Polisport Joy User manual

ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0362
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
J P. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
J P. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
!
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Nichteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
J P. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬこ
とで、自転車の運転者や/もしくはお子様に重
傷、事故死をひきおこす可能性がございます
Polisport 社は、使用者による不適切な設置、
保管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (
保守や取扱説明書に従わないなど) 技術また
は使用マニュアルで意図しない使用方法、第
三者または使用者が施した改造または修理
が原因で製品が破損したり、人が負傷したりし
た場合に責任を負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji ipielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
-
/
Polisport
,
,
- ,
- ,
. -
I
II
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE .AR
BG.ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA.OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO .HE
HR.INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン 索 引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO.INDEX IMAGINI
RU.УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK.ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.图标索引
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS .AR
BG.ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA.OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO .HE
HR.INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO.INDEX PRODUSE
RU.УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK.НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.产品索引
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DEVOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚAKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚNAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ.TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されることがあります。定期的に当社
のウェブサイトをご覧になり、最新版をご
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.
.
.
/
Polisport
( )
( )
.
WWW.POLISPORT.COM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE
frame mounting system
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT
fixation au cadre
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
montagem ao quadro
DE. FAHRRADKINDERSITZ
für rahmenmontage
.AR
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
система за монтиране на рамката
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
držák sedačky na rám
DA. BARNESTOL TIL CYKEL
monteres på cyklens stel
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βάση σκελετού
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA
fijación al cuadro
ET. LASTEISTE JALGRATTALE
raamikinnitusega
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE
runkokiinnitys
.HE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL
učvršćivanje na okvir
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS
vázcsőre szerelhető rögzítés
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE
sistema di montaggio al telaio
J P. 自転車用後チャイルドシート
フレーム取付システムシステム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ
tvirtinama ant rėmo
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS
stiprināms pie velosipēda rāmja
NL. FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS
frame bevestiging
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
rammemontert system
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY
system montażu do ramy
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA
sistem de montare cadru
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления на раму
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL
držiak sedačky na rám
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ
sistem za montažo na okvir kolesa
SR. DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
montaža na ram
SV. BARNSITS FÖR CYKEL
monteringssystem för ram
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU
kadroya bağlantı sistemi
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА
система кріплення на раму
ZH. 自行车儿童后置座椅
车架安装系统
Rear Child-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
®
REGISTERED
DESIGN
26”/28”/29”
MAXIMUM
CHILD WEIGHT
22KG / 48,5LBS
I
A J F
B
B2
B4
B1
B3
B4
H
I
D
E
C
G
O.F. ____________
DATE: __________
K
F
I7
I2
I4
I6
I3
I5
I1
J2 J5
J3
J1
J4
80
MAN0362_JOY_FF_CAPA.indd 1 03/01/18 23:27

ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and
safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un
assemblage correct et sûre. La séquence
d'images ne dispense pas la lecture intégrale
du texte
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para
uma correcta e segura montagem da cadeira.
A sequência de imagens não dispensa a leitura
completa deste manual.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für
eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den
dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
.AR
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството
за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не
заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a
bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og
sikker montering. Billedsekvensen fritager ikke
den integrerede læsning af teksten.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη
και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των εικόνων
δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση
του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje
correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege
juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja
turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
.HE
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu
montažu. Pregled niza slika nije zamjena za
čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót
a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató
elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il
prodotto in modo corretto e sicuro. La sequenza
di immagini non dispensa dalla lettura integrale
del testo.
J P. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく
読んで下さい。 画像を順番に追うだけでは
不十分です。必ずすべての説明を読むように
してください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai
ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių seka
nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju.
Attēlu secība neaizvieto visa teksta lasīšanu.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een
goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige
tekst niet gelezen hoeft te worden.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og
trygg montering. Bildesekvensen erstatter ikke
en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i
bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się
z obsługą produktu, należy również przeczytać
tekst instrukcji.
RO.
INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare
corecta si sigura. Secvența de imagini nu elimină
necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для
правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не
определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo
pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och
säker montering. Bildsekvensen ersätter inte en
noggrann genomläsning av instruktionerna.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle
okuyunuz. Resim siralamasi okunan metnin
bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить
правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність
малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
請仔細閱讀安裝手冊以確保正確、安裝
使用。图像序列无依据课文整体阅读妥
当地分配。
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
EN.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
FR.
