
H. Cushion
I. Batch serial number
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
For child safety and for your peace of mind, Polisport has developed the
perfect child carrying solution that’s suitable for a wide range of adult bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the
primary goals.
In this manual you will find the information to attach the baby seat to
the carrier.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child
bicycle seat.
REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
CARRIER MOUNTING SYSTEM
EN
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
INSTRUCTION FOR USE
2. Place the seat on the luggage carrier and then fasten the hand knob
(G1) so that the seat remains slightly attached to the luggage carrier.
Check if the jaw (G3) is properly fastened to the luggage carrier.
3. Fasten the hand knob (G1) so that the seat is well attached to the
luggage carrier. As soon as the hand knob is well tightened, make sure the
security lever is properly held as shown in the picture.
4. The child seat has a centre of gravity (F) (inscribed on the child seat) that
must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned behind
the axle, the distance must not exceed 10 cm. If the centre of gravity is
more than this distance from the axle, adjust the seat to the correct
position. Special care must also be taken when positioning the child seat
to ensure that the cyclist does not touch the child seat with his feet when
cycling. Make sure that the mounting plate (G) is firmly attached to the
carrier before proceeding. This step is extremely important for child and
cyclist safety. Check the safety of the fasteners regularly.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle
seats may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center
of the seat is located between the front and rear axle of the bicycle..
5. Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as shown
in the picture, under tension. Make sure that remain loosen belt is not in
contact with the wheel. This step is extremely important for the child’s
safety.
6. (B) To place the child in the seat, first open the belt. Start by pressing
the releases on the sides of the safety buckle (B4) and pull the buckle
(B1) upwards, so that it slides out of the socket (B5). Place the child in
the seat. Insert the safety buckle (B1) in its socket again (B5). Make sure
that the buckle socket (B5) is correctly positioned and does not hurt the
child. Next adjust the belt to the size of the child to ensure that the child is
firmly secured. First adjust the height of the belt. To do this, pull the straps
according to the size of the child. Before starting the journey, always check
that the child is secured and that the belt is snug but not so tight that it
hurts the child. We recommend that the child’s helmet be put on after
the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
(B.A) To place the child in the seat, first fully extend the belt straps (B),
sliding the adjusters (B2). This makes it easier to put the helmet when the
child is in the seat. Do the same for the other side. To put the child in the
seat, open the lock (B1) of the safety belt (B) pressing the three buttons of
the lock (B1) as indicated. Before starting your ride, make sure the seat belt
is properly adjusted and that it does not hurt the child. This adjustment is
made by sliding the belt adjustors (B2).
Note: Always use the restraint system.
7. To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the
footrest (E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and
lift the footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply
some pressure to the fasteners).
8. To reattach the foot rests, first engage the top pin, and push the footrest
(E) down to lock the clips into the slots holes.
9. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the footrest.
Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
10. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using your
child bicycle seat.
Detach the safety-belt (C) in order to remove the child seat. To remove
the seat from the luggage carrier, unfasten the hand knob (G1) and lift
simultaneously the red security ring (G2) in order to open the jaw (G3)
wider than the width of the luggage carrier.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT

www.polisport.com | 5|
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order
to make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not
use the seat if any of the components are damaged. Damaged
components must be replaced. In order to replace them you need to
visit your local authorized POLISPORT dealer in order to get the correct
MAINTENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintainence chapter.
SAFETY INSTRUCTIONS
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.polisport.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.polisport.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Polisport Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the
warranty you need to keep the information that you have in your Batch
Serial Number (I). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Polisport for any questions.
WARRANTY
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat.To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety
belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents. These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child with proper clothes according to weather conditions and
use an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations thatmight be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: Fasten the hand knob (G1) so that the seat is well attached to
the luggage carrier. As soon as the hand knob is well tightened, make sure
the security lever is properly held as shown in the picture (3).
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
components for replacement. You can find them on the website:
www.polisport.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage
to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or
toxic products). Leave it to dry at room temperature.
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous
avons conçu la solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer
prioritairement la sécurité et le confort.
Ce manuel contient les instructions d’installation du siège vélo enfant.
Veuillez lire attentivement le manuel pour installer de manière
correcte et sûre le siège vélo enfant.
SIÈGE VÉLO ENFANT
FIXATION SUR PORTE BAGAGE
FR
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège pour bébé doit être placé sur un porte-bagages capable de
supporter un poids de 25 kg, conformément à la norme ISO 11243.
• Le poids de chargement du porte-bagages ne peut excéder 25 kg.
• Pour des raisons de sécurité, ce siège doit uniquement être monté sur
un porte-bagages conforme à la norme ISO 11243 - 120 à 175 mm. Note:
ce siège convient également à des porte-bagages plus larges – 185 mm.
• Le porte-bébé peut être monté sur des vélos avec roues de diamètres
entre 26”et 28”.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et
n’est recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids
étant la variable décisive.
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

| 6| www.polisport.com
1. Desserrez la poignée de mounting (G1), en levant simultanément
l’anneau rouge de sécurité (G2), permettant ainsi d’ouvrir les mâchoires de
fixation (G3) à une largeur supérieure à celle du au porte-bagages.
2. Installez le porte-bébé sur le porte-bagages et serrez la poignée de
fixation (G1) de manière à ce que le porte-bébé soit légèrement fixé au
porte-bagages.Vérifiez que les mâchoires (G3) soient bien fixées au porte-
bagages.
3. Resserrez fortement la poignée de fixation (G1) afin que le porte-
bébé soit bien fixé au porte-bagages. Une fois la poignée de fixation
correctement serrée, assurez-vous que les crans de sécurité soient
parfaitement enclenchés, comme le montre l’image.
4. Le siège enfant dispose d’un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège
enfant) qui doit être placé devant l’axe de la roue arrière. S’il est placé
derrière l’axe, la distance ne doit pas dépasser 10 cm. Si le centre de
gravité est placé à une distance supérieure de l’axe, ajuster le siège dans
la position correcte. Une prudence particulière s’impose au moment de
placer le siège enfant afin de garantir que le cycliste ne touche pas le siège
enfant avec ses pieds en roulant. Assurez- vous que la plaque de montage
(G) est fermement attachée au porte-bagages avant de poursuivre. Cette
étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant et du
cycliste. Vérifiez régulièrement la sécurité des languettes.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les
siège vélo enfant ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les
2/3 de la profondeur du siège ou le centre de gravité du siège se situe(nt)
entre l’axe avant et arrière du vélo.
5. Passer la ceinture de sécurité (C) autour du cadre du vélo; l’ajuster
comme indiqué sur la photo, afin qu’elle soit tendue. S’assurer que le reste
de la ceinture détendue ne reste pas en contact avec la roue. Cette étape
est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
6. (B) Pour assoir l’enfant sur le siège, détachez la ceinture. Appuyez sur
les boutons de resserrage de chaque côté de la sangle de sécurité (B4)
et tirez la sangle (B1) vers le haut, afin de la libérer de la fente (B5). Assoir
l’enfant sur le siège. Insérez de nouveau la sangle de sécurité (B1) dans la
fente respective (B5).Vérifiez que la fente de la sangle (B5) est bien insérée
et qu’elle ne blesse pas l’enfant. Ensuite, ajustez la ceinture à la taille de
l’enfant pour garantir que l’enfant est en sécurité.. Ajustez en premier lieu
la hauteur de la ceinture. Pour cela, tirez sur les bretelles selon la taille de
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
A. Corps du siège
B/B.A. Ceinture de sécurité
B1/B.A1.
Boucle de ceinture de
sécurité
B2. Ajusteur de la ceinture
B3. Ajusteur central de ceinture
B4. Boutons de resserrage de la
sangle de sécurité
B5. Fente de la boucle de sécurité
C. Sangle de sécurité du cadre
du vélo
D. Sangle de maintien du pied
E. Repose-pied
F. Centre de gravité
G. Base de fixation au porte-
-bagages
G1. Poignée de fixation
G2. Anneau rouge de sécurité
G3. Mâchoires de fixation
H. Coussin
I. Numéro de série du lot
INDEX DU PRODUIT
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en
aucun cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’ éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier
régulièrement la sécurité des languettes.
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de
sécurité.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
MODE D’EMPLOI
Détachez la ceinture de sécurité (C) pour retirer le porte-bébé. Pour
enlever le porte-bébé du porte- bagages, dévissez la poignée de fixation
(G1), en soulevant simultanément l’anneau rouge (G2), permettant ainsi
d’ouvrir les mâchoires de fixation (G3) à une largeur supérieure à celle du
au porte-bagages.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE VÉLO ENFANT
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo,Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
•Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
• Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du
siège vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur
vélo pour plus d’information.
l’enfant. Avant de prendre la route, vérifiez toujours que l’enfant est en
sécurité et que la ceinture est bien serrée, sans toutefois blesser l’enfant.
Nous vous recommandons de mettre un casque à l’enfant après avoir
ajusté la ceinture. Note : toujours utiliser le système de retenue.
(B.A) Pour placer l’enfant sur le siège, allongez complètement les bretelles
de la ceinture de sécurité (B) à l’aide des ajusteurs (B2); facilitant ainsi la
pose du casque sur l’enfant, assis sur le siège. Pour ouvrir la boucle de
sécurité (B1) de la ceinture (B) et pouvoir installer l’enfant sur le siège
vélo enfant, pressez simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les
3 points de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler, assurez-vous
que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à l’enfant sans le blesser. La
longueur de la ceinture se règle à l’aide des ajusteurs (B2) de la ceinture.
Note : toujours utiliser le système de retenue.
7. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de l’enfant, retirez
le repose-pied (E) de la chaise (A) en appuyant simultanément sur les
deux languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il
peut s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression).
8. Pour remettre les repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le
repose-pied (E) vers le bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures
en fente.
9. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de
maintien (D) des repose-pieds. Libérez la courroie (D) du cran d’arrêt et
l’ajustez au pied de l’enfant; fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
10. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST
IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de sécurité
lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.

www.polisport.com | 7|
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.polisport.com.
GARANTIE
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée.Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
ENTRETIEN
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait
toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de
longue exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo
enfant. En cas de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit
pas dépasser la capacité de charge du vélo et doit être transporté à l’avant
du cycliste.
AVERTISSEMENT: Resserrez fortement la poignée de fixation (G1) afin
que le porte-bébé soit bien fixé au porte-bagages. Une fois la poignée de
fixation correctement serrée, assurez-vous que les crans de sécurité soient
parfaitement enclenchés, comme le montre l’image (3).
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE : enregistrez votre siège sur
www.polisport.com et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important: vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de
la date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an
Polisport..
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Numéro de Série de Lot (I). Vous pouvez
également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem
preocupações, criamos a solução perfeita. As nossas cadeiras de criança
para bicicleta ergonómicas são construídas com o objetivo principal de
proporcionarem segurança e conforto.
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite aplicar a
cadeira no porta-bagagem da bicicleta.
Encontrará neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira ao
porta-bagagem.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da
cadeira.
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
MONTAGEM NO PORTA-BAGAGEM
PT
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira só deve ser aplicada em porta bagagens com capacidade de
carga de 25kg respeitando a norma ISO 11243.
• O peso máximo aplicado no porta-bagagens não pode exceder os 25Kg.
• Por questões de segurança esta cadeira deve ser apenas aplicada em
porta-bagagens que cumpram a norma ISO 11243 – cuja amplitude de
aplicação vai desde 120 a 175mm. Nota: esta cadeira também aplica em
porta-bagagens mais largos – 185mm.
• A cadeira pode ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”
e 28”.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um peso
máximo de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre os 9 meses
e os 5 anos - sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar
a carga máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de
instruções ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta
este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação
de tais cargas adicionais.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

