Polisport JUNIOR BILBY User manual

EN. BABY SEAT FOR BICYCLE | Front mounting
FR. PORTE BÉBÉ POUR BICYCLETTE | Fixation frontale
P T. PORTA BEBÉ PARA BICICLETA | Fixação à frente
DE. KINDERSITZ | Befestigung vorn
I T. SEGGIOLINO PER BICICLETTA | Fissaggio anteriore
NL. BABYZIT VOOR FIETS | Bevestiging voor
26”/28” Ø 22 - 40 child weight
15kg
33lb
Tools included
Nº5
Nº6


www.polisport.com 3
BILBY JR
Trying to anticipate and answer to the needs of the cycling community, we have declared it to our mission to create innovative
accessories for bicycles, providing leisure and differentiation, while granting the safest performance possible.
To put your mind at ease when taking your child with you on various of your bicycle rides, we developed the perfect solution
for carrying your child on most bicycle types. Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the primary
goals, offering features as adjustable safety harness that the child cannot unbuckle, foot protection, padded safety belts for
softer shoulder protection and full protection in case of heavy falls.
At Polisport, our business is innovation, quality and safety, because cycling is a passion of yours and perfection, is a passion
of ours.
This document contains instructions for a safe assembling of your baby seat.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
- The baby seat can be assembled on bicycles with wheels with diameters of 26”and 28”.
- The baby seat can be assembled on bicycles with round and oval tubular frames, with diameters ranging from 22 to 40 mm.
- If you have any doubts on assembling the baby seat on your bicycle, please contact your bicycle supplier for further
information.
BILBY JR
Tentando antecipar e responder às necessidades da comunidade de ciclistas, a nossa empresa tem-se dedicado a criar
acessórios inovadores para bicicletas, orientados para o lazer, oferecendo diferenciação e garantindo o máximo nível de
segurança possível.
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem preocupações, criámos a solução perfeita para
o transporte do seu filho em quase todos os tipos de bicicletas. Os nossos porta bebés ergonómicos são construídos com
o objectivo principal de proporcionarem segurança e conforto, possuindo características como abraçadeiras de segurança
ajustáveis, que a criança não consegue abrir, protecção dos pés, cintos de segurança almofadados para uma protecção dos
ombros mais macia e protecção total em caso de quedas mais aparatosas.
A Polisport aposta na inovação, qualidade e segurança, pois sabemos que andar de bicicleta é a sua paixão, tal como a nossa
é a perfeição.
Este documento contém a informação e indicações que serão úteis para a montagem e o uso do porta bebé, em
condições perfeitas de segurança.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- O porta bebé pode ser montado em bicicletas com diâmetros de rodas de 26”e 28”.
- O porta bebé pode ser montado em bicicletas com secções tubulares redondas e ovais das barras diagonais do quadro, com
diâmetro entre 22 mm e 40 mm.
- Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação do porta bebé na sua bicicleta, recomenda≠mos que obtenha mais
informações junto do distribuidor da bicicleta.
BILBY JR
Afin de répondre de manière anticipée aux besoins de la communauté cycliste, nous nous sommes fixés pour mission la
conception d’accessoires innovants et originaux pour vélos, pour les moments de plaisir, tout en assurant la meilleure sécurité
possible.
Pour vous libérer de tout souci lorsque vous prenez votre enfant sur un de vos vélos, nous avons développé la solution parfaite
pour transporter un enfant sur la plupart des types de bicyclette. Nos sièges ergonomiques pour enfants sont fabriqués dans
le but d’assurer confort et sécurité : harnais de sécurité que l’enfant ne peut déboucler, protège-pieds, ceintures de sécurité
rembourrées assurant un maintien confortable des épaules et protection totale en cas de lourde chute.
Chez Polisport notre métier est l’innovation et la sécurité. Votre passion est le cyclisme, la nôtre est la perfection.
Ce document contient l’information et les indications nécessaires qui vous seront utiles pour le montage et
l’utilisation du porte bébé, en parfaites conditions de sécurité.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos avec roues de diamètres entre 26” et 28”.
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos pourvus d’un cadre de section ronde ou ovale, d’un diamètre compris entre
22 et 40 mm.
- En cas de doute à propos du montage du siège, veuillez vous adresser à votre fournisseur afin d’obtenir les informations
nécessaires.
ENFRPT

4www.polisport.com
DEITNL
BILBY JR
In dem Bestreben, stets auf die Bedürfnisse der Radsportgemeinde einzugehen, haben wir es uns zur Aufgabe gemacht,
innovatives Fahrradzubehör zu entwickeln, das nicht nur ein Höchstmaß an Fahrspaß und Individualität bietet sondern
darüber hinaus höchsten Sicherheitsanforderungen gerecht wird.
Wir bieten Ihnen die ideale Lösung für die Beförderung von Kindern auf den meisten Fahrradtypen, damit Sie die in Begleitung
ihres Kindes unternommenen Ausflüge entspannt genießen können. Unsere ergonomischen Kindersitze, bei denen sowohl
Sicherheit als auch Sitzkomfort oberstes Gebot ist, sind ausgerüstet mit verstellbaren Sicherheitsgurten, die sich nicht vom
Kind öffnen lassen, Fußschutz, gepolsterten Sicherheitsgurten für einen bequemeren Schulterschutz und Rundumschutz für
den Fall eines schweren Sturzes.
Bei Polisport steht Innovation, Qualität und Sicherheit ganz oben, denn Fahrradfahren ist Ihre Leidenschaft und Perfektion
die unsere.
Diese Anleitung beinhaltet die genauen Angaben und notwendigen Informationen, für die sichere Montage und
Nutzung ihres Fahrradkindersitzes.
TECHNISCHE DATEN
- Der Kindersitz kann auf 26- und 28-Zoll Fahrräder montiert werden.
- Der Kindersitz kann auf Fahrräder mit Oval- und Rundrohrrahmen von 22 bis 40 mm Durchmesser montiert werden.
- Sollten Sie bei der Montage des Kindersitzes Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fahrradhändler.
BILBY JR
Om te anticiperen op en tegemoet te komen aan de wensen van het fieterscollectief, zien wij het als onze taak innovatieve
accessoires voor fietsen te ontwerpen die zorgen voor ontspanning en afwisseling, waarbij de grootst mogelijke veiligheid
wordt gegarandeerd.
Om met een gerust hart uw kind mee te kunnen nemen op een van uw fietstochten hebben wij de perfecte oplossing
gevonden die geschikt is voor de meeste fietstypes. Al onze ergonomische kinderzitjes zijn gebouwd met veiligheid en
comfort als primair uitgangspunt en zijn uitgerust met o.a. een verstelbaar veiligheidstuigje dat niet door het kind kan worden
losgekoppeld, voetbescherming, veiligheidsgordels met kussentjes voor een zachtere schouderbescherming en een totale
bescherming in geval van een ernstige val.
Bij Polisport is onze business innovatie, kwaliteit en veiligheid, want uw passie is fietsen en onze passie is perfectie.
Dit document bevat informatie en instructies voor de montage en het gebruik maken van het etsstoeltje, onder
strikt veilige condities.
TECHNISCHE SPECIFICITIES
- Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een wieldiameter van 26 tot 28 inch.
- Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een rond en ovalen buisframe, met een diameter van 22 tot 40 mm.
- Indien u twijfels heeft over de montage van het kinderzitje op uw fiets, neem dan contact op met uw fietshandel voor
verdere informatie.
BILBY JR
Nel tentativo di prevenire e soddisfare le esigenze della comunità dei ciclisti, ci siamo prefissi la missione di creare accessori
innovativi per biciclette, garantendo tempo libero ed originalità, offrendo nel contempo prestazioni assolutamente sicure.
Per mettervi a vostro agio, quando portate con voi vostro figlio nelle vostre pedalate, abbiamo ideato la soluzione per
trasportare bambini su quasi tutti i tipi di bicicletta. Tutti i nostri sedili ergonomici per bimbo sono costruiti avendo come
obiettivi primari la sicurezza e il confort, e offrendo caratteristiche come l’imbracatura di sicurezza regolabile, che il bambino
non può sganciare, la protezione per i piedi e le cinture di sicurezza imbottite per una protezione più morbida delle spalle e
per una protezione totale in caso di pesanti cadute.
In Polisport, il nostro business sono l’innovazione, la qualità e la sicurezza, perché se la bicicletta è una vostra passione, la nostra
è la perfezione.
Questo documento contiene informazioni ed istruzioni per assemblare il seggiolino in condizioni di sicurezza
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette con ruote del diametro di 26”e 28”.
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette con telaio in tubolare tondo od ovale, del diametro compreso tra 22
e 40 mm.
- In caso di dubbio circa il montaggio del sedile sulla bicicletta, rivolgersi al proprio rivenditore di biciclette per ulteriori
informazioni.

