Polisport Guppy User manual

J P.
自転車用チャイルドシート
|
- CFS
LT. VAIKIŠKA KĖDUTĖ UŽ DVIRAČIO | Tvirtinimas prie bagažinės - CFS
LV. BĒRNU SĒDEKLIS VELOSIPĒDAM | Piestiprināšanai pie bagāžnieka - CFS
NL. KINDERZITJE VOOR DE FIETS | Bevestiging voor drager - CFS
NO. BARNESETE FOR SYKKEL | Bærermontering - CFS
PL. FOTELIK DO ROWERU | Mocowanie do bagażnika - CFS
RO. SCAUN DE COPİL DE BİCİCLETA | Fixare la portbagaj - CFS
RU. | Установка багажника - CFS
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL | Upevnenie na nosič - CFS
SL. OTROŠKI SEDEŽ ZA KOLO | Portljanik kolesa - CFS
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL | Fiksiranje nosača - CFS
S V. BARNSTOL FÖR CYKEL | Montering på pakethållare - CFS
TR. BİSİKLET ÇOCUK KOLTUĞU | Bagaja Sabitlemeli - CFS
UK. | Монтаж на багажнику - CFS
ZH.
儿童自行车座椅
|
- CFS
EN. JUNIOR SEAT FOR BICYCLE | Carrier mounting system - CFS
FR. SIÈGE ENFANT POUR VÉLO | Fixation sur porte bagage - CFS
P T. CADEIRA JUNIOR PARA BICICLETA | Fixação ao porta bagagem - CFS
DE. KINDERSITZ FAHRRAD | Gepacktragerbefestigung - CFS
AR. ةجاردلا ىلع بكري لافطأ يسرك | ةلماحلا تيبثت - CFS
BG. | Фиксиране към багажник
CS. DĚTSKÁ SEDAČKA NA JÍZDNÍ KOLO | Držák na nosič - CFS
DA. BARNESÆDE TIL CYKEL | Fastgørelse på bagagebæreren - CFS
EL. ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ | Στερέωση στη σχάρα - CFS
ES. ASIENTO PARA NIÑOS PARA LA BICICLETA | Fijación al portaequipaje - CFS
E T. RATTAISTE LAPSELE | Pakiraamikinnitus - CFS
FI. TURVAISTUIN POLKUPYÖRÄN | Tavaratelinekiinnitys - CFS
HE.
םיינפואל קונית אסכ
|
לבסל רוביח
- CFS
HR. DJEČJA SJEDALICA ZA BICIKL | Učvršćivanje na nosač - CFS
HU. GYEREKÜLÉS A KERÉKPÁR | Hordozó rögzítése - CFS
I T. SEGGIOLINO PER BICICLETTA | Fissaggio al portapacco - CFS
www.polisport-guppy.com
35kg
77lb
maximum
child weight
175mm
CFS - maximum width
26”/28” verify the allowed maximum
weight of your carrier
?
Tools included
Nº5

2www.polisport-guppy.com
GUPPY JUNIOR
Our company’s mission is to create innovative bicycle accessories for the leisure market. Our products really stand out from the competition and guarantee
the highest possible safety levels.
We have created the perfect solution so that you child can ride along with you on almost any type of bicycle, so you can remain worry free when you take
them out for a ride. Our seats are ergonomic and are constructed with the principal objective of providing safety and comfort. Among their features are foot
protectors, safety belts and protection against severe impacts.
This document contains all of the information and instructions that you will need to install and use the Guppy Junior seat in complete safety.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
- The seat cannot be mounted on bicycles with rear shock absorbers.
- The baby seat can be assembled on bicycles with wheels with diameters of 26” and 28”.
- The seat cannot be mounted on bicycles with luggage carriers wider than 175 mm.
- Guppy Junior can support a maximum load of 35kg, meaning that it is suitable for most children aged 10 or under. Its load capacity always depends on
the load limit of the luggage carrier. Carefully check the maximum approved load limit of your luggage carrier.
- If you have any doubts on assembling the baby seat on your bicycle, please contact your bicycle supplier for further information.
GUPPY JUNIOR
Tentando antecipar e responder às necessidades da comunidade de ciclistas, a nossa empresa tem-se dedicado a criar acessórios inovadores para bicicletas,
orientados para o lazer, oferecendo diferenciação e garantindo o máximo nível de segurança possível.
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem preocupações, criámos a solução perfeita para o transporte do seu filho
em quase todos os tipos de bicicletas. Os nossos porta bebés ergonómicos são construídos com o objectivo principal de proporcionarem segurança e
conforto, possuindo características como abraçadeiras de segurança ajustáveis, que a criança não consegue abrir, protecção dos pés, cintos de segurança
almofadados para uma protecção dos ombros mais macia e protecção total em caso de quedas mais aparatosas.
A Polisport aposta na inovação, qualidade e segurança, pois sabemos que andar de bicicleta é a sua paixão, tal como a nossa é a perfeição.
Este documento contém a informação e indicações que serão úteis para a montagem e o uso do porta bebé, em condições perfeitas de segurança.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Não pode ser aplicado em bicicletas com amortecedores traseiros.
- O porta bebé pode ser montado em bicicletas com diâmetros de rodas de 26”e 28”.
- O porta bebé não pode ser montado em porta-bagagens que apresentem uma largura superior a 175mm.
- O Guppy Junior suporta uma carga máxima de 35kg, correspondente a uma criança com uma idade aproximada de 10 anos.
- A capacidade de carga será sempre definida pelo limite de carga do porta-bagagem. Verifique com atenção o limite máximo de carga homologado que
o seu porta-bagagem permite.
- Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação do porta bebé na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto do
distribuidor da bicicleta.
GUPPY JUNIOR
Notre entreprise se consacre à la création d’accessoires innovants pour bicyclettes et destinés aux loisirs. Elle offre de la nouveauté tout en garantissant le
niveau de sécurité le plus élevé.
Afin que vous puissiez emmener votre enfant, sans inquiétudes, lors de vos promenades à bicyclette, nous avons conçu la solution parfaite pour transporter
votre enfant sur pratiquement tous les types de bicyclettes. Nos sièges sont ergonomiques et réalisés afin d’offrir principalement sécurité et confort, grâce à
des caractéristiques telles que les protège-pieds, des ceintures de sécurité et une protection en cas de chutes plus importantes.
Ce document contient les informations et les indications qui vous seront utiles pour monter et utiliser le siège Guppy Junior dans de parfaites
conditions de sécurité.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- Ne peut pas être utilisé sur bicyclettes avec amortisseurs arrières.
- Le porte-bébé peut être monté sur des vélos avec roues de diamètres entre 26”et 28”.
- Ne pas utiliser le porte-bébé sur bicyclette ayant un porte-bagages avec plus de 175 mm de largeur.
- Le Guppy Junior supporte une charge maximale de 35 kg, correspondant à un enfant d’une dizaine d’années. La capacité de charge sera toujours définie
selon la limite de charge du porte-bagages. Veuillez vérifier attentivement la limite maximale de charge homologuée permise par votre porte-bagages.
- En cas de doute à propos du montage du siège, veuillez vous adresser à votre fournisseur afin d’obtenir les informations nécessaires.
ENFRPT

www.polisport-guppy.com 3
GUPPY JUNIOR
Es ist das Ziel unserer Firma, innovatives Fahrradzubehör für den Freizeitmarkt zu entwerfen. Unsere Produkte heben sich wirklich von der Konkurrenz ab
und garantieren höchstmögliche Sicherheit.
Wir haben die perfekte Lösung entwickelt, damit Ihr Kind bei Ihnen auf fast jeder Art von Fahrrad mitfahren kann und Sie es somit sorglos auf jeder Fahrt
mitnehmen können. Unsere Sitze sind ergonomisch und wurden mit dem Ziel entworfen, Sicherheit und Komfort zu gewährleisten. Zu ihren Funktionen
gehören Beinschutz, Sicherheitsgurte und Schutz gegen schwere Stöße.
Dieses Dokument enthält alle benötigten Informationen und Anleitungen, um Ihren Guppy Junior-Sitz absolut sicher zu installieren und
benutzen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
- Kann an Fahrrädern mit 26”bis 28”Reifendurchmesser angebracht werden.
- Eignet sich nur für Fahrräder mit Gepäckträger von einer Tragekapazität von 25kg, der EN14872 Norm entsprechend.
- Wenn Sie noch Fragen zur Montage des Fahrradkindersitzes haben, wenden Sie sich bitte and den Verkänfer des Fahrrades. Der Kindersitz eignet sich nicht
für Fahrräder mit Gepäckträger mit über 175mm Breite.
- Guppy Junior unterstützt eine Höchstlast von 35 kg, was ihn für die meisten Kinder bis zu 10 Jahren geeignet macht. Seine Tragfähigkeit hängt immer von
der Belastungsgrenze des Gepäckträgers ab. Überprüfen Sie sorgfältig die maximal zugelassene Belastungsgrenze Ihres Gepäckträgers.
DE
GUPPY JUNIOR
Предназначението, основната задача на нашето предприятие е да създава иновативни приспособления и аксесоари за велосипеди за пазара на
развлечения. Нашите продукти действително се открояват от конкуренцията и гарантират най-високото възможно равнище на безопасност.
Ние сме създали перфектното решение, за да може вашето дете да се вози с вас на почти всякакъв вид велосипеди така, че да сте спокойни, когато
го вземете с вас на разходка с велосипед. Нашите детски столчета са ергономични и са конструирани с основна цел да предоставят сигурност и
комфорт. Сред техните характеристики са предпазителите за краката, предпазните колани и защита срещу сериозни въздействия.
, ,
Guppy Junior.
- Седалката не може да бъде монтирана на велосипед със задни амортисьори.
- Детската седалка може да бъде монтирана на велосипед с колела с диаметър 26” или 28”.
- Седалката не може да бъде монтирана на велосипед с багажник по-широк от 175 мм.
- Guppy Junior може да издържа на натоварване до 35 кг, което означава, че е подходящо за повечето деца на 10 години или по-малки. Неговата
товароносимост винаги зависи от допустимия товар върху багажника. Внимателно проверете максимално допустимия товар на вашия багажник.
- Ако имате съмнения относно монтирането на тази седалка на вашия велосипед, моля, свържете се с продавача на велосипеда, за да получите
допълнителна информация.
ARBG
GUPPY JUNIOR
GUPPY JUNIOR
Posláním naší společnosti je vytvářet inovativní příslušenství pro jízdní kola. Naše produkty vynikají nad konkurencí a jsou zárukou těch nejvyšších možných
úrovní bezpečnosti.
Vytvořili jsme dokonalé řešení, díky kterému může Vaše dítě jezdit společně s Vámi na téměř kterémkoli typu jízdního kola, a vy si nemusíte během vyjížďky
dělat žádné starosti. Naše sedačky jsou ergonomické a navržené s hlavním cílem zajistit bezpečnost a pohodlí. Mezi jejich funkce patří chrániče nohou,
bezpečnostní pásy a ochrana proti silným nárazům.
Tento dokument obsahuje veškeré informace a pokyny, které potřebujete kbezpečné instalaci a použití sedačky Guppy Junior.
TECHNICKÉ PARAMETRY
- Sedačku nelze použít pro kola s tlumiči.
- Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26” a 28”.
- Sedačku nelze použít pro kola s nosičem širším než 175 mm.
- Guppy Junior podporuje maximální zatížení 35 kg, což znamená, že se hodí pro většinu dětí mladších 10 let. Jeho nosnost je vždy závislá na mezním limitu
zatížení nosiče zavazadel. Pečlivě zkontrolujte maximální povolený limit zatížení u výrobce vašeho nosiče zavazadel, prosím.
- Pokud jste na pochybách ohledně montáže dětské sedačky na jízdní kolo, obraťte se na dodavatele jízdního kola, který vám poskytne další informace.
CS