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
DE.
KINDERSITZ ABNEHMEN
.AR
BG.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
CS.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
DA.SÅDAN FJERNES SÆDET
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
ES. CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉ TRASERO
PARA BICICLETA
ET. KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN .HE
HR. KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU
HU.A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO
JP.
チャイルドシートの取り外し方
LT. KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS
LV. KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI
NL. HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN
NO. HVORDAN FJERNE BARNESETET
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY
RO.CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII
RU.КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ
SK. ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ
SR. KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TR. BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ
UK. ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО
ZH. 如何取下儿童座椅
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT
DEALER / COPY OF RECEIPT
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR
POLISPORT / COPIE DU REÇU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR
POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES
POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES
KAUFBELEGS
.AR
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА
„POLISPORT“ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT
/ KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT
FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE
POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL
JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA
ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
.HE
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA /
KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK
PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE
POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT代理店のスタンプおよびサ
イン/領収書コピー
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR
PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN
PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN
POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT-
FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT /
KOPIA DOWODU ZAKUPU
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI
POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/
KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/
KOPIJA RAČUNA
SR. PEČAT I POTPIS POLISPORT DILERA /
PRIMERAK O PRIJEMU
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT
ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅKVITTOT
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI /
MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT经销商戳记/签名
WARRANTY
POLISPORT /
POLISPORT
.
.
.
01
16
C
18
I
09
20 23
02
I5J2
J1
J5
J3
J1
A
A
A
03
H
H
J5 H
J5
04
H
05
H
06
H
3
2
1
A
07
J5
G
08
J1
H
J1
H
21
10
J4
J2
J5
J1
J3J4
A
A
J2
J3
J1
11
I2
I1
I5
x4
12
I2
I7
13
I2
14
I2
I1 I5
x4
15 H
I
A
10cm
max
F
17
I5
I
I3 I1 x4
19
B2
B3
B1
E
22
E
E
D
1
C
2
H
I3
I2
B4
A
A
A
J5
J5
MAN0362_JOY_FF_CAPA.indd 2 03/01/18 23:27

www.polisport.com | 1|
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM 4
TECHNICAL FEATURES 4
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 4
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT 5
INSTRUCTION FOR USE 5
SAFETY INSTRUCTIONS 5
MAINTENANCE 5
WARRANTY 5
TABLE OF CONTENTS
EN
SIÈGE VÉLO ENFANT – FIXATION AU CADRE 6
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 6
INDEX DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT 6
COMMENT RETIRER LE SIÈGE VÉLO ENFANT 7
MODE D’EMPLOI 7
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 7
ENTRETIEN 7
GARANTIE 7
TABLE DES MATIÈRES
FR
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO 8
CARACTERISTICAS TÉCNICAS 8
ÍNDICE DO PRODUTO 8
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 8
COMO REMOVER A SUA CADEIRA 9
INSTRUÇÕES PARA USO 9
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 9
MANUTENÇÃO 10
GARANTIA 10
ÍNDICE
PT
AR
12
12
12
13
13
13
14
14
14
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
14
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 14
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 14
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ 15
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 16
ПОДДРЪЖКА 16
ГАРАНЦИЯ 16
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA – DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM 16
TECHNICKÁ SPECIFIKACE 16
OBSAH BALENÍ 17
MONTÁŽ SEDAČKY 17
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU 17
POKYNY PRO POUŽITÍ 17
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 18
ÚDRŽBA 18
ZÁRUKA 18
OBSAH
CS
BARNESTOLTIL CYKEL – MONTERES PÅ CYKLENS STEL 18
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 18