www.polisport.com 5
EN. INDEX
A. Main seat B. Safety belt B1. Safety lock B2. Belt adjuster C. Cushion D. Foot rest strap E. Foot rest F. Metallic mounting Kit
F1. Metallic mounting plate F2. M8x16 screw F3. M8 washer F4. M8 nut G. Metallic bracket H. Mounting block H1. Plastic
mounting block H2. Block button H3. Frame adjuster H4. Metallic mounting plate H5. Screw M8x35 H6. Screw M8x50
I. Safety bar
FR. INDICE
A. Corps du siège B. Ceinture de sécurité B1. Boucle de ceinture de sécurité B2. Régulateur de ceinture de sécurité C. Coussin
D. Courroie de maintien du pied E. Repose-pied F. Kit de fixation F1. Plaque de fixation métallique F2. Vis M8x16 F3. Rondelle
M8 F4. Écrou M8 G. Support métallique de fixation H. Bloc de fixation H1. Corps du bloc de fixation H2. Bouton de blocage
H3. Ajustage pour le cadre H4. Plaque métallique de fixation H5. Écrou d’assemblage M8x35 H6. Écrou d’assemblage M8x50
I.
Barre de sécurité
PT. INDICE
A. Assento principal B. Cinto de segurança B1. Fivela de segurança B2. Ajustador de cinto C. Estofo D. Abraçadeira do pousa
pé E. Pousa pé F. Kit de fixação F1. Chapa de fixação metálica F2. M8x16 Parafuso F3. M8 Anilha F4. M8 Fêmea G. Varão
metálico de suporte H. Bloco de fixação H1. Corpo do bloco de fixação H2. Botão de bloqueio H3. Ajustador para o quadro
H4. Chapa de fixação metálica H5. Parafuso M8x35 H6. Parafuso M8x50 I.
Barra de segurança
DE. INHALTSVERZEICHNIS
A. Sitzschale B. Sicherheitsgurt B1. Gurtschloss B2. Gurtversteller C. Sitzpolster D. Sicherheitsschnalle der fußrasten
E. Fußrasten F. Befestigungssatz aus Metall F1. Befestigungsplatte aus Metall F2. Unterlegscheibe M8 F3. Scheibe
F4. Mutter M8 G. Metallbügel H. Modulhalterung H1. Modulhalterungsgehäuse H2. Feststellknopf H3. Rahmenadapter
H4. Befestigungsplatte aus Metall H5. Unterlegscheibe M8x35 M8 H6. Unterlegscheibe M8x50 I.
Sicherheitsstange
IT. INDICE
A. Scocca del seggiolino B. Cinture di sicurezza B1. Cintura di sicurezza B2. Passante di regolazione cinture C. Imbottitura
D. Cinturini regolazione piedi E. Piedini F. Kit di fissazione metallico F1. Piastra metallica di fissazione F2. Viti M8x16 F3. Rondella
F4. Dado G. Supporto metallico per seggiolino H. Blocco di fissaggio H1. Blocco di fissaggio in plastica H2. Pulsante di blocco
H3. Adattatore per telaio H4. Piastra metallica di fissaggio H5. Vite M8x35 H6. Vite M8x50 I.
Barra di sicurezza
NL. INDEX
A. Zitting B. Vijfpunts-gordel B1. Veiligheidsslot B2. Aanpassen van de riem-lengte C. Kussentje D. Riem voor voet E. Voet
steun F. Metalen bevestigings-onderdelen uit het plastic zakje F1. Metalen bevestigingsplaat F2. M8x16 Schroef F3. M8 Ring
F4. M8 Bout G. Metalen steunen H. Bevestigingsblok H1. Plastic bevestigingsstuk H2. Blokkeerknop H3. Frame-aanpasser
H4. Metalen bevestigingsplaatje H5. Schroef M8x35 H6. Schroef M8x50 I.
Veiligheidspal

6www.polisport.com
01
02
EN.
Turn over the seat as shown in the picture.
FR.
Retournez le siège, comme indiqué sur l’illustration.
P T.
Inverta o porta bebé de forma a car conforme a gura.
DE.
Drehen Sie den Kindersitz um (siehe Abb.).
I T.
Rovesciare il seggiolino come mostra la foto.
NL
Draai het stoeltje om zoals op de tekening wordt getoond.
EN.
Remove the mounting block (H) and the metallic bracket
(G) by cutting the straps.
FR.
Libérez le bloc de xation (H) et le support métallique de
xation (G) en coupant les courroies.
P T.
Desmonte o bloco de xação (H) e o varão metálico de su-
porte (G), cortando as abraçadeiras.
DE.
Trennen Sie die Halteriemen und entfernen Sie die
Modulhalterung (H) sowie die Metallspange (G).
I T.
Rimuovere il blocco di ssaggio (H) e la staa metallica (G)
tagliando le cinghie.
NL.
Maak het bevestigingsblok (H) en de metalen steun (G) vrij
door de koordjes door te knippen.

www.polisport.com 7
03
04
EN.
Undo the screw (F2) and release the metallic mounting (F1)
as indicate in the picture.
FR.
Dévissez l’écrou (F2) et libérez la xation métallique (F1)
comme indiqué sur l’image.
P T.
Desaperte o parafuso (F2) e solte a xação metálica (F1), tal
como indicado na gura.
DE.
Lösen Sie die Schraube (F2) und entnehmen Sie wie
abgebildet die Metall-Befestigungsplatte (F1).
I T.
Svitare la vite (F2) e rilasciare il ssaggio metallico (F1),
come indicato nella gura.
NL.
Draai de schroef (F2) los en neem het metalen
bevestigingsplaatje (F1) af zoals aangegeven op de
afbeelding.
EN.
Hold the metallic bracket (G) the same as in the picture and
pass it through the opening in the baby seat.
FR.
Saisissez le support métallique (G) en le tenant comme le
montre l’illustration et passez-le à travers les ouvertures
disposées sur le siège.
P T.
Pegue no Varão metálico de suporte (G) e com as partes na
posição indicada na imagem, faça passar o varão através
das aberturas do porta bebé.
DE.
Führen Sie die Metallspange (G) in der Abbildung dar-
gestellt durch die hierfür vorgesehenen Önungen im
Kindersitz.
I T.
Aerrare il supporto metallico per seggiolino (G) e, con le
parti nella posizione indicata in gura, farlo passare nelle
aperture presenti nel sedile.
NL.
Houdt de metalen steunen (G) net als in de afbeelding en
steek deze door de opening in de kinderstoel.

