Polisport Guppy Maxi+ User manual

O.F. ____________
DATE: __________
ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0298
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
A J
I
F
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
frame mounting system
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT
fixation au cadre
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
montagem ao quadro
DE. FAHRRADKINDERSITZ
für rahmenmontage
.AR
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
система за монтиране на рамката
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
držák sedačky na rám
DA. BARNESTOL TIL CYKEL
monteres på cyklens stel
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βάση σκελετού
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA
fijación al cuadro
ET. LASTEISTE JALGRATTALE
raamikinnitusega
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE
runkokiinnitys
.HE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL
učvršćivanje na okvir
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS
vázcsőre szerelhető rögzítés
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE
sistema di montaggio al telaio
J P. 自転車用後チャイルドシート
フレーム取付システムシステム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ
tvirtinama ant rėmo
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS
stiprināms pie velosipēda rāmja
NL. FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS
frame bevestiging
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
rammemontert system
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY
system montażu do ramy
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA
sistem de montare cadru
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления на раму
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL
držiak sedačky na rám
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ
sistem za montažo na okvir kolesa
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
montaža na ram
SV. BARNSITS FÖR CYKEL
monteringssystem för ram
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU
kadroya bağlantı sistemi
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА
система кріплення на раму
ZH. 自行车儿童后置座椅
车架安装系统
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
J P. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
J P. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
!
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Nichteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
J P. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬこ
とで、自転車の運転者や/もしくはお子様に重
傷、事故死をひきおこす可能性がございます
Polisport 社は、使用者による不適切な設置、
保管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (
保守や取扱説明書に従わないなど) 技術また
は使用マニュアルで意図しない使用方法、第
三者または使用者が施した改造または修理
が原因で製品が破損したり、人が負傷したりし
た場合に責任を負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji ipielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
-
/
Polisport
,
,
- ,
- ,
. -
PRODUCT INDEX
F
K
J1
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
J3
J2
I
II
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE .AR
BG.ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA.OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO .HE
HR.INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン 索 引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO.INDEX IMAGINI
RU.УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK.ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.图标索引
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS .AR
BG.ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA.OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO .HE
HR.INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO.INDEX PRODUSE
RU.УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK.НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.产品索引
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES ÀJOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DEVOUS TENIR
ÀJOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されることがあります。定期的に当社
のウェブサイトをご覧になり、最新版をご
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУЗАХОДЬТЕ НА НАШСАЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.
.
.
Rear Child-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
WWW.POLISPORT.COM
®
REGISTERED
DESIGN
COMPLIES WITH TÜV / GS
/
Polisport
( )
( )
.
B
I
H
L
G
B2
B4
B1
B3
D
C
E
+
+
+

ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and
safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un
assemblage correct et sûre. La séquence
d'images ne dispense pas la lecture intégrale
du texte
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para
uma correcta e segura montagem da cadeira.
A sequência de imagens não dispensa a leitura
completa deste manual.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für
eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den
dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
.AR
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството
за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не
заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a
bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og
sikker montering. Billedsekvensen fritager ikke
den integrerede læsning af teksten.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη
και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των εικόνων
δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση
του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje
correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege
juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja
turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
.HE
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu
montažu. Pregled niza slika nije zamjena za
čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót
a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató
elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il
prodotto in modo corretto e sicuro. La sequenza
di immagini non dispensa dalla lettura integrale
del testo.
J P. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく
読んで下さい。 画像を順番に追うだけでは
不十分です。必ずすべての説明を読むように
してください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai
ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių seka
nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju.
Attēlu secība neaizvieto visa teksta lasīšanu.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een
goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige
tekst niet gelezen hoeft te worden.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og
trygg montering. Bildesekvensen erstatter ikke
en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i
bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się
z obsługą produktu, należy również przeczytać
tekst instrukcji.
RO.
INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare
corecta si sigura. Secvența de imagini nu elimină
necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для
правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не
определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo
pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och
säker montering. Bildsekvensen ersätter inte en
noggrann genomläsning av instruktionerna.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle
okuyunuz. Resim siralamasi okunan metnin
bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить
правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність
малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
請仔細閱讀安裝手冊以確保正確、安裝
使用。图像序列无依据课文整体阅读妥
当地分配。
1
C
2
H
I3
I2
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
EN.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
FR.
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
DE.
KINDERSITZ ABNEHMEN
.AR
BG.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
CS.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
DA.SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
ES. CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉ TRASERO
PARA BICICLETA
ET. KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN .HE
HR. KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU
HU.A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO
JP.
チャイルドシートの取り外し方
LT. KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS
LV. KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI
NL. HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN
NO. HVORDAN FJERNE BARNESETET
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY
RO.CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII
RU.КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ
SK. ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ
SR. KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TR. BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ
UK. ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО
ZH. 如何取下儿童座椅
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT
DEALER / COPY OF RECEIPT
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR
POLISPORT / COPIE DU REÇU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR
POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES
POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES
KAUFBELEGS
.AR
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА
„POLISPORT“ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT
/ KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT
FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE
POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL
JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA
ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
.HE
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA /
KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK
PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE
POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT代理店のスタンプおよびサ
イン/領収書コピー
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR
PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN
PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN
POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT-
FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆI PODPIS DEALERA POLISPORT /
KOPIA DOWODU ZAKUPU
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI
POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/
KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/
KOPIJA RAČUNA
SR. PEČAT I POTPIS POLISPORT DILERA /
PRIMERAK O PRIJEMU
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT
DEALER/KOPIA PÅKVITTOT
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI /
MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT经销商戳记/签名
WARRANTY
POLISPORT /
POLISPORT
.
.
.
4
H
A
5
H
321
6
H
J1
J1
7
J1
J2
J2
J1
8
I4
I1
I5
x4
9
I2
I8
10
I8
I2
11
I1
I1
I6
I5
x4
x4
x4
I2
I2
I4
I4
I6
12
H
I
13
10cm
max.
10cm
max.
F
F
14
I5
I4
I1 x4
I2
I6
x4
15
C
17
E
A
19
E
D
18
E
20
L
21
1
A
H
2
J2 J3
J2
J1
3
H
I3
16
B
B3
B2
B2
B1
B4
+
E

www.polisport.com | 1|
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM 4
TECHNICAL CHARACTERISTICS 4
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 4
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS 5
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT 5
MAINTENANCE 5
WARRANTY 6
TABLE OF CONTENTS
EN
SKLOPNÁ DĚTSKÁ SEDAČKA NA KOLO – DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM 17
TECHNICKÁ SPECIFIKACE 17
OBSAH BALENÍ 17
MONTÁŽ SEDAČKY 17
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A VAROVÁNÍ 18
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU 19
ÚDRŽBA 19
ZÁRUKA 19
OBSAH
CS
SIÈGE VÉLO ENFANT – FIXATION AU CADRE 6
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 6
INDEX DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET AVERTISSEMENTS 7
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT 8
ENTRETIEN 8
GARANTIE 8
TABLE DES MATIÈRES
FR
BARNESTOLTIL CYKEL – MONTERES PÅ CYKLENS STEL 19
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 19
OVERSIGT OVER PRODUKTET 20
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING 20
SIKKERHEDSINSTRUKTION 20
SÅDAN FJERNES BARNET FRA SÆDET 21
VEDLIGEHOLDELSE 21
GARANTI 21
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO 8
CARACTERISTICAS TÉCNICAS 8
ÍNDICE DO PRODUTO 8
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 8
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E AVISOS 9
COMO REMOVER A SUA CADEIRA 10
MANUTENÇÃO 10
GARANTIA 10
ÍNDICE
PT
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ 21
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 21
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 22
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 23
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 23
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 24
ΕΓΓΥΗΣΗ 24
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
FAHRRADKINDERSITZ – FÜR RAHMENMONTAGE 10
TECHNISCHE MERKMALE 10
PRODUKTVERZEICHNIS 11
MONTAGEANLEITUNG 11
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE NUTZUNG DES KINDERSITZES UND WARNHINWEISE
11
KINDERSITZ ABNEHMEN 12
WARTUNG 12
GARANTIE 12
INHALTSVERZEICHNIS
DE
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA – FIJACIÓN AL CUADRO 24
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 24
COMPONENTES DEL PRODUCTO 24
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO 25
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADY ADVERTENCIAS 25
CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA 26
MANTENIMIENTO 26
GARANTÍA 26
ÍNDICE
ES
LASTEISTE JALGRATTALE – RAAMIKINNITUSEGA 26
TEHNILISED OMADUSED 26
TOOTEOSADE NIMEKIRI 26
PAIGALDUSJUHEND 27
OHUTUSNÕUDED 27
KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA 28
HOOLDUS 28
GARANTII 28
SISUKORD
ET
ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД С РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
15
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 15
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 16
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ 17
ПОДДРЪЖКА 17
ГАРАНЦИЯ 17
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄNTAAKSE – RUNKOKIINNITYS 28
TEKNISET ERITYISTIEDOT 28
TUOTELUETTELO 28
OHJEET 28
TURVAOHJEITA JA VAROITUKSIA 29
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN 30
HUOLTO 30
TAKUU 30
SISÄLLYSLUETTELO
FI
AR
13
13
13
13
14
14
14
14