| 8| www.polisport.com
1. Desaperte o manípulo (G1), levantando simultaneamente o anel
vermelho de segurança (G2), abrindo assim as maxilas (G3) até uma
abertura superior á largura do porta-bagagem.
2. Aplique a cadeira sobre o porta-bagagem e em seguida aperte o
manipulo (G1) de modo a que a cadeira fique ligeiramente presa ao porta-
-bagagem. Verifique se as maxilas (G3) estão devidamente apertadas ao
porta-bagagem.
3. Aperte com força suficiente o manípulo (G1) para que a cadeira fique
bem presa ao porta-bagagem. Assim que tiver o manípulo bem apertado,
certifique-se que o dente de segurança se encontra bem encaixado como
se encontra na imagem.
4. A cadeira apresenta um centro de gravidade (F) (gravado no porta-
bebé), que deve ficar posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso
fique posicionado atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10
cm. Se o centro de gravidade ficar a uma distância superior, reposicione a
cadeira de modo a ficar na posição correta. Terá de ter também especial
atenção à posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a
que o ciclista não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
Certifique-se que a cadeira fique bem presa ao porta-bagagem. Assim que
tiver o manípulo bem apertado, certifique-se que o dente de segurança
se encontra bem encaixado. Este passo é de extrema importância para
a segurança para a criança e para o ciclista. Verifique a segurança dos
sistemas de aperto e de montagem de forma regular.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO,
as cadeiras de bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3
da profundidade da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem
localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
5. Aperte o cinto de segurança (C) à volta do quadro da bicicleta,
ajustando-o bem conforme a imagem, e eliminando quaisquer folgas
existentes. Certifique-se que, depois de apertado, o excedente do cinto
fica bem preso, de modo a que não toque na roda. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
6. (B) Para colocar a criança na cadeira temos de inicialmente abrir o cinto.
Comece por carregar nos botões de aperto da fivela de segurança (B4)
e puxe a fivela (B1) para cima, de modo a que a mesma se desprenda
do encaixe (B5). Em seguida posicione a criança. Volte a encaixar a fivela
de segurança (B1) no respetivo encaixe (B5). Certifique-se que o encaixe
da fivela (B5) fica bem posicionado e não magoa a criança. Em seguida
vamos ajustar o cinto em altura e largura ao tamanho da criança de
modo a que fique segura. Antes de iniciar a viagem certifique-se sempre
que o cinto esta bem ajustado à criança sem a magoar. Recomendamos
que coloque o capacete da criança no fim do ajuste do cinto. Nota: Use
sempre os sistemas de retenção.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
A. Assento principal
B/B.A. Cinto de segurança
B1/B.A1. Fivela de segurança
B2. Ajustador do cinto
B3. Ajustador central do cinto
de segurança
B4. Botões de aperto da fivela
de segurança
B5.
Encaixe da fivela de segurança
C. Cinto de segurança ao quadro
da bicicleta
D. Abraçadeira do pousa-pés
E. Pousa-pés
F. Centro de gravidade
G. Base de fixação ao porta-
-bagagem
G1. Manípulo
G2. Anel vermelho de segurança
G3. Maxila
H. Estofo
I. N.º de série do lote
ÍNDICE DO PRODUTO
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade
nesta cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir
manter-se sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça
protegida com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a
criança apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança. Verifique frequentemente a segurança do sistema de
retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir
que a criança esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos
sapatos da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com
qualquer parte móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar
acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
INSTRUÇÕES PARA USO
(B.A) Para colocar a criança na cadeira alargue as fitas do cinto (B) até
ao máximo, fazendo deslizar os passadores (B2). Esta operação facilitará
a colocação do capacete quando a criança estiver na cadeira. Repita a
mesma operação para o outro lado. Para abrir a fivela (B1) do cinto de
segurança (B) e poder colocar a criança na cadeira, pressione os 3 pontos
da fivela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certifique-se que o
cinto de segurança está devidamente ajustado à criança sem a magoar.
Este ajuste deverá ser feito pelo deslize dos ajustadores (B2) existentes no
cinto). Nota: Use sempre os sistemas de retenção.
7. Para ajustar a altura do pousa-pés (E) para a altura mais apropriada
ao tamanho da criança, retire o pousa-pés (E) do assento principal (A)
pressionando as patilhas simultaneamente e levante o pousa-pés como
indicado na imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
8. Para voltar a encaixar os pousa-pés, encaixe primeiro o pino superior,
e empurre o pousa-pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na
ranhura abaixo correspondente.
9. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (D) do pousa-
-pés. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
10. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se
sim, a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre a
utilização da sua cadeira.
Desaperte o cinto de segurança (C) para poder proceder à remoção da
cadeira. Para remover a cadeira do porta-bagagem, desaperte o manípulo
(G1), levantando simultaneamente o anel vermelho de segurança (G2),
abrindo assim as maxilas (G3) até uma abertura superior à largura do
porta-bagagem.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora.
É importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira
na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto
do distribuidor da bicicleta.

www.polisport.com | 9|
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e
sem vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado POLISPORT, de modo a poder obter os componentes indicados.
Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
MANUTENÇÃO
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde
se encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website
www.polisport.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.
polisport.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir
da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
GARANTIA
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do
que os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao
sol, pois pode estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em
que durar a viagem de bicicleta).
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto
com alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem
causar acidentes.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se
transportar bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade
de carga da bicicleta e deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: Aperte com força suficiente o manípulo (G1) para que o porta
bebé fique bem preso ao porta-bagagem. Assim que tiver o manípulo
bem apertado, certifique-se que o dente de segurança se encontra bem
encaixado como se encontra na imagem (3).
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
considerado que o período de garantia teve início na data de produção
do produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto
tiver sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente,
mau uso, modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para
uma utilização correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do
manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote
(I). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen
Fahrradtouren mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für
die Beförderung Ihres Kindes auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie
besonders sicher und bequem sind.
In dieser Anleitung finden Sie Informationen zur Anbringung des
Kindersitzes am Gepäckträger.
Lesen Sie sich die Anleitung sorgfältig durch, um Ihren Kindersitz
sicher und sachgerecht zu montieren.
FAHRRADKINDERSITZ
FÜR GEPÄCKTRÄGERMONTAGE
DE
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen Stoßdämpfern
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26” und 28”Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Der Kindersitz muss auf einem Gepäckträger mit einer Tragfähigkeit on
mindestens 25 kg, gemäß Norm ISO11243, angebracht werden.
• Das denTräger belastende Höchstgewicht darf 25 kg nicht überschreiten.
•AusSicherheitsgründen solltedieserSitzausschließlich aufGepäckträgern
gemäß ISO11243 (120-175 mm) montiert werden. Hinweis: Dieser Sitz ist
auch mit breiteren Gepäckträgern kompatibel (185mm).
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für denTransport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen
9 Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidendist).
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die fü r
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden. Sie können zu dieser Frage auch mit dem
Hersteller in Kontakt treten.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Wenn Sie Fragen zur Montage des Kindersitzes an Ihrem Fahrrad haben,
sollten Sie sich für weitere Informationen an Ihren Fahrradhändler wenden.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
TECHNISCHE MERKMALE

| 10 | www.polisport.com
1. Schrauben Sie den Drehknopf (G1) los und heben Sie gleichzeitig den
roten Sicherheitsring (G2). Öffnen Sie die Einspannklemme (G3) auf eine
Spannweite, die breiter ist als der Gepäckträger.
2. Setzen Sie den Kindersitz auf den Gepäckträger und drehen Sie den
Drehknopf (G1) leicht fest, bis der Sitz locker am Gepäckträger befestigt ist.
Kontrollieren Sie, ob die Einspannklemme (G3) korrekt am Gepäckträger
fixiert ist.
3. Drehen Sie nun den Drehknopf (G1) so dass der Kindersitz sicher am
Gepäckträger befestigt ist. Nachdem der Drehknopf gut festgedreht ist,
vergewissern Sie sich dass der Sicherheitshebel sich in der korrekten
Position (siehe Abb.) befindet.
4. Der Schwerpunkt (F) des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem
Kindersitz) muss vor der Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der
Hinterradachse liegen. Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter
der Hinterradachse liegt, stellen Sie den Sitz in die korrekte Position.
Achten Sie beim Anbringen des Kindersitzes auch darauf, dass der
Radfahrer den Kindersitz beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt.
Bevor Sie fortfahren, stellen Sie sicher, dass die Montageplatte (G)
fest am Gepäckträger angebracht ist. Dieser Schritt ist sehr wichtig
für die Sicherheit des Kindes. Überprüfen Sie die Sicherheit der
Befestigungselemente regelmäßig. Hinweise: Nach dem deutschen
Verkehrsrecht StVZO: Kindersitze dürfen nur so angebracht werden, dass
sich 2/3 der Sitztiefe oder der Schwerpunkt des Kindersitzes zwischen der
Vorder u Hinterachse des Fahrrades befindet.
5. Führen Sie den Sicherheitsgurt zur Fixierung am Fahrradrahmen (C) Um
den Fahrradrahmen und ziehen wie in der Abb. Dargestellt fest. Achten Sie
darauf, dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in Berührung kommt.
Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
6. (B) Lösen Sie zuerst den Gurt, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
Drücken Sie zunächst auf die Sicherheitsgurtfreigaben (B4) an den Seiten
des Sicherheitsgurtschlosses und ziehen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) nach oben, so dass es aus der Sicherheitsgurtaufnahme (B5) rutscht.
Setzen Sie das Kind in den Sitz. Lassen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) wieder in die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) einrasten. Prüfen Sie,
ob die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) korrekt positioniert ist und für das
Kind bequem sitzt. Als Nächstes stellen Sie den Gurt auf die Größe des
Kindes ein, damit das Kind sicher fixiert ist. Stellen Sie zuerst die Höhe des
Gurtes ein. Passen Sie dazu die Riemen der Größe des Kindes an. Prüfen
Sie vor Beginn der Fahrt immer, ob das Kind sicher fixiert ist und der Gurt
straff, aber für das Kind bequem sitzt. Sie sollten dem Kind den Helm erst
aufsetzen, wenn Sie den Gurt eingestellt haben. Hinweis: Benützen Sie
immer das Rückhaltesystem.
(B.A) Um das Kind in den Sitz zu setzen, mü ssen Sie zuerst den
Sicherheitsgurt (B) mithilfe der Gurtversteller (B2) verlängern. Um die
Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu öffnen und das Kind
in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie die 3 angegebenen Punkte der
Schließschnalle (B1). Bevor Sie Ihren Ausflug starten, vergewissern Sie
sich, ob der Sicherheitsgurt fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne es
zu verletzen. Stellen Sie den Gurt mit den Gurtverstellern (B2) richtig ein.
Hinweis: Benützen Sie immer das Rückhaltesystem.
MONTAGEANLEITUNG
A. Kindersitz
B/B.A. Sicherheitsgurt
B1/B.A1. Sicherheitsgurtschloss
B2. Gurtversteller
B3. Zentraler Gurteinsteller
B4. Sicherheitsgurtfreigabe
B5. Sicherheitsgurtaufnahme
C.
Sicherheitsgurt zur Befestigung
am Fahrradrahmen
D.
Sicherheitsriemen der
Fußstützen
E. Fußrasten
F. Schwerpunkt
G. Befestigungsplatte für den
Gepäcträger
G1. Drehknopf
G2. Roter Sicherheitsring
G3. Einspannklemme
H. Sitzpolster
I. Chargen-/Seriennummer
PRODUKTVERZEICHNIS
Lösen Sie den Sicherheitsgurt (C), um den Babysitz zu entfernen.
Um den Kindersitz vom Gepäckträger zu entfernen, drehen Sie den
Drehknopf (G1) los und heben Sie gleichzeitig den roten Sicherheitsring
(G2), um die Einspannklemme (G3) weiter als die Breite des Gepäckträgers
zu öffnen.
KINDERSITZ ABNEHMEN
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen
Sie die damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht
die maximale Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies
in regelmäßigen Abständen. Prüfen Sie das Gewicht des Kindes, bevor
Sie den Kindersitz verwenden. Unter keinen Umständen dürfen Sie den
Kindersitz für ein Kind verwenden, dessen Gewicht das maximal zulässige
Gesamtgewicht überschreitet.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert
werden. Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage
sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in
aufrechter Position zu halten. Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel
in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein
bequemes Sitzen weiterhin gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie die
Sicherheit der Befestigungselemente oft.
• Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Benutzen Sie stets alle sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen, um
sicherzustellen, dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes
in Kontakt mit beweglichenTeilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße
oder Hände des Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb
des Sattels oder ein Sattel mit internen Federn ist verpflichtend. Stellen
Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse geraten kann, um Unfälle zu
vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das Wachstum des
Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung
und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen
geschützt werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder
spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung
stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes,
dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen
Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern
in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können,
mindestens für die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den
Anbau solcher zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder kontaktieren
Sie bitte Ihren Fahrradhandler für weitere Informationen.
7. Um die Höhe der Fußstütze (E) an die Größe Ihres Kindes anzupassen,
lösen Sie die Fußstütze (E) vom Kindersitz (A), indem Sie die beiden
Verschlüsse zusammendrücken und die Fußstütze wie abgebildet
anheben (möglicherweise ist dazu etwas Kraft erforderlich).
8. Um die Fußstützen wieder einzusetzen, setzen Sie zunächst den oberen
Stift ein und schieben die jeweilige Fußstütze (E) nach unten, damit die
Klipps in der entsprechenden unteren Einsparung einrasten.
9. Zur Sicherheit Ihres Kindes passen Sie den Sicherheitsriemen (D) der
Fußstütze an. Lösen Sie den Sicherheitsriemen (D) und passen Sie ihn an
den Fuß des Kindes an. Schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut fest
und stellen Sie sicher, dass er dem Kind keine Schmerzen verursacht.
10. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel
mit den Sicherheitsanweisungen für dieVerwendung des Kindersitzes
LESEN.