8www.polisport.com
05
06
EN.
In order to adjust the baby seat onto the bicycle, set the
metallic rod into one of the two available positions.
FR.
Ajustez le siège sur le vélo en insérant la tige métallique
dans l’une des deux positions prévues à cet eet.
P T.
Para ajustar o porta bebé na bicicleta, coloque o varão
metálico numa das duas posições permitidas.
DE.
Setzen Sie zur Anpassung des Kindersitzes auf das Fahrrad
die Metallspange in eine der zwei möglichen Positionen.
I T.
Per regolare il sedile sulla bicicletta, collocare l’asta
metallica in una delle due posizioni disponibili.
NL.
Om het kinderzitje aan de ets aan te passen plaatst u de
metalen pal in een van de twee beschikbare posities.
EN.
Insert the metallic mounting plate (F1) on the grooves of
the baby seat, and close it as indicated in the picture.
FR.
Insérez la plaque de xation métallique (F1) dans les
rainures du siège et refermez-la comme indiqué sur
l’illustration.
P T.
Insira a chapa de xação metálica (F1) na ranhura do porta
bebé, e feche-a como indicado na imagem.
DE.
Legen Sie die Befestigungsplatte aus Metall (F1) in die am
Kindersitz vorhandenen Rillen und schließen Sie sie (siehe
Abb.).
I T.
Aerrare il supporto metallico di ssaggio (F1) nell’apposita
sede del seggiolino e posizionarlo come indicato nella foto.
NL.
Plaats de metalen bevestigingsplaat (F1) op de groeven
van het kinderzitje en sluit de metalen bevestigingsplaat
als in de afbeelding aangegeven.

www.polisport.com 9
07
08
EN.
Insert the washer (F3) and tighten the screw (F2). Make sure
the screw is hand-tight and the metallic bracket (G) is rmly
xed. Please check the security of fasteners frequently.
FR.
Insérez la rondelle (F3) et serrez l’écrou (F2). Assurez-
vous que l’écrou est correctement serré et que le support
métallique de xation est maintenu fermement.
P T.
Introduza a anilha (F3) e aperte o parafuso (F2). Certique-
se de que o parafuso está bem apertado e o varão metálico
de suporte (G) está rmemente xo.
DE.
Setzen Sie die Unterlegscheibe auf (F3) und drehen Sie die
Schraube fest (F2). Vergewissern Sie sich, dass die Schraube
handfest angezogen ist und die Metallspange (G) fest
sitzt. Bitte überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigung
regelmäßig.
I T.
Inserire la rondella (F3) e stringere la vite (F2). Assicurarsi
che la vite sia ben stretta e che la staa metallica (G) sia
fermamente ssata.
NL.
Plaats de sluitring (F3) en draai de schroef (F2) aan. Zorg
ervoor dat de schroef goed is aangedraaid en de metalen
steun (G) goed vast zit.
EN.
Turn the baby seat and Clip the safety bar (I) indicated in
the image.
FR.
Retournez le siège et encastrez la barre de sécurité (I)
comme indiqué sur l’image.
P T.
Rode o porta bebé e engate a barra de segurança (I)
indicada na imagem.
DE.
Drehen Sie den Kindersitz herum und klemmen Sie die
Sicherheitsstange (I) wie abgebildet in die Halterung.
I T.
Ruotare iI sedile e agganciare la barra di sicurezza (I), come
indicato nella gura.
NL.
Draai het kinderzitje en klik de veiligheidspal (I) vast zoals
aangegeven op de afbeelding.

10 www.polisport.com
09
10
EN.
Position the mounting block (H1) facing the front of the
bicycle. Using the screws (H5), secure the metallic mounting
plate (H4) and the plastic connector (H3) to the mounting
block (H1). Tighten enough to secure but loose enough to
be adjusted later.
FR.
Positionnez le bloc de xation (H1) sur la partie avant du
cadre du vélo. Utilisez les écrous (H5) pour assembler la
plaque métallique de xation (H4) et la pièce d’ajustage en
plastique (H3) au bloc de xation (H1). Serrez de manière
à assurer la xation tout en laissant assez de jeu pour un
réglage ultérieur.
P T.
Coloque o bloco de xação (H1) virado para a parte da frente
da bicicleta. Com os parafusos (H5) xe a chapa de xação
metálica (H4) e a peça de ligação metálica (H3) ao bloco de
xação (H1). Aperte os parafusos o suciente para xar estes
componentes, mas deixe-os sucientemente frouxos para
poder realizar um reajuste posterior.
DE.
Positionieren Sie die Modulhalterung (H1) an der Frontseite
des Fahrrads. Befestigen Sie mithilfe der Schrauben
(H5) die Metall-Befestigungsplatte (H4) und das Plastik-
Verbindungsstück (H3) an der Modulhalterung (H1). Ziehen
Sie die Schrauben ausreichend fest, sodass ein sicherer Halt
gewährt jedoch ein späteres Anpassen möglich ist.
I T.
Posizionare il blocco di ssaggio (H1) di fronte alla parte
anteriore della bicicletta. Mediante le viti (H5), assicurare la
piastra metallica di ssaggio (H4) e il connettore in plastica
(H3) al blocco di ssaggio (H1). Stringere quanto basta per
assicurare gli elementi, ma lasciare un gioco suciente per
la successiva regolazione del sedile.
NL.
Plaats het bevestigingsblok (H1) met het gezicht naar de
voorzijde van de ets.Verbind met behulp van de schroeven
(H5) het metalen bevestigingsplaatje (H4)en het plastic
verbindingsstuk (H3) met het bevestigingsblok (H1). Goed
aandraaien maar niet te strak om speling voor eventueel
bijstellen te houden.
EN.
To open the Safety bar (I), pull along the direction shown
in the picture.
FR.
Pour ouvrir la barre de sécurité (I), tirez dans la direction
indiquée sur l’image.
P T.
Para abrir a barra de segurança (I), puxe-a na direcção
indicada na gura.
DE.
Ziehen Sie zum Önen der Sicherheitsstange (I) diese in die
in der Abbildung angegebene Richtung..
I T.
Per aprire la barra di sicurezza (I), tirare lungo la direzione
illustrata nella gura.
NL.
Om de veiligheidspal (I) te openen, duwt u deze in de
richting zoals op de afbeelding aangegeven.