OVERSIGT OVER PRODUKTET 19
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING 19
SÅDAN FJERNES SÆDET 19
BRUGSANVISNING 19
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 20
VEDLIGEHOLDELSE 20
GARANTI 20
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ 20
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 20
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 21
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 21
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 22
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 22
ΕΓΓΥΗΣΗ 22
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA – FIJACIÓN AL CUADRO 23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 23
COMPONENTES DEL PRODUCTO 23
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO 23
CÓMO QUITAR EL PORTABEBÉTRASERO PARA BICICLETA 24
INSTRUCCIONES DE USO 24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 24
MANTENIMIENTO 24
GARANTÍA 24
ÍNDICE
ES
LASTEISTE JALGRATTALE – RAAMIKINNITUSEGA 25
TEHNILISED OMADUSED 25
TOOTEOSADE NIMEKIRI 25
PAIGALDUSJUHEND 25
KUIDAS LASTEISTET EEMALDADA 26
KASUTUSJUHISED 26
OHUTUSJUHISED 26
HOOLDUS 26
GARANTII 26
SISUKORD
ET
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄNTAAKSE – RUNKOKIINNITYS 27
TEKNISET ERITYISTIEDOT 27
TUOTELUETTELO 27
OHJEET 27
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN 28
KÄYTTÖOHJEET 28
TURVALLISUUSOHJEET 28
HUOLTO 28
TAKUU 28
SISÄLLYSLUETTELO
FI
FAHRRADKINDERSITZ – FÜR RAHMENMONTAGE 10
TECHNISCHE MERKMALE 10
PRODUKTVERZEICHNIS 10
MONTAGEANLEITUNG 10
KINDERSITZ ABNEHMEN 11
GEBRAUCHSANLEITUNG 11
SICHERHEITSHINWEISE 12
WARTUNG 12
GARANTIE 12
INHALTSVERZEICHNIS
DE

| 2| www.polisport.com
HE
םיניינעה ןכות
29
29
29
29
30
30
30
30
30
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL – UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR 31
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 31
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 31
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 31
KAKO SKINUTI DJEČJU SJEDALICU 32
UPUTE ZA UPORABU 32
SIGURNOSNE UPUTE 32
ODRŽAVANJE 32
JAMSTVO 32
SADRŽAJ
HR
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS – VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS 33
MŰSZAKI JELLEMZŐK 33
TERMÉKMUTATÓ 33
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ 33
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE 34
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 34
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 34
KARBANTARTÁS 34
GARANCIA 34
TARTALOMJEGYZÉK
HU
SEGGIOLINO PORTABIMBO POSTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO ALTELAIO
35
CARATTERISTICHE TECNICHE 35
INDICE DEL PRODOTTO 35
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 35
COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO 36
ISTRUZIONI D’USO 36
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 36
MANUTENZIONE 36
GARANZIA 36
INDICE DEI CONTENUTI
IT
自転車用後チャイルドシート — フレーム取付システムシステム
安全にお使いいただくために
部品の名称
取り付け方法
チャイルドシートの取り外し方
ご使用の手引き
安全についてのご案内
メンテナンスについて
保証について
目次
JP
37
37
37
37
38
38
38
39
39
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ – TVIRTINAMA ANT RĖMO 39
TECHNINĖS SAVYBĖS 39
GAMINIŲ RODYKLĖ 39
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 39
KŪDIKIO SĖDYNĖS NUĖMIMAS 40
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 40
SAUGOS NURODYMAI 40
PRIEŽIŪRA 41
GARANTIJA 41
TURINYS
LT
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS– STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA 41
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS 41
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS 41
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS 41
KĀ NOŅEMT BĒRNU SĒDEKLĪTI 42
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS 42
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS 42
APKOPE 43
GARANTIJA 43
SATURA RĀDĪTĀJS
LV
FIETSZITJEVOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING 43
TECHNISCHE KENMERKEN 43
PRODUCTOVERZICHT 43
MONTAGE-INSTRUCTIES 43
HOE UW FIETSZITJETE VERWIJDEREN 44
GEBRUIKSAANWIJZING 44
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 45
ONDERHOUD 45
GARANTIE 45
INHOUDSOPGAVE
NL
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL – RAMMEMONTERT SYSTEM 45
TEKNISKE EGENSKAPER 45
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT 45
MONTERINGSINSTRUKSJONER 45
HVORDAN FJERNE BARNESETET 46
BRUKSANVISNING 46
SIKKERHETSINSTRUKSJONER 46
VEDLIKEHOLD 47
GARANTI 47
INNHOLDSFORTEGNELSE
NO
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
47
DANE TECHNICZNE 47
LISTA PRODUKTÓW 47
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU 47
JAK ZDJĄĆ FOTELIK DZIECIĘCY 48
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 48
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 49
KONSERWACJA 49
GWARANCJA 49
SPIS TREŚCI
PL
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA – SISTEM DE MONTARE CADRU 49
CARACTERISTICI TEHNICE 49
PIESE ȘI COMPONENTE 49
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE 49