www.polisport.com | 11 |
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.polisport.com..
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei www.
polisport.com und erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des
Kaufs registrieren, um die Polisport Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Chargen- oder Seriennummer (I) gut aufheben. Sie
können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige
Ankündigung verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich
gerne mit uns in Verbindunge.
GARANTIE
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das
Fahrrad beim Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in
Bezug auf Gleichgewicht, Lenken und Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind
unbeaufsichtigt im Sitz befindet.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie
sie erforderlichenfalls. Siehe Wartungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprü fen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden.Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Polisport-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.polisport.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
WARTUNG
• Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein,
damit dieser nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des
Fahrrads wie Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit eine
Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz. Wird
zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast des
Fahrrads nicht übersteigen und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Drehen Sie nun den Drehknopf (G1) so dass der Kindersitz
sicher am Gepäckträger befestigt ist. Nachdem der Drehknopf gut
festgedreht ist, vergewissern Sie sich dass der Sicherheitshebel sich in der
korrekten Position (siehe Abb.) befindet (3).
WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das
Fahrrad außen auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz
kann während der Fahrt beschädigt werden oder seine Befestigung am
Fahrrad kann sich lösen, was zu einem Unfall führen kann.
ﻞﺤﻟا ﺎﻧرﻮﻃ ،ﺔﻋﻮﻨﺘﳌا ﺔﺟارﺪﻟا تﻻﻮﺟ ﰲ ﻚﻌﻣ ﻚﻠﻔﻃ سﻮﻠﺟ ﺪﻨﻋ ﺔﻨﻴﻧﻄﻟﺎﺑ كرﻮﻌﺸﻟ
.تﺎﺟارﺪﻟا عاﻮﻧأ ﻢﻈﻌﻣ ﰲ ﻚﻠﻔﻃ ﻞﻤﺤﻟ ﱄﺎﺜﳌا
فاﺪﻫﺄﻛ ﺔﻣﻼﺴﻟاو ﺔﺣاﺮﻟا ﻓﻮﺘﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺎﻬﻌﻴﻤﺟ ﺎﻬﻣﺪﻘﻧ ﻲﺘﻟا ﺔﺤﻳﺮﳌا لﺎﻔﻃﻷا ﺪﻋﺎﻘﻣ
.ﺔﻴﺳﺎﺳأ
.رﺎﻃﻹﺎﺑ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ لﻮﺣ تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﺪﺠﺗ فﻮﺳ ،ﻞﻴﻟﺪﻟا اﺬﻫ ﰲ
.ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﳌ ﺔﺤﻴﺤﺻو ﺔﻨﻣآ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻟﺪﻟا ةءاﺮﻘﺑ ﻢﻗ
ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻲﻔﻠﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ
ﻞﻣﺎﺤﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ زﺎﻬﺟ
AR
ﺺﺘﻤ ةدوﺰﳌا تﺎﺟارﺪﻟا ﰲ اﺬﻫ ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ مﺪﻋ ﻲﻐﺒﻨﻳ •
.ﻲﻔﻠﺨﻟا تﺎﻣﺪﺼﻟا
ةدوﺰﳌا قﺎﺒﺴﻟا تﺎﺟارﺪﺑ اﺬﻫ ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ مﺪﻋ ﻲﻐﺒﻨﻳ •
ﺾﻔﺨﻨﻣ دﻮﻘ
ﻞﺜﻣ ﺔﻴﻟﻵا تﺎﺒﻛﺮﳌا ﰲ اﺬﻫ ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ مﺪﻋ ﻲﻐﺒﻨﻳ •
.«ﺮﺗﻮﻜﺴﻟا» ةﻐﺼﻟا تﺎﺟارﺪﻟاو ﺔﻳرﺎﺨﺒﻟا تﺎﺟارﺪﻟا
•
.ﻢﺠﻛ 25ﻦﻣ ﻛأﻞﻣﺎﺤﻟا ﲆﻋﻊﻗاﻮﻟاﴡﻗﻷانزﻮﻟا زوﺎﺠﺘﻳنأﻦﻜ ُ
ﻻ •
ﻊﻣﻖﻓاﻮﺘﻳﺎ ﺔﻌﺘﻣﻷاتﻼﻣﺎﺣﻂﻘﻓﺐﺳﺎﻨﻳﺪﻌﻘﳌااﺬﻫﺔﻣﻼﺴﻟاتﺎﻃﺎﻴﺘﺣﻻ •
.ﻢﻣ 185 - ﺔﻀﻳﺮﻌﻟا تﻼﻣﺎﺤﻟا ﺪﻌﻘﳌا اﺬﻫ ﺐﺳﺎﻨﻳ :ﺔﻈﺣﻼﻣ .ﻢﻣ 175 ﱃإ 120 - ISO 11243
.ﺔﺻﻮﺑ 28و 26 ﺎﻫﺮﻄﻗ تﻼﺠﻌﺑ ةدوﺰﳌا تﺎﺟارﺪﻟا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻊﻴﻤﺠﺗ ﻦﻜ •
ماﺮﻏﻮﻠﻴﻛ 22 ﻪﻟ نزو ﴡﻗأ ﻎﻠﺒﻳ يﺬﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻤﺤﻟ ﻂﻘﻓ ﻢﺋﻼﻣ اﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ •
رﺎﺒﺘﻋا ﻊﻣ -تاﻮﻨﺳ 5 ﱃإ 9 ﺑ ﺎﻣ ﻢﻫرﻋأ حواﱰﺗ ﻦﻳﺬﻟا لﺎﻔﻃﻸﻟ ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﴅﻮﻳو)
(.ﳼﺎﺳأ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻋﻮﻨﺘﳌا ءﺎﻴﺷﻷا ﻦﻣ نزﻮﻟا
ﻞﻤﺤﻠﻟ ﴡﻗﻷا ﺪﺤﻟا لﻮﻘﻨﳌا ﻞﻔﻄﻟاو ﺔﺟارﺪﻟا ﺐﻛاﺮﻟ ﲇﻜﻟا نزﻮﻟا زوﺎﺠﺘﻳ ﻻأ ﺐﺠﻳ •
تﻴﻠﻌﺗ ﰲ ﻪﺑ حﻮﻤﺴﻣ ﻞﻤﺣ ﴡﻗأ ﻦﻋ تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﲆﻋ رﻮﺜﻌﻟا ﻦﻜ ُ
.ﺔﺟارﺪﻠﻟ ﻪﺑ حﻮﻤﺴﳌا
.لاﺆﺴﻟا اﺬﻬﻟ ﺔﺑﺎﺟإ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ﺔﻌﱢﻨﺼﳌا ﺔﻛ
ﴩﻟﺎﺑ لﺎﺼﺗﻻا ﻚﻨﻜ ُ
ﻛ .ﺔﺟارﺪﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ
لﺣﻷا هﺬﻫ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻦﻣ ﻦﻜﻤﺘﺗ ﻰﺘﺣ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌا ﺔﺟارﺪﻟا ﰲ ﻂﻘﻓ ﺪﻌﻘﳌا ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﺠﻳ •
.ﺔﻴﻓﺎﺿﻹا
ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﳌ ﺔﺟارﺪﻟا ﺐﻛار ﺔﺴﻣﻼﻣ ﻢﺘﺗ ﻻ ﻰﺘﺣ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻊﺿو ﻂﺒﺿ ﺐﺠﻳ •
.ﺴﻟا ءﺎﻨﺛأ ﻪﻴﻣﺪﻘﺑ
ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻪﺗﺎﻧﻮﻜﻣ ءاﺰﺟأو ﺪﻌﻘﳌا ﻂﺒﺿ ﻢﺘﻳ نأ ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ مﺎﻬﻟا ﻦﻣ •
،مﺎﻣﻸﻟ ﺪﻌﻘﳌا رﺪﺤﻨﻳ ﻻ نأ ﻚﻟﺬﻛ مﺎﻬﻟا ﻦﻣ .ﻞﻔﻄﻠﻟ ﺔﻣﻼﺴﻟاو ﺔﺣاﺮﻟا تﺎﻳﻮﺘﺴﻣ ﲆﻋأ
ﺪﻨﺴﻣ رﺪﺤﻨﻳ نأ ﻚﻟﺬﻛ مﺎﻬﻟا ﻦﻣ .جرﺎﺨﻠﻟ قﻻﺰﻧﻼﻟ ﻞﻔﻄﻟا ضﺮﻌﺗ ﻞﻤﺘﺤﻳ ﻻ نأ ﱄﺎﺘﻟﺎﺑو
.ًﻼﻴﻠﻗ ﻒﻠﺨﻠﻟ ﺮﻬﻈﻟا
.نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﻞﺒﻗ ًﺎﻘﻠﻄﻣ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا مﺪﻋ ﺐﺠﻳ •
ﺔﺟارد ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ نﺄﺸﺑ كﻮﻜﺷ يأ ﻚﻳﺪﻟ نﺎﻛ اذإو ،ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟاتﻴﻠﻌﺘﻟا ﻊﺟار •
.تﺎﻣﻮﻠﻌﳌا ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻣ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ﺔﺟارﺪﻟا درﻮ لﺎﺼﺗﻻا ﻰﺟُ
ﻓ ،ﻚﺘﺟارد ﰲ ﻞﻔﻄﻟا
ﺔﻴﻨﻔﻟا ﺎﻳاﺰﳌا
25 ISO 11243
ﴘﻴﺋﺮﻟا ﺪﻌﻘﳌا .A
نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ .B/B.A
نﺎﻣﻷا ﻞﻔﻗ .B1/B.A1
ماﺰﺤﻟا ﻂﺒﺿ ةادأ .B2
يﺰﻛﺮﳌا ماﺰﺤﻟا ﻂﺒﺿ ةادأ .B3
نﺎﻣﻷا ﻚﺒﺸﻣ ﺮﻳﺮﺤﺗ .B4
ﻦﻣﻵا ﻢﻳﺰﺑﻹا ﺲﺒﻘﻣ .B5
ﺔﺟارﺪﻟا رﺎﻃﻹ نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ .C
مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ ﻂﻳﴍ .D
مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ .E
ﺔﻴﺑذﺎﺠﻟا ﺰﻛﺮﻣ .F
.G
.G1
.G2
.G3
ةدﺎﺳو .H
ﺔﺌﻔﻠﻟ ﲇﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗﺮﻟا .I
ﺞﺘﻨﳌا تﺎﻳﻮﺘﺤﻣ لوﺪﺟ
.1
.2
ﻊﻴﻤﺠﺘﻟا تﻴﻠﻌﺗ