www.polisport.com 11
11
12
EN.
To put the child in the seat, open the lock (B1) of the safety belt
(B) and press the three buttons of the lock (B1) as indicated.
Before starting your ride, make sure the seat belt is properly
adjusted and that it does not hurt the child. This adjustment is
made by sliding the belt adjustors (B2).
FR.
Pour ouvrir la boucle de sécurité (B1) de la ceinture (B)
et pouvoir installer l’enfant sur le porte-bébé, pressez
simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les 3 points
de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler, assurez-vous
que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à l’enfant sans le
blesser. La longueur de la ceinture se règle à l’aide des ajusteurs
(B2) de la ceinture.
P T.
Para abrir a vela (B1) do cinto de segurança (B) e poder
colocar a criança no porta bebé, pressione os 3 pontos da
vela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certique-se
que o cinto de segurança está devidamente ajustado à criança
sem a magoar. Este ajuste deverá ser feito pelo deslize dos
ajustadores (B2) existentes no cinto.
DE.
Um die Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu önen
und das Kind in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie die 3
angegebenen Punkte der Schließschnalle (B1). Bevor Sie Ihren
Ausug starten, vergewissern Sie sich, ob der Sicherheitsgurt
fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne es zu verletzen.
Stellen Sie den Gurt in die richtige Position, durch en der im
Gurt vorhandenen Stellvorrichtungen (B2).
I T.
Mettere il bambino sul seggiolino, aprendo la chiusura della
cintura di sicurezza (B1) premendo i tre bottoni della serratura
(B1) come indicato. Prima di partire,assicurarsi che la cintura di
sicurezza sia correttamente posizionata e che non dia fastidio
al bambino. Questa regolazione viene fatta regolando il
cursore (B2).
NL.
Wanneer u uw kind in het stoeltje wilt zetten, open dan de
veiligheidsgesp van de vijfpunts-gordel (B) door tegelijkertijd
op de drie punten van het slotje te duwen (B1).
Voordat u gaat etsen met uw kind in het etstoeltje,
controleer of de vijfpunts-gordel op de juiste maat is afgesteld
voor uw kind, zonder dat het kind er hinder van ondervindt. De
lengte van de gordel kunt u aanpassen door te schuiven met
de clips op de gordel (B2).
EN.
Insert the ends of the metallic bracket (G) into the holes of
the mounting block (H1) until you hear a click. This sound
indicates it is in the locked position. Centre and adjust the seat
and tighten the screws (H5) properly. To remove the seat, press
the block button (H2) and remove it according to the direction
indicated in the picture.
FR.
Insérez les bouts du support métallique de xation (G) dans
les orices du bloc de xation (H1) de manière à entendre un
déclic indiquant que la xation est en position correcte. Centrez
et ajustez le siège et serrez alors correctement les écrous (H5).
Pour enlever le siège, appuyez sur le bouton de blocage (H2) et
retirez-le en respectant la direction indiquée sur l’image.
P T.
Introduza as extremidades do varão metálico de suporte
(G) nos orifícios do bloco de xação (H1) até ouvir um clique
indicador do bloqueio. Centre e ajuste o porta bebé e aperte
bem os parafusos (H5). Para retirar o porta bebé, prima o botão
de bloqueio (H2) e retire-o na direcção indicada na gura
DE.
Führen Sie die Metallspange (G) durch die an der
Modulhalterung bendlichen Önungen (H1), bis Sie ein
„Klick“-Geräusch vernehmen, wodurch die Blockierung der
Halterung signalisiert wird. Zentrieren und passen Sie den
Kindersitz an und ziehen Sie die Schrauben (H5). Zum Entfernen
des Sitzes, drücken Sie den Feststellknopf (H2) und entnehmen
Sie den Kindersitz in die unten abgebildete Richtung.
I T.
Inserire le estremità della staa metallica (G) nei fori del blocco
di ssaggio (H1) nché non si avverte uno scatto. Questo suono
indica che essa è in posizione bloccata. Centrare e regolare il
sedile e stringere opportunamente le viti (H5). Per rimuovere il
sedile, premere il pulsante di blocco (H2) e rimuovere il sedile
nella direzione indicata nella gura.
NL.
Schuif de uiteinden van de metalen steun (G) in de openingen
van het bevestigingsblok (H1) tot u een klik hoort. Dit geeft aan
dat de steun vast op zijn plaats zit. Houd het zitje in de juiste
positie en draai vervolgens de schroeven (H5) stevig aan. Om
het zitje te verwijderen drukt u op de blokkeerknop (H2) en
neemt u het van de ets af in de richting zoals op de afbeelding
aangegeven.

12 www.polisport.com
13
14
EN.
To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the
foot rest. Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s
foot. Lock it again making sure the strap does not hurt the
child.
FR.
Pour garantir la sécurité de l’enfant, ajustez les courroies
de maintien (D) des repose-pieds. Sortez la courroie (D) du
cran d’arrêt, et ajustez-la au pied de l’enfant ; xez-la à nou-
veau en vous assurant qu’elle ne blesse pas l’enfant.
P T.
Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira
(D) do pousa pé. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe,
ajuste-a ao pé da criança e volte a encaixar. Certique-se
que a vela não se encontra apertada em demasia para não
magoar a criança.
DE.
Zum Schutz ihres Kindes, rasten Sie den Sicherheitsriemen
(D) der Fußrasten gut fest. Lösen Sie die Sicherheitsriemen
(D) von der Schnalle, straen sie diese an die Füße des
Kindes und schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut
fest. Vergewissern Sie sich dass diese nicht zu fest sitzt und
dabei das Kind verletzt.
I T.
Per garantire la sicurezza del vostro bambino, sistemare il
cinturino (D) del piede del seggiolino. Aprire la connessione
ed adattarla al piede del bambino. Chiudere il cinturino
plastico assicurandosi che non faccia male al bambino.
NL.
Voor de veiligheid van uw kind, pas het riempje (D) van de
voetsteun zo aan dat de voet van uw kind er goed inpast,
maar zonder dat het pijn doet.
EN.
To adjust the height of the foot rest (E) that suits your child’s
size, release the foot rest (E) from the seat (A) by pressing
the two fasteners together and lift the foot rest as indicated
in the picture ( it may be necessary to apply some pressure).
FR.
Pour ajuster la hauteur des repose- pieds (E) à la taille
de l’enfant, retirez le repose-pied (E) de la chaise (A) en
pressant les pinces et en levant le repose-pied comme
indiqué sur l’illustration (il est possible que vous deviez
forcer un peu).
P T.
Para ajustar a altura do pousa pé (E) para a altura mais
apropriada ao tamanho da criança, retire o pousa pé
(E) do assento principal (A) pressionando as patilhas
simultaneamente e levante o pousa pé como indicado na
imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
DE.
Um die Fußrasten (E) auf die Höhe Ihres Kindes einzustellen,
lösen Sie die Fußrasten (E) vom Babysitz (A), indem Sie
beide Druckknöpfe zusammenpressen und die Fußrasten
gleichzeitig leicht anheben und entfernen (siehe Abb.; evtl.
etwas Druck anwenden).
I T.
Per regolare correttamente l’altezza dei piedini (E) in base
alle dimensioni del vostro bambino, spostare i piedini (E)
dal seggiolino facendo pressione contemporaneamente
sulle due linguette, sollevando il piedino come indicato
nellla foto.
NL.
Om de hoogte van de voetsteun aan te passen (E), dient
u de voetsteun (E) los te maken van het stoeltje (A) door
het beugeltje aan de achterzijde aan twee kanten tegelijk
in te duwen, terwijl u met uw andere hand het voetsteuntje
omhoog kunt brengen.