4www.polisport-guppy.com
GUPPY JUNIOR
Missionen for vores virksomhed er at skabe innovative cykeltilbehør til fritidsmarkedet. Vores produkter virkelig skiller sig ud fra konkurrenterne og sikrer det
højest mulige sikkerhedsniveau.
Vi har skabt den perfekte løsning, så dit barn kan ride sammen med dig på næsten enhver type cykel så du kan rolig blive bekymringsfrit når du tager dem
ud for en tur. Vores sæder er ergonomisk og er konstrueret med det primære formål at yde sikkerhed og komfort. Deres funktioner inkluderer fodbeskyttere,
sikkerhedssæler samt beskyttelse mod hårde stød.
Dette dokument indeholder alle de oplysninger og instruktioner du har brug for at installere og bruge Guppy Junior sædet i fuld sikkerhed.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
- Stolen kan ikke anvendes på cykler udstyret med støddæmper på baghjulet.
- Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26” og 28”.
- Barnestolen kan ikke monteres, hvis cyklens bagagebærer er bredere en 175 mm.
- Junior Guppy kan støtte en maksimal belastning på 35 kg, hvilket betyder at den er egnet for de fleste børn i 10 års alderen eller derunder. Dens
indlæsnings kapacitet afhænger altid af belastningsgrænsen på bagagebæreren. Kontrollér omhyggeligt den godkendte maks. belastningsgrænse på
din bagagebærer.
- Hvis du er i tvivl om hvordan du skal montere barnestolen på din cykel, anbefaler vi at du kontakter forhandleren.
DA
GUPPY JUNIOR
Η αποστολή της εταιρείας μας είναι η δημιουργία καινοτόμων εξαρτημάτων ποδηλάτου για την αγορά ψυχαγωγίας. Τα προϊόντα μας ξεχωρίζουν πραγματικά από
τον ανταγωνισμό και εγγυώνται το μέγιστο δυνατό επίπεδο ασφαλείας.
Δημιουργήσαμε την τέλεια λύση, ώστε τα παιδιά σας να κάνουν ποδήλατο μαζί σας σε οποιοδήποτε σχεδόν τύπο ποδηλάτου, ώστε να μην ανησυχείτε όταν
βγαίνετε μαζί τους για ποδήλατο.Τα καθίσματά μας είναι εργονομικά και κατασκευάζονται με κύριο στόχο την παροχή ασφάλειας και άνεσης. Στα χαρακτηριστικά
τους συμπεριλαμβάνονται προστατευτικά ποδιών, ζώνες ασφαλείας και προστασία από σοβαρές συγκρούσεις.
Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει όλε τι πληροφορίε και οδηγίε που θα χρειαστείτε να εγκαταστήσετε και να χρησιοποιήσετε το κάθισα Guppy
Junior ε πλήρη ασφάλεια.
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
- Δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε ποδήλατα με αμορτισέρ στο πίσω μέρος.
- Το παιδικό κάθισμα μπορεί να συναρμολογηθεί σε ποδήλατα με τροχούς διαμέτρου 26 και 28 ιντσών.
- Το πορτ-μπεμπέ δεν μπορεί να συναρμολογηθεί εάν δεν αφαιρέσετε το πορτ-μπαγκάζ, εφόσον αυτό έχει πλάτος ανώτερο των 175 mm.
- Το κάθισμα Guppy Junior μπορεί να υποστηρίξει φορτίο έως και 35 kg, που σημαίνει ότι είναι κατάλληλο για τα περισσότερα παιδιά ηλικίας έως και 10
ετών. Η ικανότητα φορτίου του εξαρτάται πάντα από το όριο φόρτωσης του χώρου αποσκευών. Ελέγξτε προσεκτικά το μέγιστο αποδεκτό όριο φόρτωσης
του χώρου αποσκευών σας.
- Εάν έχετε οποιεσδήποτε αμφιβολίες σχετικά με τη συναρμολόγηση του παιδικού καθίσματος στο ποδήλατό σας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή του ποδηλάτου για περισσότερες πληροφορίες.
EL
GUPPY JUNIOR
Nuestra empresa tiene como misión crear innovadores accesorios de bicicletas para el mercado del ocio. Nuestros productos sobresalen realmente de los
de la competencia y garantizan los más altos niveles de seguridad.
Hemos creado la solución perfecta para que los niños pueden montar con usted en casi cualquier tipo de bicicleta, así podrá estar totalmente tranquilo
cuando los saque a pasear. Nuestros asientos son ergonómicos y están construidos principalmente para ser seguros y cómodos. Algunas de sus características
son los protectores para los pies, los cinturones de seguridad y la protección contra impactos fuertes.
Este documento contiene toda la información e instrucciones que necesita para instalar y utilizar el asiento Guppy Junior con total seguridad.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- No se puede aplicar en bicicletas con amortiguadores traseros.
- El portabebé puede montarse en bicicletas con diámetro de ruedas de 26” y 28”.
- El portabebés no se puede montar sin retirar el portaequipaje, en caso de que este presente una anchura superior a 175 mm.
- Guppy Junior puede soportar una carga máxima de 35 kg, lo que significa que es adecuado para la mayoría de los niños de hasta 10 años de edad. Su
capacidad de carga depende siempre del límite de carga del portaequipajes. Revise cuidadosamente el límite de carga admitido para su portaequipajes.
- Si tiene dudas sobre la instalación del portabebé en su bicicleta, le recomendamos que se ponga en contacto con el distribuidor de la bicicleta.
ES
GUPPY JUNIOR
Meie ettevõtte missiooniks on innovatiivsete jalgratta aksessuaaride loomine vabaajaturule. Meie tooted eristuvad selgelt konkurentidest ning tagavad
parima võimaliku ohutuse taseme.
Oleme loonud parima lahenduse mis võimaldab teie lapsel teiega kaasa sõita mistahes jalgrattal. Võite lapsi sõidutades täiesti muretu olla. Meie
ergonoomilised istmed on konstrueeritud eesmärgiga tagada ohutus ja mugavus. Istmetel on jalakaitsmed, turvavööd ning kaitse tõsiste kokkupõrgete
puhuks. Käesolevast dokumendist leiate kogu Guppy Junior ohutuks paigaldamiseks ja kasutamiseks vajaliku teabe ning juhised.
Käesolevas dokumendis on välja toodud juhised ja kasulik info teie uue jalgratta turvatooli paigaldamise ja ohutu kasutamise kohta.
TEHNILISED ERIOMADUSED
- Ei ole sobiv tagumise amordiga jalgratastele.
- Lapseistme võib paigaldada ratastele, mille ratta läbimõõt on 26”ja 28”.
- Kui jalgratta pakiraam on suurem kui 175 mm, tuleb see turvatooli paigaldamiseks eemaldada.
- Guppy Junior sobib maksimaalselt 35 kg reisijate sõidutamiseks. Sellest peaks piisama enamiku alla 10 aastaste laste jaoks. Tooli kandevõime sõltub alati
pagasialuse kandevõimest. Kontrollige hoolikalt enda pagasialuse kandevõimet.
- Kui kahtlete, kuidas lapseistet rattale paigaldada, pöörduge palun lisainfo saamiseks ratta müüja poole.
ET

www.polisport-guppy.com 5
GUPPY JUNIOR
Yrityksemme haluaa valmistaa innovatiivisia pyörävarusteita vapaa-ajan markkinoille. Tuotteemme erottuvat kilpailijoista ja takaavat parhaan mahdollisen
turvallisuustason.
Olemme kehittäneet täydellisen ratkaisun kuljettaa lastasi lähes kaikilla polkupyörillä ja viedä heidät huoletta pyöräilemään. Istuimemme ovat ergonomisia
ja ne on valmistettu takaamaan lapsen turvallisuus ja mukavuus. Niiden ominaisuuksiin kuuluvat jalkasuoja, turvavyöt ja törmäyssuoja.
Tästä esitteestä löydät tarpeelliset tiedot ja ohjeet Guppy Junior –istuimen turvalliseen asentamiseen ja käyttöön.
TEKNISET TIEDOT
- Istuinta ei voi kiinnittää polkupyörään, jossa on takana iskunvaimentimet.
- Lastenistuin voidaan asentaa polkupyöriin, joiden pyörien läpimitta on 26”tai 28”.
- Istuinta ei voi kiinnittää polkupyörään, jonka tavarateline on leveämpi kuin 175 mm.
- Suurin osa alle 10-vuotiaista lapsista voi käyttää Guppy Junior –istuinta, sillä sen painoraja on 35kg. Painoraja riippuu aina pyörän tavaratelineen
painorajasta. Tarkista pyöräsi tavaratelineen hyväksytty painoraja.
- Jos et ole varma, voitko asentaa lastenistuimen polkupyörääsi, ota yhteyttä polkupyöräsi toimittajaan saadaksesi lisätietoja
FIHEHR
GUPPY JUNIOR
Cilj naše tvrtke je stvarati inovativne dodatke za bicikl na tržištu proizvoda za rekreaciju. Naši se proizvodi posebno ističu pored onih koje nudi konkurencija
te garantiraju najvišu razinu sigurnosti.
Pripremili smo savršeno rješenje za putovanja biciklom na koja želite uzeti i svoje dijete. Naše se rješenje može primijeniti na gotovo svakoj vrsti bicikla,
oslobađajući vas brige za sigurnost djeteta. Naše sjedalice oblikovane su ergonomski i s ciljem maksimalne sigurnosti i udobnosti. Krase ih sigurnosni štitnici
za stopala, sigurnosni pojasevi i zaštita od udara.
U ovom dokumentu se nalaze sve informacije i upute koje ćete trebati za potpuno sigurnu instalaciju i uporabu sjedalice Guppy Junior.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
- Sjedalicu nije moguće postaviti na bicikle sa stražnjim amortizerima.
- Dječju sjedalicu moguće je ugraditi na bicikle čiji je promjer kotača 26” i 28”.
- Sjedalicu nije moguće postaviti na bicikle sa nosačem prtljage širim od 175 mm.
- Guppy Junior podržava težinu od najviše 35kg, što znači da je sjedalica pogodna za većinu djece u dobi od 10 godina ili manje. Kapacitet opterećenja
uvijek ovisi o ograničenju opterećenja nosača tereta. Pažljivo provjerite maksimalnu dopuštenu nosivost vašeg nosača.
- Imate li bilo kakvih dvojbi oko ugradnje dječje sjedalice na bicikl, obratite se vašem prodavaču bicikla radi dodatnih informacija.
GUPPY JUNIOR
GUPPY JUNIOR
Vállalatunk küldetése, hogy innovatív kerékpártartozékokat készítsünk a szabadidőpiac számára. Termékeink versenytársaink termékeivel szembeni
egyértelmű előnye, hogy a lehető legmagasabb biztonságot nyújtják.
Tökéletes megoldást fejlesztettünk ki arra, hogy Ön gyermekét szinte bármilyen típusú kerékpáron aggódás nélkül szállíthassa. Ergonomikus üléseink
gyártása során a fő hangsúlyt a biztonságra és a kényelemre helyezzük, üléseinket ezért többek között lábvédővel, biztonsági övvel és súlyos ütés elleni
védelemmel láttuk el.
Ez a dokumentum a Guppy Junior gyermekülés teljesen biztonságos felszereléséhez és használatához szükséges összes információt és utasítást
tartalmazza.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
- Nem szerelhető fel hátsó lengéscsillapítóval rendelkező kerékpárokra.
- A bébiülést 26”és 28”átmérőjű kerekekkel rendelkező kerékpárokra lehet felszerelni.
- Ha a csomagtartó szélessége meghaladja a 175 mm-t, a gyermekülés a csomagtartó levétele után szerelhető fel.
- A Guppy Junior gyermekülés legfeljebb 35 kg súlyt bír el, ezáltal alkalmas a legtöbb 10 éves vagy 10 év alatti gyermek szállítására. Súlybeli terhelhetősége
mindig a csomagtartó súlykorlátjától függ, ezért gondosan ellenőrizze csomagtartója legnagyobb megengedett súlybeli terhelhetőségét.
- Ha bármilyen problémáik adódnak a bébiülés felszerelésével kapcsolatban, akkor további információért forduljanak a kerékpár szállítójához.
HU