| 2| www.polisport.com
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS– STIPRINĀMS PIEVELOSIPĒDA RĀMJA 43
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS 43
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS 43
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS 43
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI UN BRĪDINĀJUMI 44
KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI 45
APKOPE 45
GARANTIJA 45
SATURA RĀDĪTĀJS
LV
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL – UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR 32
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 32
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 32
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 32
SIGURNOSNE UPUTE I UPOZORENJA 33
KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU 34
ODRŽAVANJE 34
JAMSTVO 34
SADRŽAJ
HR
FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING 45
TECHNISCHE KENMERKEN 45
PRODUCTOVERZICHT 45
MONTAGE-INSTRUCTIES 45
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN 46
HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN 47
ONDERHOUD 47
GARANTIE 47
INHOUDSOPGAVE
NL
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS – VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
34
MŰSZAKI JELLEMZŐK 34
TERMÉKMUTATÓ 34
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ 34
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK ÉS FIGYELMEZTETÉSEK 35
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE 36
KARBANTARTÁS 36
GARANCIA 36
TARTALOMJEGYZÉK
HU
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL – RAMMEMONTERT SYSTEM 47
TEKNISKE EGENSKAPER 47
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT 48
MONTERINGSINSTRUKSJONER 48
SIKKERHETSINSTRUKSJONER OG ADVARSLER 48
HVORDAN FJERNE BARNESETET 49
VEDLIKEHOLD 49
GARANTI 49
INNHOLDSFORTEGNELSE
NO
SEGGIOLINO PORTABIMBO POSTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO ALTELAIO
36
CARATTERISTICHE TECNICHE 36
INDICE DEL PRODOTTO 37
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 37
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE 37
COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO 38
MANUTENZIONE 38
GARANZIA 38
INDICE DEI CONTENUTI
IT
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
49
DANE TECHNICZNE 49
LISTA PRODUKTÓW 50
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU 50
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 50
JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY 51
KONSERWACJA 51
GWARANCJA 51
SPIS TREŚCI
PL
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA – SISTEM DE MONTARE CADRU 51
CARACTERISTICI TEHNICE 52
PIESE ȘI COMPONENTE 52
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE 52
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI AVERTISMENTE 53
CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII 53
ÎNTREȚINERE 53
GARANȚIE 54
CUPRINS
RO
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ – TVIRTINAMA ANT RĖMO 41
TECHNINĖS SAVYBĖS 41
GAMINIŲ RODYKLĖ 41
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 41
SAUGOS INSTRUKCIJOS IR ĮSPĖJIMAI 42
KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS 43
PRIEŽIŪRA 43
GARANTIJA 43
TURINYS
LT
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ 54
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 54
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 54
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 54
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 55
КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ 56
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 56
ГАРАНТИЯ 56
СОДЕРЖАНИЕ
RU
HE
תרגסמה לע הנקתהל תכרעמ םיינפואל ירוחא םידלי בשומ
םיינכט םינייפאמ
רצומה יקלח תלוכת
הבכרה תוארוה
תוחיטב תורהזאו תוארוה
דליה בשומ תא ריסהל דציכ
הקזחא
תוירחא
םיניינעה ןכות
30
30
30
30
31
32
32
32
自転車用後チャイルドシート — フレーム取付システムシステム
安全にお使いいただくために
部品の名称
取り付け方法
安全の注意事項
チャイルドシートの 取り外し方
メンテナンスについて
保証について
目次
JP
39
39
39
39
40
40
41
41

www.polisport.com | 3|
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM 56
TECHNICKÉ VLASTNOSTI 56
INDEX PRODUKTU 56
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY 56
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 57
ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY 58
ÚDRŽBA 58
ZÁRUKA 58
OBSAH
SK
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
58
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI 58
KAZALO IZDELKOV 58
MONTAŽA IZDELKA 59
VARNOSTNA NAVODILA IN OPOZORILA 59
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ 60
VZDRŽEVANJE 60
GARANCIJA 60
KAZALO VSEBINE
SL
DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL - MONTAŽA NA RAM 60
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 60
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD 61
UPUTSTVO ZA MONTAŽU 61
BEZBEDNOSNE SMERNICE I UPOZORENJA 61
KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE 62
ODRŽAVANJE 62
GARANCIJA 62
PREGLED SADRŽAJA
SR
BARNSITS FÖR CYKEL – MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM 62
TEKNISKA EGENSKAPER 62
PRODUKTINDEX 63
PRODUKT MONTERINGSANVISNING 63
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR 63
HUR DU TAR AV BARNSITSEN 64
UNDERHÅLL 64
GARANTI 64
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU – KADROYA BAĞLANTI SISTEMI 64
TEKNİK ÖZELLİKLER 64
ÜRÜN DİZİNİ 65
MONTAJ TALİMATLARI 65
GÜVENLİK TALİMATLARI VE UYARILAR 66
BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ 66
BAKIM 66
GARANTİ 66
İÇİNDEKİLER
TR
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА – СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
67
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 67
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 67
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ 67
ІНСТРУКЦІЇ З БЕЗПЕКИ ТА ПОПЕРЕДЖЕННЯ 68
ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО 68
ОБСЛУГОВУВАННЯ 68
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 69
ЗМІСТ
UK
自行车儿童后置座椅 – 车架安装系统
技术特点
产品目录
组装指示
安全说明和警告
如何取下儿童座椅
保养
保修
目录
ZH
69
69
69
69
70
70
70
70

| 4| www.polisport.com
1. Turn the child seat upside down as shown in the image. Remove the
metallic bracket (H) from the seat by cutting the straps.
2. Unscrew the hand knob (J2) and simultaneously lift the red security
ring (J3).
3. To remove the mounting block, press the block button (I3) and remove
it according to the direction indicated in the picture.
For child safety and for your peace of mind, Polisport has developed the
perfect child carrying solution that’s suitable for a wide range of adult
bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the
primary goals.
In this manual you will find information on attaching the child bicycle seat
to the frame of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child
bicycle seat.
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”and 28”.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages
ranging from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive
variable). Check the child’s weight before using the child bicycle seat.
Under no circumstances should you use the child bicycle seat to transport
a child whose weight is above the permissible limit.
• Make sure that the weight and size of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, check it regularly and from time to time.
• If you have any doubts on fitting the child bicycle seat to your bicycle,
please contact your bicycle supplier for further information.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE
TECHNICAL FEATURES
A. Main seat
B. Safety belt
B1. Safety lock
B2. Belt adjuster
B3. Central belt adjuster
B4. Hole for belt adjustment
C. Safety belt for bicycle frame
D. Footrest strap
E. Footrest
F. Centre of Gravity
G. Cushion
H. Metallic bracket
I. Mounting block
I1. Screws M8x45
I2. Plastic mounting block
I3. Release button
I4. Metallic mounting plate
I5. Allen key no. 5
I6. Lock washer M8
I7. Safety device indicator
I8. Protective rubber
J. Metallic mounting Kit
J1. Metallic mounting plate
J2. Hand knob
J3. Safety red ring
K. Batch serial number
L. Transport net
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
FRAME MOUNTING SYSTEM
4. Hold the metallic bracket (H) the same as in the picture and pass it
through the opening in the child bicycle seat.
5. In order to adjust the child bicycle seat according to the bicycle size, set
the metallic bracket (H) into one of the three allowed positions to move
the seat backward or forward. At the beggining we suggest to place it on
the position No. 3.
6. Insert the metallic mounting plate (J1) on the grooves of the child
bicycle seat, and close it as indicated in the picture.
7. Close the metallic mounting plate (J1); make sure it holds the metallic
bracket (H) and fasten the hand knob (J2). As soon as the hand knob is
well tightened, make sure the security lever is properly held as shown in
the picture. This step is extremly important for the child and cyclist safety.
8. Remove the screws (I1) on the mounting block (I), with the Allen key
no. 5 (I5).
9. Before placing the block onto the frame, make sure that the protective
rubber (I8) is correctly positioned on front of the block.
10. Place the main body of the mounting block (I2) on the front of the
bicycle frame, and then place the metallic mounting plate (I4).
Note: If they are cables in this area make sure that they are correctly
positioned in the central groove of the metallic plate, (between the
protective rubber (I8) and the groove of the mounting plate (I4) and are
able to move freely).
11. Place the washer (I6) in the M8 screws (I1), and then screw them on
to the mounting block (I).Tighten the screws, with the Key (I5), so that the
mounting block (I) is secured but not fully tightened so that, if necessary,
you can adjust the height later. However, note that it should be tight to
make it easier to complete the next step. You need to tighten the 4
screws diagonally and in stages.
12. Place the edges of the metallic bracket (H) at the holes of the mounting
block (I) until you hear a click indicating the lock, and until the 2 green safety
device indicators pop up on the front of the mounting block. The child
bicycle seat will only be properly installed when the 2 green safety device
indicators are visible.This step is extremely important for the child’s safety.
13. Centre and adjust the metallic bracket (H) at a height above the
rear wheel, so that later, when you add the weight of the child, the
child bicycle seat does not touch the wheel. Note that the metallic
bracket (H) should be positioned at a maximum of 10 cm away from
the wheel. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the
child seat) that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it
is positioned behind the axle, the distance must not exceed 10 cm.
If the center of gravity is at a upper distance from the axle, adjust the
metal bracket to one of the available positions. Special care must also be
taken when positioning the child seat to ensure that the cyclist does not
touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle
seats may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center
of the seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
14. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten
the mounting block (I) to ensure that it cannot move.This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the mounting block (I) is firmly attached.You need to hand tight
the 4 screws diagonally, with the same force and in stages (I5).
15. Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as shown
in the picture, under tension. Make sure that remain loosen belt is not in
contact with the wheel. This step is extremely important for the child’s
safety.
16. To place the child in the seat, first fully extend the belt straps (B),
sliding the adjusters (B2). This makes it easier to put the child in the seat.
To put the child in the seat, open the lock (B1) of the safety belt (B) and
press the three buttons of the lock (B1) as indicated.
According to the child growth you can adjust the height of the belt on the
hole for belt adjustment (B4).
Note: Before starting the journey, always check that the child is secured
and that the belt is snug but not so tight that it hurts the child. We
recommend that the child’s helmet be put on after the belt is adjusted.
EN