CUM SE SCOATE SCAUNUL PENTRU COPII 50
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 50
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 51
ÎNTREȚINERE 51
GARANȚIE 51
CUPRINS
RO
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
51
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 51
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 51
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 52
КАК СНЯТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ 52
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 52
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 53
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 53
ГАРАНТИЯ 53
СОДЕРЖАНИЕ
RU

www.polisport.com | 3|
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM 53
TECHNICKÉ VLASTNOSTI 53
INDEX PRODUKTU 54
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY 54
ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY 54
POKYNY NA POUŽÍVANIE 54
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 55
ÚDRŽBA 55
ZÁRUKA 55
OBSAH
SK
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
55
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI 55
KAZALO IZDELKOV 55
MONTAŽA IZDELKA 56
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ 56
NAVODILA ZA UPORABO 56
VARNOSTNI NAPOTKI 57
VZDRŽEVANJE 57
GARANCIJA 57
KAZALO VSEBINE
SL
DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL - MONTAŽA NA RAM 57
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 57
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD 57
UPUTSTVO ZA MONTAŽU 58
KAKO DA SKINETE DEČJE SEDIŠTE 58
UPUTSTVO ZA UPOTREBU 58
SIGURNOSNA UPUTSTVA 59
ODRŽAVANJE 59
GARANCIJA 59
PREGLED SADRŽAJA
SR
BARNSITS FÖR CYKEL – MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM 59
TEKNISKA EGENSKAPER 59
PRODUKTINDEX 59
PRODUKT MONTERINGSANVISNING 60
HUR DU TAR AV BARNSITSEN 60
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 60
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 61
UNDERHÅLL 61
GARANTI 61
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU – KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
61
TEKNİK ÖZELLİKLER 61
ÜRÜN DİZİNİ 61
MONTAJ TALİMATLARI 61
BEBEK KOLTUĞUNUN SÖKÜLMESİ 62
KULLANIM TALİMATLARI 62
GÜVENLİK TALİMATLARI 63
BAKIM 63
GARANTİ 63
İÇİNDEKİLER
TR
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА – СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ 63
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 63
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 63
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ 64
ЯК ЗНЯТИ ДИТЯЧЕ КРІСЛО 64
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 64
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 65
ОБСЛУГОВУВАННЯ 65
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 65
ЗМІСТ
UK
自行车儿童后置座椅 – 车架安装系统
技术特点
产品目录
组装指示
如何取下儿童座椅
使用说明
安全须知
保养
保修
目录
ZH
65
65
65
66
66
66
67
67
67

| 4| www.polisport.com
For child safety and for your peace of mind, Polisport has developed the
perfect child carrying solution that’s suitable for a wide range of adult
bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the
primary goals.
In this manual, you will find information on attaching the child bicycle seat
to the frame of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child
bicycle seat.
REAR CHILD-SEAT FOR BICYCLE
FRAME MOUNTING SYSTEM
EN
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”and 28”.
• The child bicycle seat can also be assembled on bicycles with wheels
with diameters of 29”if you acquired that specific child seat model.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive variable).
•The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
•The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts
for optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the
seat does not slope forward, so that the child does not tend to slide out of
it. It’s also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
TECHNICAL FEATURES
1. Turn the child seat upside down as shown in the image. Cut the plastic
straps that hold the mounting block (I).
2. Use the Allen key No. 5 (I5) to loosen and remove the metal mounting
plate (J1).
3. Remove the attachment part of the metal bracket (J5) and set aside
for later use.
4. Disengage and remove the metal bracket (H) from the child seat,
pulling it upwards.
5. Hold the metallic bracket (H) the same as in the picture and pass it
through the opening in the child bicycle seat.
6. In order to adjust the child bicycle seat according to the bicycle size, set
the metallic bracket (H) into one of the three allowed positions to move
the seat backward or forward. At the beginning we suggest to place it on
the position No. 3.
7. Place the attachment part for the metal bracket (J5).
8. Insert the metallic mounting plate (J1) on the grooves of the child
bicycle seat, and close it as indicated in the picture.
9. While firmly securing the mounting set, lift the cushion (G) and firmly
grasp the M8 screw (J2), pushing it down.