6www.polisport-guppy.com
GUPPY JUNIOR
Mūsų įmonės misija yra kurti modernius dviračių priedus laisvalaikio rinkai. Mūsų produktai iš tiesų skiriasi nuo konkurentų produktų ir garantuoja didžiausią
įmanomą saugumą.
Sukūrėme puikų sprendimą, kad jūsų vaikas galėtų važiuoti beveik su bet kokio tipo dviračiu, o jūs galėtumėte ramiai pasiimti jį pasivažinėti. Mūsų gaminamos
sėdynės yra ergonomiškos ir sukonstruotos pirmiausia galvojant apie saugumą ir komfortą. Jose taip pat sumontuotos kojų apsaugos priemonės, saugos
diržai ir apsauga nuo stiprių smūgių.
Šiame dokumente pateikiama visa informacija ir nurodymai, kurių reikės„Guppy Junior“ sėdynei saugiai sumontuoti.
TECHNINĖS CHARAKTERISTIKOS
- Kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su trumpais amortizatoriais.
- Šią vaiko kėdutę galima sumontuoti ant dviračių, kurių ratai yra 26“ arba 28“ skersmens.
- Kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su bagažine, kuri yra platesnė nei 175 mm.
-„Guppy Junior“ gali atlaikyti iki 35 kg svorį, todėl tinka daugeliui vaikų iki 10 metų ar vyresniems. Jos leidžiama apkrova visuomet priklauso nuo leidžiamos
bagažo apkrovos. Atidžiai patikrinkite patvirtintą didžiausią leidžiamą vežamo bagažo svorį.
- Jei turite kokių nors abejonių dėl vaiko kėdutės montavimo ant jūsų dviračio, kreipkitės į savo dviračio pardavėją, kuris suteiks jums daugiau informacijos.
LT IT
GUPPY JUNIOR
L’obiettivo della nostra compagnia è quello di creare accessori innovativi per biciclette per il tempo libero. I nostri prodotti spiccano rispetto alla concorrenza
e garantiscono i più alti livelli possibili di sicurezza.
Abbiamo creato la soluzione perfetta per far sì che i vostri figli possano venire con voi su quasi qualsiasi tipo di bicicletta, in modo che voi possiate stare
tranquilli quando li portate a fare un giro. I nostri seggiolini sono ergonomici e creati col principale obiettivo di dare comfort e sicurezza. Tra le loro principali
caratteristiche ci sono le protezioni per i piedi, le cinture di sicurezza e di protezione contro gli impatti più seri.
Questo documento contiene tutte le informazioni e le istruzioni necessarie per montare e utilizzare il seggiolino Guppy Junior in
completa sicurezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con ammortizzatori sul retro.
- Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette con ruote del diametro di 26”e 28”.
- Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con portapacchi superiore a 175 mm di larghezza.
- Il seggiolino Guppy Junior supporta un peso massimo di 35kg, il che significa che è adatto per la maggior parte dei bambini sotto i 10 anni. La sua capacità
di carico dipende sempre dal limite di carico del portapacchi. Controllate attentamente il limite massimo di carico approvato per il vostro portapacchi.
- In caso di dubbio circa il montaggio del sedile sulla bicicletta, rivolgersi al proprio rivenditore di biciclette per ulteriori informazioni.
JP
GUPPY JUNIOR
この説明書には、Guppy Junior シートを安全に取り付け、ご使用いただくための説明と情報が含まれています。
技術仕様
-
LV
GUPPY JUNIOR
Mūsu uzņēmuma misija ir radīt inovatīvus velosipēdu piederumus izklaides tirgum. Mūsu produkti patiešām izceļas konkurentu starpā un nodrošina
visaugstāko iespējamo drošības līmeni.
Esam izstrādājuši perfektu risinājumu, lai bērns varētu braukt kopā ar jums, izmantojot gandrīz jebkura veida velosipēdu, lai jūs nejustos traucēti, ņemot
tos līdzi izbraucienā. Mūsu sēdekļi ir ergonomiski un tiek konstruēti ar galveno mērķi nodrošināt drošību un komfortu. Starp šīm funkcijām ir kāju aizsargi,
drošības jostas un aizsardzība pret spēcīgiem triecieniem.
Šis dokuments satur visu informāciju un instrukcijas, kas jums ir nepieciešams, lai uzstā dītu un pilnīgi droši lietotu Guppy Junior sēdekli.
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
- Sēdeklīti nevar uzstādīt velosipēdiem ar pakaļējo amortizāciju.
- Bērnu sēdeklīti iespējams uzstādīt divriteņiem ar 26 un 28 collu riteņiem.
- Sēdeklīti nevar uzstādīt velosipēdiem ar bagāžnieku, kas platāks par 175 mm.
- Guppy Junior var izturēt 35kg maksimālo slodzi, kas nozīmē, ka ir piemērots lielākajai daļai bērnu 10 gadu vecumā vai jaunākiem. Tā celtspēja vienmēr ir
atkarīga no bagāžnieka slodzes robežas. Rūpīgi pārbaudiet jūsu bagāžnieka maksimālo apstiprināto celtspēju.
- Ja bērnu sēdeklīša uzstādīšana sagādā grūtības, lūdzam konsultēties veikalā, kurā iegādāts divritenis.

www.polisport-guppy.com 7
GUPPY JUNIOR
Misiunea companiei noastre este de a crea accesorii inovative pentru biciclete destinate pieţei activităţilor recreative. Produsele noastre diferă în mod evident
de cele ale concurenţei şi garantează cele mai ridicate niveluri de siguranţă posibile.
Am creat soluţia perfectă astfel încât copilul să poată merge alături de dumneavoastră pe aproape orice tip de bicicletă, astfel încât să nu vă faceţi probleme
atunci când îl luaţi la plimbare. Scaunele noastre sunt ergonomice şi sunt construite având ca obiectiv principal asigurarea siguranţei şi a confortului. Printre
caracteristicile acestora se numără apărătorile pentru picioare, centurile de siguranţă şi protecţia împotriva impacturilor severe.
Prezentul document conţine toate informaţiile şi instrucţiunile de care aveţi nevoie pentru a instala şi a utiliza în deplină siguranţă noul scaun
Guppy Junior.
CARACTERISTICI TEHNICE
- Scăunelul nu poate fi montat pe biciclete cu amortizoare posterioare.
- Scăunelul se poate monta pe biciclete cu roţi cu diametrul de 26”şi 28”.
- Scăunelul nu poate fi montat pe biciclete cu portbagaje ce depăşesc 175 mm în lăţime.
- Guppy Junior poate suporta o greutate maximă de 35 kg, ceea ce înseamnă că este potrivit pentru majoritatea copiilor cu vârsta până în 10 ani.
Capacitatea portantă a acestuia depinde întotdeauna de limita de încărcare a portbagajului. Verificaţi cu atenţie limita maximă de încărcare admisă a
portbagajului dumneavoastră.
- În caz de neclarităţi privind modul de montare a scăunelului pe bicicleta dv, vă recomandăm să solicitaţi informaţii ulterioare furnizorului dv de biciclete.
RO
GUPPY JUNIOR
Misją naszej firmy jest tworzenie innowacyjnych akcesoriów rowerowych dla rynku rekreacyjnego. Nasze produkty wyróżniają się od konkurencji i gwarantują
najwyższy możliwy poziom bezpieczeństwa.
Stworzyliśmy doskonałe rozwiązanie, aby Twoje dziecko mogło przemieszczać się wraz z Tobą na prawie każdego rodzaju rowerze i bycie razem mogli
wybrać się na przejażdżkę. Nasze foteliki są ergonomiczne i konstruowane z myślą o zapewnieniu bezpieczeństwa i komfortu. Wśród ich zalet wymienić
można ochraniacze na stopy, pasy bezpieczeństwa i ochronę przeciw silnym uderzeniom.
Niniejszy dokument zawiera informacje i instrukcje potrzebne do bezpiecznego zainstalowania i używania fotelika Guppy Junior.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
- Fotelik nie może być montowany na rowerach posiadających tylne amortyzatory.
- Fotelik dziecięcy można montować na rowerach, których koła posiadają średnicę 26 lub 28 cali.
- Fotelik nie może być montowany na rowerach o bagażnikach szerszych niż 175 mm.
- Maksymalny ładunek Guppy Junior to 35kg, co oznacza, że jest odpowiedni dla większości dzieci do lat 10. Nośność zależy zawsze od limitu ładunku
bagażnika. Należy sprawdzić maksymalny dopuszczalny limit ładunku bagażnika.
- W przypadku wątpliwości dotyczących montażu fotelika na swoim rowerze, prosimy zasięgnąć informacji u sprzedawcy roweru.
PL NO
GUPPY JUNIOR
Ons bedrijf heeft als missie vernieuwende fietsaccessoires te ontwerpen voor de vrijetijdsmarkt. Onze producten blinken hoog uit boven die van de
concurrentie en bieden de hoogst mogelijke veiligheidsgarantie.
We hebben voor u de perfecte oplossing bedacht die het mogelijk maakt uw kind probleemloos mee te nemen op eender welke type fiets dan ook.
Onze zitjes voldoen aan ergonomische normen en werden ontworpen met als hoofddoel veiligheid en comfort te bieden. Ze zijn overigens uitgerust met
voetbeschermers, veiligheidsgordels en bescherming tegen ernstige botsing.
Dit document bevat alle informatie en richtlijnen die u nodig hebt om het Guppy Junior zitje correct te monteren en in alle veiligheid
te gebruiken.
TECHNISCHE SPECIFICITIES
- Het fietsstoeltje kan niet worden gemonteerd op een fiets met achtervering.
- Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een wieldiameter van 26 tot 28 inch.
- Het fietsstoeltje kan niet worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager breder dan 175 mm.
- Guppy Junior kan een maximaal gewicht van 35 kg ondersteunen, waardoor dit zitje geschikt is voor kinderen tot en met 10 jaar oud. Het draagvermogen
hangt steeds af van de draagkracht van de bagagedrager. Controleer daarom steeds de maximum toegelaten draagkracht van uw bagagedrager.
- Indien u twijfels heeft over de montage van het kinderzitje op uw fiets, neem dan contact op met uw fietshandel voor verdere informatie.
NL
GUPPY JUNIOR
Selskapets mål er å skape innovative sykkeltilbehør for fritidsmarkedet. Våre produkter skiller seg virkelig ut fra konkurrentene og garanterer høyest mulig
sikkerhetsnivå.
Vi har skapt den perfekte løsningen for at barnet ditt skal kunne sitte trygt og bli med deg på hvilken som helst type sykkel, slik at du kan forbli bekymringsfri
når du tar det med ut på tur. Våre seter er ergonomiske og konstruert for å gi sikkerhet og komfort som overordnet mål. Blant deres funksjoner er fotbeskyttere,
sikkerhetsbelter og beskyttelse mot kraftige støt.
Dette dokumentet inneholder all informasjon og instruksjoner som du vil trenge for å installere og bruke Guppy Junior-setet i full sikkerhet.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
- Setet kan ikke bli montert på sykler med støtfangere bak.
- Barnesetet kan bli montert på sykler med hjuldiameter på 26”og 28”.
- Setet kan ikke bli montert på sykler med baggasjebrett som er bredere enn 175 mm.
- Guppy Junior kan støtte en maksimal last på 35 kg, noe som betyr at det er egnet for de fleste barn i alderen 10 år eller yngre. Dets bæreevne avhenger
alltid av bagasjebrettets belastningsgrense. Kontroller nøye bagasjebrettets maksimale godkjente belastning.
- Hvis du er i tvil om montering av barnesetet på din sykkel, vennligst kontakt din sykkelleverandør for mer informasjon.

8www.polisport-guppy.com
GUPPY JUNIOR
Миссия нашей компании заключается в создании инновационных аксессуаров для прогулочных велосипедов. Наша продукция выделяется на фоне
конкурентов и гарантирует максимально высокий уровень безопасности.
Мы создали идеальное решение, для того чтобы ваш ребенок мог ездить вместе с вами на практически любом типе велосипеда и вы могли не
беспокоиться, когда вы берете их в поездку. Наши сиденья эргономичны, и при их дизайне основное внимание уделялось безопасности и комфорту.
Они оснащены защитными приспособлениями для ног, ремнями безопасности и защитой от сильных ударов.
Guppy
Junior.
- Детское кресло не может быть установлено на велосипедах с задними амортизаторами.
- Детское сиденье монтируется на велосипедах с диаметром колес 66 и 71 см (26 и 28 дюймов).
- Детское место не может быть установлено на велосипеде, у которого багажный кронштейн шире 175 mm (однако багажный кронштейн может
быть демонтирован перед установкой детского кресла).
- Guppy Junior выдерживает максимальную нагрузку 35 кг, это означает, что оно подходит для большинства детей в возрасте до 10 лет. Его
грузоподъемность всегда зависит от предела нагрузки багажника. Уточните максимальную допустимую нагрузку вашего багажника.
- С вопросами относительно монтажа детского сиденья обращайтесь к изготовителю или продавцу велосипеда.
GUPPY JUNIOR
Ons bedrijf heeft als missie vernieuwende fietsaccessoires te ontwerpen voor de vrijetijdsmarkt. Onze producten blinken hoog uit boven die van de
concurrentie en bieden de hoogst mogelijke veiligheidsgarantie.
We hebben voor u de perfecte oplossing bedacht die het mogelijk maakt uw kind probleemloos mee te nemen op eender welke type fiets dan ook.
Onze zitjes voldoen aan ergonomische normen en werden ontworpen met als hoofddoel veiligheid en comfort te bieden. Ze zijn overigens uitgerust met
voetbeschermers, veiligheidsgordels en bescherming tegen ernstige botsing.
Dit document bevat alle informatie en richtlijnen die u nodig hebt om het Guppy Junior zitje correct te monteren en in alle veiligheid te
gebruiken.
TEHNIČNE LASTNOSTI
- Sedeža ni mogoče pritrditi na kolesa z zadnjim vzmetenjem.
- Otroški sedež lahko montirate na kolo s kolesi premera 26”in 28”.
- Sedeža ni mogoče pritrditi na kolesa z montiranim prtljažnikok širšim od 175 mm.
- Guppy Junior kan een maximaal gewicht van 35 kg ondersteunen, waardoor dit zitje geschikt is voor kinderen tot en met 10 jaar oud. Het draagvermogen
hangt steeds af van de draagkracht van de bagagedrager. Controleer daarom steeds de maximum toegelaten draagkracht van uw bagagedrager.
- Če ste v dvomu glede montaže otroškega sedeža na svoje kolo, se obrnite na dobavitelja koles za dodatne informacije.
RUSLSR
GUPPY JUNIOR
Poslaním našej spoločnosti je vyvíjať inovatívne cyklistické doplnky pre oblasť voľnočasových aktivít. Naše výrobky výrazne vynikajú nad konkurenciou a
garantujú najvyššie možné úrovne bezpečnosti.
Vyvinuli sme perfektné riešenie, ktoré umožňuje vášmu dieťaťu jazdiť na väčšine typov bicyklov bez toho, aby ste sa museli strachovať o jeho bezpečnosť
počas jazdy. Naše sedadlá ponúkajú ergonomické sedenie a boli vyvinuté s mimoriadnym dôrazom na bezpečnosť a pohodlie. K hlavným atribútom patria
chrániče nôh, bezpečnostné pásy a ochrana proti prudkým nárazom.
Tento dokument obsahuje informácie a pokyny, ktoré potrebujete pre montáž a používanie sedadla Guppy Junior s ohľadom na maximálnu
bezpečnosť.
TECHNICKÉ INFORMÁCIE
- Sedačka nesmie byť upevnená na celoodpružené bicykle.
- Detskú sedačku je možné namontovať na bicykle s kolesami rozmerov 26“ a 28“.
- Sedačka nesmie byť upevnená na bicykle s nosičmi, ak sú tieto nosiče širšie ako 175 mm.
- Sedadlo Guppy Junior podporuje maximálnu záťaž do 35 kg, vďaka čomu je vhodné pre väčšinu detí do 10 rokov. Jeho nosnosť vždy závisí od hranice
zaťaženia nosiča. Starostlivo overte najvyššiu schválenú hranicu zaťaženia nosiča.
- Pokiaľ máte pochybnosti ohľadne montáže detskej sedačky na svoj bicykel, spojte sa prosím s dodávateľom bicyklov a požiadajte ho o ďalšie informácie.
SK
GUPPY JUNIOR
Misija naše kompanije je da kreira inovativnu biciklističku opremu za rekreativno tržište. Naši proizvodi se zaista izdvajaju od konkurencije i garantuju najviši
mogući nivo bezbednosti.
Napravili smo savršeno rešenje, tako da dete može da vozi zajedno sa vama na skoro svakom tipu bicikla, da biste ih bezbrižno mogli povesti u vožnju. Naša
sedišta su ergonomska i konstruisana sa glavnim ciljem da pruže bezbednost i udobnost. Među njihovim karakteristikama su zaštita za stopala, sigurnosni
pojasevi i zaštita od teških udara.
Ovaj dokument sadrži sve informacije i uputstva koji će vam biti potrebni da montirate i koristite Guppy Junior sedište za potpunu bezbednost.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
- Sedište nije moguće montirati na bicikle sa zadnjim amortizerom.
- Ovo dečje sedište se može postaviti na bicikle koji imaju točkove prečnika od 26” i 28”.
- Sedište nije moguće montirati na bicikle sa prtljažnikom širim od 175 mm.
- Guppy Junior može da podrži maksimalno opterećenje od 35kg, što znači da je pogodno za većinu dece uzrasta od 10 godina i mlađe. Kapacitet
opterećenja uvek zavisi od ograničenja opterećenja prtljažnika. Pažljivo proverite maksimalno odobreno ograničenje opterećenja vašeg prtljažnika.
- Ukoliko sumnjate u mogućnost postavljanja dečjeg sedišta na vaš bicikl, radi budućih informacija kontaktirajte vašeg snabdevača.