www.polisport.com | 5|
17. To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the
footrest (E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and lift
the footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply some
pressure to the fasteners).
18. To reattach the foot rests, first engage the top pin, and push the
footrest (E) down to lock the clips into the slots holes.
19. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the footrest.
Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
20. Do not exceed the maximum limit of 1kg of weight supported by the
transport net (L). In total the maximum weight of the child and the objects
on the net, can’t exceed the recommended 22kg.
21 Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using your
child bicycle seat.
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”and 28”.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages
ranging from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive
variable). Check the child’s weight before using the child bicycle seat.
Under no circumstances should you use the child bicycle seat to transport
a child whose weight is above the permissible limit.
• Make sure that the weight and size of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, check it regularly and from time to time.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat.To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety
belt.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from
inserting its feet or hands between the spokes. The use of protection
underneath the saddle or the use of a saddle with internal springs is
mandatory. Make certain that the child is not able to hinder the brakes,
thus avoiding accidents. These adjustments should be revised with
child´s growth.
• Dress the child with proper clothes according to weather conditions and
use an appropriate helmet.
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
•The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• The weight of the rider and the child carried must never be more than
the maximum load allowed for the bicycle. Check the bicycle instructions
manual or check with the manufacturer to make sure if the bicycle
supports this additional load.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts
for optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the
seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of
it. It’s also important that the backrest slope backwards slightly.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part
of the assembly you hand tighten the screws of the mounting block (I)
to make sure that the metallic bracket (H) is totally secured and fastened
correctly.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintainence chapter.
Detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat. Then
press the release button (I3) on the mounting block (I) and at the same
time pull the metallic bracket (H) up and back as shown in the image.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order
to make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not
use the seat if any of the components are damaged. Damaged
components must be replaced. In order to replace them you need to
visit your local authorized POLISPORT dealer in order to get the correct
components for replacement. You can find them on the website:
www.polisport.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage
to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or
toxic products). Leave it to dry at room temperature.
HOW TO REMOVEYOUR CHILD BICYCLE SEAT
MAINTENANCE

| 6| www.polisport.com
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.polisport.com.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the
warranty you need to keep the information that you have in your Batch
Serial Number (K). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Polisport for any questions.
WARRANTY
1. Retournez le siège vélo enfant, tel qu’illustré sur l’image. Enlevez le
support métallique de fixation (H) en coupant les courroies.
2. Desserrez l’écrou (J2), en soulevant simultanément l’anneau rouge de
sécurité (J3).
3. Pour retirer le bloc de fixation, pressez le bouton de blocage (I3) et
retirez-le en suivant la direction indiquée sur l’illustration.
4. Saisissez le support métallique (H) en le tenant comme indiqué sur
l’image et passez-le à travers les ouvertures du siège.
5. Dans le but d’ajuster le siège vélo enfant à la taille du vélo, fixer le
support métallique (H) sur l’une des trois positions possibles afin de
déplacer le siège vers l’arrière ou l’avant. Au départ, nous suggérons de le
placer sur la position nº 3.
6. Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans les rainures du siège et
refermez-la comme indiqué sur l’image.
7. .Fermer la plaque de fixation métallique (J1); s’assurer qu’elle supporte
le crochet métallique (H) et verrouiller la poignée manuelle (J2). Dès que
la poignée manuelle est bien serrée, s’assurer que le levier de sécurité est
correctement fixé, comme sur la photo. Cette étape est extrêmement
importante pour la sécurité de l’enfant et du cycliste.
8. Desserrez les vis (I1) du bloc de fixation (I), à l’aide de la clé Allen n°5 (I5).
9. Avant de placer le bloc de fixation (I) sur le cadre, vérifiez que le
caoutchouc de protection (I8) est correctement positionné à l’avant du
bloc de fixation.
10. Placer le corps principal du bloc de fixation (I2) devant le cadre du vélo,
et placer ensuite la plaque de fixation métallique (I4).
Note : S’il existe des câbles dans cette zone, vérifiez qu’ils soient
correctement rangés dans la fente centrale de la plaque métallique (entre
le caoutchouc de protection (I8) et la fente de la plaque de fixation (l4) et
qu’ils peuvent se mouvoir librement.
11. Placer la rondelle (l6) dans les vis M8 (l1) et ensuite vissez-les sur le
bloc de fixation (l). Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (l5) afin de fixer
correctementle blocde fixation (I)sans pour autantle serrercomplètement
afin de pouvoir régler la hauteur du siège ultérieurement, le cas échéant.
Veuillez toutefois noter que le boîtier doit être suffisamment serré pour
pouvoir accomplir l’étape suivante. Pour cela, veillez à le serrer en croix.
12. Placer les bords du support métallique (H) sur les ouvertures du bloc
de fixation (l) jusqu’à percevoir un «click», indiquant la fermeture, et jusqu’à
ce que les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité surgissent devant le
bloc de fixation. Le siège vélo enfant ne sera correctement installé que
lorsque les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité seront visibles.
Cette étape est extrêmement importante pour sécurité de l’enfant.
13. Centrez et ajustez la barre de support métallique (H) suffisamment
haut de sorte que le siège ne touche pas la roue arrière lorsque vous y
placerez le enfant. Veuillez noter que la barre de support métallique doit
être placée à 10 cm maximum au-dessus de la roue. Le siège vélo enfant
possède un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège) qui doit être placé
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous
avons conçu la solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer
prioritairement la sécurité et le confort.
Ce manuel contient les instructions d’installation du siège vélo enfant.
Veuillez lire attentivement le manuel pour installer de manière
correcte et sûre le siège vélo enfant.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège peut être monté sur des vélos à roues de diamètres compris
entre 26”et 28”.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum
et n’est recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le
poids étant la variable décisive. Veuillez vérifier le poids de l’enfant avant
d’utiliser le siège vélo enfant. Il est formellement déconseillé d’utiliser le
siège vélo enfant pour transporter des enfants dont le poids dépasse la
limite autorisée.
• Assurez-vous que le poids et la taille de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège ; vérifiez cet élément régulièrement.
• En cas de doute quant à la possibilité d’installation du siège vélo
enfant sur votre vélo, veuillez contacter le fabricant de votre vélo.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
SIÈGE VÉLO ENFANT
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
A. Corps du siège
B. Ceinture de sécurité
B1. Boucle de ceinture de sécurité
B2. Ajusteur de la ceinture
B3. Ajusteur central de ceinture
B4. Ouverture pour l’ajustement
de la ceinture
C. Sangle de sécurité du cadre
du vélo
D. Courroie de maintien du pied
E. Repose-pied
F. Centre de gravité
G. Coussin
H. Support métallique de fixation
I. Bloc de fixation
I1. Vis M8x45
I2. Corps du bloc de fixation
I3. Bouton de déblocage
I4. Plaque de fixation métallique
I5. Clé Allen n°5
I6. Rondelle de verrouillage M8
I7.
Indicateur du dispositif de sécurité
I8. Caoutchouc protecteur
J. Kit de fixation
J1. Plaque de fixation métallique
J2. Poignée manuelle
J3. Anneau rouge de sécurité
K. Numéro de série du lot
L. Filet de transport
INDEX DU PRODUIT
FIXATION AU CADRE
FR