10. Place the washer (J3) on the screw (J2). Then tighten securely with the
key (I5). Tighten tightly so that the metal bracket (H) is securely fastened.
This step is extremely important for the safety of the child.
11. Remove the screws (I1) on the mounting block (I), with the Allen key
no. 5 (I5).
12. Before placing the block onto the frame, make sure that the protective
rubber (I7) is correctly positioned on front of the block.
13. Place the main body of the mounting block (I2) on the front of the
bicycle frame, and then place the metallic mounting plate (I4).
Note: If they are cables in this area make sure that they are correctly
positioned in the central groove of the metallic plate, (between the
protective rubber (I7) and the groove of the mounting plate (I4) and are
able to move freely).
14. Place the washer (I6) in the M6 screws (I1), and then screw them on
to the mounting block (I). Tighten the screws, with the Key (I5), so that the
mounting block (I) is secured but not fully tightened so that, if necessary,
you can adjust the height later. However, note that it should be tight to
make it easier to complete the next step. You need to tighten the 4 screws
diagonally and in stages. Check the safety of the fasteners regularly.
15. Place the edges of the metallic bracket (H) at the holes of the metallic
bracket (I) until you hear a click indicating the lock, and until the center
button (I3) shall be level with the exterior of the hose metallic bracket.
16. Centre and adjust the metallic bracket (H) at a height above the
rear wheel, so that later, when you add the weight of the child, the
child bicycle seat does not touch the wheel. Note that the metallic
bracket (H) should be positioned at a maximum of 10 cm away from
the wheel. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the
child seat) that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it
is positioned behind the axle, the distance must not exceed 10 cm.
If the center of gravity is at a upper distance from the axle, adjust the
metal bracket to one of the available positions. Special care must also be
taken when positioning the child seat to ensure that the cyclist does not
touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle
seats may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center
of the seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
17. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten
the mounting block (I) to ensure that it cannot move. This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the mounting block (I) is firmly attached.You need to hand tight
the 4 screws diagonally, with the same force and in stages (I5).
18. Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as shown
in the picture, under tension. Make sure that remain loosen belt is not in
contact with the wheel. This step is extremely important for the child’s
safety.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
A. Main seat
B. Safety belt
B1. Safety lock
B2. Belt adjuster
B3. Central belt adjuster
B4. Hole for belt adjustment
C. Safety belt for bicycle frame
D. Footrest strap
E. Footrest
F. Centre of Gravity
G. Cushion
H. Metallic bracket
I. Mounting block
I1. Screws M6x45
I2. Plastic mounting block
I3. Release button
I4. Metallic mounting plate
I5. Allen key no. 5
I6. Lock washer M6
I7. Protective rubber
J. Metallic mounting Kit
J1. Metallic mounting plate
J2. M8x25 screw
J3. M8 washer
J4. M8 nut
J5. Metal bracket attachment part
K. Batch serial number
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT

www.polisport.com | 5|
19. To place the child in the seat, first fully extend the belt straps (B),
sliding the adjusters (B2). This makes it easier to put the child in the seat.
To put the child in the seat, open the lock (B1) of the safety belt (B) and
press the three buttons of the lock (B1) as indicated.
According to the child growth you can adjust the height of the belt on the
hole for belt adjustment (B4).
Note: Before starting the journey, always check that the child is secured
and that the belt is snug but not so tight that it hurts the child. We
recommend that the child’s helmet be put on after the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
20. To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the
footrest (E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and lift
the footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply some
pressure to the fasteners).
21. To reattach the footrests, first engage the top pin, and push the
footrest (E) down to lock the clips into the slots holes.
22. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the footrest.
Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
23. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using your
child bicycle seat.
Detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat. Then
press the release button (I3) on the mounting block (I) and at the same
time pull the metallic bracket (H) up and back as shown in the image.
HOW TO REMOVE YOUR CHILD BICYCLE SEAT
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat.To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety
belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents.These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and
use an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
INSTRUCTION FOR USE
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part
of the assembly, you hand tighten the screws of the mounting block (I)
to make sure that the metallic bracket (H) is totally secured and fastened
correctly.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order
to make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not
use the seat if any of the components are damaged. Damaged
components must be replaced. In order to replace them you need to
visit your local authorized POLISPORT dealer in order to get the correct
components for replacement. You can find them on the website:
www.polisport.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage
to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or
toxic products). Leave it to dry at room temperature.
MAINTENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintenance chapter.
SAFETY INSTRUCTIONS
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.polisport.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.polisport.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Polisport Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the
warranty you need to keep the information that you have in your Batch
Serial Number (K). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Polisport for any questions.
WARRANTY

| 6| www.polisport.com
FR
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous
avons conçu la solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer
prioritairement la sécurité et le confort.
Ce manuel contient les instructions d’installation du siège vélo enfant.
Veuillez lire attentivement le manuel pour installer de manière
correcte et sûre le siège vélo enfant.
SIÈGE VÉLO ENFANT
FIXATION AU CADRE
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège peut être monté sur des vélos à roues de diamètres compris
entre 26”et 28”.
• Le siège vélo peut également être monté sur des vélos à roues ayant un
diamètre de 29”, si vous achetez ce modèle spécifique.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et
n’est recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids
étant la variable décisive.
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo,Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
•Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
• Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du
siège vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur
vélo pour plus d’information.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
A. Corps du siège
B. Ceinture de sécurité
B1. Boucle de ceinture de sécurité
B2. Ajusteur de la ceinture
B3. Ajusteur central de ceinture
B4. Ouverture pour l’ajustement
de la ceinture
C. Sangle de sécurité du cadre
du vélo
D. Courroie de maintien du pied
E. Repose-pied
F. Centre de gravité
G. Coussin
H. Support métallique de fixation
I. Bloc de fixation
I1. Vis M6x45
I2. Corps du bloc de fixation
I3. Bouton de déblocage
I4. Plaque de fixation métallique
I5. Clé Allen n°5
I6. Rondelle de verrouillage M6
I7. Caoutchouc protecteur
J. Kit de fixation
J1. Plaque de fixation métallique
J2. Vis M8x25
J3. Rondelle M8
J4. Écrou M8
J5. Pièce de fixation du support
métallique
K. Numéro de série du lot
INDEX DU PRODUIT
1. Retournez le siège enfant à l’envers, comme sur l’image. Coupez les
sangles en plastique qui maintiennent le bloc de fixation (I).
2. Utilisez la clé (l5) pour desserrer et retirer la plaque de fixation
métallique (J1).
3. Retirez la pièce de fixation du support métallique (J5) et gardez-la pour
l’utiliser ultérieurement.
4. Détachez et retirer le support métallique de fixation (H) du siège vélo
enfant en le soulevant.
5. Saisissez le support métallique (H) en le tenant comme indiqué sur
l’image et passez-le à travers les ouvertures du siège.
6. Dans le but d’ajuster le siège vélo enfant à la taille du vélo, fixer le
support métallique (H) sur l’une des trois positions possibles afin de
déplacer le siège vers l’arrière ou l’avant. Au départ, nous suggérons de le
placer sur la position nº 3.
7. Emboitez de nouveau la pièce de fixation du support métallique (J5).
8. Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans les rainures du siège et
refermez-la comme indiqué sur l’image.
9. Tout en tenant fermement le kit de fixation, soulever le coussin (G) et
saisir et pousser fermement la vis M8 (J2) vers le bas.
10. Placez la rondelle (J3) sur la vis (J2). Serrez alors fermement à l’aide
de la clé (I5). Serrez bien fort afin que le support métallique (H) soit
fermement fixé. Cette étape est extrêmement importante pour la sécurité
de l’enfant.
11. Desserrez les vis (I1) du bloc de fixation (I), à l’aide de la clé Allen n°5
(I5).
12. Avant de placer le bloc de fixation (I) sur le cadre, vérifiez que le
caoutchouc de protection (I7) est correctement positionné à l’avant du
bloc de fixation.
13. Placer le corps principal du bloc de fixation (I2) devant le cadre du vélo,
et placer ensuite la plaque de fixation métallique (I4).
Note : S’il existe des câbles dans cette zone, vérifiez qu’ils soient
correctement rangés dans la fente centrale de la plaque métallique (entre
le caoutchouc de protection (I7) et la fente de la plaque de fixation (l4) et
qu’ils peuvent se mouvoir librement.