www.polisport-guppy.com 9
GUPPY JUNIOR
Місія нашої компанії – створення інноваційних аксесуарів для велосипедів для відпочинку. Наша продукція відрізняється на фоні конкурентів і
гарантує найвищий рівень безпеки.
Ми створили ідеальне рішення, щоб ваша дитина могла кататися з вами на будь-якому велосипеді і ви не хвилювалися, коли везете її на прогулянку.
Наші сидіння ергономічні і створенні таким чином, щоб забезпечувати безпеку і комфорт. Вони обладнані захистом для ніг, пасами безпеки і захистом
від серйозних пошкоджень.
, Guppy Junior.
- Сидіння не можна встановлювати на велосипеди, що мають задні амортизатори.
- Дитяче велокрісло встановлюється на велосипеди з колесами діаметром 26 та 28 дюймів.
- Сидіння не можна встановлювати на велосипеди, багажник яких ширший за 175 мм.
- Сидіння Guppy Junior може витримувати максимальне навантаження 35 кг; це означає, що воно підходить для більшості дітей віком до 10 років.
Його навантаження завжди залежить від обмежень багажника. Ретельно перевіряйте максимально допустиме навантаження багажника вашого
велосипеду.
- З питаннями стосовно встановлення велокрісла на ваш велосипед та за додатковою інформацією звертайтеся, будь ласка, до компанії-
постачальника велосипеда.
GUPPY JUNIOR
Şirketimizin misyonu, boş zaman faaliyetleri pazarı için yenilikçi bisiklet aksesuarları yaratmaktır. Ürünlerimiz rekabette gerçekten ön plana çıkmaktadır ve
olabilecek en yüksek emniyet seviyelerini garanti etmektedir.
Kusursuz bir çözüm yarattık ve bu sayede çocuğunuz herhangi bir tür bisiklette sizinle birlikte seyahat edebilir ve siz de çocuklarınızı sürüşe çıkarırken kaygı
duymayabilirsiniz. Koltuklarımız ergonomiktir ve emniyet ve rahat sağlama ana amacıyla imal edilmiştir. Özelliklerinin arasında, ayak koruyucular, emniyet
kemerleri ve şiddetli darbelere karşı koruyucu bulunmaktadır.
Bu belge, Guppy Junior koltuğunu tam bir emniyet içinde kurup kullanmanız için ihtiyacınız olan tüm bilgi ve talimatları içermektedir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
- Koltuk, arka amortisörü olan bisikletlere monte edilemez.
- Bebek koltuğu, tekerlek çapı 26” ve 28”olan bisikletlere monte edilebilir.
- 175 mm’den daha geniş bagaj taşıyıcısı olan bisikletlere monte edilemez.
- Guppy Junior maksimum 35 kg ağırlığında bir yük taşıyabilir bu da 10 yaş veya altı çocukların çoğu için uygun olduğu anlamına gelmektedir.Yük kapasitesi
daima bagaj taşıyıcının yük sınırlarına bağlıdır. Bagaj taşıyıcınızın uygun görülen maksimum yük sınırını dikkatlice kontrol edin.
- Bebek koltuğunun bisikletinize monte edilmesi ile ilgili olarak herhangi bir şüpheniz olduğu takdirde, daha fazla bilgi almak için lütfen bisiklet satıcınıza
başvurun.
TRUKZH
GUPPY JUNIOR
Vårt företags mission är att skapa innovativa cykeltillbehör för fritidsmarknaden. Våra produkter skiljer sig mycket från konkurrensen och garanterar högsta
möjliga säkerhetsnivåer.
Vi har skapat den perfekta lösningen så att ditt barn kan åka med dig på nästan vilken cykeltyp som helst, så att du inte behöver oroa dig när du tar med
barnet på en åktur. Våra stolar är ergonomiska och är framför allt konstruerade för att vara säkra och bekväma. Bland annat är de utrustade med fotskydd,
säkerhetsbälten och skydd mot kraftiga stötar.
Det här dokumentet innehåller all information och alla instruktioner som du behöver för att montera och använda Guppy Junior-stolen i
fullständig säkerhet
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
- Montera inte barnsitsen på cyklar med bakhjulsädring.
- Barnsisten kan monteras på cyklar med 26”och 28”cyklar.
- Sitsen skall ej monteras på cyklar med en pakethållare bredare än 175 mm.
- Guppy Junior kan bära en maximal last på 35 kg, vilket betyder att det är lämpligt för de flesta barn upp till 10 år. Sätets belastningskapacitet beror alltid
på pakethållarens belastningsgräns. Kontrollera noggrant den maximala godkända belastningsgränsen för din pakethållare.
- Om du hyser några tvivel om monteringen av barnsitsen på din cykel, kontakta din cykelleverantör för vidare information.
SV
GUPPY JUNIOR
本文件包含安装及使用 Guppy Junior 座椅所需的所有安全信息和说明
技术特性
-

10 www.polisport-guppy.com
EN.
INDEX
A. Main seat B. Safety belt B1. Safety lock B2. Belt adjuster C. Safety belt
for bicycle frame D. Foot protector and footrest assembly D1. Foot protec-
tor D2. Retractable footrest E. Assembly kit for foot protector and footrest
(D2) E1. Metal attachment plate E2. Fastening block E3. Bolts M6 E4. No. 5
Allen key F. Gravity centre G. Mounting plate to luggage carrier G1. Hand
knob G2. Safety red ring G3. Jaw
FR.
TABLE DES MATIÈRES
A. Corps du siège B. Ceinture de sécurité B1. Boucle de ceinture de sécu-
rité B2. Ajusteur de longueur de ceinture de sécurité C. Sangle de fixa-
tion au cadre de bicyclette D. Ensemble protège-pieds et repose-pieds
D1. Protège-pieds D2. Repose-pieds rétractable E. Kit de montage pour
protège-pieds et repose-pieds (D2) E1. Plaque de fixation métallique E2.
Bloc de serrage. E3. Vis de serrage M6 E4. Clé Allen n°5 F. Centre de gravité
G. Base de fixation au porte-bagages G1. Poignée de fixation G2. Anneau
rouge de sécurité G3. Mâchoires de fixation
PT.
INDICE
A. Assento principal B. Cinto de segurança B1. Fivela de segurança B2.
Ajustador de cinto C. Cinto de segurança ao quadro de bicicleta D. Con-
junto de protecção de pés e pousa-pés D1. Protector de pé D2. Pousa-Pés
E. Kit de montagem para Protector de Pés e Pousa-Pés (D2) E1. Chapa
de fixação metálica E2. Bloco de aperto E3. Parafusos de aperto M6 E4.
Chave de aperto Umbraco Nr.5 Retráctil F. Centro de gravidade G. Base de
fixação ao porta bagagem G1. Manipulo G2. Anel vermelho de segurança
G3. Maxila
DE.
INHALTSVERZEICHNIS
A. Sitzschale B. Sicherheitsgurt B1. Sicherheitsschnalle B2. Gurtverste-
ller C. Sicherheitsgurt zur fixierung am fahrradrahmen D. Montage von
Beinschutz und Fußstütze D1. Beinschutz D2. Einklappbare Fußstütze E.
Montageset für Beinschutz und Fußstütze (D2) E1. Metallbefestigungs-
platte E2. Befestigungsblock E3. M6-Schrauben E4. Inbusschlüssel Nr. 5 F.
Schwerpunkt G. Befestigungsplatte für den Gepäckträger G1. Drehknopf
G2. Roter Sicherheitsring G3. Einspannklemme
AR.
BG.
A. Основна седалка B. Обезопасителен колан B1. Обезопасителна
ключалка B2. Регулатор на колана C. Обезопасителен колан за
пристягане към рамата на велосипеда D. Монтаж на предпазител на
крака и поставка за крака D1. Предпазител на крака D2. Прибираща
се поставка за крака E. Монтажен набор за предпазителя за крака
и поставката за крака (D2) E1. Метална свързваща пластина E2.
Закопчаващ блок E3. Болт М6 E4. Гаечен ключ № 5 F. Център на
тежестта G. Платка за прикрепяне към рамка за багаж G1. Ръчка за
нагласяне на позицията G2. Червен предпазен пръстен G3. Скоба
CS.
SEZNAM SOUČÁSTÍ
A. Vlastní sedačka B. Bezpečnostní pás B1. Bezpečnostní zámek
B2. Utahovací přezka pásu C. Bezpečnostní pás na rám kola D. Sestava
chrániče nohou a nožních opěrek D1. Chránič nohou D2. Zasunovatelná
nožní opěrka E. Montážní souprava pro chránič nohou a nožních opěrek
(D2) E1. Kovová destička. E2. Upevňovací blok E3. Šrouby M6 E4. Allenův
klíč č. 5 F. Těžiště G. Držák k nosiči G1. Bezpečnostní šroub G2. Červený
bezpečnostní kroužek G3. Čelist
DA.
INDHOLD
A. Sæde B. 5 punkt sele B1. Sikkerhedsspænde B2. Indstillingsspænde C.
Sikkerhedsrem til fastspændelse på stellet D. Fodbeskytter og fodstøtte
monteringssæt D1. Fodbeskytter D2. Optrækkelige fodstøtte E. Monte-
ringssæt til fodbeskytter og fodstøtte (D2) E1. Metalplade til fastgørelse
E2. Fastgørelses blok E3. M6-bolte E4. Unbrakonøgle Nr. 5 F. Tyngdepunkt
G. Dæksel til fastgørelse på bagagebæreren G1. Greb G2. Rød sikkerhed-
sring G3. Klemme
EL.
ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΑ
A. Κυρίως κάθισμα B. Ζώνης ασφαλείας B1. Κούμπωμα ασφαλείας B2.
Ρυθμιστής ζώνης C. Ζώνη ασφαλείας που εφαρμόζει στο ποδήλατο
D. Συναρμολόγηση προστατευτικών των ποδιών και υποποδίου D1.
Προστατευτικό ποδιών D2. Πτυσσόμενο υποπόδιο E. Κιτ συναρμολόγησης
για προστατευτικά ποδιών και υποπόδιο (D2) E1. Μεταλλική πλάκα
στήριξης E2. Σύστημα πρόσδεσης E3. Μπουλόνια M6 E4. Κλειδί Allen
Αρ. 5 F. Κέντρο βάρους G. Βάση στήριξης στη σχάρα του ποδηλάτου G1.
Διακόπτης σύσφιγξης G2. Κόκκινος δακτύλιος ασφαλείας G3. Σφιγκτήρας
ES.
ÍNDICE
A. Asiento principal B. Cinturón de seguridad B1. Hebilla de seguridad B2.
Ajustador de cinturón C. Cinturón de seguridad al cuadro de bicicleta D.
Protector para los pies y montaje del reposapiés D1. Protector para los pies
D2. Reposapiés plegable.
E. Kit de montaje para el protector para los pies y el reposapiés (D2) E1.
Placa de fijación metálica E2. Bloque de fijación E3. Tornillos M6 E4. Llave
Allen N.º 5 F. Centro de gravedad G. Base de fijación al portaequipaje G1.
Manípulo G2. Anillo rojo de seguridad G3. Pinza
E T.
SISUKORD
A. Iste B. Turvavöö B1. Turvavöö pannal B2. Rihmareguleerija C. Jalgrat-
taraami kinnitusrihm D. Jalakaitse ja jalatoe komplekt. D1. Jalakaitse D2.
Tagasiliigutatav jalatugi E. Jalakaitse ja jalatoe paigalduskomplekt (D2)
E1. Metallist kinnitusplaat E2. Kinnitusblokk E3. M6 poldid E4. Nr. 5 kuus-
nurkne allen võti F. Raskuskese G. Pakiraami kinnitusalus G1. Käepide G2.
Punane ohutusrõngas G3. Turvaklamber
FI.
SISÄLTÖ
A. Istuin B. Turvavyö B1. Turvalukko B2. Vyön säädin C. Turvaremmi polk-
upyörän runkoon D. Jalkasuojan ja jalkatuen kokoaminen D1. Jalkasuoja
D2. Säädettävä jalkatuki E. Jalkasuojan ja jalkatuen kokoamispakkaus (D2)
E1. Metallinen kiinnikelevy. E2. Kiinnityspalkki E3. M6-pultit E4. Kuusikul-
ma-avain nro 5 F. Painopisteen merkintä G. Kiinnityslevy tavaratelineeseen
G1. Säätönuppi G2. Punainen turvarengas G3. Kiristin
x2
x2
x2
x2 x2