www.polisport.com | 7|
à l’avant de l’axe de la roue arrière. S’il est positionné derrière l’axe, la
distance ne doit pas excéder 10 cm. Si le centre de gravité est plus éloigné
de l’axe, ajustez la barre de support métallique de nouveau à l’une des
positions disponible. En positionnant le siège vélo enfant, il est impératif
de s’assurer que le cycliste ne touche pas le siège bébé avec ses pieds
en pédalant.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les
siège vélo enfant ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les
2/3 de la profondeur du siège ou le centre de gravité du siège se situe(nt)
entre l’axe avant et arrière du vélo.
14. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo
enfant, serrez le bloc de fixation (I) manuellement pour vous assurer qu’il
reste immobile. Ce serrage manuel est extrêmement important pour la
sécurité de l’enfant. Vérifiez que le bloc de fixation (I) est bien attaché.Vous
allez devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant la même
force et par étapes (I5).
15. Passer la ceinture de sécurité (C) autour du cadre du vélo; l’ajuster
comme indiqué sur la photo, afin qu’elle soit tendue. S’assurer que le reste
de la ceinture détendue ne reste pas en contact avec la roue. Cette étape
est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
16. Pour placer l’enfant sur le siège vélo, déployez en premier lieu et
entièrement les sangles de la ceinture (B), en faisant coulisser les ajusteurs
(B2). Cela facilite le placement de l’enfant sur le siège vélo.
Pour placer l’enfant sur le siège vélo, ouvrez le fermoir (B1) de la ceinture
de sécurité (B) et appuyer sur les trois boutons du fermoir (B1), comme
indiqué.
Durant la croissance de l’enfant, vous pourrez ajuster la longueur de la
ceinture au niveau de l’ouverture de l’ajustement de la ceinture (B4).
Note: Avant d’initier tout voyage, vérifiez toujours si l’enfant est en sécurité
et que la ceinture demeure bien ajustée, mais non serrée au point de
blesser l’enfant. Nous recommandons que le casque de l’enfant soit posé
après avoir ajusté la ceinture.
17. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de l’enfant, retirez
le repose-pied (E) de la chaise (A) en appuyant simultanément sur les
deux languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il
peut s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression).
18. Pour remettre les repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le
repose-pied (E) vers le bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures
en fente.
19. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de
maintien (D) des repose-pieds. Libérez la courroie (D) du cran d’arrêt et
l’ajustez au pied de l’enfant; fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
20. Ne pas dépasser le poids limite de 1 kg supporté par le filet de
transport (L). Au total, le poids maximum comprenant celui de l’enfant
ainsi que des objets transportés dans le filet ne peut pas dépasser le poids
recommandé de 22 kg.
21. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siege velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST
IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de sécurité
lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET AVERTISSEMENTS
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le porte-bébé peut être monté sur des vélos à roues de diamètres
compris entre 26”et 28”.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et
n’est recommandé qu’aux enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids étant
la variable décisive. Veuillez vérifier le poids de l’enfant avant d’utiliser
le siège vélo enfant. Il est formellement déconseillé d’utiliser le siège
vélo enfant pour transporter des enfants dont le poids dépasse la limite
autorisée.
• Assurez-vous que le poids et la taille de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège ; vérifiez cet élément régulièrement.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
•Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’éprouve aucune gêne).
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de
sécurité.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Le poids cumulé du cycliste et de l’enfant ne doit jamais dépasser la
charge maximum autorisée du vélo. Vérifiez dans le manuel d’instructions
de votre vélo ou auprès de votre revendeur que cette charge
supplémentaire peut être supportée.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait
toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de
longue exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo
enfant. En cas de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit
pas dépasser la capacité de charge du vélo et doit être transporté à l’avant
du cycliste.

| 8| www.polisport.com
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.polisport.com.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Numéro de Série de Lot (K). Vous pouvez
également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
GARANTIE
Détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant.
Appuyer alors sur le bouton de détachement (l3) sur le bloc de fixation (l)
et tirer et repositionner simultanément, le support métallique (H) comme
indiqué dans la figure.
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bonnes conditions.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE VÉLO ENFANT
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
AVERTISSEMENT: Il est extrêmement important de bien resserrer les vis
du Bloc de fixation (I) à la main à la fin de l’assemblage afin de vérifier que
le support de fixation métallique (H) est bien attaché et serré.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée.Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
1. Vire a cadeira para baixo, conforme a imagem. Remova o varão metálico
de suporte (H) da cadeira cortando as 2 abraçadeiras.
2. Desaperte o manípulo (J2), levantando simultaneamente o anel
vermelho de segurança (J3).
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta
sem preocupações, criamos a solução perfeita. Os nossos porta- bebés
ergonómicos são construídos com o objetivo principal de proporcionarem
segurança e conforto.
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite aplicar a
cadeira no quadro da bicicleta.
Encontrará neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira no
quadro.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da
cadeira.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro
ovais e redondos com diâmetros de tubo entre ø28 e 40mm.
• A cadeira tem ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”e 28”.
• Esta cadeira apenas é adequado para o transporte de crianças com um
peso máximo de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre
os 9 meses e os 5 anos - sendo o peso a variável decisiva).Verifique o peso
da criança antes de utilizar a cadeira. Em circunstância alguma deve de
utilizar a cadeira para transportar uma criança com o peso superior ou
limite admissível.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira
na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto
do distribuidor da bicicleta.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
A. Assento principal
B. Cinto de segurança
B1. Fivela de segurança
B2. Ajustador do cinto
B3. Ajustador central do cinto de
segurança
B4. Orifício para ajuste do cinto
C. Cinto de segurança ao quadro
de bicicleta
D. Abraçadeira do pousa pé
E. Pousa pé
F. Centro de gravidade
G. Estofo
H. Varão metálico de suporte
I. Bloco de fixação
I1. Parafusos M8x45
I2. Corpo do bloco de fixação
I3. Botão de desbloqueio
I4. Chapa de fixação metálica
I5. Chave de Umbraco Nrº 5
I6. Anilha de pressão M8
I7. Indicador do dispositivo de
segurança
I8. Proteção em borracha
J. Kit de fixação
J1. Chapa de fixação metálica
J2. Manipulo
J3. Anel vermelho de segurança
K. N.º de série do lote
L. Rede para transporte
ÍNDICE DO PRODUTO
MONTAGEM AO QUADRO
PT

www.polisport.com | 9|
3. Para remover o bloco de fixação, pressione o botão de bloqueio (I3) e
retire-o na direcção indicada.
4. Pegue no varão metálico de suporte (H) e com as partes na posição
indicada na imagem, faça passar o varão através das aberturas da cadeira.
5. Para ajustar a cadeira de criança de acordo com o tamanho da bicicleta,
coloque a braçadeira metálica (H) numa das três posições possíveis, para
mover a cadeira para a frente ou para trás. Sugerimos que comece por a
colocar na posição n.º 3.
6. Insira a chapa de fixação metálica (J1) na ranhura da cadeira, e feche-a
como indicado na imagem.
7. Feche a placa de fixação (J1); certifique-se de que o varão metálico
está fixo (H) e aperte o manípulo (J2). Assim que o manípulo estiver bem
apertado, certifique-se de que a alavanca de segurança está devidamente
fixa como indicado na imagem. Este passo é de extrema importância para
a segurança da criança e do ciclista.
8. Remova os parafusos (I1) do bloco de fixação (I), com a chave de
umbraco Nrº 5 (I5).
9. Antes de colocar o bloco de fixação no quadro, certifique-se que a
borracha protetora (I8) está devidamente encaixada na parte frontal do
bloco de fixação.
10. Coloque a peça principal do bloco de fixação (I2) na parte da frente do
quadro da bicicleta e, em seguida, coloque a placa de fixação metálica (I4).
Nota: Se existirem cabos nesta zona, certifique-se de que estão
devidamente posicionados na ranhura central da placa metálica, (entre
a proteção de borracha (I8) e a ranhura da placa de fixação (I4)), e sem
ficarem presos.
11. Coloque a anilha (I6) nos parafusos M8 (I1) e aperte-os no bloco de
fixação (I). Aperte os parafusos de forma a que o bloco de fixação (I) fique
bem seguro, com a chave (I5), mas não totalmente apertado para que
possa regular a altura posteriormente. No entanto, deve apertar com a
força necessária de modo a que o bloco não se mova - facilitará a inserção
do varão no passo seguinte. O aperto deve ser feito em cruz.
12. Coloque as extremidades do varão metálico (H) nos orifícios do
bloco de fixação (I) até ouvir um “click”, que indica que está fixo, e
até que os 2 indicadores verdes de segurança apareçam na parte da
frente do bloco de fixação. A cadeira de criança para bicicleta só estará
devidamente instalada quando os 2 indicadores verdes de segurança
estiverem visíveis. Este passo é de extrema importância para a segurança
da criança.
13. Centre e ajuste o varão metálico de suporte (H) numa altura acima da
roda traseira, de modo a que quando adicionar o peso da criança a cadeira
não toque na roda. Deve ter em atenção que o varão metálico de suporte
(H) deve ficar posicionado no máximo 10 cm afastado da roda. A cadeira
apresenta um centro de gravidade (F) (gravado na cadeira), que deve ficar
posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso fique posicionado
atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm. Se o centro
de gravidade ficar a uma distância superior, reposicione o varão metálico
de suporte numa das posições disponíveis. Terá de ter também especial
atenção à posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a que o
ciclista não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO,
as cadeiras de bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3
da profundidade da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem
localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
14. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá
dar o aperto final no bloco de fixação (I) de forma a garantir que este
não se mova. Este passo é de extrema importância para a segurança da
criança. Tem de apertar manualmente os 4 parafusos, na diagonal, com a
mesma força em todas as fases, utilize a chave (I5).
15. Aperte o cinto de segurança (C) à volta do quadro da bicicleta,
ajustando-o bem conforme a imagem, e eliminando quaisquer folgas
existentes. Certifique-se que, depois de apertado, o excedente do cinto
fica bem preso, de modo a que não toque na roda. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
16. Para colocar a criança na cadeira, estenda totalmente as fitas do
cinto (B), fazendo deslizar os adaptadores (B2). Isto facilita a colocação
da criança na cadeira. Para colocar a criança na cadeira, abra o bloqueio
(B1) do cinto de segurança (B) e pressione os três botões do bloqueio (B1)
como indicado na imagem. Conforme o tamanho da criança você pode
ajustar a altura do cinto no orifício para o ajuste do cinto (B4).
Nota: Antes de começar a pedalar, certifique-se de que a criança está
segura e que o cinto está apertado mas não demasiado, para que não
magoe a criança. Recomendamos que o capacete da criança seja
colocado apenas depois de o cinto estar ajustado.
17. Para ajustar a altura dos pousa pés (E) para a altura mais apropriada
ao tamanho da criança, retire o pousa pés (E) do assento principal (A)
pressionando as patilhas simultaneamente e levante o pousa pés como
indicado na imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
24. Para voltar a encaixar os pousa pés, encaixe primeiro o pino superior,
e empurre os pousa-pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na
ranhura abaixo correspondente.
19. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (D) do pousa
pés. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
20. Não exceda o limita máximo de 1kg do peso permitido na rede de
transporte (L). No total, o peso -máximo da criança e dos objetos na rede
não pode exceder os 22kg recomendados.
21. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se
sim, a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre a
utilização da sua cadeira.
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro
ovais e redondos com diâmetros de tubo entre ø28 e 40mm.
• A cadeira tem ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”e 28”.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um
peso máximo de 22 kg e para crianças com idades recomendadas entre os
9 meses e os 5 anos, sendo o peso a variável decisiva. Verifique o peso da
criança antes de utilizar a cadeira. Em circunstância alguma deve utilizar
a cadeira para transportar uma criança com um peso superior ao limite
admissível.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade
nesta cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir
manter-se sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça
protegida com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a
criança apresentar um crescimento questionável.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E AVISOS