www.polisport.com 13
MAINTENANCE
To keep the baby seat in good working conditions and
to prevent accidents we recommend the following:
- Check regularly the mounting system of the seat
to the bicycle in order to make sure it is in perfect
condition.
- Check all the components to see if they work
properly. Do not use the seat if any of the compo-
nents is damaged. Damaged components must be
substituted.
- Clean the seat with soap and water (do not use abra-
sive, corrosive or toxic products).
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
• The rider must be at least 16 years of age;
• This baby seat is only suitable for the transportation
of children with a maximum weight of 33.06 lbs/
15 kg and up to 3 years old. Make sure to check the
child´s weight before using the seat and recheck
from time to time. In no circumstances should be
used to carry a child who exceeds the weight limit.
• The baby seat is not to be used to carry a child
younger than 9 months. It is only safe for a child to
ride in the baby seat if it is able to sit up straight and
hold its head upright, while wearing a helmet.
• When the steering angle to each side is reduced to
less than 45º, change the type of handlebar.
• Check if all parts of the bicycle function correctly
with the baby seat mounted.
• Do not install this baby seat on a racing bicycle
(drop handlebar).
• Secure the child on baby seat ensuring that all the
safety belts and straps applied firmly but not so tight
as to cause discomfort to the child;
• Make sure the seat stays slightly reclined towards
the back and not towards the front, to avoid the
child from slipping.
• The baby seat must never be used before adjusting
the safety belt.
WARNING: Additional security devices shall always
be fastened.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing,
shoelaces, baby seat belts, etc. to come in contact
with moving parts of the bicycle because can be
harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the
child from inserting its feet or hands between the
spokes. The use of protection underneath the saddle
or the use of a saddle with internal springs is manda-
tory. Make certain that the child is not able to hinder
the brakes, thus avoiding accidents. These adjust-
ments should be revised with child´s growth.
• Dress the child with proper clothes according to
weather conditions and use an appropriate helmet.
• The children in seats need to be more warmly
clothed than riders of cycles and should be pro-
tected from rain.
• When the baby seat is not in use, fasten the waist
buckle of the security harness to prevent the straps
from dangling and entering in contact with some
turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Front seats reduce the manoeuvrability of
the bicycle.
WARNING: Do not attach additional luggage to the
child carrier.
WARNING: Do not modify the seat.
• If you carry additional luggage its weight must not
exceed the bicycle´s carrying capacity and it must
be carried at the rear of the cycle.
WARNING: The cycle may behave differently with a
child in the seat particularly with regard to balance,
steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child
in the seat unattended.
• Check the screws regularly and replace any when
required.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken.
• The position of the baby seat must be adjusted so
that the bicycle rider does not touch the baby seat
with the feet when in motion.
• The weight of the rider and the child carried must
never be more than the maximum load allowed for
the bicycle. Check the bicycle instructions manual
on the bicycle supplier to make sure if the bicycle
supports this additional load.
• You must cover any sharp or pointy object of the
bicycle that may be reached by the child
• The seat and cushion can get hot if under the sun
for a long time. Make sure that they aren’t too hot
before seating the child.
• When transporting the bike on luggage racks or
bicycle racks on the car roof or boot door, always
take the child seat off the bike. The drag could
damage it or tear it off the baby seat.
• Check that the seat functions correctly when
mounted.
• Check the laws and regulations in your country,
related to carrying children in seats attached to
cycles in force.
EN

14 www.polisport.com
ENTRETIEN
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter des
accidents, nous vous recommandons de:
- Vérifiez régulièrement si le système de fixation du
porte bébé à la bicyclette se trouve en bonnes
conditions.
- Inspectionnez toutes les pièces, vérifez si elles
travaillent efficacement et n’utiliser pas le porte
bébé si l’une des pièces est endommagée. Celles-ci
doivent être toujours remplacées.
-Vérifiezlapropretéduportebébéetquand nécessaire
lavez-le avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de
produits abrasifs, corrosifs ou toxiques), et laissez-le
sécher à températures ambiante.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET
DAVERTISSEMENTS
• Le conducteur de la bicyclette doit être âgé de 16
ans au moins.
• Ce porte-bébé n’est prévu que pour le transport
d’enfants d’un poids maximum de 15 kg et âgés au
plus de 3 ans. Vérifiez le poids de l’enfant avant tout
usage du siège. N’utilisez en aucun cas ce siège pour
des enfants dont le poids est supérieur aux limites fixées.
• N’utilisez pas ce siège pour des enfants de moins de
9 mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit
pouvoir s’asseoir avec le dos en position verticale et
la tête droite lorsqu’il porte un casque de protection.
Consultez un médecin si l’enfant présente des
problèmes de développement.
• Si l’angle de rotation de la roue est réduit à moins
de 45° de chaque côté, installez un autre type de guidon.
• Vérifiez que tous les éléments de la bicyclette
fonctionnent correctement lorsque le siège d’enfant
est monté.
• N’installez pas ce siège sur un vélo de course
(guidon bas).
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les
ceintures de sécurité et les courroies sont bien en
place et correctement serrées (sans excès toutefois,
afin que l’enfant n’éprouve aucun gêne).
• Assurez-vous également que le siège est légèrement
incliné vers l’arrière et non vers l’avant, afin que
l’enfant ne glisse pas.
• N’utilisez jamais le siège d’enfant avant d’avoir
ajusté la ceinture de sécurité.
AVERTISSEMENT: Fixer toujours les dispositifs de
sécurité supplémentaires.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie
du corps de l’enfant ou de ses vêtements (lacets,
ceintures de sécurité, etc.) ne puisse se trouver en
contact avec une partie mobile de la bicyclette,
ce qui pourrait blesser l’enfant ou provoquer un
accident.
• Nous vous recommandons d’installer une protection
sur la roue afin d’éviter que l’enfant ne mette ses
pieds ou ses mains dans les rayons. L’utilisation
d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée
de ressorts internes est obligatoire et vous devrez
vous assurer que l’enfant n’a pas accès à la zone des
freins pour éviter tout accident.
• Habillez votre enfant avec des vêtements chauds et
équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants assis sur les sièges doivent être plus
chaudement vêtus que les conducteurs, ils doivent
également être protégés de la pluie.
• Lorsque le siège n’est pas utilisé, bouclez la ceinture
du harnais de sécurité: les boucles pendantes
peuvent entrer en contact avec des parties mobiles
(roues, freins, etc.) et présentent un danger pour le
cycliste.
AVERTISSEMENT: Les sièges avant réduisent la
maniabilité de la bicyclette.
AVERTISSEMENT: Ne pas ajouter de bagage
supplémentaire au porte-bagages.
AVERTISSEMENT: Ne pas modifier le siège ;
• Si vous transportez un bagage supplémentaire,
celui-ci ne doit pas dépasser la capacité de charge
du vélo et doit être transporté à l’arriere.
AVERTISSEMENT: La bicyclette peut avoir un
comportement différent lorsque le siège est occupé;
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser la bicyclette
garée avec un enfant dans le siège sans surveillance ;
• Vérifiez régulièrement l’état des vis et remplacez-les
si besoin est.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si des
pièces sont cassées.
• La position du siège d’enfant doit être ajustée afin
que le conducteur ne le touche jamais avec les pieds
lorsqu’il pédale.
• Le poids cumulé du conducteur et de l’enfant ne
doit jamais excéder la charge maximum autorisée
pour votre bicyclette. Vérifiez dans le manuel de
votre bicyclette ou auprès de votre revendeur que
cette charge supplémentaire est supportée.
• Veillez à protéger tout élément pointu de la
bicyclette pouvant être atteint par l’enfant.
• Le siège et le rembourrage peuvent être très chauds
s’ils sont exposés longtemps au soleil : assurez-vous
qu’ils ne sont pas brûlants avant d’asseoir l’enfant.
• Lorsque vous transportez la bicyclette sur le porte-
bagages d’une voiture ou au moyen d’un porte-vélo
sur hayon, retirez toujours le siège d’enfant : le vent
pourrait l’endommager ou même l’arracher.
• Vérifiez que le siège d’enfant fonctionne
correctement une fois monté.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre
pays concernant le transport d’enfants à bicyclette.
FR