www.polisport-guppy.com 11
HE. סקדניא
HR.
KAZALO
A. Sjedalo B. Sigurnosni pojas B1. Sigurnosna brava B2. Podesivač pojasa
C. Sigurnosni remen za okvir bicikla
D. Montiranje sigurnosnog štitnika i
postolja za stopala
D1.
Sigurnosni štitnik za stopalo
D2.
Podesivo postolje
za stopalo
E.
Komplet za montiranje sigurnosnih štitnika i postolja za sto-
pala (D2)
E1.
Metalna pričvrsna pločica
E2.
Pričvrsni blok
E3.
Vijci M6.
E4.
Imbus ključ br. 5
F. Težište G. Pločica za učvršćivanje na nosač prtljage G1.
Ručni gumb G2. Sigurnosni crveni prsten G3. Vilica
HU.
JELMAGYARÁZAT
A. Ülésváz B. Biztonsági őv B1. Biztonsági csat B2. Ővfeszítő C. A kerékpár-
vázhoz csatlakozó biztonsági öv D. Lábvédő és lábtartó rész D1. Lábvédő
D2. Kihúzható lábtartó E. Szerelőkészlet lábvédőhöz és lábtartóhoz (D2)
E1. Fém rögzítőlemez E2. Illesztőblokk E3. M6 csavarok E4. 5-ös imbusz
kulcs F. Súlypont G. A csomagtartóhoz való rögzítés helye G1. Rögzítő
gomb G2. Piros biztonsági gyűrű G3. Rögzítő kapocs
IT.
INDICE
A. Scocca del seggiolino B. Cinture di sicurezza B1. Cintura di sicurezza
B2. Passante di regolazione cinture C. Cintura di sicurezza per telaio D.
Protezione per il piede e montaggio poggiapiedi D1. Protezione per il
piede D2. Poggiapiedi retrattile. E. Kit d’assemblaggio per la protezione
per il piede e per il poggiapiedi (D2) E1. Piastra di collegamento metallica
E2. Blocco di fissaggio E3. Viti M6 E4. Brugola n° 5. F. Baricentro G. Morsa
di fissaggio al portapacchi G1. Pomello G2. Anello rosso di sicurezza G3.
Ganasce aggancio portapacchi
JP.
A.
B.
B1.
B2.
C.
D.
D1.
D2.
E.
E1.
E2.
E3.
E4.
F.
G. G1. G2.
G3.
LT.
INDEKSAI
A. Kėdutė B. Saugos diržas B1. Apsauginis užraktas B2. Diržo reguliatorius
C. Apsauginis diržas tvirtinimui prie rėmo D. Kojos apsaugos ir atramos
konstrukcija D1. Kojos apsauga D2. Sutraukiama kojos atrama E. Kojos
apsaugos ir atramos surinkimo rinkinys (D2) E1. Metalinė plokštelė E2.
Tvirtinimo elementas E3. Varžtai M6 E4. 5 numerio „Allen“ raktas. F. Pu-
siausvyros centras G. Tvirtinimo plokštė, skirta tvirtinimui prie bagažinės
G1. Rankenėlė G2. Apsauginis raudonas žiedas G3. Spaustuvas
LV. INDEKSS
A.
Sēdeklīša korpuss
B.
Drošības josta
B1.
Drošības sprādze
B2.
Jostas
regulēšanas sprādze
C. Drošības atsaite
D.
Kāju aizsargs un kāju balsta
uzstādīšana D1. Kāju aizsargs D2. Paceļamais kāju balsts E. Kāju aizsarga
un kāju balsta montāžas komplekts (D2) E1. Metāla stiprinājuma plāksne
E2. Stiprinājuma bloks E3. Skrūves M6 E4. Allen atslēga Nr.5
F. Smaguma
centrs G. Bagāžnieka kronšteina bloks G1. Poga G2. Drošības gredzens
G3. Satvērējs
NL.
INDEX
A. Zitting B. Vijfpunts-gordel B1. Veiligheidsslot B2. Aanpassen van de
riem-lengte C. Veiligheidsgordel voor aan het frame van de fiets D. Voet-
beschermer en voetsteun montage D1. Voetbeschermer D2. Inklapbare
voetsteun E. Montagekit voor voetbeschermer en voetsteun (D2) E1. Me-
talen montage plaat E2. Bevestigingsblok E3. Bouten M6 E4. Inbussleutel
nr.5 F. Zwaartepunt van het fietsstoeltje G. Bevestigingsplaat voor aan ba-
gagedrager G1. Draaiknop G2. Rode Veiligheidsring G3. Beugel
NO.
INDEKS
A. Hovedsete B. Sikkerhetsbelte B1. Sikkerhetsspenne B2. Innstill-
ingsspenne
C. Sikkerhetsbelte for sykkelramme
D. Montering av fot-
beskytter og -støtte
D1.
Fotbeskytter
D2.
Uttrekkbar fotstøtte
E.
Monter-
ingssett for fotbeskytter og-støtte (D2)
E1.
Metallfesteplate
E2.
Festeblokk
E3.
Bolter M6
E4.
Umbrakonøkkel nr. 5
F. Gravitetssentrum G. Montering-
splate for baggasjebrett G1. Håndtak G2. Rød sikkerhetsring G3. Hengsel
PL.
LISTA CZĘŚCI
A. Główne siedzisko B. Pasa bezpieczeństwa B1. Blokada bezpieczeństwa
B2. Regulacja pasa C. Pas bezpieczeństwa na ramę rowerową D. Montaż
ochraniacza stóp i podnóżka D1. Ochraniacz stopy D2. Wysuwany
podnóżek E. Zestaw do montażu ochraniacza stóp i podnóżka (D2) E1.
Metalowa płytka zaczepiająca E2. Bloczek mocujący E3. Śruba M6 E4.
Klucz imbusowy nr 5 F. Środek ciężkości G. Płyta mocująca fotelik na
bagażniku G1. Gałka ręczna G2. Blokada bezpieczeństwa G3. Szczęka
RO.
INDICE
A. Scăunelul propriu-zis B. Centură de siguranţă B1. Cataramă de
siguranţă B2. Cataramă de reglare centură C. Centură de siguranţă pen-
tru cadrul bicicletei D. Apărătoare pentru picior şi setul suportului pentru
picior D1. Apărătoare pentru picior D2. Suport retractabil pentru picior E.
Kit de montaj pentru apărătoarea pentru picior şi suportul pentru picior
(D2) E1. Placă de fixare din metal E2. Bloc de fixare E3. Şuruburi M6 E4.
Cheie imbus nr. 5 F. Centru de greutate G. Sistem de fixare pe portbagaj
G1. Mâner rotativ G2. Inel roşu de siguranţă G3. Menghină de fixare
RU.
A. Основная часть кресла B. Пятиточечный ремень безопасности B1.
Замок ремня B2. Регулятор ремня C. Ремень безопасности, пристеги-
вающийся к велосипедной раме D. Приспособление для защиты ног и
подставка для ног D1. Приспособление для защиты ног D2. Убираемая
подставка для ног E. Монтажный комплект для приспособления для
защиты ног и подставки для ног (D2) E1. Металлическая крепежная
пластина E2. Крепежный блок E3. Болты M6 E4. Шестигранный ключ №
5 F. Центр тяжести G. Основа крепления к багажному кронштейну G1.
Фиксатор G2. Красное кольцо безопасности G3. Скоба
SK.
INDEX
A. Sedačka B. Bezpečnostný pás B1. Bezpečnostný zámok B2. Nastavovač
pásu C. Bezpečnostný pás na rám bicykla D. Chránič nôh a podnožka D1.
Chránič nôh D2. Sťahovateľná podnožka E. Montážna súprava pre chránič
nôh a podnožku (D2) E1. Kovová pripojovacia doska E2. Upevňovací blok
E3. Matice M6 E4. Imbusový kľúč č. 5 F. Ťažisko G. Upínacia doska k nosiču
G1. Ručný gombík G2. Červený bezpečnostný krúžok G3. Čeľusť
SL.
OPIS SESTAVNIH DELOV
A. Sedež B. Varnostni trakovi B1. Varnostna zaponka B2. Nastavitvena
sponka traku C. Varnostni trak za okvir kolesa D. Voetbeschermer en voet-
steun montage D1. Voetbeschermer D2. Inklapbare voetsteun. E. Mon-
tagekit voor voetbeschermer en voetsteun (D2) E1. Metalen montage
plaat E2. Bevestigingsblok E3 Bouten M6 E4. Inbussleutel nr.5 F. Težišče
G. Plošča za pritrditev na prtljažnik G1. Gumb G2. Rdeči varnostni obroč
G3. Čeljust
SR.
INDEKS
A. Sedište B. Bezbednosni pojas B1. Bezbednosna kopča B2. Regulator
pojasa
C. Bezbednosni pojas za ram bicikla
D. Montaža zaštite za stopala
i oslonca za noge
D1.
Zaštita za stopala
D2.
Sklopivi oslonac za noge
.
Pribor za montažu zaštite za stopala i oslonca za noge (D2)
E1.
Metalna
vezna ploča
2.
Blok za pričvršćivanje
3.
Zavrtnji М6
E4.
Inbus ključ br. 5
F. Težišni centar G. Ploča za fiksiranje na prtljažnik G1. Zavrtanj za ručno
zatezanje G2. Bezbednosni crveni obruč G3. Stega
SV.
BESKRIVNING
A. Barnstolen Koolah B. Säkerhetsbältet B1. Säkerhetslås B2. Bältesjuste-
rare C. Säkerhetsrem D. Fotskydd och fotstödsenhet D1. Fotskydd D2.
Nedfällbart fotstöd E. Monteringssats för fotskydd och fotstöd (D2) E1.
Monteringsplatta i metall E2. Fästblock E3. M6-bultar E4. Insexnyckel,
storlek 5 F. Tyngdpunktscentrum G. Fästplatta till pakethållare G1. Ratt G2.
Röd säkerhetsring G3. Gap
TR.
İNDEKS
A. Ana koltuk B. Emniyet kemeri B1. Emniyet kilidi B2. Kemer ayarlayıcı C.
Bisiklet kadrosu için emniyet kemeri D. Ayak koruyucu ve ayak dayama yeri
montajı D1. Ayak koruyucu D2. Geri çekilebilir ayak dayama yeri E. Ayak
koruyucu ve ayak dayama yeri için montaj takımı (D2) E1. Metal bağlantı
plakası E2. Sabitleme bloğu E3. M6 Cıvatalar E4. 5 numaralı alyan anahtarı
F. Ağırlık merkezi G. Yük taşıyıcısı için sabitleme plakası G1. Çevirme
düğmesi G2. Kırmızı güvenlik halkası G3. Çene
UK.
A. Основне сидіння B. Паски безпеки B1. Замок безпеки B2. Регулятор
паска C. Страхуючий пасок для закріплення на рамі велосипеду
D. Захист і опора для ніг в зібраному вигляді D1. Захист для ніг D2.
Висувна опора для ніг E. Комплект для монтажу захисту і опори для ніг
(D2) E1. Металева планка кріплення E2. Блок кріплення E3. Болти M6
E4. Шестигранний ключ № 5 F. Центр ваги G. Монтажна пластина для
багажника G1. Рукоятка G2. Червоне кільце безпеки G3. Скоба
ZH.
A.
B.
B1.
B2.
C.
D.
D1.
D2.
E.
E1.
E2.
E3.
E4.
F.
G.
G1.
G2.
G3.
.D
.D1.D2
.E1 .E
.E2.E3.E4