| 12 | www.polisport.com
.3
.4
ﺐﺠﻳ يﺬﻟاو (ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﰲ جرﺪﻣ) (F) ﺔﻴﺑذﺎﺟ ﺰﻛﺮﻣ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ىﺪﻟ ﺪﺟﻮﻳ
ﻻأ ﺐﺠﻴﻓ ،رﻮﺤﳌا ﻒﻠﺧ ﻪﻌﺿو ﻢﺗ اذإ .ﺔﻴﻔﻠﺨﻟا ﺔﻠﺠﻌﻟا رﻮﺤﻣ مﺎﻣأ ﻪﻌﺿو ﻢﺘﻳ نأ
،رﻮﺤﳌا ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺴﳌا هﺬﻫ ﻦﻣ ﱪﻛأ ﺔﻴﺑذﺎﺠﻟا ﺰﻛﺮﻣ نﺎﻛ اذإ .ﻢﺳ 10 ﺔﻓﺎﺴﳌا زوﺎﺠﺘﺗ
ﻊﺿو ﺪﻨﻋ ﺔﺻﺎﺧ ﺔﻳﺎﻋر ذﺎﺨﺗا ةﺎﻋاﺮﻣ ﺐﺠﻳ .ﺢﻴﺤﺼﻟا ﻊﺿﻮﻟا ﰲ ﺪﻌﻘﳌا ﻂﺒﻀﺑ ﻢﻘﻓ
ةدﺎﻴﻗ ءﺎﻨﺛأ ﻪﻴﻣﺪﻘﺑ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺲﻤﻠﻳ ﻻ ﺔﺟارﺪﻟا ﺐﻛار نأ نﻀﻟ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ
هﺬﻫ .ﺔﻌﺑﺎﺘﳌا ﻞﺒﻗ ﻞﻣﺎﺤﻟﺎﺑ مﺎﻜﺣﺈﺑ (G) ﺐﻴﻛﱰﻟا ﺔﺣﻮﻟ ﻂﺑر ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ .ﺔﺟارﺪﻟا
تﺎﺘﺒﺜﳌا ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ .ﺔﺟارﺪﻟا ﺐﻛارو ﻞﻔﻄﻟا ﺔﻣﻼﺴﻟ ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ﺔﻤﻬﻣ ةﻮﻄﺨﻟا
.مﺎﻈﺘﻧﺎﺑ
ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻢﺘﻳ نأ ﺐﺠﻳ ،OZVtS ﺎﳌﻷا روﺮﳌا نﻮﻧﺎﻘﻟ ﺎًﻘﺒﻃ ،ﺎﻴﻧﺎﳌأ ﰲ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺪﻌﻘﳌا ﻞﻘﺛ ﺰﻛﺮﻣ وأ ﺪﻌﻘﳌا ﻖﻤﻋ ﻦﻣ ٣/٢ ﺢﺒﺼﻳ ﻰﺘﺣ ﻂﻘﻓ ﺔﺟارﺪﻟا ﺪﻋﺎﻘﻣ
.ﺔﺟارﺪﻠﻟ ﻲﻔﻠﺨﻟا رﻮﺤﳌاو ﻲﻣﺎﻣﻷا رﻮﺤﳌا ﺑ ﺎًﻋﻮﺿﻮﻣ
.5
ﰲ ﺢﺿﻮﳌا ﻮﺤﻨﻟا ﲆﻋ ﻪﻄﺒﺿاو ﺔﺟارﺪﻟا رﺎﻃإ لﻮﺣ (C) نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ ﺮﻳﺮﻤﺘﺑ ﻢﻗ
ماﺰﺤﻟا ﻦﻣ ﻲﻘﺒﺘﳌا ﻲﺨﺗﺮﳌا ءﺰﺠﻟا ﺔﺴﻣﻼﻣ مﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗو .ﺪﺸﻟا ﻊﻣ ،ةرﻮﺼﻟا
.ﻞﻔﻄﻟا ﺔﻣﻼﺴﻟ ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ﺔﻤﻬﻣ ةﻮﻄﺨﻟا هﺬﻫ .ﺔﻠﺠﻌﻠﻟ
.6
تاودأ ﲆﻋ ﻂﻐﻀﻟا ءﺪﺒﺑ ﻢﻗ .ماﺰﺤﻟا ﻚﻔﺑ ًﻻوأ ﻢﻗ ،ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻊﺿﻮﻟ (B)
(B1) ﻢﻳﺰﺑﻹا بﺬﺠﺑ ﻢﻗو ،(B4) نﺎﻣﻷا ﻢﻳﺰﺑإ ﺐﻧاﻮﺟ ﲆﻋ ةدﻮﺟﻮﳌا ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا
لﺎﺧدﺈﺑ ﻢﻗ .ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻊﺿ .(B5) ﺲﺒﻘﳌا ﻦﻣ جرﺎﺨﻠﻟ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﱄﺎﺘﻟﺎﺑو ،ﲆﻋﻷ
(B5) ﻢﻳﺰﺑﻹا ﺲﺒﻘﻣ نأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ .(B5) ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﻪﺴﺒﻘﻣ ﰲ (B1) نﺎﻣﻷا ﻢﻳﺰﺑإ
ﲆﻋ ماﺰﺤﻟا ﻂﺒﻀﺑ ﻢﻗ ،ًﺎﻘﺣﻻ .ﻞﻔﻄﻠﻟ ىذﻷا ﺐﺒﺴﻳ ﻻو ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ عﻮﺿﻮﻣ
.ماﺰﺤﻟا عﺎﻔﺗرا ﻂﺒﻀﺑ ًﻻوأ ﻢﻗ .ﻪﻌﺿو ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ مﺎﻜﺣإ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﻞﻔﻄﻟا
ًﺎﻣود ﻢﻗ ،ﺴﻟا ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ .ﻞﻔﻄﻟا ﻢﺠﺤﻟ ًﺎﻘﻓو ﺔﻃﴍﻷا بﺬﺠﺑ ﻢﻗ ،ﻚﻟذ ﻞﻌﻔﻟ
ﲆﻋ دوﺪﺸﻣ ﻏ ﻪﻨﻜﻟ دوﺪﺸﻣ ماﺰﺤﻟا نأو مﺎﻜﺣﺈﺑ ﺖﺒﺜﻣ ﻞﻔﻄﻟا نأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺎﺑ
ﺪﻌﺑ ﻞﻔﻄﻟا سأر ﲆﻋ ةذﻮﺨﻟا ﻊﺿﻮﺑ ﻚﻔﺻﻮﻧ ﻦﺤﻧ .ﻞﻔﻄﻠﻟ رﴬﻟا ﺐﺒﺴﻳ ﺎ هﺮﺧآ
.ماﺰﺤﻟا ﻂﺒﺿ
.ﺪﻴﻴﻘﺘﻟا مﺎﻈﻧ مﺪﺨﺘﺳا ﺎًاد :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ،(B) ماﺰﺤﻟا ﺔﻃﴍأ ﺪﻳﺪﻤﺘﺑ ًﻻوأ ﻢﻗ ،ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻊﺿﻮﻟ (A.B)
ﺪﺟﻮﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻟﻮﻬﺳ ﻛأ ةذﻮﺨﻟا ﻊﺿو ﺮﻣﻷا اﺬﻫ ﻞﻌﺠﻳ .(B2) ﻂﺒﻀﻟا تاودأ
.ﺮﺧﻵا ﺐﻧﺎﺠﻟا ﲆﻋ ﻪﺴﻔﻧ ءﴚﻟا ﻞﻌﻔﺑ ﻢﻗ .ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا
رارزﻷا ﲆﻋ ﻂﻐﻀﻟا (B) نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ ﻦﻣ (B1) ﻞﻔﻘﻟا ﺢﺘﻓ ،ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻊﺿﻮﻟ
نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﻚﺘﻠﺣر ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ .ﺒﻣ ﻮﻫ ﻛ (B1) ﻞﻔﻘﻟا ﺔﺛﻼﺜﻟا
ﻟوﺎﻘﻣ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻞﻳﺪﻌﺘﻟا اﺬﻫ ﻢﺘﻳ .ﻞﻔﻄﻟا يذﺆﺗ ﻻ ﻪﻧأو ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ
.ﺪﻴﻴﻘﺘﻟا مﺎﻈﻧ مﺪﺨﺘﺳا ﺎًاد :ﺔﻈﺣﻼﻣ .(B2) ماﺰﺣ
.7
(E) مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ رﺮﺣ ،ﻚﻠﻔﻃ ﻢﺠﺣ ﻊﻣ مءﻼﺘﻳ ﺎ (E) مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ عﺎﻔﺗرا ﻂﺒﻀﻟ
رﺎﺸﻣ ﻮﻫ ﻛ مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ ﻊﻓراو ًﺎﻳﻮﺳ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا ادأ ﲆﻋ (A) ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﺪﻌﻘﳌا ﻦﻣ
.(ﻂﻐﻀﻟا ﺾﻌﺑ لﺬﺑ ةروﴬﻟا ﺐﻠﻄﺘﺗ ﺪﻗ) ةرﻮﺼﻟا ﰲ ﻪﻴﻟإ
.8
مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴﻣ ﻊﻓداو يﻮﻠﻌﻟا رﺴﳌا ﻖﻴﺸﻌﺘﺑ ًﻻوأ ﻢﻗ ،مﺪﻘﻟا ﺪﻧﺎﺴﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ةدﺎﻋﻹ
.تﺎﺤﺘﻔﻟا بﻮﻘﺛ ﰲ تﺎﻜﺳﺎﳌا ﻞﻔﻘﻟ ﻞﻔﺳﻷ (E)
.9
ﻞﻔﻗ ﻚﻓ .مﺪﻘﻟا ﺪﻨﺴ صﺎﺨﻟا (D) ﻂﻳﴩﻟا ﻂﺒﺿا ،ﻚﻠﻔﻃ نﺎﻣأو ﺔﻣﻼﺳ نﻀﻟ
ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﻞﻔﻘﻟﺎﺑ ﻢﻗ .ﻞﻔﻄﻟا مﺪﻗ ﺐﺴﺣ ﲆﻋ ﻪﻄﺒﺿاو (D) ﻂﻳﴩﻟا
.ﻞﻔﻄﻠﻟ ىذﻷا ﺐﺒﺴﻳ ﻻ ﻂﻳﴩﻟا نأ
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﻴﻠﻌﺗ
ﺔﻴﻨﻃﻮﻟا ﻧاﻮﻘﻟاو ﺢﺋاﻮﻠﻟا ﺔﻌﺟاﺮﻣ ﻰﺟﺮُﻳو ،ﺎًﻣﺎﻋ 16 ﻦﻋ ﺐﻛاﺮﻟا ﺮﻤﻋ ﻞﻘﻳ ﻻأ ﺐﺠﻳ •
.ﻚﻟﺬﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﳌا
.10
نأ ﺐﺠﻳ ،ﺔﻟﺎﺤﻟا هﺬﻫ ﰲ .ﺎﻬﺑ ماﺰﺘﻟﻻاو ﺔﻣﺪﻘﳌا تﻴﻠﻌﺘﻟا ﻞﻜﻟ ﻚﻋﺎﺒﺗا ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ
تﻴﻠﻌﺘﺑ صﺎﺨﻟا ﱄﺎﺘﻟا ﻞﺼﻔﻟا ةءاﺮﻗ مﺰﻠﻳ .ماﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ًاﺰﻫﺎﺟ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ نﻮﻜﻳ
.ﻚﻳﺪﻟ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا لﻮﺣ ﺔﻣﻼﺴﻟا
.ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻣﺎﺣ ﺔﻟازﻹ (C) نﺎﻣﻷا-ماﺰﺣ ﻞﺼﻔﺑ ﻢﻗ
ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻚﻓ ﺔﻴﻔﻴﻛ
ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗو ،ﺪﻌﻘﳌا ةرﺪﻘﻟ ﴡﻗﻷا ﺪﺤﻟا نازوﺎﺠﺘﻳ ﻻ ﻪﻟﻮﻃو ﻞﻔﻄﻟا نزو نأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ •
ﻻ .ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا ﻞﺒﻗ ﻞﻔﻄﻟا نزو ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ .ﺔﻤﻈﺘﻨﻣ ﺔﻴﻨﻣز تاﱰﻓ ﲆﻋ ﻚﻟذ
زوﺎﺠﺘﻳ ﻞﻔﻃ ﻞﻘﻨﻟ ﻞﻔﻄﻟا ﺔﺟارد ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا فوﺮﻈﻟا ﻦﻣ فﺮﻇ يأ ﺖﺤﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ
.ﻪﺑ حﻮﻤﺴﳌا ﺪﺤﻟا ﻪﻧزو
نأ ﺐﺠﻳ ،ﺐﻛاﺮﻛ .اﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﰲ ﺮﻬﺷأ ٩ ﻦﻣ ﻞﻗأ هﺮﻤﻋ ﻞﻔﻃ ﻞﻤﺤﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ •
ءاﺪﺗراو يدﻮﻤﻋ ﻞﻜﺸﺑ ﻪﺳأر ﻊﺿو ﻊﻣ ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻞﻜﺸﺑ سﻮﻠﺠﻟا ﲆﻋ ًاردﺎﻗ ﻞﻔﻄﻟا نﻮﻜﻳ
.ﻚﺷ ﻞﺤﻣ ﻞﻔﻄﻟا ﻮ نﺎﻛ اذإ ﺐﻴﺒﻄﻟا ﺔﺤﻴﺼﻧ ﺐﻠﻃ ﺐﺠﻳ .ﺔﺟارﺪﻟا ةذﻮﺧ
نﺎﻣﻷا ﺔﻃﴍأو ﺔﻣﺰﺣأ ﻞﻛ نأ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟاو ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﲆﻋ ﻞﻔﻄﻟا ﻊﺿو ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ •
ﺔﻘﻳﺎﻀﻣ ﺐﺒﺴﻳ ﻻ ﻰﺘﺣ ﺪﺋاز ﻞﻜﺸﺑ ﻢﻜﺤﻣ نﻮﻜﻳ ﻻ نأ ﻦﻜﻟ ﻢﻜﺤﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻋﻮﺿﻮﻣ
.ﺎًﻣود تﺎﺘﺒﺜﳌا ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ .ﻞﻔﻄﻠﻟ
.نﺎﻣﻷا ماﺰﺣ ﻂﺒﺿ ﻞﺒﻗ ًﺎﻘﻠﻄﻣ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا مﺪﻋ ﺐﺠﻳ •
.ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻣﺄﺗ نﻀﻟ ﺪﻴﻴﻘﺘﻟا مﺎﻈﻧو ﺔﻣﻼﺴﻟا ﺔﻃﴍأ ﻊﻴﻤﺟ مﺪﺨﺘﺳا ﺎًاد •
ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻣﺰﺣأ وأ اﺬﺣ طﺎﺑر وأ ﻪﺴﺑﻼﻣ وأ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﺴﺟ ءاﺰﺟأ ﻦﻣ ءﺰﺟ يﻷ ﺢﻴﺘﺗ ﻻ •
ىذأ ﺐﺒﺴﻳ ﻚﻟذ نﻮﻜﻟ ﺔﺟارﺪﻟا ﻦﻣ ﺔﻛﺮﺤﺘﳌا ءاﺰﺟﻷا ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﻟﺎﺑ ﻚﻟذ ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣو ﻞﻔﻄﻟا
.ثداﻮﺤﻟا عﻮﻗﻮﻟ يدﺆﻳ وأ ﻞﻔﻄﻠﻟ
ةﺪﻤﻋأ ﺑ ﺎﻣ ﻪﻳﺪﻳ وأ ﻪﻴﻣﺪﻗ لﺎﺧدﺈﺑ ﻞﻔﻄﻟا مﺎﻴﻗ ﻊﻨﳌ ﺔﻠﺠﻌﻟا ﻲﻗاو ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﴅﻮﻳ •
ﻦﻣ ﺔﻴﻠﺧاﺪﻟا تﺎﻛﱪﻧﺰﻟا ﻊﻣ دﺎﻨﺴﻟا ماﺪﺨﺘﺳا وأ دﺎﻨﺴﻟا ﻞﻔﺳأ ﻲﻗاﻮﻟا ماﺪﺨﺘﺳا .تﻼﺠﻌﻟا
عﻮﻗو يدﺎﻔﺗ ﱄﺎﺘﻟﺎﺑو ﺢﺑﺎﻜﳌا ﺔﻗﺎﻋإ ﲆﻋ ﻞﻔﻄﻟا ةرﺪﻗ مﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ .ﺔﻴﻣاﺰﻟﻹا ءﺎﻴﺷﻷا
.ﻞﻔﻄﻟا ﻮ ﻊﻣ مءﻼﺘﻳ ﺎ هﺬﻫ ﻂﺒﻀﻟا تﺎﻴﻠﻤﻋ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟا ﺐﺠﻳ .ثداﻮﺤﻟا
ةذﻮﺨﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻊﻣ ﺲﻘﻄﻟا لاﻮﺣأ ﺐﺴﺤﺑ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﺲﺑﻼﻣ يﺪﺗﺮﻳ ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻌﺟا •
.ﺔﻼﳌا
بار ﻦﻣ ﻛأ ﻪﺴﺑﻼﻣ ﻦﻣ ءفﺪﻟﺎﺑ ﺮﻌﺸﻳ ﻰﺘﺣ ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ًﺎﺴﻟﺎﺟ ﻞﻔﻄﻟا نﻮﻜﻳ نأ مﺰﻠﻳ•
.رﺎﻄﻣﻷا ﻦﻣ ﻪﺘﻳﺣ ﻚﻟﺬﻛو ﺔﺟارﺪﻟا
ﺎﻬﻴﻟإ ﻞﺼﺘﻳ ﻻ ﻰﺘﺣ ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ سأﺮﻟا ﺔﻗﺪﺘﺴﻣ وأ ةدﺎﺣ ءﺎﻴﺷأ يأ ﺔﻴﻄﻐﺗ ﻚﻴﻠﻋ ﺐﺠﻳ •
.ﻞﻔﻄﻟا
ةﱰﻔﻟ ﺲﻤﺸﻟا ﺔﻌﺷﻷ ﺔﺿﺮﻌﻣ ﺖﻧﺎﻛ اذإ ﺔﻧﻮﺨﺳ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ ةدﺎﺳﻮﻟاو ﺪﻌﻘﳌا ﺢﺒﺼﻳ ﺪﻗ •
سﻮﻠﺟ ﻞﺒﻗ ةﺒﻛ ﺔﺟرﺪﺑ ةدﺎﺳﻮﻟاو ﺪﻌﻘﳌا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد عﺎﻔﺗرا مﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ .ﺔﻠﻳﻮﻃ
.ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻄﻟا
ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻤﺤﺑ ﺔﻠﺼﻟا تاذ كﺪﻠﺑ ﰲ لﻮﻌﻔﳌا ﺔﻳرﺎﺳ تﻴﻈﻨﺘﻟاو ﻧاﻮﻘﻟا ﺔﻌﺟاﺮ ﻢﻗ •
.ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ ﺖﺒﺜﳌا ﺪﻌﻘﳌا
ﺔﻠﻳﻮﻃ ةﱰﻔﻟ ةﺪﻋﺎﺴﻣ نوﺪﺑ سﻮﻠﺠﻟا ﲆﻋ ﻂﻘﻓ ًاردﺎﻗ نﻮﻜﻳ يﺬﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻤﺤﺑ ﻢﻗ •
.ﺔﺟارﺪﻟا ﺳ لﻼﺧ ﻞﻗﻷا ﲆﻋ ،ﺔﻴﻨﻣز
ﱄﺪﺗ ﻊﻨﳌ نﺎﻣﻷا ﺔﻟﺤﺑ ﴫﺨﻟا ﻢﻳﺰﺑإ ﻂﺑﺮﺑ ﻢﻘﻓ ،ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ماﺪﺨﺘﺳا مﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ •
ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣو ،ﺢﺑﺎﻜﳌا ،تﻼﺠﻌﻟﺎﻛ ﺔﺟارﺪﻟا ﻦﻣ ةراوﺪﻟا ءاﺰﺟﻷا ﺾﻌﺑ ﻊﻣ ﺎﻬﺴﻣﻼﺗ وأ ﺔﻃﴍﻷا
.ﺔﺟارﺪﻟا ﺐﻛار ﲆﻋ ًاﺮﻄﺧ ﻚﻟذ ﻞﻜﺸﻳ ﺚﻴﺣ ﻚﻟذ
.ﺔﻴﻓﺎﺿإ نﺎﻣأ تاﺰﻴﻬﺠﺗ ﻂﺑر ًﺎﻣود ﻢﺘﻴﺳ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺔﻴﻓﺎﺿإ ﺔﻌﺘﻣأ ﻞﻤﺤﺗ ﺖﻨﻛ اذإ .ﻞﻔﻄﻟا ﻞﻣﺎﺤﺑ ﺔﻴﻓﺎﺿﻹا ﺔﻌﺘﻣﻷا ﻂﺑﺮﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺐﻛاﺮﻟا مﺎﻣأ ﺎﻬﻠﻤﺣ ﺐﺠﻴﻓ ،ﺔﺟارﺪﻟا ﺔﻟﻮﻤﺣ ةرﺪﻗ زوﺎﺠﺘﻳ ﺎﻬﻧزو
:ﺮﻳﺬﺤﺗ
يدﺆﻳ ﺪﻗ .)ةرﺎﻴﺴﻟا جرﺎﺧ( ةرﺎﻴﺴﻟا ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺔﺟارﺪﻟا ﻞﻘﻧ ﺪﻨﻋ ﺪﻌﻘﳌا ﻚﻔﺑ ﻢﻗ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺎ ﺔﺟارﺪﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺖﻴﺒﺜﺘﻟا تاودأ ﻚﻓ وأ ﺪﻌﻘﳌا ﻒﻠﺗ ﱃإ اﻮﻬﻟا باﺮﻄﺿﻻا
.ثدﺎﺣ عﻮﻗو ﰲ
(3)
.ﺪﻌﻘﳌا ﻞﻳﺪﻌﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻴﻓ ًﺎﺻﻮﺼﺧ ﺪﻌﻘﳌا ﰲ ﻞﻔﻃ ﺪﺟاﻮﺘﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ًﺎﻔﻠﺘﺨﻣ ﺔﺟارﺪﻟا ءادأ نﻮﻜﻳ ﺪﻗ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺢﺒﻜﻟاو ﻪﻴﺟﻮﺘﻟاو نزاﻮﺘﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ
.فاﴍإ نوﺪﺑ ﺪﻌﻘﳌﺎﺑ ﻞﻔﻃ ﺪﺟاﻮﺘﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻧﻮﻛﺮﻣ ﺔﺟارﺪﻟا ًﺎﻘﻠﻄﻣ كﱰﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻊﻴﻤﺟ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗو ﻪﻨﻣ ءﺰﺟ يأ ﻒﻠﺗ وأ رﺎﺴﻜﻧا ﺔﻟﺎﺣ ﰲ ﺪﻌﻘﳌا ماﺪﺨﺘﺳا ﺐﻨﺠﺗ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻞﺼﻔﻟا ﱃإ ﻊﺟرا .ﺮﻣﻷا مﺰﻟ اذإ ﺎﻬﻨﻣ يأ لﺪﺒﺘﺳاو مﺎﻈﺘﻧﺎﺑ ﻪﺗﺎﻧﻮﻜﻣ
ﺔﻣﻼﺴﻟا تﻴﻠﻌﺗ
مﺎﻴﻘﻟا ﴆﻮﻧ ﻦﺤﻧ ،ثداﻮﺤﻟا ﻊﻨﳌو ةﺪﻴﺟ ماﺪﺨﺘﺳا ﺔﻟﺎﺣ ﰲ ﻞﻔﻄﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﲆﻋ ظﺎﻔﺤﻠﻟ
:ﱄﺎﺘﻟﺎﺑ
.ﺔﻴﻟﺎﺜﳌا ﻪﺘﻟﺎﺣ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﺟارﺪﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ مﺎﻈﻨﻟ ﻢﻈﺘﻨﳌا ﺺﺤﻔﻟا •
ﺪﻌﻘﳌا مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ .ﻻ مأ ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻞﻤﻌﺗ ﺖﻧﺎﻛ اذإ ﺔﻓﺮﻌﳌ تﺎﻧﻮﻜﳌا ﻞﻛ ﺺﺤﻓ •
ﻚﻴﻠﻋ ﺐﺠﻳ ،ﺎﻬﻟاﺪﺒﺘﺳﻻ .ﺔﻔﻟﺎﺘﻟا تﺎﻧﻮﻜﳌا لاﺪﺒﺘﺳا ﺐﺠﻳ .ًﺎﻔﻟﺎﺗ ﻪﺗﺎﻧﻮﻜﻣ ﻦﻣ يأ نﺎﻛ اذإ
ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ POLISPORT ىﺪﻟ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﻞﻴﻛو نﻮﻜﻳ يﺬﻟا تﺎﺟارﺪﻟا ﺮﺠﺘﻣ ﱃإ ﻪﺟﻮﺘﻟا
:ﺐﻳﻮﻟا ﻊﻗﻮﻣ ﱪﻋ ﻞﻴﻛﻮﻟا ﲆﻋ رﻮﺜﻌﻟا ﻚﻨﻜ .لاﺪﺒﺘﺳﻻا ﺔﻴﻠﻤﻌﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ تﺎﻧﻮﻜﻣ
www.polisport.com.
ﻚﺤﺼﻨﻧ ﻦﺤﻨﻓ ،نﺎﻣﻷا ﺪﻌﻘﻣو ﻚﺘﺟارد ﻪﻟ ﺖﺿﺮﻌﺗ ثدﺎﺣ ﻦﻣ ﺖﻴﻧﺎﻋ ﺪﻗ ﺖﻨﻛ اذإ •
ﺔﺤﺿاو رﴐ ﺔﻣﻼﻋ يأ دﻮﺟو مﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ ﻰﺘﺣ .ﺪﻳﺪﺟ نﺎﻣأ ﺪﻌﻘﻣ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻟﺎﺑ
.ﺪﻌﻘﳌا ﲆﻋ
وأ ﻂﺸﻜﻟا ﺐﺒﺴﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﺠﺘﻨﳌا مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ) ءﺎﳌاو نﻮﺑﺎﺼﻟا ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺪﻌﻘﳌا ﻒﻈﻧ •
.(ﻢﻤﺴﺘﻟا وأ أﺪﺼﻟا
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا

www.polisport.com | 13 |
ﻚﻨﻜ ُ
.ﻂﻘﻓ ﻊﱢﻨﺼﳌا بﻮﻴﻋ ﺪﺿ نﺿ ﰲ ﺔﻴﻜﻴﻧﺎﻜﻴﳌا تﺎﻧﻮﻜﳌا ﻊﻴﻤﺟ :ﻣﺎﻋ ةﺪﳌ نﺿ
.www.polisport.com ﲆﻋ كﺪﻌﻘﻣ ﻞﻴﺠﺴﺗ
لﻮﺼﺤﻟاو www.polisport.com ﲆﻋ كﺪﻌﻘﻣ ﻞﻴﺠﺴﺗ ﻚﻨﻜ ُ
:مﺎﻋ ةﺪﳌ ﰲﺎﺿإ نﺿ
.مﺎﻋ ةﺪﳌ ﰲﺎﺿإ نﺿ ﲆﻋ
.مﺎﻋ ةﺪﳌ ﰲﺎﺿإ نﺿ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ءاﴩﻟا ﻦﻣ ﻦﻳﺮﻬﺷ نﻮﻀﻏ ﰲ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟا ﺐﺠﻳ :ﻢﻬﻣ
نﻀﻟا طوﴍ
.ﻚﺑ صﺎﺨﻟا ﲇﺻﻷا ﻊﻴﺒﻟا لﺎﺼﻳإ ﻚﻳﺪﻟ نﻮﻜﻳ نأ ﺐﺠﻳ ،نﻀﻟا ﺔﻣﺪﺧ ﲆﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ
نﻀﻟا ﺐﺟﻮ ﺔﻟﻮﻤﺸﻣ ﺎﻬﻧأ ضﱰﻔﻴﺳ ﻊﻴﺒﻟا لﺎﺼﻳإ نوﺪﺑ ﺎﻬﻋﺎﺟرإ ﻢﺘﻳ ﻲﺘﻟا ءﺎﻴﺷﻷا
ﻢﺟﺎﻧ ﻒﻠﺘﻟا نﺎﻛ اذإ ﺔﻠﻃﺎﺑ تﺎﻧﻀﻟا ﻞﻛ ﺢﺒﺼﺘﺳ .ﻊﻴﻨﺼﺘﻟا ﺦﻳرﺎﺗ ﻦﻣ ﻪﺗﺪﻣ أﺪﺒﻳ يﺬﻟا
تﺎﻴﻠﻤﻌﺑ ﺧﻷا اﺬﻫ مﺎﻴﻗ وأ مﺪﺨﺘﺴﳌا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳا ةءﺎﺳإ وأ ﺞﺘﻨﳌا ﻢﻄﺤﺗ ﻦﻋ
.ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ﰲ دﺪﺤﻣ ﻮﻫ ﻛ ﻪﻟ ﺔﺼﺼﺨﳌا ﻏ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳا وأ مﺎﻈﻨﻠﻟ ﻂﺒﺿ
ﻚﻴﻠﻋ ﻲﻐﺒﻨﻳ ،ﻚﻳﺪﻟ نﻀﻟا ﻞﻴﻌﻔﺘﻟ ﺔﺑﻮﻠﻄﳌا تﺎﻣﻮﻠﻌﳌا ﻊﻴﻤﺟ ﺮﻓاﻮﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ
ﻞﻴﺠﺴﺗ ﺎ ً
ﻀﻳأ ﻚﻨﻜ .(I) ﺔﺌﻔﻠﻟ ﲇﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗﺮﻟا ﰲ ﻚﻳﺪﻟ ةﺮﻓﻮﺘﳌا تﺎﻣﻮﻠﻌﳌﺎﺑ ظﺎﻔﺘﺣﻻا
.ﺎﻨﻫ تﺎﻣﻮﻠﻌﳌا
.___________________ ﺦﻳرﺎﺘﻟا ___________________ F.O
.رﺎﻌﺷإ نوﺪﺑ ﻴﻐﺘﻠﻟ ﺔﺿﺮﻋ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟاو تﺎﻔﺻاﻮﳌا *
.ﺔﻠﺌﺳأ يأ ﻚﻳﺪﻟ ﺖﻧﺎﻛ اذإ Polisport ﺔﻛﴍ ﲆﻋ لﺎﺼﺗﻻا ﻰﺟﺮﻳ
نﻀﻟا تﺎﺒﻟﺎﻄﻣ
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с
велосипед, ние разработихме перфектното решение, за да може да
возите детето си на повечето марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски
столчета е тяхната безопасност и комфорт.
В това ръководство ще намерите информация как да прикачите
детското столче към багажника.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно
монтиране на детското столче.
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
ФИКСИРАНЕ КЪМ БАГАЖНИК
BG
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип“рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детското столче трябва да бъде поставено върху багажник с
капацитет на товароносимост от 25 кг съгласно стандарт ISO 11243.
• Максималното тегло, което може да се приложи към багажника, не
може да надвишава 25 кг.
•От съображения за безопасност това столче трябва да се монтира
само на багажници, които съответстват на стандарта ISO 11243 – от
120 до 175 мм. Забележка: това столче е подходящо и за багажници с
по-голяма ширина – 185 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 26”и 28”.
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до
22 кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с
тегло, в рамките на допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в
ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също така да
се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
A. Основна седалка
B/B.A. Обезопасителен колан
B1/B.A1. Обезопасителна
закопчалка
B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на
колана
B4. Бутони за освобождаване на
безопасната закопчалка
B5. Гнездо на безопасната
закопчалка
C. Обезопасителен колан за
пристягане към рамката на
велосипеда
D. Ремък за крака
E. Поставка за крака
F. Център на тежестта
G. Платка за прикрепяне към
рамка за багаж
G1. Ръчка за нагласяне на
позицията
G2. Червен предпазен пръстен
G3. Скоба
H. Възглавница
I. Сериен номер на партидата
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
1. Отвийте ръчката (G1) и успоредно с това издърпайте червения
предпазен пръстен (G2). Отворете скобата (G3) така, че разстоянието
на отвора да е по-голямо от широчината на рамката.
2. Поставете седалката върху рамката, след което затегнете ръчката
(G1), така че седалката да остане леко прикрепена към рамката.
Проверете дали скобата (G3) е здраво затегната към.
3. Завийте ръчката (G1), така че седалката да е здраво прикрепена
към рамката. След като ръчката бъде добре завита, проверете дали
осигуряващото зъбно колело e прикрепено правилно, както е
показано на картината.
4. Детското столче е с център на тежестта (F) (обозначено върху
детското столче), като този център трябва да бъде позициониран пред
оста на задното колело. Ако същият бъде позициониран зад оста,
разстоянието не трябва да превишава 10 см. Ако центърът на тежестта
превишава това разстоянието от оста, регулирайте столчето до
правилното му положение. Когато монтирате детското столче, трябва
да сте изключително внимателни, за да гарантирате, че колоездачът
няма да докосне с крак детското столче, докато се движи. Преди да
пристъпите към употреба, се уверете, че монтажната конзола (G) е
здраво прикрепена към багажника. Тази стъпка е от изключително
значение за безопасността на детето и колоездача. Проверявайте
редовно безопасността на закрепващите елементи. Забележка:
В Германия, съгласно германския закон за движение по пътищата
StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само така, че 2/3 от
дълбочината на седалката или центърът на тежестта на седалката да е
разположен между предната и задната ос на велосипеда.
5. Прекарайте предпазния колан (С) около рамката на велосипеда.
Регулирайте го като го натегнете, както и показано на картинката
Уверете се, че свободната част на колана не влиза в контакт с
колелото. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на
детето.
6. (B) За да разположите детето в седалката, първо откопчейте колана.
Започнете като натиснете бутоните за освобождаване отстрани на
безопасната закопчалка (B4) и дръпнете закопчалката (B1) нагоре,
така че да излезе от гнездото (B5). Поставете детето в седалката.
Пъхнете безопасната закопчалка (B1) отново в нейното гнездо (B5).
Уверете се, че гнездото на закопчалката (B5) е разположено правилно
и не причинява болка на детето. След това регулирайте колана
спрямо размера на детето, за да се уверите, че детето е прихванато
сигурно. Първо регулирайте височината на колана. За да направите
това, опънете каишите спрямо размера на детето. Преди да тръгнете
на път, винаги проверявайте, за да се уверите, че детето е прихванато
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ

| 14 | www.polisport.com
Откачете обезопасителния колан (C), за да свалите детското столче.
За да свалите седалката от рамката за багаж, отвийте ръчката (G1), като
успоредно с това издърпате червения предпазен пръстен (G2), за да
отворите скобата (G3) на широчина, по-голяма от тази на рамката.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това
на редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да
използвате детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да
използвате детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете,
чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно
да седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху
нея велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на седалка
с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете
в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само
при производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на
www.polisport.com.
ГАРАНЦИЯ
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите са
повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени. За да
замените отделни части, трябва да отидете в магазин за велосипеди,
който е и оторизиран дистрибутор на „Polisport“, за да получите
правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на
интернет страницата: www.polisport.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
ПОДДРЪЖКА
сигурно и че коланът прилепва плътно, но не е прекалено стегнат, че
да причинява болка на детето. Препоръчваме каската на детето да
бъде поставена след като се регулира предпазният колан.
Забележка: Винаги използвайте системата за обезопасяване.
(B.A) За да поставите детето в седалката, първо разпънете напълно
каишите на обезопасителния колан (B), като използвате регулаторите
на колана (B2). Това улеснява слагането на каската, когато детето
е поставено в седалката. Направете същото от другата страна.
За да поставите дете в седалката, отворете ключалката (В1) на
обезопасителния колан (В) и натиснете трите бутона на ключалката
(В1) както е показано. Преди да започнете разходката си, уверете
се, че обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не
причинява болка на детето. Тази регулировка се прави чрез плъзгане
на регулаторите на колана (В2). Забележка: Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
7.За да регулирате височината на поставката за крака (Е) в зависимост
от височината на детето, освободете поставката за крака (Е) от
седалката (А) чрез едновременно натискане на двата фиксатора един
към друг и повдигнете поставката за крака, както е показано във
фигурата (може да е необходимо да се приложи известен натиск).
8. За да прикрепите отново поставките за крака, първо зацепете
горния щифт и натиснете опората за крака (Е) надолу, за да се заключи
с клипса в отворите на слотовете.
9. За да се гарантира безопасността на вашето дете, регулирайте
ремъка (D) на поставката за крака. Отключете ремъка (D) и го
регулирайте в зависимост от краката на детето. Заключете го отново,
като се уверите, че ремъкът не наранява детето.
10. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти.
Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към
велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската
седалка. Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не
трябва да надвишава товароносимостта на велосипеда и същият
трябва да се превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Завийте ръчката (G1), така че седалката да е
здраво прикрепена към рамката. След като ръчката бъде добре
завита, проверете дали осигуряващото зъбно колело e прикрепено
правилно, както е показано на картината (3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.