| 10 | www.polisport.com
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos
sapatos da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com
qualquer parte móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar
acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do
que os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto
com alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem
causar acidentes.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar
a carga máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de
instruções ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta
este peso adicional.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
• Verificar a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao sol,
pois pode estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em
que durar a viagem de bicicleta).
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora.
É importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se
transportar bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade
de carga da bicicleta e deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e
sem vigilância.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
AVISO: É extremamente importante que se certifique que no final do
posicionamento correto da cadeira, aperta com força necessária os
parafusos do bloco de fixação (I) para se certificar de que o varão metálico
de suporte (H) fica corretamente preso e posicionado, bem como para
garantir que o bloco está bem seguro e não se move.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde
se encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website
www.polisport.com.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção do
produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto tiver
sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente, mau uso,
modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para uma utilização
correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote
(K). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Date ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
GARANTIA
Desaperte o cinto de segurança (C) para poder proceder à remoção da
cadeira. Em seguida pressione o botão de desbloqueio (I3) do bloco de
fixação (I) e puxe, simultaneamente o varão metálico de suporte (H) para
cima e para trás, conforme indicado na imagem.
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado POLISPORT, de modo a poder obter os componentes
indicados. Pode encontrar os distribuidores no nosso website
www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
MANUTENÇÃO
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen
Fahrradtouren mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für
die Beförderung Ihres Kindes auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie
besonders sicher und bequem sind.
In dieser Anleitung finden Sie Informationen zur Anbringung des
Kindersitzes am Fahrradrahmen.
Lesen Sie sich die Anleitung sorgfältig durch, um Ihren Kindersitz
sicher und sachgerecht zu montieren.
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen Stoßdämpfern
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
FAHRRADKINDERSITZ
TECHNISCHE MERKMALE
FÜR RAHMENMONTAGE
DE

www.polisport.com | 11 |
1. Drehen Sie den Kindersitz wie abgebildet um. Trennen Sie die
Halteriemen und entfernen Sie den Metallbügel (H).
2. Lösen Sie den Drehknopf (J2) und heben Sie gleichzeitig den roten
Sicherheitsring (J3) an.
3. Um den Montageblock (I) zu entfernen, drücken Sie den Freigabeknopf
(I3) und nehmen Sie die Halterung in der in der Abbildung dargestellten
Richtung heraus.
4. Halten Sie den Metallbügel (H) wie abgebildet und führen Sie ihn durch
die Öffnung im Kindersitz.
5. Um den Kindersitz an die Größe des Fahrrads anzupassen, stellen Sie
den Metallbü gel (H) in eine der drei verfügbaren Positionen, um den Sitz
nach vorne oder hinten zu schieben. Zu Beginn empfehlen wir, Position
3 auszuwählen.
6. Setzen Sie die Metallmontageplatte (J1) in die Nuten des Kindersitzes
und schließen Sie sie wie abgebildet.
7. Schließen Sie die Metallmontageplatte (J1); stellen Sie sicher, dass sie
den Metallbügel (H) ordnungsgemäß hält und drehen Sie den Drehknopf
(J2) fest. Sobald der Drehknopf fest angezogen ist, stellen Sie sicher, dass
der Sicherheitshebel so gehalten wird, wie in der Abbildung dargestellt.
Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
8. Entfernen Sie die Schrauben (I1) mit dem Inbusschlü ssel Nr. 5 (I5) aus
dem Montageblock (I).
9. Achten Sie darauf, dass das Schutzgummi (I8) ordnungsgemäß auf dem
vorderenTeil des Kunststoffmontageblocks (I2) positioniert ist.
10. Platzieren Sie den Hauptteil des Kunststoffmontageblocks (I2) auf
der Vorderseite des Fahrradrahmens und platzieren Sie anschließen die
Metallmontageplatte (I4).
Hinweis: Sollten sich in dem Bereich Kabel befinden, achten Sie darauf,
dass sie richtig in der mittleren Nut der Metallplatte liegen (zwischen dem
Schutzgummi (I8) und der Nut der Montageplatte (I4)) und dass sie frei
liegen, damit sie sich bewegen können).
MONTAGEANLEITUNG
A. Kindersitz
B. Sicherheitsgurt
B1. Sicherheitsgurtschloss
B2. Gurtversteller
B3. Zentraler Gurteinsteller
B4. Aussparung zur Anpassung
des Sicherheitsgurtes
C.
Sicherheitsgurt zur Befestigung
am Fahrradrahmen
D. Sicherheitsriemen der
Fußstützen
E. Fußstütze
F. Schwerpunkt
G. Sitzpolster
H. Metallbügel
I. Montageblock
I1. Schrauben M8x45
I2. Montageblock aus Kunststoff
I3. Freigabeknopf
I4. Montageplatte aus Metall
I5. Inbusschlüssel Nr. 5
I6. Sicherungsscheibe M8
I7. Sicherheitsanzeige
I8. Schutzgummi
J. Befestigungssatz aus Metall
J1. Montageplatte aus Metall
J2. Drehknopf
J3. Roter Sicherheitsring
K. Chargen-/Seriennummer
L. Transportnetz
PRODUKTVERZEICHNIS
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26- und 28-Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für denTransport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen
9 Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidendist). Stellen
Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht die maximale
Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies in regelmäßigen
Abständen.
• Unter keinen Umständen sollten Sie den Sitz zumTransport eines Kindes
benutzen, dessen Gewicht über der zulässigen Grenze liegt.
• Wenn Sie Bedenken bei der Montage des Sitzes auf Ihrem Fahrrad
haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Fahrradhändler für weitere
Informationen.dhändler für weitere Informationen.dhändler für
weitere Informationen.
11. Platzieren Sie die Sicherungsscheibe (I6) in die M5 Schrauben (I1) und
schrauben Sie sie auf den Montageblock (I). 17. Ziehen Sie die Schrauben
mit dem Inbusschlü ssel (I5) fest, um den Montageblock (I) zu befestigen.
Lassen Sie jedoch noch ein bisschen Spiel, damit Sie später bei Bedarf die
Höhe anpassen können. Der Montageblock (I) muss jedoch fest genug
sitzen, damit Sie den nächsten Schritt einfacher ausführen können.
Ziehen Sie die vier Schrauben kreuzweise.
12. Führen Sie die Enden des Metallbü gels (H) in die Bohrungen des
Montageblocks (I) ein, bis Sie ein Klickgeräusch hören und bis die
beiden Sicherheitsanzeigen an der Vorderseite des Montageblocks grün
leuchten. Der Kindersitz ist erst ordnungsgemäß montiert, wenn beide
Sicherheitsanzeigen grün leuchten. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des
Kindes sehr wichtig.
13. Richten Sie den Metallbü gel (H) mittig ü ber dem Hinterrad aus
und stellen Sie die Höhe richtig ein, damit der Kindersitz später mit dem
Gewicht des Kindes das Rad nicht berü hrt. Achten Sie darauf, dass der
Metallbü gel (H) so eingestellt ist, dass zwischen Kindersitz und Rad
ein Abstand von maximal 10 cm vorhanden ist. Der Schwerpunkt (F)
des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem Kindersitz) muss vor der
Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der Hinterradachse liegen.
Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter der Hinterradachse liegt,
stellen Sie den Metallbügel in eine andere verfügbare Position. Achten
Sie beim Anbrin¬gen des Kindersitzes darauf, dass der Radfahrer den
Kindersitz beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt.
Hinweis: Nach dem deutschen Verkehrsrecht StVZO dürfen Kindersitze nur
so angebracht werden, dass sich 2/3 der Sitztiefe oder der Schwerpunkt des
Kindersitzes zwischen der Vorder- u Hinterachse des Fahrrades befindet.
14. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt
ist, ziehen Sie den Montageblock (I) handfest an, um sicherzustellen,
dass er fest angebracht ist. Dieser Schritt muss manuell erfolgen und
ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass
der Montageblock (I) fest angebracht ist. Ziehen Sie die vier Schrauben
kreuzweise und gleichmäßig handfest an (I5).
15. Führen Sie den Sicherheitsgurt zur Fixierung am Fahrradrahmen (C)
um den Fahrradrahmen und ziehen ihn wie in der Abb. dargestellt fest.
Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Bringen Sie die
restlichen herunterhängenden Riemen des Gurtes ebenfalls fest an, um zu
vermeiden, dass sie mit dem Rad in Berührung kommen.
16. Bevor Sie das Kind in den Sitz setzen, müssen Sie zuerst die Gurte des
Sicherheitsgurts (B) mithilfe der Gurtversteller (B2) verlängern. Dadurch ist
es einfacher, das Kind in den Sitz setzen. Um das Kind in den Sitz zu setzen,
öffnen Sie zunächst das Sicherheitsgurtschloss (B1) des Sicherheitsgurtes
(B), indem Sie wie in der Abbildung dargestellt auf die drei Knöpfe des
Sicherheitsgurtschlosses drücken. An der Aussparung zur Anpassung des
Sicherheitsgurtes (B4) können Sie die Höhe des Sicherheitsgurtes stets an
die jeweilige Größe Ihres Kindes anpassen.
17. Um die Höhe der Fußstü tze (E) an die Größe Ihres Kindes anzupassen,
lösen Sie die Fußstü tze (E) vom Kindersitz (A), indem Sie die beiden
Verschlüsse zusammendrücken und die Fußstütze wie abgebildet
anheben (möglicherweise ist dazu etwas Kraft erforderlich).
18. Um die Fußstützen wieder einzusetzen, setzen Sie zunächst den
oberen Stift ein und schieben die jeweilige Fußstütze (E) nach unten,
damit die Klipps in der entsprechenden unteren Einsparung einrasten.
19. Zur Sicherheit Ihres Kindes passen Sie den Sicherheitsriemen (D) der
Fußstü tze an. Lösen Sie den Sicherheitsriemen (D) und passen Sie ihn an
den Fuß des Kindes an. Schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut fest
und stellen Sie sicher, dass er dem Kind keine Schmerzen verursacht.
20. Stellen Sie sicher, dass Sie das für das Transportnetz empfohlene
Maximalgewicht von 1 kg nicht überschreiten. Insgesamt darf das Gewicht
das Kindes und der im Transportnetz (L) mitgeführten Gegenstände das
empfohlene Maximalgewicht von 22 kg nicht überschreiten.
21. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel mit
den Sicherheitsanweisungen für dieVerwendung des Kindersitzes LESEN.