12 www.polisport-guppy.com
01
EN.
Turn over the seat as shown in the picture.
FR.
Retournez le siège, comme indiqué sur l’illustration.
P T.
Inverta o porta bebé de forma a car conforme a gura.
DE.
Drehen Sie den Kindersitz um (siehe Abb.).
AR.
BG.
Обърнете обратно седалката както е показано на
фигурата.
CS.
Otočte sedačku podle obrázku.
DA.
Vend barnestolen om som vist på tegningen
EL.
Γυρίστε ανάποδα το πορτ-μπεμπέ, σύμφωνα με την εικόνα.
ES.
Invierta el portabebés para que quede según la gura.
E T.
Keerake turvatool ümber nii, nagu on näidatud juuresoleval
joonisel.
FI.
Käännä istuin ympäri kuvan osoittamalla tavalla.
HE.
HR.
Okrenite sjedalicu kako je prikazano slikom.
HU.
Fordítsa a gyermekülést a rajznak megfelelő állásba.
I T.
Rovesciare il seggiolino come mostra la foto.
J P.
LT.
Apverskite kėdutę taip, kaip parodyta paveikslėlyje.
LV.
Pagrieziet sēdeklīti, kā parādīts attēlā.
NL
Draai het stoeltje om zoals op de tekening wordt getoond.
NO.
Vend setet som vist på bildet.
PL.
Obrócić fotelik tak, jak pokazano na rysunku.
RO.
Răsturnaţi scăunelul după cum este ilustrat în imagine.
RU.
Переверните детское сиденье, как показано на рисунке.
SK.
Otočte sedačku tak, ako je znázornené na obrázku.
SL.
Sedež obrnite v položaj kot ga prikazuje slika.
SR.
Prevrnite sedište kao što je na slici prikazano.
S V.
Vänd på sitsen såsom bilden visar.
TR.
Koltuğu resimde gösterildiği gibi ters çevirin.
UK.
Переверніть сидіння так як це зображено на малюнку.
ZH.

www.polisport-guppy.com 13
02
EN.
Unscrew the hand knob (G1) and simultaneously lift the red security
ring (G2). Open the jaw (G3) to an aperture wider than the luggage
carrier.
FR.
Desserrez la poignée de mounting (G1), en levant simultanément
l’anneau rouge de sécurité (G2), permettant ainsi d’ouvrir les
mâchoires de xation (G3) à une largeur supérieure à celle du au
porte-bagages.
P T.
Desaperte o manípulo (G1), levantando simultaneamente o anel
vermelho de segurança (G2), abrindo assim as maxilas (G3) até uma
abertura superior á largura do porta bagagem.
DE.
Schrauben Sie den Drehknopf (G1) los und heben Sie gleichzeitig den
roten Sicherheitsring (G2). Önen Sie die Einspannklemme (G3) auf
eine Spannweite, die breiter ist als der Gepäckträger.
AR.
BG.
Отвийте ръчката (G1) и успоредно с това издърпайте червения
предпазен пръстен (G2). Отворете скобата (G3) така, че
разстоянието на отвора да е по-голямо от широчината на рамката.
CS.
Povolte bezpečnostní šroub (G1) a současně zvedněte červený
bezpečnostní kroužek (G2). Otevřete čelisti (G3) do širšího otevření,
než je šířka nosiče.
DA.
Løsn grebet (G1), samtidig med at du løfter den røde sikkerhedsring
(G2), således at du kan åbne klemmerne (G3) nok til at stolen kan
installeres på bagagebæreren.
EL.
Ξεβιδώστε το διακόπτη σύσφιγξης (G1), σηκώνοντας ταυτόχρονα το
κόκκινο δακτύλιο ασφαλείας (G2), ανοίγοντας με τέτοιο τρόπο τους
σφιγκτήρες (G3) μέχρι να υπάρξει άνοιγμα μεγαλύτερο από το πλάτος
της σχάρας του ποδηλάτου.
ES.
Desaoje la manivela (G1), levantando simultáneamente el anillo rojo
de seguridad (G2), abriendo así las pinzas (G3) hasta una apertura
superior a la anchura del portaequipaje.
E T.
Keerake käepide (G1) lahti, tõstes samaaegselt punast ohutusrõngast
(G2). Seejuures tulevad turvaklambrid (G3) lahti – laiemaks kui
jalgratta pakiraami laius.
FI.
Avaa säätönuppi (G1) ja nosta samaan aikaan punaista turvarengasta
(G2). Avaa kiristin (G3) tavaratelinettä leveämmäksi.
HE.
HR.
Odvijte ručni gumb (G1) i istodobno podignite crveni sigurnosni
prsten (G2). Otvorite vilicu (G3) dok njezin otvor ne postane širi od
nosača prtljage.
HU.
Lazítsa meg a (G1) jelzésű rögzítő gombot, ezzel egyidejűleg emelje
meg a (G2) jelű piros biztonsági gyűrűt, ennek következtében a (G3)
jelű rögzítő kapcsok a csomagtartó szélességénél nagyobbra nyílnak.
I T.
Svitare il pomello (G1) alzando simultaneamente l’anello rosso di
sicurezza (G2). Aprire le ganasce (G3) allargandole in modo tale da
poterle posizionare sul portapacchi.
J P.
LT.
Atsukite rankenėlę (G1) ir tuo pačiu metu pamažu kelkite aukštyn
apsauginį raudoną žiedą (G2). Praplėskite spautuvą (G3) taip, jog
tarpas būtų platesnis negu bagažinė.
LV.
Atskrūvējiet pogu (G1), vienlaikus atvelkot sarkano drošības
gredzenu (G2). Atveriet satvērēju (G3) tā, lai tā atvērums būtu platāks
par bagāžnieku.
NL.
Draai de draaiknop (G1) los en til daarbij de rode beveiligingsring
omhoog (G2). Open de beugel (G3) zodat de opening breder is dan
de bagagedrager.
NO.
Skru løs håndtaket (G1) og løft samtidig den silkerhetsringen (G2).
Åpn hengselet (G3) til en åpning som er bredere enn baggasjebrettet.
PL.
Odkręcić gałkę ręczną (G1) i jednocześnie podnieść czerwoną
blokadę bezpieczeństwa (G2). Rozsunąć szczęki (G3) powyżej
szerokości bagażnika.
RO.
Deşurubaţi mânerul rotativ (G1) ridicând în acelaşi timp inelul roşu de
siguranţă (G2) pentru a deschide cleştii menghinei (G3) astfel încât să
atingă o deschidere mai mare decât lăţimea portbagajului.
RU.
Открутите фиксатор (G1), одновременно поднимая красное
кольцо безопасности (G2), открывая таким образом скобы (G3) до
расстояния больше ширины багажного кронштейна.
SK.
Odskrutkujte ručný gombík (G1) a zároveň zdvihnite červený
bezpečnostný krúžok (G2). Otvorte čeľusť (G3) tak, aby otvor bol širší
ako je nosič.
SL.
Dvignite rdeči varnostni obroč (G1) in istočasno odvijte gumb (G2) do
te mere, da boste čeljust (G3) lahko namestili na prtljažnik.
SR.
Odvrnite ručni zavrtanj (G1) i istovremeno podignite crveni
bezbednosni obruč (G2). Otvorite stegu (G3) na otvor širi od
prtljažnika.
S V.
Lossa ratten (G1) genom att lyfta upp den röda säkerhetsringen (G2).
Se till att gapet (G3) har en öppning som är bredare än pakethållaren.
TR
Çevirme düğmesini (G1) çevirirken aynı anda kırmızı güvenlik
halkasını (G2) da kaldırın. Çeneyi (G3), yük taşıyıcısından daha geniş
olacak şekilde açın.
UK.
Відкрутіть рукоятку (G1), одночасно піднімаючи червоне кільце
безпеки (G2). Відкрийте затискач (G3) ширше за багажник.
ZH.

14 www.polisport-guppy.com
03
EN.
Place the seat on the luggage carrier and then fasten the
hand knob (G1) so that the seat remains slightly attached
to the luggage carrier. Check if the jaw (G3) is properly
fastened to the luggage carrier.
FR.
Installez le porte-bébé sur le porte-bagages et serrez la
poignée de xation (G1) de manière à ce que le porte-bébé
soit légèrement xé au porte-bagages. Vériez que les
mâchoires (G3) soient bien xées au porte-bagages.
P T.
Aplique o porta bebé sobre o porta-bagagem e em
seguida aperte o manipulo (G1) de modo a que o porta
bebé que ligeiramente preso ao porta bagagem. Verique
se as maxilas (G3) estão devidamente apertadas ao porta
bagagem.
DE.
Setzen Sie den Kindersitz auf den Gepäckträger und drehen
Sie den Drehknopf (G1) leicht fest, bis der Sitz locker
am Gepäckträger befestigt ist. Kontrollieren Sie, ob die
Einspannklemme (G3) korrekt am Gepäckträger xiert ist.
AR.
BG.
Поставете седалката върху рамката, след което
затегнете ръчката (G1), така че седалката да остане леко
прикрепена към рамката. Проверете дали скобата (G3) е
здраво затегната към
CS.
Umístěte sedačku na nosič a dotáhněte bezpečnostní šroub
(G1) tak, aby se sedačka lehce dotýkala nosiče. Zkontrolujte,
zda jsou čelisti (G3) dobře upevněné k zavazadlovému
nosiči.
DA.
Monter barnestolen på bagagebæreren og spænd
grebet (G1) fast, således at barnestolen sidder løst fast på
bagagebæreren. Kontroller om klemmerne (G3) er spændt
godt fast på bagagebæreren.
EL.
Τοποθετείστε το πορτ-μπεμπέ πάνω στη σχάρα του
ποδηλάτου και στη συνέχεια βιδώστε το διακόπτη
σύσφιγξης (G1) έτσι ώστε το πορτ-μπεμπέ να συνδεθεί
ελαφρά με τη σχάρα του ποδηλάτου. Βεβαιωθείτε ότι
οι σφιγκτήρες (G3) είναι καλά βιδωμένοι στη σχάρα του
ποδηλάτου.
ES.
Aplique el portabebés sobre el portaequipaje y a
continuación apriete la manilla (G1) de tal forma que el
portabebés quede ligeramente preso al portaequipaje.
Verique si las pinzas (G3) están debidamente apretadas al
portaequipaje.
E T.
Paigaldage turvatool pakiraamile ja keerake käepide (G1)
parajalt kinni nii, et turvatool jääks lõdvalt kinnitatuna
pakiraamile. Kontrollige, kas turvaklambrid (G3) on
korralikult pakiraami külge kinnitatud.
FI.
Laita istuin tavaratelineelle ja kiristä säätönuppia (G1)
sen verran, että istuin pysyy tavaratelineellä. Tarkista, että
kiristin (G3) on kunnolla kiinni tavaratelineessä.
HE.
HR.
Postavite sjedalicu na nosač prtljage i zatim učvrstite ručni
gumb (G1) tako da sjedalica ostane lagano pričvršćena na
nosač prtljage. Provjerite je li vilica (G3) pravilno učvršćena
na nosač prtljage.
HU.
Helyezze a gyermekülést a csomagtartó fölé, majd ezután
szorítsa meg a (G1) jelű rögzítő gombot, úgy, hogy a
gyermekülés lazán csatlakozzon a csomagtartóhoz.
Ellenőrizze, hogy a (G3) jelű rögzítő kapcsok
megfelelőképpen illeszkednek-e a csomagtartóhoz.
I T.
Posizionare il seggiolino sul portapacchi e avvitare il
pomello (G1) in modo tale che il seggiolino sia ssato in
modo sicuro al portapacchi della bicicletta. Assicurarsi che