www.polisport.com | 15 |
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.
polisport.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Polisport.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия сериен номер на партидата (I). Можете също така да
запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление.
Моля, свържете се с Polisport, ако имате някакви въпроси.
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na
různých typech jízdních kol a zároveňVám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za
hlavní cíl maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu naleznete informace o nasazení dětské sedačky na nosič.
Návod si pečlivě přečtěte, abyste montáž sedačky provedli správně a
bezpečně.
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
DRŽÁK NA NOSIČ
CS
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
• Dětská sedačka musí být nasazena pouze na nosič s nosností 25 kg, v
souladu se směrnicí ISO 11243.
• Maximální hmotnost vyvinutá na nosič nesmí překročit 25 kg.
• Z bezpečnostního důvodu je tato sedačka vhodná jen na nosiče
upevněné na jízdní kola v souladu s normou ISO 11243 – šířka horní
plochy nosiče 120 až 175 mm. Poznámka: Tuto sedačku je možné použít
pro nosiče s šířkou horní plochy až do 185 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”a 28”.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující je
vždy hmotnost dítěte).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete v návodu použití
jízdního kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do
sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
A. Sedačka
B/B.A. Bezpečnostní popruh
B1/B.A1. Horní část bezpečnostní
přezky
B2. Seřízovací spona popruhu
B3. Spojovací spona popruhů
B4. Pojistka bezpečnostní přezky
B5. Spodní část bezpečnostní
přezky
C. Pojistný popruh (uchycení k
rámu kola)
D. Řeminek opěrky nohy
E. Opěrka nohy
F. Těžiště
G. Držák k nosiči
G1. Bezpečnostní šroub
G2. Červený bezpečnostní kroužek
G3. Čelist
H. Polstrování
I. Sériové číslo
OBSAH BALENÍ
1. Povolte bezpečnostní šroub (G1) a současně zvedněte červený
bezpečnostní kroužek (G2). Otevřete čelisti (G3) do širšího otevření, než
je šířka nosiče.
2. Umístěte sedačku na nosič a dotáhněte bezpečnostní šroub (G1) tak,
aby se sedačka lehce dotýkala nosiče. Zkontrolujte, zda jsou čelisti (G3)
dobře upevněné k zavazadlovému nosiči.
3. Upevněte bezpečnostní šroub (G1) tak, aby sedačka byla dobře
připevněna k nosiči. Po dotažení bezpečnostního šroubu se ujistěte, že
bezpečnostní páčka je ve správné pozici – viz. obrázek.
4. Dětská sedačka má těžiště (F) (umístěno na dětské sedačce), které by
mělo být nad osou zadního kola, maximální vzdálenost těžiště F nesmí
být vice než 10cm za osou zadního kola, upravte umístění sedačky dle
tohoto požadavku. Ujistěte se, že cyklista se při šlapání nedotýká nohami
sedačky, případně upravte pozici sedačky na nosiči. Před jízdou se ujistěte,
že upínací deska (G) je pevně přivevněna k nosiči. Tento krok je nesmírně
důležitý jak pro bezpečnost dítěte, tak i cyklisty. Pravidelně kontrolujte
dotažení šroubů.
Poznámka: V Německu podle německého zákona o schvalování
způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO)
lze na kolo připevnit sedačku tak, aby 2/3 hloubky sedačky nebo těžiště
sedačky se nacházelo mezi přední a zadní osou jízdního kola.
5. Protáhněte bezpečnostní popruh (C) kolem rámu kola. Nastavte jej pod
napětím, viz obrázek. Zajistěte, aby volný konec popruhu nezasahoval do
kola. Tento krok je velmi důležitý pro bezpečnost dítěte.
6. (B) Rozepněte bezpečnostní přezku, stiskněte stranové pojistky (B4) a
vytáhněte horní část (B1) ze spodní části (B5. Posaďte dítě do sedačky a
přes ramena mu dejte bezpečnostní popruhy. Zacvakněte bezpečnostní
přezku, vsuňte horní část (B1) do spodní části (B5). Zkontrolujte zda spodní
část (B5) nějak neomezuje dítě. Upravte délku bezpečnostních popruhů
podle velikosti dítěte tak, aby dítě bylo pevně a bezpečně zajištěno. Před
zahájením jízdy vždy zkontrolujte nastavení popruhů a zajištění dítěte.
Nastavení popruhů musí být dostatečně těsné, nesmí dítěti působit
bolest a nijak ho omezovat. Nastavení popruhů provádějte snasazenou
ochranou přilbou. Poznámka: Vždy používejte bezpečnostní popruhy.
(B.A) Před umístěním dítěte do sedačky, úplně prodlužte oba bezpečnostní
popruhy (B) pomocí seřizovací spony (B2). Prodloužení popruhů Vám
usnadní zajištění dítěte vsedačce, i když má nasazenou přilbu. Než dáte
dítě do sedačky uvolněte zámek (B1) bezpečnostního pásu (B) a stiskněte
tři tlačítka zámku (B1) – viz obrázek. Před cestou se ujistěte, že je pás
sedačky správně upevněn a nezraní dítě. Dotáhněte posunutím utahovací
přezky pásu (B2). Poznámka: Vždy používejte bezpečnostní popruhy.
7. Pro nastavení vhodné výšky opěrek nohou (E), uvolněte opěrku na nohy
(E) ze sedačky (A), stlačte plastové segmenty vzadní části opěrky ksobě a
vyjměte opěrku – viz obrázek. Opěrku pak zacvakněte do požadovaného
prolisu dle délky nohou sedícího dítěte.
8. K opětovnému upevnění opěrek na nohy nejdříve nastavte seřizovací
spony a zatlačte opěrku nohy (E) dolů k zajištění spon do příslušných děr.
MONTÁŽ SEDAČKY

| 16 | www.polisport.com
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené
limity sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte
hmotnost dítěte před umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností
byste neměli používat dětskou sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost
je nad povolenou hranicí.
•V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu.
Dítě musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti
ohledně vhodnosti přepravy Vašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s
lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy
a zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a
bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky. Sedačka nesmí
být nikdy používána bez nastavených a zapnutých bezpečnostních
popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a
řemínky), aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno vsedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se
zadním kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami,
musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne
na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a
vkrajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno
tepleji než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě
musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na
kole, které jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci
zahřát. Před usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi,
týkajících se přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak
dlouho, jak potrvá jejich přeprava.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli
dostat do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
POKYNY PRO POUŽITÍ
Odpojte pojistný popruh (C) zrámu kola.
Pokud chcete sedačku z nosiče sundat, uvolněte bezpečnostní šroub (G1)
a současně zvedněte červený bezpečnostní kroužek (G2) tak, aby se čelisti
otevřely více (G3), než je šířka nosiče.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
2LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle
platných zákonů a nařízení veVaší zemi – informujte se při koupi sedačky.
V případě jakýchkoliv nejasností kontaktujte firmu Polisport (www.
polisport.com).
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC. Zaregistrujte sedačku na www. polisport.com a
získejte jeden rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste
získali jeden rok záruky navíc od značky Polisport.
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji.
V případě položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum
počátku platnosti záruky považováno datum výroby. Všechny záruky
přestanou platit v případě, že k poškození produktu dojde v důsledku
nehody, špatného použití, úprav systému nebo použití způsobem, který
není popsán v tomto návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované
informace a sériové číslo (I). Můžete si zde také dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat.
ZÁRUKA
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní
vlastnosti (delší brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené
nároky na udržení celkové rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž
nasedání a sesedání zjízdního kola je náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez
dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo
poškozená. Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je
vyměňte. Přečtěte si sekci o údržbě.
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme
dodržovat následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky krámu kola,
upevnění sedačky knosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky
(opěrky nohou, řemínky, popruhy, atd.).
• Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené
součástky musí být vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste
kontaktovali autorizovaného prodejce značky Polisport a zakoupili
značkové součásti vhodné pro výměnu. Seznam prodejců naleznete na
webové stránce: www.polisport.com
• Pokud došlo k nehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky,
doporučujeme sedačku dále nepoužívat i když sedačka nebo její části
nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní
nebo toxické výrobky).
ÚDRŽBA
9. Nastavte řemínek opěrky nohou (D). Řemínek uvolněte a dotáhněte
podle nohy dítěte. Řemínek zajistěte a zkontrolujte, zda nastavení
nepůsobí dítěti bolest.
10. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud
jste tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ,
abyste si přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních
pokynů při použití dětské sedačky.
VAROVÁNÍ: Nepřipevňujte k sedačce žádné zavazadlo. Převážíte-li další
zavazadla, upevněte je do rámu jízdního kola nebo do přední části jízdního
kola (na řídítka, na nosič uchycený na přední vidlici). Celkové zatížení
(dítě vsedačce, jezdec a zavazadla) nesmí překročit nosnost stanovenou
výrobcem jízdního kola.
VAROVÁNÍ: Upevněte bezpečnostní šroub (G1) tak, aby sedačka byla
dobře připevněna k nosiči. Po dotažení bezpečnostního šroubu se ujistěte,
že bezpečnostní páčka je ve správné pozici – viz. obrázekn (3).
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu
nosiče jízdních kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do
zavazadlového prostoru. Odpor vzduchu může poškodit nebo uvolnit
sedačku, rovněž může vést kuvolnění jízdního kola znosiče a zapříčinit
tak dopravní nehodu.