| 12 | www.polisport.com
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.polisport.com..
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Chargen- oder Seriennummer (K) gut aufheben. Sie
können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige
Ankündigung verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich
gerne mit uns in Verbindunge.
GARANTIE
Lösen Sie den Sicherheitsgurt zur Befestigung am Fahrradrahmen (C), um
den Kindersitz zu entfernen. Drü cken Sie dann den Feststellknopf (I3) am
Montageblock (I) und ziehen Sie gleichzeitig den Metallbü gel (H) nach
oben und hinten, wie auf dem Bild gezeigt.
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprü fen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden.Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Polisport-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.polisport.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
KINDERSITZ ABNEHMEN
WARTUNG
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen
Sie die damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen Stoßdämpfern
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26- und 28-Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für den Transport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen 9
Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidendist). Stellen Sie sicher,
dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht die maximale Kapazität des
Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies in regelmäßigen Abständen.
• Unter keinen Umständen sollten Sie den Sitz zumTransport eines Kindes
benutzen, dessen Gewicht über der zulässigen Grenze liegt.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert
werden. Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage
sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in
aufrechter Position zu halten. Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel
in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein
bequemes Sitzen weiterhin gewährleistet ist.
• Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes
in Kontakt mit beweglichenTeilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße
oder Hände des Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb
des Sattels oder ein Sattel mit internen Federn ist verpflichtend. Stellen
Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse geraten kann, um Unfälle zu
vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das Wachstum des
Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung
und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen
geschützt werden.
• Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein,
damit dieser nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des
Fahrrads wie Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit eine
Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Überprüfen Sie beim Erstgebrauch und danach von Zeit zu Zeit, dass das
Gewicht und die Größe des Kindes die maximal zulässige Höchstbelastung
des Sitzes nicht überschreiten.
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die für
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder
spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung
stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes,
dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen
Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern
in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können,
mindestens für die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE NUTZUNG DES
KINDERSITZES UND WARNHINWEISE
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz. Wird
zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast des
Fahrrads nicht übersteigen und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das
Fahrrad beim Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in
Bezug auf Gleichgewicht, Lenken und Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind
unbeaufsichtigt im Sitz befindet.
WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das
Fahrrad außen auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz
kann während der Fahrt beschädigt werden oder seine Befestigung am
Fahrrad kann sich lösen, was zu einem Unfall führen kann.
WARNUNG: Es ist sehr wichtig, dass Sie im letzten Montageschritt die
Schrauben des Montageblocks (I) anziehen, um sicherzustellen, dass der
Metallbügel (H) fest und sicher sitzt.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie
sie erforderlichenfalls. Siehe Wartungsanleitung.

www.polisport.com | 13 |
AR
.
.
.
.
•
.
•
•
.«»
•
.
•
. Ø40 Ø28
. •
•
- )
(.
.
.
•
.
•
.
.A
.B
.B1
.B2
.B3
.B4
.C
.D
.E
.F
.G
.H
.I
45 × M8 .I1
.I2
.I3
.I4
ºrn .I5
M8 .I6
.I7
.I8
.J
.J1
.J2
.J3
.K
.L
.4
(H)
.
(J2)
(J3)
.2
.3
(I3)
.6
(J1)
.
.7
(H) (J1)
.(J2)
.
.
.8
.(I5) (I) (I1)
.9
(I8)
.
.10
(I2)
.(I4)
:
(I4) )
.( (I8)
.11
.(I) (I1) 8M (I6)
(I5)
(I)
.
. .
.13
( ) (F)
.
.
.
.
StVZO :
/
.
.12
(I) (H)
.
.
.
.5
(H)
. .
.14
(I)
.
. (I) .
.(I5)
.15
(C)
.
. .
.17
(E) (E)
(A)
.( )
.16
(B)
. .(B2)
(B) (B1)
. (B1)
.(B4)
:
.
.
.18
. (E)
.
(H)
.1

| 14 | www.polisport.com
•
.
•
•
.«»
•
.
•
. Ø40 Ø28
. •
•
- )
(.
.
.
•
.
. •
. .
•
.
•
.
. •
•
.
•
.
.
.
.
•
.
•
.
•
.
.( ) : •
.
•
.
•
.
.
•
.
•
.
.
•
.
•
.
•
.
.
.
. :
. :
.
. :
:
.
. :
.) ( :
.
:
. (H)
:
. .
:
. •
. •
. .
POLISPORT
: .
www.polisport.com.
•
.
.
) •
.(
. (C)
(H) (I) (I3)
.
.
.
.
.(K)
.
.___________________ ___________________ F.O
. *
. Polisport
.19
. (D)
. (D)
.
.21
.
.
.20
“ 1”
.(L)
. 22