www.polisport-guppy.com 15
03
le ganasce (G3)della morsa siano ssate correttamente al
portapacchi della bicicletta.
J P.
LT.
Uždėkite kėdutę ant bagažinės ir prisukite rankenėlę (G1)
taip, kad kėdutė tvirtai būtų pritvirtinta prie bagažinės.
Patikrinkite, ar spaustuvas (G3) yra tinkamai pritvirtintas
prie bagažinės.
LV.
Novietojiet sēdeklīti uz bagāžnieka un pievelciet pogu
(G1) tā, lai sēdeklītis būtu tikai nedaudz nostiprināts uz
bagāžnieka. Pārliecinieties, ka satvērējs (G3) ir korektā
kontaktā ar bagāžnieku.
NL.
Plaats het stoeltje op de bagagedrager en draai de
draaiknop (G1) aan, zodat het stoeltje stevig vast zit aan
de bagagedrager. Controleer of de beugel (G3) goed klemt
aan de bagagedrager.
NO.
Plasser setet på baggasjebrettet og stram håndtaket (G1)
slik at setet forblir lett tilkoblet baggasjebrettet. Sjekk om
hengselet (G3) er riktig festet til baggasjebrettet.
PL.
Umieścić fotelik na bagażniku, następnie dokręcić gałkę
ręczną (G1) tak, aby fotelik był lekko przymocowany
do bagażnika. Sprawdzić, czy szczęki są właściwie
przymocowane do bagażnika.
RO.
Poziţionaţi scăunelul pe portbagaj şi apoi strângeţi
mânerul rotativ (G1) astfel încât scăunelul să e xat lejer
de portbagaj. Asiguraţi-vă că respectivii cleşti (G3) ai
menghinei sunt bine xaţi de portbagaj.
RU.
Установите детское кресло на багажный кронштейн и
вслед за этим закрутите фиксатор (G1) так, чтобы детское
кресло было слегка прижато к багажному кронштейну.
Проверьте, должным ли образом скобы (G3) прижаты к
багажному кронштейну.
SK.
Umiestnite sedačku na nosič a potom pritiahnite ručný
gombík (G1) tak, aby sa sedačka jemne dotýkala nosiča.
Skontrolujte či čeľusť (G3) je správne pritiahnutá k nosiču
SL.
Sedež položite na prtljažnik in privijte gumb (G1). Poskrbite,
da se čeljust (G3) pravilno prilega prtljažniku.
SR.
Postavite sedište na prtljažnik i zatim zategnite ručni
zavrtanj (G1) tako da sedište ostane blago pričvršćeno
za prtljažnik. Proverite da li je stega (G3) odgovarajuće
pričvršćena za prtljažnik.
S V.
Placera barnsitsen på pakethållaren och dra åt ratten (G1)
så att barnsitsen inte glider av. Kontrollera att gapet (G3)
sitter fast ordentligt i pakethållaren.
TR
Koltuğu yük taşıyıcısının üzerine yerleştirin ve sonra koltuk
yük taşıyıcısına hafçe bağlanana kadar çevirme düğmesini
(G1) sıkıştırın. Çenenin (G3) yük taşıyıcısına düzgün bir
şekilde bağlanıp bağlanmadığını kontrol edin.
UK.
Встановіть дитяче крісло на багажник, після чого
закрутіть рукоятку (G1) так, щоб крісло було злегка
притиснуте до багажника. Перевірте, чи належним
чином затискач (G3) закріплено на багажнику.
ZH.

16 www.polisport-guppy.com
04
EN.
The baby carrier has a centre of gravity (F) (inscribed on the
baby carrier) that must be positioned in front of the rear
wheel axle. If it is positioned rearwards of that axle then the
distance cannot exceed 10 cm.
FR.
Le porte-bébé présente un centre de gravité (F) (indiqué
sur le siège), qui doit être placé à l’avant de l’essieu de la
roue arrière. S’il est placé à l’arrière de cet essieu, la distance
ne peut être supérieure à 10 cm.
P T.
O porta bebé apresenta um centro de gravidade (F)
(gravado no porta bebé), que deve car posicionado à
frente do eixo da roda traseira. Caso que posicionado atrás
deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm.
DE.
Der Schwerpunkt (siehe Markierung auf dem Sitz) muss vor
der Hinterachse liegen. Liegt der Schwerpunkt dahinter,
dürfen max. 10 cm nicht überschritten werden.
AR.
BG.
Детската седалка е с център на тежестта (F) (отбелязан
върху детската седалка), който трябва да бъде
разположен пред оста на задното колело. Ако същият
се намира зад тази ос, тогава разстоянието не може да
надвишава 10 cm.
CS.
Sedačka má vyznačeno těžiště (F), které má být před osou
zadního kola. Nachází-li se za touto osou, vzdálenost nesmí
být větší než 10 cm.
DA.
Børnestolen har et tyngdepunkt (F) (afmærket på
børnestolen), som skal være anbragt foran akslen på
baghjulet. Hvis det er placeret bag akslen, må afstanden
ikke overstige 10 cm.
EL.
Το πορτ-μπεμπέ έχει κέντρο βάρους (F) (η ένδειξη υπάρχει
πάνω στο κάθισμα) το οποίο πρέπει να βρίσκεται μπροστά
από τον άξονα του πίσω τροχού. Αν τοποθετηθεί πίσω από
τον άξονα, η απόσταση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 10
εκατοστά.
ES.
El portabebés tiene un centro de gravedad (F), marcado
en el mismo, que debe situarse delante del eje de la rueda
trasera. Si se sitúa detrás de este eje, la distancia no puede
ser superior a 10 cm.
E T.
Lapse turvatoolil on raskuskese (F) (turvatoolil tähistatud),
mis tuleb paigutada tagaratta telje ette. Teljest tahapoole
paigaldamisel ei tohi kaugus ületada 10 cm.
FI.
Lasten istuimessa on painopiste, joka on merkitty istuimeen
kirjaimella F. Istuin tulee sijoittaa siten, että tämä painopiste
on takapyörän akselin etupuolella. Jos se sijoitetaan akselin
taakse, etäisyys ei voi olla akselista 10 cm pidempi.
HE.
HR.
Nosač za dijete ima težište (F) (označeno na nosaču za
dijete) koje je potrebno postaviti ispred osovine stražnjeg
kotača. Ako se težište postavi iza te osovine, tada udaljenost
ne smije biti veća od 10 cm.
HU.
A gyermekülés súlypontját (F) (a gyermekülésen is fel
van tüntetve) a hátsó tengely elejéhez kell igazítania.
Amennyiben a tengely hátsó részéhez igazítja, a távolság
nem haladhatja meg a 10 cm-t.
I T.
Il porta-bebè ha un centro di gravità (F) (interno al porta-
bebè), che deve essere posizionato davanti all’asse della
ruota posteriore. Se viene posizionato dietro a tale asse, la
distanza non può essere superiore a 10 cm.
J P.
LT.
Vaiko kėdutėje pažymėtas svorio centras (F), jis turėtų
atsidurti priešais užpakalinio rato ašį. Svorio centrui
atsidūrus už ašies, atstumas tarp centro ir ašies negali viršyti
10 cm.
LV.
Ar attēlā redzamo simbolu marķētajam sēdeklīša smaguma
centram (F) pēc sēdeklīša uzstādīšanas jāatrodas pirms
pakaļējā riteņa ass. Ja smaguma centrs atrodas aiz ass, tas
nedrīkst būt atvirzīts vairāk par 10 cm.
NL.
Het kinderstoeltje heeft een zwaartepunt (F) (zie indicatie
op het kinderstoeltje), diat bij het monteren van het
stoeltje vóór de as van het achterwiel moet blijven. Als het
zwaartepunt toch achter de as van het achterwiel uitkomt,
mag dat niet meer dan 10 cm. zijn.
NO.
Barnesetet har et gravitetssentrum (F) (oppgitt på
barnebæreren) som må bli plassert foran på bakre
hjulaksel. Hvis det blir plassert bakover på den akselen må
avstanden ikke overgå 10 cm, juster metallrammen på en
av de tilgjengelige posisjonene.
max.10 cm

www.polisport-guppy.com 17
05
PL.
Środek ciężkości (F) fotelika dla dzieci (zaznaczony na
foteliku) należy umiejscowić przed osią tylnego koła. Jeżeli
zostanie on umieszczony za tą osią, odległość nie może
przekraczać 10 cm.
RO.
Scăunelul pentru copii are un centru de greutate (F) (gravat
pe suprafaţa sa) care trebuie să e poziţionat în faţa axei
roţii posterioare. Dacă este poziţionat în spatele respectivei
axe, distanţa faţă de aceasta nu trebuie să depăşească 10
cm.
RU.
Центр тяжести (F) детского сиденья (отмечен на
сидении) должен располагаться впереди оси заднего
колеса. Допускается размещение центра тяжести не
более чем в 10 см позади оси.
SK.
Detský nosič má ťažisko (F) (označené na nosiči), ktoré musí
byť umiestnené pred zadnou osou kolesa. Ak je v polohe
smerom dozadu od tejto osi, potom vzdialenosť nesmie
prekročiť 10 cm.
SL.
Otroški sedež ima težišče (F) (napisano na otroškem
sedežu), ki ga je potrebno namestiti pred osjo zadnjega
kolesa. Če je nameščen za osjo, potem razdalja ne sme
preseči 10 cm.
SR.
Dečje sedište ima težišni centar (F) (označen na dečjem
sedištu) koji se mora postaviti ispred osovine zadnjeg
točka. Ukoliko se postavlja iza te osovine tada razmak ne
sme da premaši 10 cm. Ukoliko težišni centar premašuje 10
cm, podesite metalni nosač u jedan od mogućih položaja.
S V.
Barnsitsen har en tyngdpunktsmarkering (F) (inristad).
Denna skall vara max 10 cm bakom hjulets centrum.
TR
Bebek taşıyıcının ağırlık merkezi (F) (bebek taşıyıcıda
yazılıdır), arka tekerlek aksının önünde yer almalıdır. Bu
aksın arkasında bulunursa, aralık 10 cm’i geçemez.
UK.
Дитяче крісло має центр тяжіння (на кріслі є відповідна
позначка: F), що має розміщуватись перед віссю
заднього колеса. Якщо він буде розміщений позаду цієї
вісі, відстань не повинна перевищувати 10 см.
ZH.
EN.
Fasten the hand knob (G1) so that the seat is well attached
to the luggage carrier. As soon as the hand knob is well
tightened, make sure the security lever if properly held as
shown in the picture.
FR.
Resserrez fortement la poignée de xation (G1) an que
le porte-bébé soit bien xé au porte-bagages. Une fois la
poignée de xation correctement serrée, assurez-vous que
les crans de sécurité soient parfaitement enclenchés, comme
le montre l’image.
P T.
Aperte com força suciente o manípulo (G1) para que o
porta bebé que bem preso ao porta-bagagem. Assim que
tiver o manípulo bem apertado, certique-se que o dente de
segurança se encontra bem encaixado como se encontra na
imagem.
DE.
Drehen Sie nun den Drehknopf (G1) so dass der Kindersitz
sicher am Gepäckträger befestigt ist. Nachdem der
Drehknopf gut festgedreht ist, vergewissern Sie sich dass der
Sicherheitshebel sich in der korrekten Position (siehe Abb.)
bendet.
AR.
BG.
Завийте ръчката (G1), така че седалката да е здраво
прикрепена към рамката. След като ръчката бъде добре
завита, проверете дали осигуряващото зъбно колело e
прикрепено правилно, както е показано на картината.
CS.
Upevněte bezpečnostní šroub (G1) tak, aby sedačka byla
dobře připevněna k nosiči. Po dotažení bezpečnostního
šroubu se ujistěte, že bezpečnostní páčka je ve správné pozici
– viz. obrázek.
DA.
Skru grebet (G1) godt fast, således at barnestolen sidder
sikkert fast på bagagebæreren. Tjek, at sikkerhedstappen er
ordentligt på plads, som vist på tegningen.