www.polisport.com 15
PT
MANUTENÇÃO
Para boas condições de funcionamento e para preve-
nir acidentes recomendamos o seguinte:
- Verifique regularmente o sistema de fixação do porta
bebé à bicicleta se encontra em perfeitas condições.
- Inspeccione todos os componentes verificando se
trabalham eficazmente e não use o porta bebé se al-
gum dos componentes estiver danificado. As partes
danificadas devem ser sempre substituídas.
- Inspeccione a limpeza do porta bebé e quando sujo
lave-o com água e sabão (não use abrasivos, corro-
sivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à tem-
peratura ambiente.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E AVISOS
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.
•Este porta bebé apenas é adequado para o trans-
porte de crianças com um peso máximo de 15 kg
até aos 3 anos de idade. Verifique o peso da criança
antes de utilizar o porta bebé. Em circunstância algu-
ma deve utilizar o porta bebé para transportar uma
criança com um peso superior ao limite admissível.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a
9 meses de idade neste porta bebé. Para poder ser
transportada a criança deve conseguir manter-se
sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e
com a cabeça protegida com um capacete de bici-
cleta. Deve consultar um médico se a criança apre-
sentar um crescimento questionável.
• Se o ângulo de direcção para cada lado ficar
reduzido a menos de 45º, mude o tipo de guiador.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam
convenientemente com o porta bebé montado.
•Nunca instale este porta bebé numa bicicleta de corrida.
• Após colocar a criança no porta bebé deve, obri-
gatoriamente, ajustar de imediato todos os cintos e
abraçadeiras sem contudo incomodar ou magoar a
criança.
• Assegure-se que o porta bebé fica ligeiramente in-
clinado para trás e não para a frente, para a criança
não escorregar.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais de-
vem estar sempre fixos.
• Nunca deve utilizar o porta bebé sem antes ajustar
o cinto de segurança;
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa,
atacadores dos sapatos da criança ou cintos do por-
ta bebé, etc. fique em contacto com qualquer parte
móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou pro-
vocar acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma protecção na roda para
evitar que a criança insira pés e mãos nos raios. É
obrigatório o uso de uma protecção por baixo do
selim ou um selim com molas internas e assegurar-
-se que a criança não acede à zona dos travões de
maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes têm que
ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada
às condições climatéricas, assim como o uso de um
capacete de protecção;
• A criança transportada no porta-bébé deverá estar
melhor agasalhada do que os ciclistas adultos, e pro-
tegida devidamente da chuva.
• Aperte todos os cintos mesmo quando não trans-
porta nenhuma criança. Evitando assim que as five-
las andem a balançar e entrem em contacto com
alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas,
pois podem causar acidentes;
AVISO: Os assentos de colocar à frente, reduzem a
monobrabilidade da bicicleta.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adi-
cional no assento.
AVISO: Não modificar o assento.
•Se transportar bagagem suplementar, esta não
deve ultrapassar a capacidade de carga da bicicleta
e deve ser transportada na parte traseira da bicicleta.
AVISO: A biclicleta pode ter um comportamento di-
ferente quando a criança está sentada, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direcção
e travagem.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a
criança lá sentada e sem vigilância.
• Verifique regularmente o estado dos parafusos e
substitua-os se necessário.
AVISO: Não utilizar o assento se alguma parte deste
estiver partida ou danificada.
• A posição do porta bebé deverá ser regulada de
maneira a que o condutor não toque com os pés no
porta bebé quando em andamento.
• O peso do condutor e da criança transportada
nunca deve superar a carga máxima admitida para
a sua bicicleta. Verifique o manual de instruções ou
consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta
suporta este peso adicional.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura
da bicicleta que possa em qualquer situação ser al-
cançado pela criança.
• Verificar a temperatura do porta bebé depois de
uma longa exposição ao sol, pois pode estar quente
e queimar a criança.
• Se transportar a bicicleta no tejadilho duma viatura
deverá retirar o porta bebé a fim de evitar possíveis
danos ou evitar ser arrancado da bicicleta pela tur-
bulência do ar.
• Verifique se o porta bebé funciona correctamente
depois de montado.
• Verifique se no país em que utiliza o porta bebé exis-
tem leis específicas sobre o transporte de crianças
em porta bebés.