www.polisport.com | 15 |
BG
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с
велосипед, ние разработихме перфектното решение, за да може да
возите детето си на повечето марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски
столчета е тяхната безопасност и комфорт.
В това ръководство ще намерите информация как да прикачите
детското столче към рамката.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно
монтиране на детското столче.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип“рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с
триъгълна, квадратна или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки
с диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 66 см (26”) и 71 см (28”).
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до
22 кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с
тегло, в рамките на допустимото.) Проверете теглото на детето преди
да използвате детското столче. При никакви обстоятелства не трябва
да използвате детското столче за возене на дете, чието тегло е над
разрешената граница.
• Уверете се, че теглото и размерите на детето не надвишават
максималния капацитет на седалката, проверявайте редовно и от
време на време..
• Ако имате някакви съмнения за монтажа на детското столче
върху вашия велосипед, то моля да се свържете с вашия доставчик
на велосипеди за допълнителни указания.
ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД С РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
1. Обърнете обратно детската седалка, както е показано на
изображението. Отстранете металната скоба (H) от седалката, като
отрежете коланите.
2. Развийте облата дръжка (J2) и едновременно с това повдигнете
червената халка за сигурност (J3).
3. За да отстраните държача, натиснете бутона за блокиране (I3) и го
отстранете в указаната на илюстрацията посока.
4. Задръжте металната скоба (H), както е показано на изображението,
и я прокарайте през отворите на детската седалка.
5. За да коригирате детската седалка за велосипед според размера на
велосипеда, поставете металната скоба (H) в една от трите позволени
позиции, за да преместите седалката напред или назад. В началото
предлагаме да я поставите в позиция № 3.
6. Вкарайте металната планка за фиксиране (J1) в каналите на детската
седалка и я затворете, както е показано на изображението.
7. Затворете металната планка за фиксиране (J1); уверете се, че тя
държи металната скоба (Н) и затегнете ръчката (J2). Щом ръчката
бъде затегната здраво се уверете, че предпазното лостче е поставено
правилно, както е показано на снимката. Тази стъпка е изключително
важна за безопасността на детето и колоездача.
8. Разхлабете болтовете (I1) на модула за фиксиране (I) с шестограмен
ключ № 5 (I5).
9. Преди да поставите модула върху рамката се уверете, че защитното
гумено уплътнение (I8) е разположено правилно отпред на модула.
10. Поставете основното тяло на модула за фиксиране (I2) в предната
част на велосипедната рамка и след това поставете металната планка
за фиксиране (I4).
Забележка: Ако на това място има кабели, трябва да се уверите, че те
са правилно позиционирани в централния канал на металната планка
(между защитната гума (I8) и канала на монтажната планка (I4) и могат
да се местят свободно).
11. Поставете шайбата (I6) в M8 винт (I1), и ги завийте в модула за
фиксиране (I). Затегнете болтовете с ключ (I5), така, че модулът за
фиксиране (I) да е закрепен сигурно, но не напълно затегнат, за
да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите височината.
Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегнат, за да се
улесни осъществяването на следващата стъпка. Необходимо е да го
затегнете на кръст.
12. Поставете краищата на металната скоба (H) в дупките на модула
за фиксиране (I), докато чуете щракване, което означава заключване
и докато 2-та зелени индикатора на устройството за безопасност се
покажат на предната страна на модула за фиксиране. Детската седалка
е монтирана правилно, само когато 2-та зелени индикатора на
устройството за безопасност се виждат. Тази стъпка е изключително
важна за безопасността на детето.
13. Центровайте и нагласете металната скоба (H) на височина над
задното колело, така че когато добавите теглото на детето, детската
седалка да не докосва колелото. Имайте предвид, че металната скоба
(H) трябва да бъде разположена най-много на 10 см разстояние от
колелото. Детската седалка има център на тежестта (F) (маркиран
върху детската седалка), който трябва да бъде разположен пред оста
на задното колело. Ако е разположен зад оста, разстоянието до нея
не трябва да надвишава 10 см. Ако центърът на тежестта е на по-
голямо разстояние от оста, регулирайте металната скоба към една
от наличните позиции. Трябва да се обърне специално внимание
при разполагането на детската седалка, за да се гарантира, че
велосипедистът не докосва детската седалка с краката си при каране
на велосипеда.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по
пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само
така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът на тежестта
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
A. Основна седалка
B. Обезопасителен колан
B1. Обезопасителна закопчалка
B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на
колана
B4. Отвор за регулиране на
колана
C. Обезопасителен колан за
пристягане към рамката на
велосипеда
D. Ремък за крака
E. Поставка за крака
F. Център на тежестта
G. Възглавница
H. Метална скоба
I. Модул за фиксиране
I1. M8x45 болт
I2. Пластмасов модул за
фиксиране
I3. Бутон за освобождаване
I4. Метална планка за
фиксиране
I5. Шестограмен ключ №5
I6. Стягаща шайба М8
I7. Индикатор на устройството
за безопасност
I8. Предпазна гума
J. Метален комплект за
фиксиране
J1. Метална планка за
фиксиране
J2. Ръчка
J3. Червен предпазен пръстен
K. Сериен номер на партидата
L. Мрежа за транспортиране
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА

| 16 | www.polisport.com
на седалката да е разположен между предната и задната ос на
велосипеда.
14. След регулиране на височината и разполагане на седалката,
затегнете на ръка модула за фиксиране (I), за да се гарантира, че
не може да се движи. Това стягане трябва да се извърши на ръка и
е изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, че
модулът за фиксиране (I) е здраво закрепен. Трябва да затегнете на
ръка 4-те болта на диагонал (кръстосано), с еднаква сила и на етапи
(I5).
15. Прекарайте предпазния колан (С) около рамката на велосипеда.
Регулирайте го като го натегнете, както и показано на картинката
Уверете се, че свободната част на колана не влиза в контакт с
колелото. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на
детето..
16. За да поставите детето в седалката, първо издърпайте докрай
ремъците (В) на колана, като плъзнете регулаторите (В2). Това прави
поставянето на детето в седалката по-лесно.
За да сложите детето в седалката, отворете закопчалката (В1) на
обезопасителния колан (В) и натиснете трите бутона на закопчалката
(В1), както е показано.
Според ръста на детето можете да регулирате височината на колана в
отвора за регулиране на колана (В.4).
Забележка: Преди тръгване, винаги проверявайте дали детето е
обезопасено и дали колана прилепва плътно, без да е стегнат така,
че да притеснява детето. Препоръчваме каската да бъде поставена на
детето след като коланът бъде регулиран.
17. За да регулирате височината на поставката за крака (Е) в
зависимост от височината на детето, освободете поставката за крака
(Е) от седалката (А) чрез едновременно натискане на двата фиксатора
един към друг и повдигнете поставката за крака, както е показано във
фигурата (може да е необходимо да се приложи известен натиск).
18. За да прикрепите отново поставките за крака, първо зацепете
горния щифт и натиснете опората за крака (Е) надолу, за да се заключи
с клипса в отворите на слотовете.
19. За да се гарантира безопасността на вашето дете, регулирайте
ремъка (D) на поставката за крака. Отключете ремъка (D) и го
регулирайте в зависимост от краката на детето. Заключете го отново,
като се уверите, че ремъкът не наранява детето.
20. Не надвишавайте максималния лимит от 1 кг тегло, което
се поддържа от мрежата за транспортиране (L). Максималното
тегло на детето и предметите в мрежата не могат да надвишават
препоръчаните 22 кг.
21. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип“рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с
триъгълна, квадратна или карбонова рамка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки
с диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 66 см (26”) и 71 см (28”).
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до
22 кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с
тегло, в рамките на допустимото.) Проверете теглото на детето преди
да използвате детското столче. При никакви обстоятелства не трябва
да използвате детското столче за возене на дете, чието тегло е над
разрешената граница.
• Уверете се, че теглото и размерите на детето не надвишават
максималния капацитет на седалката, проверявайте редовно и от
време на време..
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно
да седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху
нея велосипедна каска.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на
седалка с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето
не е в състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат
инциденти. Тези регулации трябва да се ревизират с израстването
на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Tеглото на колоездача и детето никога не трябва да надвишава
максималната товароносимост на велосипеда. Проверете
ръководството на производителя с инструкциите за велосипеда,
за да се уверите, че велосипедът може да издържи допълнителен
товар.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към
велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.