18 www.polisport-guppy.com
05
EL.
Βιδώστε γερά το διακόπτη σύσφιγξης (G1) ώστε το πορτ-
μπεμπέ να εφαρμόσει γερά στη σχάρα του ποδηλάτου. Μόλις
σφίξει ο διακόπτης σύσφιγξης, βεβαιωθείτε ότι ο δάκτυλος
ασφαλείας εφαρμόζει σωστά, όπως στην εικόνα.
ES.
Apriete con fuerza suciente la manivela (G1) para que el
portabebés quede bien preso al portaequipaje. En cuanto
tenga la manivela bien apretada, asegúrese de que el cliente
de seguridad se encuentra bien encajado como se encuentra
en la imagen.
E T.
Keerake käepide (G1) nüüd tugevasti kinni, et laste turvatool
oleks kindlalt ja turvaliselt kinnitatud jalgratta pakiraamile. Kui
käepide on korralikult kinni keeratud, siis kontrollige kindlasti,
et turvaklamber oleks õiges positsioonis, nii nagu on näidatud
juuresoleval joonisel.
FI.
Kiristä säätönuppia (G1) niin, että istuin on kunnolla kiinni
tavaratelineessä. Varmista heti säätönupin kiristämisen
jälkeen, että varmistin asettuu kuvan osoittamalla tavalla.
HE.
HR.
Učvrstite ručni gumb (G1) tako da je sjedalica dobro
pričvršćena na nosač prtljage. Čim je ručni gumb dobro
učvršćen, provjerite je li sigurnosna poluga pravilno smještena
kako je prikazano slikom.
HU.
Szorítsa meg alaposan a (G1) jelű rögzítő gombot, a hogy
a gyermekülés stabilan csatlakozzon a csomagtartóhoz. A
rögzítő gomb meghúzása után győződjön meg arról, hogy
biztonsági pecek a képen látható pozícióban van-e.
I T.
Avvitare il pomello (G1) in modo tale che il seggiolino risulti
ben ssato al portapacchi della bicicletta. Dopo avere avvitato
correttamente il pomello assicurarsi che l’anello rosso di
sicurezza sia in posizione corretta come indicato nella foto.
J P.
LT.
Prisukite rankenėlę (G1) taip, kad kėdutė būtų tinkamai
pritvirtinta prie bagažinės. Tai padarę įsitikinkite, ar
apsauginė svirtelė yra tinkamoje pozicijoje, kuri pavaizduota
paveikslėlyje.
LV.
Pievelciet pogu (G1) tā, lai sēdeklītis būtu stingri nostiprināts
uz bagāžnieka. Kad poga pievilkta, pārliecinieties, ka drošības
gredzens ir pilnā sazobē ar ksējošo izcilni, kā tas parādīts
attēlā.
NL.
Draai de draaiknop (G1) stevig vast zodat het etsstoeltje
stevig aan de bagagedrager vastzit en druk de rode
beveiligingsring (G2) naar beneden. Controleer of de
beveiligingsring er zo uitziet als op onderstaande afbeelding.
NO.
Fest håndtaket (G1) slik at setet er godt plassert på
baggasjebrettet. Når håndtaket har blitt godt strammet
PL.
Dokręcić gałkę ręczną (G1) tak, aby fotelik był dobrze
przymocowany do bagażnika. Po dokręceniu gałki ręcznej
sprawdzić czy blokada bezpieczeństwa znajduje się
wprawidłowym położeniu, tak jak pokazano na rysunku.
RO.
Strângeţi cu forţă mânerul rotativ (G1) pentru a xa bine
scăunelul de portbagaj. Imediat după ce aţi strâns bine
mânerul rotativ, asiguraţi-vă că dintele de siguranţă este bine
încastrat după cum este ilustrat în imagine.
RU.
Закрутите до упора фиксатор (G1) так, чтобы детское
кресло было плотно прикручено к багажному кронштейну.
После того, как фиксатор будет хорошо закручен,
проверьте, хорошо ли вставлен зубец безопасности, так
как это показано на рисунке.
SK.
Pritiahnite ručný gombík (G1) tak, aby sedačka bola dobre
upevnená na nosiči. Akonáhle je ručný gombík dobre
pritiahnutý, uistite sa , že bezpečnostná páka tiež dobre drží,
ako je to znázornené na obrázku.
SL.
Privijte gumb (G1) tako, da bo sedež trdno pritrjen na
prtljažnik. Preverite, če je položaj gumba enak kot ga kaže
slika.
SR.
Zategnite ručni zavrtanj (G1) tako da sedište bude dobro
pričvršćeno uz prtljažnik. Čim je ručni zavrtanj dobro zategnut
proverite da li bezbednosni zub odgovarajuće stoji, kao što je
prikazano na slici.
S V.
Dra åt ratten (G1) så att barnsitsen sitter fast ordentligt på
pakethållaren. Se därefter till att säkerhetsringen är i låst läge
såsom bilden visar.
TR
Koltuk, yük taşıyıcısına sağlam bir şekilde bağlanana kadar
çevirme düğmesini (G1) sıkın. Çevirme düğmesi iyice
sıkıldıktan sonra güvenlik kolunun resimde gösterildiği gibi
düzgün bir şekilde bağlanıp bağlanmadığını kontrol edin.
UK.
Закрутіть до упору рукоятку (G1) так, щоб крісло було
щільно прикріплено до багажника. Після того як рукоятку
буде добре закручено, перевірте, чи надійно тримається
важіль безпеки, як показано на малюнку.
ZH.

www.polisport-guppy.com 19
06
EN.
Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as
shown in the picture, under tension.
FR.
Faites passer la sangle de xation (C) autour du cadre de
la bicyclette et serrez-la en vous assurant qu’elle soit bien
en tension.
P T.
Passe o segundo cinto de segurança (C) à volta do quadro
da bicicleta, ajustando-o bem conforme a imagem
eliminando folgas existentes.
DE.
Führen Sie den Sicherheitsgurt (C) um den Fahrradrahmen.
Stellen Sie ihn stra ein (siehe Abb.).
AR.
BG.
Прекарайте обезопасителния колан (С) около
велосипедната рама. Регулирайте го така както е
показан във фигурата, трябва да бъде натегнат.
CS.
Provlečte bezpečnostní pás (C) okolo rámu kola. Ujistěte se,
že je pevně napnutý – viz. obrázek.
DA.
Før nummer to sikkerhedsrem (C) omkring stellet og
spænd den fast som angivet på tegningen. Remmen skal
være stram.
EL.
Περάστε τη δεύτερη ζώνη ασφαλείας (C) γύρω από το
πλαίσιο του ποδηλάτου, εφαρμόζοντάς την καλά, σύμφωνα
με την εικόνα αποφεύγοντας οποιαδήποτε χαλάρωση.
ES.
Pase el segundo cinturón de seguridad (C) alrededor del
cuadro de la bicicleta, ajustándolo bien según la imagen,
eliminando espacios existentes.
E T.
Tõmmake turvavöö (C) läbi jalgratta raami ja kinnitage see
ümber raamitoru nagu on näidatud juuresoleval joonisel,
tõmmake see tugevasti pingule, et vältida selle lõtvumist.
FI.
Laita turvaremmi (C) polkupyörän rungon ympäri. Säädä
sitä kuvan osoittamalla tavoin kireäksi.
HE.
HR.
Provucite sigurnosni pojas (C) oko okvira bicikla. Namjestite
kako je prikazano na slici, dok je napet.
HU.
A(C) jelűmásodikbiztonságiövetrögzítsea kerékpárvázhoz
a rajznak megfelelően, és feszítse meg alaposan.
I T.
Allacciare la cintura di sicurezza (C) intorno al telaio della
bicicletta. Tensionare la cintura come indicato nella foto.
J P.
LT.
Apjuoskite apsauginį diržą (C) aplink dviračio rėmą.
Pritvirtinkite jį taip, kaip parodyta paveikslėlyje. Įtempkite
diržą.
LV.
Pievienojiet rāmim drošības atsaiti (C). Pievelciet, kā
parādīts attēlā.
NL.
Voer de tweede veiligheidsgordel (C) rond het etsframe
en trek strak aan zoals in de afbeelding.
NO.
Før sikkerhetsbeltet (C) rundt sykkelrammen. Juster det
som vist på bildet under belastning.
PL.
Przeciągnąć pas bezpieczeństwa (C) wokół ramy roweru
aby zabezpieczyć fotelik przed wysunięciem. Dopasować
tak, jak pokazano na rysunku, napinając.
RO.
Poziţionaţi centura de siguranţă (C) în jurul cadrului
bicicletei. Tensionaţi-o conform imaginii.
RU.
Протяните второй ремень безопасности (C) вокруг
велосипедной рамы, хорошо отрегулировав его и убрав
существующие зазоры (см. рисунок).
SK.
Pretiahnite bezpečnostný pás (C) okolo rámu bicykla.
Nastavte ho tak, aby bol napnutý, ako je to ukázané na
obrázku.
SL.
Varnostni trak (C) ovijte okrog okvirja in ga zategnite (glej
sliko).
SR.
Provucite bezbednosni pojas (C) oko rama bicikla. Podesite
ga onako kako je na slici prikazano, pod opterećenjem.
S V.
För säkerhetsremmen (C) runt cykelramen. Justera den.
Remmen måste vara spänd.
TR
Emniyet kemerini (C) bisiklet kadrosunun etrafından
geçirin. Resimde gösterildiği gibi gergin şekilde ayarlayın.
UK.
Пропустіть страхуючий пасок (C) навколо рами
велосипеду. Забезпечивши натягнення, треба підігнати
його так, як це зображено на малюнку.
ZH.

20 www.polisport-guppy.com
EN.
To put the child in the seat, open the lock (B1) of the safety
belt (B) and press the three buttons of the lock (B1) as
indicated. Before starting your ride, make sure the seat belt
is properly adjusted and that it does not hurt the child. This
adjustment is made by sliding the belt adjustors (B2) and
(B3).
FR.
Pour ouvrir la boucle de sécurité (B1) de la ceinture (B)
et pouvoir installer l’enfant sur le porte-bébé, pressez
simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les 3
points de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler,
assurez-vous que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à
l’enfant sans le blesser. La longueur de la ceinture se règle à
l’aide des ajusteurs (B2) et (B3) de la ceinture.
P T.
Para abrir a vela (B1) do cinto de segurança (B) e poder
colocar a criança no porta bebé, pressione os 3 pontos da
vela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certique-
se que o cinto de segurança está devidamente ajustado
à criança sem a magoar. Este ajuste deverá ser feito pelo
deslize dos ajustadores (B2) e (B3) existentes no cinto.
DE.
Um die Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu
önen und das Kind in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie
die 3 angegebenen Punkte der Schließschnalle (B1). Bevor
Sie Ihren Ausug starten, vergewissern Sie sich, ob der
Sicherheitsgurt fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne
es zu verletzen. Stellen Sie den Gurt mit den Gurtverstellern
(B2) und (B3) richtig ein.
AR.
BG.
За да поставите дете в седалката, отворете ключалката
(В1) на обезопасителния колан (В) и натиснете
трите бутона на ключалката (В1) както е показано.
Преди да започнете разходката си, уверете се, че
обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не
причинява болка на детето. Тази регулировка се прави
чрез плъзгане на регулаторите на колана (В2) и (B3).
CS.
Než dáte dítě do sedačky uvolněte zámek (B1)
bezpečnostního pásu (B) a stiskněte tři tlačítka zámku (B1)
– viz obrázek. Před cestou se ujistěte, že je pás sedačky
správně upevněn a nezraní dítě. Dotáhněte posunutím
utahovací přezky pásu (B2) a (B3).
DA.
For at frigøre sikkerhedsselerne og anbringe barnet i
stolen, åbn spænde (B1) på sikkerhedsselen (B) og tryk
samtidigt på de tre punkter på spænde (B1), som angivet
ovenfor. Inden du begynder at køre, forvis dig om, at
sikkerhedsselerne er korrekt indstillet efter barnets højde;
selerne skal være fastspændt, dog uden at stramme alt for
meget om barnet. Selernes længde indstilles ved at ytte
spænderne (B2) og (B3) langs selerne.
EL.
Για να ανοίξετε το κούμπωμα (B1) της ζώνης ασφαλείας
(B) και να μπορέσετε να τοποθετήσετε το παιδί στο
πορτ-μπεμπέ, πατήστε τα 3 μαρκαρισμένα σημεία
του κουμπώματος (B1). Πριν ξεκινήσετε τον περίπατο,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας εφαρμόζει σωστά χωρίς
να πληγώνει το παιδί. Αυτό πετυχαίνεται μετακινώντας τους
ρυθμιστές (B2) και (B3) της ζώνης.
ES.
Para abrir la hebilla (B1) del cinturón de seguridad (B) y
poder colocar el niño en el portabebés, presione los 3
puntos indicados de la hebilla (B1). Antes de iniciar el
paseo asegúrese de que el cinturón de seguridad está
debidamente ajustado al niño sin hacerle daño. Este
ajuste se deberá realizar deslizando las hebillas (B2) y (B3)
existentes en el cinturón.
E T.
Lapse turvatooli panemiseks tehke turvavöö (B) lahti,
vajutades selle 3-punkti pandlale (B1). Enne sõidu
alustamist veenduge, et turvavöö oleks lapse jaoks parajalt
peale pandud ega teeks lapsele haiget ning et lapsel
ei oleks ebamugav. Rihma saate reguleerida, libistades
rihmareguleerijaid (B2) ja (B3) üles-alla.
FI.
Kun asetat lapsen istuimeen, avaa turvavyön lukko (B1)
turvavyöstä (B) ja paina lukon (B1) kolmea painiketta kuvan
osoittamalla tavalla. Varmista ennen pyöräilemään lähtöä,
että turvavyö on säädetty oikein ja ettei se satuta lasta.
Turvavyötä säädetään liu’uttamalla vyön säätimiä (B2) ja
(B3).
HE.
HR.
Za smještaj djeteta u sjedalicu, otvorite bravu (B1) na si-
gurnosnom pojasu (B) i pritisnite tri tipke na bravi (B1) kako
je prikazano. Prije kretanja na vožnju, provjerite jesu li si-
gurnosni pojasevi primjereno podešeni i nisu neudobni za
dijete. Podešavanje se izvodi klizanjem podesivača pojasa
(B2) i (B3).
HU.
A (B) jelzésű biztonsági öv (B1) jelű csatjának kinyitásához
07
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport BUBBLY MAXI+ User manual

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport Child Trailer User manual

Polisport
Polisport JUNIOR BILBY User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport Koolah User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi User manual