16 www.polisport.com
DE
PFLEGEANLEITUNG
Zum Erhalt der optimalen Schutzwirkung und zur Vermeidung
von Unfällen empfehlen wir folgendes:
- Überprüfen Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand des
Fixierungssystem des Kindersitzes am Fahrrad.
- Überprüfen Sie eingehend alle Teile, um ihr einwandfreies
Funktionieren sicherzustellen. Benutzen Sie nie den Kindersitz
falls irgendeines der Teile defekt sein sollte.
- Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung
abwaschen. Die Verwendung von Lösungsmitteln, Ätzmitteln
oder anderen Chemikalien könnte den Sitz beschädigen.
SICHERHEITSHINWEISE
•Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre;
•Der Kindersitz wurde speziell fuer die Beförderung von
Kindern mit einem Gewicht von max. 15 kg und einem Alter
von max. 3 Jahren entwickelt. Überprüfen Sie am Anfangund
danach von Zeit zu Zeit das Gewicht des Kindes. Kinder
mit einem Gewicht von über 15 kg dürfen unter keinen
Umständen mit dem Kindersitz befördert werden.
•Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kinder-
sitz befördert werden. Es dürfen ausschließlich solche Kinder
befördert werden, die in der Lage sind, gerade zu sitzen und
den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in aufrechter Position
zu halten. Bei Zweifeln hinsichtlich des Entwicklungsstadiums
des Kindes sollte ein Arzt zu Rate gezogen werden.
•Bei übermäßiger Beeinträchtigung des Lenkwinkels (Winkel
von unter 45º pro Seite) muss ein anderer Lenkertyp
verwendet werden.
•Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes das kor-
rekte Funktionieren aller Bestandteile des Fahrrads.
•Den Kindersitz nicht auf Rennräder (mit nach unten gerichte-
tem Lenker) montieren.
•Vergewissern Sie sich, dass alle sicherheitsrelevanten Gurte
und Riemen straff ansitzen, jedoch ein bequemes Sitzen wei-
terhin gewährleistet ist;
•Die Lehne des Kindersitzes sollte leicht nach hinten gekippt
sein, um ein Herausrutschen des Kindes auszuschließen.
•Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt
anpassen.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheits-Befestigungen müssen
immer angebracht werden.
•Vergewissern Sie sich zur Vorbeugung von Verletzungen und
Unfällen, dass keinerlei Körperteile oder Kleidungsstücke,
Schuhbänder, Sicherheitsgurte usw. mit den beweglichen
Teilen des Fahrrads in Berührung kommen;
•Es ist, sicherzustellen, dass es für kein Körper- oder Beklei-
dungsteil des Kindes möglich ist, in Kontakt mit beweglichen
Teilen des Sitzes oder Fahrrads zu kommen, und dies mit dem
Wachsen des Kindes zu überprüfen. Diese Anweisung muss
auf die besondere Gefahr hinweisen, dass die Füße des Kindes
in die Speichen geraten können und die Finger in den Brems-
mechanismus und in die Sattelfedern.
•Das Kind muss auf die Wetterver hältnisse abgestimmter Klei-
dung und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz soll wärmer als der Fahrer gekleidet sein und
vor Regen geschützt werden.
•Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Hüftgurt
geschlossen sein, damit dieser nicht herunterhängt und mit
den beweglichen Teilen des Fahrrads wie Rädern, Bremsen
etc. in Berührung kommt und somit eine Gefahrenquelle für
den Fahrradfahrer darstellt.
WARNUNG: Vordersitze reduzieren die Lenkbarkeit des
Fahrrads.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck an dem
Kindersitz.
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen
werden.
•Wird zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige
Maximallast des Fahrrads nicht übersteigen und muss am hin-
teren Ende des Fahrrades befördert werden.
WARNUNG: Das Fahrverhalten des Fahrrades kann mit dem
Kind im Sitz anders sein. Speziell in Bezug auf die Balance, die
Lenkung und das Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn das
Kind unbeaufsichtigt im Sitz ist.
•Überprüfen Sie die Schrauben regelmäßig auf festen Sitz und
ersetzen Sie sie erforderlichenfalls.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn ir-
gendein Teil defekt ist.
•Die Position des Kindersitzes muss so angepaßt werden, dass
der Fahrradfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit
den Füßen an den Kindersitz stößt.
•Das Gesamtgewicht von Fahrradfahrer und befördertem Kind
darf das für das Fahrrad zugelassene Höchstgewicht nicht
überschreiten. Informationen über die zulässige Höchstlast
können aus der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnom-
men oder beim Fahrradhändler eingeholt werden.
•Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit spit-
zen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann
•Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich Sitz und Polste-
rung stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor Benutzen des
Sitzes, dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
•Vor dem Transport des Fahrrads auf einem Dachgepäck-
bzw. Heckträger muss der Kindersitz abgenommen werden,
um Beschädigungen des Sitzes durch den Fahrtwind zu
vermeiden.
•Überprüfen Sie nach der Montage das korrekte Funktionieren
des Sitzes.
•Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden ge-
setzlichen Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Be-
förderung von Kindern in Fahrradkindersitzen vertraut.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn ir-
gendein Teil defekt ist.
•Die Position des Kindersitzes muss so angepaßt werden, dass
der Fahrradfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit
den Füßen an den Kindersitz stößt.
•Das Gesamtgewicht von Fahrradfahrer und befördertem Kind
darf das für das Fahrrad zugelassene Höchstgewicht nicht
überschreiten. Informationen über die zulässige Höchstlast
können aus der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnom-
men oder beim Fahrradhändler eingeholt werden.
•Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit spit-
zen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann
•Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich Sitz und Polste-
rung stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor Benutzen des
Sitzes, dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
•Vor dem Transport des Fahrrads auf einem Dachgepäck-
bzw. Heckträger muss der Kindersitz abgenommen werden,
um Beschädigungen des Sitzes durch den Fahrtwind zu
vermeiden.
•Überprüfen Sie nach der Montage das korrekte Funktionieren
des Sitzes.
•Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden ge-
setzlichen Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Be-
förderung von Kindern in Fahrradkindersitzen vertraut.

www.polisport.com 17
IT
MANUTENZIONE
Per mantenere il seggiolino in buone condizioni pre-
venendo incidenti, si raccomanda quanto segue:
- Controllare regolarmente il sistema di fissazione alla
bicicletta e assicurarsi che sia in perfette condizioni.
- Controllare che tutti i componenti del seggiolino
siano in perfette condizioni.
- Non usare il seggiolino se uno dei componenti e’
danneggiato.
- I componenti danneggiati devono essere sostituiti.
- Lavare il seggiolino con acqua e sapone,( non usare
abrasivi , prodotti corrosivi o tossici).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE
• Il conducente deve avere almeno 16 anni di età.
• Il presente sedile è esclusivamente idoneo al
trasporto di bambini del peso massimo di 33,06
lbs / 15 kg e fino all’età di 3 anni. Si raccomanda di
verificare il peso del bambino prima di utilizzare il
sedile. In nessuna circostanza si dovrà usare questo
sedile per trasportare bambini il cui peso eccede il
limite consentito.
• Non trasportare su questo sedile bambini di età infe-
riore a 9 mesi. Per poter essere trasportato, il bambi-
no deve essere in grado di mantenersi seduto, con la
testa eretta, indossando un casco da bicicletta. Con-
sultare un medico se la crescita del bambino mette
in dubbio l’idoneità del sedile.
• Quando l’angolo di sterzo risulta inferiore a 45º su
entrambi i lati, cambiare il tipo di manubrio.
• Controllare che tutte le parti della bicicletta funzioni-
no regolarmente, con il sedile portabebè installato.
• Non installare questo sedile su biciclette da corsa.
• Assicurare il bambino al sedile, controllando che
tutte le cinture di sicurezza e le cinghie siano allac-
ciate saldamente, ma non così strette da disturbare
il bambino.
• Accertarsi che il sedile si trovi leggermente reclinato
all’indietro e non in avanti, per evitare che il bambi-
no possa scivolare.
• Non utilizzare mai il sedile portabebè prima di avere
regolato la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA: I dispositivi di sicurezza supplementari
devono sempre essere fissati.
• Evitare che parti del corpo o dell’abbigliamento del
bambino, lacci di scarpe, cinture del sedile, ecc., ven-
gano a contatto con le parti in movimento della bi-
cicletta, poiché possono ferire il bambino o causare
gravi incidenti.
• Si raccomanda di applicare una protezione sulla
ruota per evitare che il bambino introduca i piedi
o le mani nei raggi. È obbligatorio inserire una pro-
tezione sotto il sellino oppure un sellino dotato di
molle interne, e verificare che il bambino non abbia
accesso alla zona dei freni, al fine di evitare incidenti.
• Vestire il bambino con indumenti adeguati alle con-
dizioni meteorologiche, e utilizzare un idoneo casco.
• Il bambino nel seggiolino deve indossare indumen-
ti più pesanti del guidatore e deve essere protetto
dalla pioggia.
• Quando il sedile non è in uso, allacciare la fibbia del-
la cintura di sicurezza, per impedire che le cinghie
penzolanti entrino in contatto con le parti rotanti
della bicicletta, come ruote, freni, ecc., rappresen-
tando un rischio per il ciclista.
AVVERTENZA: I seggiolini anteriori riducono la ma-
novrabilità della bicicletta.
AVVERTENZA: Non applicare bagaglio supplemen-
tare sul seggiolino.
AVVERTENZA: Non modificare il seggiolino.
• Se si trasportano bagagli supplementari, questi non
dovranno superare la capacità di carico della biciclet-
ta e dovranno essere trasportati sul retro della bicicletta.
AVVERTENZA: La manovrabilità della bicicletta può
essere differente con un bambino nel seggiolino, in
particolare per quanto riguarda l’equilibrio, lo sterzo
e i freni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la bicicletta parcheg-
giata con un bambino incustodito nel seggiolino.
• Verificare regolarmente lo stato dei bulloni e sosti-
tuirli se necessario.
AVVERTENZA: Non usare il seggiolino se una qual-
siasi parte è rotta.
• La posizione del sedile deve essere regolata in modo
che il conducente della bicicletta non tocchi il sedile
con i piedi durante il movimento.
• Il peso del conducente e del bambino trasportato
non deve mai superare il carico massimo consentito
per la bicicletta. Consultare il manuale di istruzioni
della bicicletta o rivolgersi al produttore per accer-
tarsi che la bicicletta possa sostenere questo carico
addizionale.
• Proteggere eventuali oggetti appuntiti della strut-
tura della bicicletta che possono essere alla portata
del bambino.
• Il sedile e l’imbottitura possono riscaldarsi, se espo-
sti al sole per periodi prolungati. Accertarsi che non
siano troppo caldi prima di accomodarvi il bambino.
• Quando si trasporta la bicicletta sul portapacchi o su
una rastrelliera, sul tetto dell’automobile, rimuovere
sempre il sedile portabebè dalla bicicletta. In questo
modo si evita il rischio che si danneggi o venga strappato
dalla bicicletta a causa della turbolenza dell’aria.
• Dopo il montaggio, controllare che il sedile funzioni
correttamente.
• Verificare se nel proprio paese sono in vigore leggi
specifiche in materia di trasporto di bambini su sedili
fissati a biciclette.