www.polisport.com | 17 |
1. Løsn grebet (G1), samtidig med at du løfter den røde sikkerhedsring
(G2), således at du kan åbne klemmerne (G3) nok til at stolen kan
installeres på bagagebæreren.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med
støddæmper på baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på en racercykel med racerstyr.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom
knallerter og scootere.
• Barnesædet skal anvendes på en bærer med en lasteevne på 25 kg, i
henhold til ISO 11243 standarden.
• Den maksimale vægt, der påføres bæreren, må ikke overstige 25 kg.
• Af sikkerhedsmæssige årsager må dette sæde kun monteres på
bagagebærere der overholder ISO 11243 - 120 til 175 mm. Bemærk: Dette
sæde passer også til bredere bagagebærere – 185 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26”og 28”.
• Dette barnesæde er kun egnet til transport af børn med en maksimal
vægt på 22 kg (og børn med anbefalede aldre, der spænder fra 9 måneder
til 5 år - med vægt, som den afgørende variabel).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige
den maksimale tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens
maksimale belastning findes i dens betjeningsvejledning. Du kan også
kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
• Sædet må kun monteres på cykler, der er egnet til fastgørelse af sådanne
ekstra belastninger.
• Stolen skal altid have en position, således at førerens ben ikke rammer
stolen under kørslen.
• Det er meget vigtigt at justere sædet korrekt, samt dets bestanddele for
optimal komfort og barnets sikkerhed. Det er også vigtigt, at sædet ikke får
en hældning fremad, så barnet ikke har tendens til at glide ud af det. Det er
også vigtigt, at ryglæn ligger en smule baglæns.
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af cykelstolen.
• Se anvisningerne for cyklen, og hvis du har tvivl om, hvordan
barnesædet skal monteres på din cykel, skal du kontakte din
cykelleverandør for yderligere information.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
A. Barnestolen
B/B.A. Sikkerhedssele
B1/B.A1. Sikkerhedsspænde
B2. Sele justeringsanordning
B3. Central spændingsanordning
B4. Sikkerhedsspænde udløser
B5. Sikkerhedsspændelås
C. Sikkerhedsrem til
fastspændelse på stellet
D.
Fastgørelsesrem til fodhvileren
E. Fodhviler
F. Tyngdepunkt
G. Dæksel til fastgørelse på
bagagebæreren
G1. Skru grebet
G2. Rød sikkerhedsring
G3. Klemme
H. Greb
I. Batch serienummer
OVERSIGT OVER PRODUKTET
For at give dig ro i sindet mens du tager dit barn med på forskellige
cykelture, udviklede vi den perfekte løsning til transport af et barn på de
fleste cykeltyper.
Vores ergonomiske barnesæder er alle bygget med sikkerhed og komfort
som de primære mål.
I denne vejledning kan du finde oplysninger om montering af barnesædet
på bagagebæreren.
Læs vejledningen omhyggeligt til en sikker og korrekt montering af
barnesædet.
BARNESTOL TIL CYKEL
MONTERES PÅ CYKLENS BAGAGEBÆRER
DA
2. Monter barnestolen på bagagebæreren og spænd grebet (G1) fast,
således at barnestolen sidder løst fast på bagagebæreren. Kontroller om
klemmerne (G3) er spændt godt fast på bagagebæreren.
3. Skru grebet (G1) godt fast, således at barnestolen sidder sikkert fast på
bagagebæreren.Tjek, at sikkerhedstappen er ordentligt på plads, som vist
på tegningen.
4. Barnesædet har et tyngdepunkt (F) (noteret på barnesædet), der skal
placeres foran baghjulets nav. Hvis det placeres bag navet, må afstanden
ikke overstige 10 cm. Hvis tyngdepunktets midte befinder sig mere end
denne afstand fra navet, skal sædet indstilles til den korrekte position.
Ved placering af barnesædet, skal det også sikres, at cyklisten ikke rører
barnesædet med fødderne i forbindelse med cyklingen. Sørg for at
monteringspladen (G) er solidt fastgjort til bagagebæreren, inden du
fortsætter. Dette trin er meget vigtigt for barnets og cyklistens sikkerhed.
Kontroller fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
Note: I Tyskland, i henhold til den tyske færdselslov StVZO, må
børnestolene kun fastgøres således at det sikres at 2/3 af sædets dybde
eller tyngdepunkt er placeret mellem cyklens for- og bagaksel.
5. Træk sikkerhedsselen (C) rundt om cykelstellet. Justér det som vist på
billedet, under spænding. Sørg for, at den løse del af bæltet ikke kommer i
kontakt med hjulet. Dette trin er meget vigtigt for barnets sikkerhed.
6. (B) For at sætte barnet på sædet må du først løsne selen. Det gør du
ved at trykke på udløserknapperne på siderne af sikkerhedsspændet (B4)
og trække spændet (B1) opad, så det glider ud af låsen (B5). Sæt barnet i
stolen. Indsæt sikkerhedsspændet (B1) igen i låsen (B5). Tjek at låsen (B5)
er korrekt placeret og ikke generer barnet. Derefter juster selen til barnets
størrelse for at sikre, at barnet sidder godt fast. Juster først selen i højden.
For at justere selen, træk i stropperne til de passer til barnets størrelse.
Før du begynder på din tur, kontroller altid at barnet sidder sikkert og at
selen sidder tæt til kroppen, men ikke så stramt, at den generer barnet Vi
anbefaler at barnet først får hjelmen på efter at sikkerhedsselen er justeret.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
(B.A) Anbring barnet i stolen ved først at forlænge selerne (B) helt, ved
hjælp af spændingsanordningerne(B2). Dette gør det lettere at anbringe
hjelmen efter at barnet sidder i stolen. Gør det samme på den anden side.
For at frigøre sikkerhedsselerne og anbringe barnet i stolen, åbn spænde
(B1) på sikkerhedsselen (B) og tryk samtidigt på de tre punkter på spænde
(B1), som angivet ovenfor. Inden du begynder at køre, forvis dig om, at
sikkerhedsselerne er korrekt indstillet efter barnets højde; selerne skal
være fastspændt, dog uden at stramme alt for meget om barnet. Selernes
længde indstilles ved at flytte spænderne (B2) langs selerne.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
7. For at justere fodhvileren (E) til barnets højde, løft fodhvileren (E) af
stolen (A) ved at presse de to klemmer sammen og løft fodhvileren som
vist på billedet (det kan eventuelt være nødvendigt at presse lidt).
8. For at sætte fodstøtterne på igen, sættes først den øverste pin ind og
fodstøtten (E) skubbes ned for at låse clipsene i hullerne.
9. For at sikre barnets sikkerhed, juster spændbåndet (D) til fodhvileren.
Tag spændbåndet (D) ud af pladsholderen, juster det til barnets fod og
anbring båndet på ny i holderen. Forvis dig om, at båndet ikke sidder for
stramt om barnets fod, da det kan bevirke smerte.
10. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er
barnesædet klar til brug. DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE
kapitel om sikkerhedsanvisninger til brug af barnesæde.
Løsn sikkerhedsremmen (C) for at kunne tage barnestolen af cyklen.
For at afmontere stolen, løsn grebet (G1), samtidig med at du løfter den
røde sikkerhedsring (G2) og åbn klemmerne (G3) tilstrækkeligt til at stolen
kan løftes af bagagebæreren.
SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET
• Føreren af cyklen skal være fyldt 16 år. Kontroller love og nationale regler
vedrørende dette.
BRUGSANVISNING

| 18 | www.polisport.com
2-ÅRS GARANTI: Kun til alle mekaniske komponenter mod producentens
defekter. Registrer dit sæde på www.polisport.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer dit sæde på www.polisport.com og
få et års ekstra garanti.
Vigtigt: du skal registrere dig inden for 2 måneder efter købet, for at få
Polisport’s 1 års ekstra garanti.
REKLAMATION
For at få garantiservice, skal du have din originale kvittering. For varer, der
returneres uden en kvittering antages, at garantien begynder på datoen
for fremstillingen. Alle garantier vil blive annulleret, hvis produktet er
beskadiget på grund af brugerens styrt, misbrug, systemændring eller
produktet blev brugt på en måde, det ikke er beregnet til, som beskrevet i
denne betjeningsvejledning.
For at sikre, at du har alle de nødvendige oplysninger for at aktivere
garantien skal du beholde de oplysninger, du har i din Batch Serienummer
(I). Du kan også nedskrive dine info her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
*Specifikationerne og design kan ændres uden varsel. Kontakt os, hvis du
har spørgsmål.
GARANTI
• Sørg for, at barnets vægt og højde ikke overstiger sædets maksimale
kapacitet, og tjek dette med jævne mellemrum. Tjek barnets vægt
inden barnesædet benyttes. Under ingen omstændigheder bør du
bruge barnecykelstolen til at transportere et barn, hvis vægt er over den
maksimalt tilladte.
• Transporter aldrig et barn i denne stol, som er under 9 måneder gammel.
For at kunne sidde i stolen skal barnet kunne sidde ved egen hjælp og
barnet skal bære en cykelhjelm. Er du i tvivl om dette, spørg da din læge
til råds.
• For optimal sikkerhed er det nødvendigt at tjekke selerne jævnlig og
at se til, at selerne sidder korrekt og ikke er til gene for barnet. Kontroller
fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
• Stolen må aldrig benyttes før selerne er korrekt justerede.
• Brug altid alle sikkerhedsanordninger og seler for at sikre, at barnet sidder
sikkert i sædet.
• Være meget opmærksom på at tøjdele fra barnet eller dele fra stolen
aldrig kan komme i forbindelse med nogle af cyklens bevægelige dele.
• Det anbefales at anvende en hjulbeskytter for at undgå, at barnet kan
komme til at stikke fødder eller hænder ind mellem hjulelejerne. Brugen af
beskyttelsesskærm under sadlen eller brug af en sadel med interne edre
er påkrævet. Sørg for, at barnet ikke kan komme til at hindre anvendelsen
af bremserne og undgå derved ulykker.
• Klæd altid barnet fornuftigt på og brug altid kun en godkendt cykelhjelm.
• Børn i sædet bør være varmere påklædt end den der kører cyklen, og de
bør være godt beskyttet mod regn.
• Se til at barnet ikke kan røre ved cyklens dele under kørslen.
• Under ekstreme varme grader kan stolen og betrækket blive utroligt
varmt. Anbring derfor aldrig et barn i en stol der har stået i direkte sol,
uden at tjekke disse dele først.
• Tjek altid regler og lovparagraffer vedr. transport af børn i dit eget land,
før du bruger stolen første gang.
• Bære udelukkende børn, der er i stand til at sidde i en længere periode, i
det mindste så længe som den tilsigtede cykelrejse.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
ADVARSEL! Ekstra sikkerhedsanordninger skal altid fastgøres.
ADVARSEL! Hæng ikke ekstra bagage på cykelbarnestolen. Hvis du
transporterer yderligere bagage, må dennes vægt ikke overstige cyklens
lastekapacitet, og den skal transporteres foran cyklisten.
ADVARSEL! Skru grebet (G1) godt fast, således at barnestolen sidder
sikkert fast på bagagebæreren. Tjek, at sikkerhedstappen er ordentligt på
plads, som vist på tegningen (3).
ADVARSEL! Afmonter stolen når cyklen transporteres på biltag eller
cykelkrog. Blæsten kan skade stolen eller fastgørelsesanordningerne,
hvilket kan medføre uheld.
ADVARSEL! Foretag ingen ændringer af cykelbarnestolen.
ADVARSEL! Når barnet sidder i barnesædet, kan cyklen opføre sig
anderledes ved bremsning eller kørsel, især dens balance, styrekontrol,
bremsning og stigning på og af cyklen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i cykelbarnestolen, når
cyklen parkeres.
ADVARSEL! Brug ikke sædet, hvis nogen del er brudt eller beskadiget.
Kontrollér alle komponenter regelmæssigt og udskift efter behov. Tjek
vedligeholdelseskapitlet.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
For at sikre god brugstilstand og undgå eventuel tilskadekomst anbefaler
vi:
• Regelmæssig kontrol af systemet der fastgør barnestolen til cyklen for at
sikre, at det er i god stand.
• Kontrol af alle delene for at bekræfte at de alle fungerer effektivt;
barnestolen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis nogen af
delene er beskadiget. De beskadigede dele skal udskiftes. For at erstatte
dem, skal du gå til cykelbutikken, der også er en Polisport-autoriseret
forhandler, for at få de korrekte dele til udskiftning. Du kan finde dem på:
www.polisport.com
VEDLIGEHOLDELSE
• Hvis du har været udsat for en ulykke med cyklen og barnesædet ikke
har nogen synlige skader, så anbefaler vi alligevel, at du skifter barnesædet
ud med et nyt.
• Hold barnestolen ren.Til det formål anvend vand og sæbe (anvend aldrig
ætsende eller slibende rensemidler eller giftige produkter), og lad stolen
tørre ved stuetemperatur.
EL
Για να μην ανησυχείτε κάθε φορά που παίρνετε το παιδί σαςσε μία από τις
βόλτεςμε το ποδήλατό σας, επινοήσαμε την τέλεια λύση για να το παίρνετε
μαζί σαςστουςπερισσότερουςτύπουςποδηλάτων.
Όλα τα εργονομικά καθίσματά μαςέχουν δημιουργηθεί με πρωταρχικούς
στόχουςτην ασφάλεια και την άνεση.
Σε αυτό το εγχειρίδιοθα βρείτε πληροφορίεςγια να προσαρτήσετε το
παιδικό κάθισμα στη σχάρα μεταφοράς.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο για την ασφαλή και σωστή
εγκατάσταση του καθίσματος μωρού.
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
ΣΎΣΤΗΜΑ ΒΆΣΗ ΣΧΆΡΑΣ
• Τοσυγκεκριμένοκάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
ποδήλατα με οπίσθιοαμορτισέρ.
• Τοσυγκεκριμένοκάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
αγωνιστικά ποδήλατα με κυρτό τιμόνι.
• Τοσυγκεκριμένοκάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
μηχανοκίνητα οχήματα όπως μοτοποδήλατα και μηχανάκια.
• Τοπαιδικό κάθισμα θα πρέπει να εφαρμόζεται σε σχάρα μεταφοράς με
ικανότητα φόρτωσης25 kg, σύμφωνα με το πρότυπο ISO 11243.
• Τομέγιστο βάρος που τοποθετείται στη σχάρα μεταφοράς δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 25 kg.
• Για λόγουςασφαλείας, αυτό το κάθισμα θα πρέπει να προσαρμόζεται
μόνοσε σχάρεςαποσκευών 120 έως και 175 mm, σύμφωνα με το πρότυπο
ISO 11243. Σημείωση: Αυτό το κάθισμα μπορεί να προσαρμοστεί και σε
μεγαλύτερεςσχάρες: των 185 mm.
• Τοπαιδικό κάθισμα μπορεί να συναρμολογηθεί σε ποδήλατα με τροχούς
διαμέτρου 26 και 28 ιντσών.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport JUNIOR BILBY User manual

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport Joy User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi User manual

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport MOVE User manual

Polisport
Polisport Guppy User manual