www.polisport.com | 17 |
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската
седалка. Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не
трябва да надвишава товароносимостта на велосипеда и същият
трябва да се превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете
в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране
(I), за да се уверите, че металната скоба (H) е закрепена и затегната
абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само
при производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на
www.polisport.com.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия сериен номер на партидата (K). Можете също така да
запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Date ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление.
Моля, свържете се с Polisport, ако имате някакви въпроси.
ГАРАНЦИЯ
Откачете обезопасителния колан (С), за да махнете детската седалка
за велосипед. След това натиснете освобождаващия бутон (I3)
върху модула за фиксиране (I) и едновременно с това издърпайте
металната планка за фиксиране (H) нагоре и назад, както е показано
на изображението.
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите са
повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени. За да
замените отделни части, трябва да отидете в магазин за велосипеди,
който е и оторизиран дистрибутор на „Polisport“, за да получите
правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на
интернет страницата: www.polisport.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
ПОДДРЪЖКА
CS
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na
různých typech jízdních kol a zároveň Vám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za
hlavní cíl maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu naleznete informace o montáži dětské sedačky na rám
jízdního kola a seznámíme Vás sjejím používáním.
Návod si pečlivě přečtěte, abyste montáž sedačky provedli správně a
bezpečně.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
•Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”a 28”.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující
je vždy hmotnost dítěte). Před použitím sedačky zkontrolujte hmotnost
dítěte. Za žádných okolností sedačku nepoužívejte k přepravě dítěte, jehož
hmotnost je větší než 22kg.
• Zajistěte, aby váha a velikost dítěte nepřesáhla maximální nosnost
sedačky. Sedačku pravidelně kontrolujte.
• Kontaktujte výrobce nebo prodejce vašeho kola, jestliže si nejste jisti
vhodností sedačky pro Vaše kolo.
SKLOPNÁ DĚTSKÁ SEDAČKA NA KOLO
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
1. Otočte sedačku opěrkami nohou nahoru – viz obrázek. Přestřižením
pásků sejměte kovový držák (H) ze sedačky.
2. Povolte bezpečnostní šroub (J2) a současně zvedněte červený
bezpečnostní kroužek (J3).
3. Chcete-li držák odstranit, stiskněte aretační tlačítko (I3) a sejměte jej ve
směru uvedeném na obrázku.
4. Prostrčte nosič (H) otvory v sedačce (viz. obrázek).
MONTÁŽ SEDAČKY
A. Sedačka
B. Bezpečnostní popruh
B1. Horní část bezpečnostní
přezky
B2. Seřízovací spona popruhu
B3. Spojovací spona popruhů
B4. Otvor pro nastavení popruhu
C. Pojistný popruh (uchycení k
rámu kola)
D. Řeminek opěrky nohy
E. Opěrka nohy
F. Těžiště
G. Polstrování
H. Nosič sedačky
I. Držák sedačky
I1. Šroub M8x45
I2. Plastový držák
I3. Tlačítko pro uvolnění
I4. Upínací objímka
I5. Inbusový klíč 5
I6. Pojistná podložka M8
I7. Indikátor bezpečnosti zařízení
I8. Ochranná guma
J. Držák nosiče sedačky
J1. Upínací segment držáku
J2. Otočný úchyt
J3. Červený bezpečnostní kroužek
K. Sériové číslo
L. Transportní síť
OBSAH BALENÍ

| 18 | www.polisport.com
5. K nastavení zadní dětské cyklosedačky dle velikosti kola přizpůsobte
nosič sedačky (H) do jedné ze tří pozic k pohybu sedačky dopředu a
dozadu. Ze začátku doporučujeme nastavit sedačku do pozice č. 3.
6. Vložte upínací segment (J1) do drážek na sedačce – viz. obrázek.
7. Utáhněte upínací segment držáku (J1); ujistěte se, že pevně drží nosič
sedačky (H) a utáhněte šroub (J2). Po dostatečném utažení šroubu se
ujistěte, že je bezpečnostní páka ve správné poloze, viz obrázek.Tento krok
je velmi důležitý pro bezpečnost dítěte a cyklisty.
8. Vyšroubujte šrouby (I1) zupínací objímky (I4), použijte inbusový klíč 5
(I5).
9. Před umístěním držáku na rám kola se ujistěte, že pryžové podložky (I8)
jsou umístěny v přední části držáku.
10. Umístěte hlavní tělo plastového držáku (I2) zepředu na rám kola a poté
zajistěte upínací objímku (I4).
Poznámka: Jsou-li v této části umístěny kabely, přiložte je opatrně do
středového žlábku objímky (mezi ochrannou gumu (I8) a žlábek upínací
objímky (I4), kde se mohou volně pohybovat).
11. Umístěte podložku (I6) na šroub M8 (I1) a poté jej našroubujte
do plastového držáku (I). Utáhněte šrouby klíčem (I5), aby byl zajištěn
plastový držák (I), ale ponechte vůli, abyste mohli v případě potřeby
nastavit výšku. Vezměte však na vědomí, že šrouby musí být dostatečně
utaženy k dokončení dalšího kroku. Všechny 4 šrouby musíte utáhnout
postupně do kříže.
12. Umístěte okraje nosiče sedačky (H) do děr plastového držáku (I),
dokud neuslyšíte cvaknutí signalizující uzamčení. V přední části plastového
držáku se poté objeví 2 zelené indikátory značící bezpečné zajištění. Zadní
dětská cyklosedačka je řádně nainstalována pouze v případě, že jsou jasně
viditelné 2 zelené bezpečnostní indikátory.Tento krok je velmi důležitý pro
bezpečnost dítěte.
13. Vycentrujte a nastavte mezeru nosiče sedačky (H) nad zadním kolem,
při zatížení dítětem se nosič nesmí dotýkat kola. Upozorňujeme, že
nosič sedačky musí být umístěn maximálně 10 cm nad povrchem pláště
zadního kola. Dětská sedačka má těžiště (F - označeno na sedačce křížkem,
viz obrázek), které by mělo být umístěno před osou náboje zadního kola.
Je-li umístěné za osou, vzdálenost nesmí překročit 10 cm. V případě
překročení tohoto limitu upravte pozici sedačky na nosiči umístěním do
jiné drážky (viz. bod 5). Rovněž zkontrolujte, že při šlapání nekopete do
přední části sedačky.
Poznámka: V Německu podle německého zákona o schvalování
způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO)
lze na kolo připevnit sedačku tak, aby 2/3 hloubky sedačky nebo těžiště
sedačky se nacházelo mezi přední a zadní osou jízdního kola.
14. Po seřízení a nastavení pozice sedačky dle požadovaných limitů,
pevně dotáhněte šrouby držáku sedačky (postupujte vkřížovém směru
– viz obrázek). Ujistěte se, že držák sedačky (I) je dostatečně připevněný
a dotažený krámu, je to důležité pro celkovou bezpečnost jízdy sdítětem
v sedačce. Musíte postupně ručně dotáhnout všechny 4 šrouby do kříže
použitím stejné síly (I5).
15. Protáhněte bezpečnostní popruh (C) kolem rámu kola. Nastavte jej
pod napětím, viz obrázek. Zajistěte, aby volný konec popruhu nezasahoval
do kola. Tento krok je velmi důležitý pro bezpečnost dítěte.
16. Pro umístění dítěte do sedačky nejdříve odtáhněte bezpečnostní
popruhy (B) nastavením posuvníku (B2). Usnadníte tak umístění dítěte do
sedačky.
K umístění dítěte do sedačky otevřete zámek (B1) bezpečnostního
popruhu (B) a zmáčkněte tři tlačítka zámku (B1) viz obrázek.
Délku popruhu (B4) můžete nastavit v závislosti na vzrůstu dítěte.
Poznámka: Před samotnou cestou se vždy ujistěte, že je dítě zajištěno a
že je bezpečnostní popruh řádně utažen. Ne však natolik, aby mohl dítě
poranit. Po nastavení bezpečnostního popruhu doporučujeme nasadit
dítěti helmu.
17. Pro nastavení vhodné výšky opěrek nohou (E), uvolněte opěrku na
nohy (E) ze sedačky (A), stlačte plastové segmenty vzadní části opěrky
k sobě a vyjměte opěrku – viz obrázek. Opěrku pak zacvakněte do
požadovaného prolisu dle délky nohou sedícího dítěte.
18. K opětovnému upevnění opěrek na nohy nejdříve nastavte seřizovací
spony a zatlačte opěrku nohy (E) dolů k zajištění spon do příslušných děr.
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
•Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”a 28”.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující
je vždy hmotnost dítěte). Před použitím sedačky zkontrolujte hmotnost
dítěte. Za žádných okolností sedačku nepoužívejte k přepravě dítěte, jehož
hmotnost je větší než 22kg.
• Zajistěte, aby váha a velikost dítěte nepřesáhla maximální nosnost
sedačky. Sedačku pravidelně kontrolujte.
•V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu.
Dítě musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti
ohledně vhodnosti přepravy Vašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s
lékařem.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy
a zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a
bezpečné.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých
bezpečnostních popruhů.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se
zadním kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami,
musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne
na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a
vkrajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno
tepleji než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě
musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo sprázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli
dostat do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A VAROVÁNÍ
19. Nastavte řemínek opěrky nohou (D). Řemínek uvolněte a dotáhněte
podle nohy dítěte. Řemínek zajistěte a zkontrolujte, zda nastavení
nepůsobí dítěti bolest.
20. Nepřekračujte maximální nosný limit 1 kg transportní sítě (L). Maximální
váha dítěte a předmětů na síti nesmí přesáhnout doporučených 22 kg.
21. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud
jste tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ,
abyste si přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních
pokynů při použití dětské sedačky.
Other manuals for Guppy Maxi+
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport Joy User manual

Polisport
Polisport BILBY User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi User manual

Polisport
Polisport Child Trailer User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI RANGE User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport Guppy User manual