18 www.polisport.com
ONDERHOUD
Voor de goed werking en ter voorkoming van onge-
lukken raden wij u het volgende aan:
- Controleer regelmatig het montagesysteem van de
Koolah fietsstoel, met name de bouten en vervang
ze indien nodig
- Controleer of alle onderdelen van het fietsstoeltje
naar behoren werken. Gebruik het stoeltje niet als
enig onderdeel
kapot is. Neem contact op met de leverancier voor
reserve-onderdelen.
- Maak het stoeltje zo nu en dan schoon met water en
zeep (geen schuurmiddelen, corrosieve - of giftige
stoffen gebruiken). Het kussentje kan in een lauw-
warm sopje gewassen worden, ophangen om te
drogen.
VEILIGHEIDINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN
• De fietser moet tenminste 16 jaar oud zijn;
• Dit kinderzitje is uitsluitend geschikt voor kinderen
met een maximumgewicht van 33.06 lbs/ 15 kg en
niet ouder dan 3 jaar. Controleer het gewicht van
het kind vöór het gebruik van het zitje. In geen geval
dient het zitje te worden gebruikt als het gewicht
van het kind het maximumgewicht te boven gaat.
• Transporteer geen kind, jonger dan 9 maanden in
deze babystoel. Om getransporteerd te kunnen
worden moet het kind rechtop kunnen zitten met
het hoofd rechtop terwijl het een fietshelm draagt.
Raadpleeg een arts als de groei van het kind twijfel
oplevert.
• Indien de stuurhoek naar beide zijden beperkt
wordt tot minder dan 45º, gebruik dan een ander
type stuur.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed wer-
ken met de kinderstoel gemonteerd.
• Deze kinderstoel niet installeren op een racefiets
(laag stuur).
• Zet het kind in kinderstoel en zorg dat alle veilig-
heidsgordels en banden stevig zijn aangesnoerd
maar niet zo vast dat ze het kind ongemak veroorzaken;
• Zorg ervoor dat de stoel enigzins achterwaarts leunt
en niet voorwaarts, om te vermijden dat het kind er
uit zakt
• De babystoel mag nooit gebruikt worden voordat
de veiligheidsgordel is afgesteld.
WAARSCHUWING: Aanvullende
veiligheidsvoorzieningen mo-eten altijd worden
vastgemaakt.
• Voorkom dat enig deel van het kind of zijn kleren,
schoenveters, kinderveiligheidsgordels e.d. in con-
tact komen met bewegende delen van de fiets.
• Wij raden u aan wielbeschermers te gebruiken om
te voorkomen dat het kind zijn handen en voeten
tussen de spaken kan steken. Bescherming van de
onderkant van het zadel is verplicht, tenzij u een
zadel hebt met ingebouwde vering. Voorts dient u
ervoor te zorgen dat het kind niet bij de remmen
komt, om ongelukken te voorkomen.
• Kleed het kind met geschikte kleren afhankelijk van
het weer en gebruik een geschikte helm.
• Kinderen die meerijden in kinderzitjes moeten wor-
den afgeschermd tegen de regen en warmer wor-
den gekleed dan de fietsbestuurder.
• Wanneer de kinderstoel niet in gebruik is, de heup-
gesp van de gordel vastzetten om te voorkomen dat
de einden bengelen en in contact komen met enig
draaiend deel van de fiets zoals wielen, remmen e.d.
en een gevaar voor de fietser opleveren.
WAARSCHUWING: Voorzitjes verminderen de ma-
noeuvreerbaarheid van de fiets
WAARSCHUWING: Voorzitjes verminderen de ma-
noeuvreerbaarheid van de fiets
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het
fietszitje aan.
• Als u extra bagage meeneemt, mag het gewicht de
maximale draagkracht van de fiets niet overschrij-
den en moet het achterop de fiets meegenomen
worden.
WAARSCHUWING: De fiets kan zich anders gedra-
gen met een kind in het fietszitje, met name wat
evenwicht, sturen en remmen betreft
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toe-
zicht geparkeerd staan met een kind in het fietszitje.
• Controleer regelmatig of de schroeven in orde zijn
en vervang ze als dat nodig is.
WAARSCHUWING: Het fietszitje niet gebruiken als er
onderdelen kapot zijn
• De positie van de kinderstoel moet zo zijn afgesteld
dat de fietser de kinderstoel niet met de voeten
raakt tijdens het fietsen.
• Het gezamenlijk gewicht van de fietser en het ge-
transporteerde kind mag nooit zijn meer dan de
maximum toegestane lading voor de fiets. Controleer
in de handleiding van de fiets of bij de leverancier of de
fiets deze aanvullende belasting kan hebben.
• Puntige onderdelen van de fiets die voor het kind
bereikbaar zijn moeten afgeschermd worden
• De stoel en de bekleding kunnen heet worden wan-
neer ze lange tijd in de zon staan. Zorg ervoor dat zij
niet te heet zijn voor u het kind er in zet.
• Wanneer de fiets getransporteerd wordt op een
bagage- of fietsrek aan de auto, altijd het kinderzitje
afnemen. De wind kan beschadiging veroorzaken of
het van de kinderstoel afscheuren
•Controleer of de stoel goed werkt als hij gemonteerd is.
• Stel u op de hoogte van de wetten en regelementen
t.a.v. het transport van kinderen in stoeltjes op fiet-
sen die in uw land van kracht zijn.
NL


Polisport Plásticos, S.A. | Avenida Ferreira de Castro
818 Fontanheira | 3720-024 Carregosa | Portugal MADE IN PORTUGAL | MAN0032.1
Table of contents
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi User manual

Polisport
Polisport BILBY User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport MOVE User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport Child Trailer User manual

Polisport
Polisport Guppy User manual

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport BUBBLY MAXI+ User manual