14. Placer la rondelle (l6) dans les vis M6 (l1) et ensuite vissez-les sur le
bloc de fixation (l). Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (l5) afin de fixer
correctementle blocde fixation(I) sanspour autantleserrercomplètement
afin de pouvoir régler la hauteur du siège ultérieurement, le cas échéant.
Veuillez toutefois noter que le boîtier doit être suffisamment serré pour
pouvoir accomplir l’étape suivante. Pour cela, veillez à le serrer en croix.
Vérifiez régulièrement la sécurité des languettes.
15. Placez les embouts de la barre de support métallique (H) dans les
orifices du bloc de fixation (I) et enfoncez-les jusqu’à entendre le clic du
verrou.Vous constaterez que le bouton du bloc (I3) s’ajuste avec le boîtier.
16. Centrez et ajustez la barre de support métallique (H) suffisamment
haute de sorte que le siège ne touche pas la roue arrière lorsque vous y
placerez l’enfant. Veuillez noter que la barre de support métallique doit
être placée à 10 cm maximum au-dessus de la roue. Le siège vélo enfant
possède un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège) qui doit être placé à
l’avant de l’axe de la roue arrière. S’il est positionné derrière l’axe, la distance
ne doit pas excéder 10 cm. Si le centre de gravité est plus éloigné de l’axe,
ajustez la barre de support métallique de nouveau à l’une des positions
disponible. En positionnant le siège vélo enfant, il est impératif de s’assurer
que le cycliste ne touche pas le siège avec ses pieds en pédalant.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les
siège vélo enfant ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les
2/3 de la profondeur du siège ou le centre de gravité du siège se situe(nt)
entre l’axe avant et arrière du vélo.
17. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo
enfant, serrez le bloc de fixation (I) manuellement pour vous assurer qu’il
reste immobile. Ce serrage manuel est extrêmement important pour la
sécurité de l’enfant.Vérifiez que le bloc de fixation (I) est bien attaché.Vous
allez devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant la même
force et par étapes (I5).
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT

www.polisport.com | 7|
18. Passer la ceinture de sécurité (C) autour du cadre du vélo; l’ajuster
comme indiqué sur la photo, afin qu’elle soit tendue. S’assurer que le reste
de la ceinture détendue ne reste pas en contact avec la roue. Cette étape
est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
19. Pour placer l’enfant sur le siège vélo, déployez en premier lieu et
entièrement les sangles de la ceinture (B), en faisant coulisser les ajusteurs
(B2). Cela facilite le placement de l’enfant sur le siège vélo.
Pour placer l’enfant sur le siège vélo, ouvrez le fermoir (B1) de la ceinture
de sécurité (B) et appuyer sur les trois boutons du fermoir (B1), comme
indiqué.
Durant la croissance de l’enfant, vous pourrez ajuster la longueur de la
ceinture au niveau de l’ouverture de l’ajustement de la ceinture (B4).
Note: Avant d’initier tout voyage, vérifiez toujours si l’enfant est en sécurité
et que la ceinture demeure bien ajustée, mais non serrée au point de
blesser l’enfant. Nous recommandons que le casque de l’enfant soit posé
après avoir ajusté la ceinture. Note : toujours utiliser le système de retenue.
20. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de l’enfant, retirez
le repose-pied (E) du siège (A) en appuyant simultanément sur les deux
languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il peut
s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression).
21. Pour remettre les repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le
repose-pied (E) vers le bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures
en fente.
22. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de
maintien (D) des repose-pieds. Libérez la courroie (D) du cran d’arrêt et
l’ajustez au pied de l’enfant; fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
23. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST
IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de sécurité
lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
Détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant.
Appuyer alors sur le bouton de détachement (l3) sur le bloc de fixation (l)
et tirer et repositionner simultanément, le support métallique (H) comme
indiqué dans la figure.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE VÉLO ENFANT
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en
aucun cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’ éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier
régulièrement la sécurité des languettes.
•
N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de sécurité
.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
MODE D’EMPLOI
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait
toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de
longue exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo
enfant. En cas de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit
pas dépasser la capacité de charge du vélo et doit être transporté à l’avant
du cycliste.
AVERTISSEMENT: Il est extrêmement important de bien resserrer les vis
du Bloc de fixation (I) à la main à la fin de l’assemblage afin de vérifier que
le support de fixation métallique (H) est bien attaché et serré.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée.Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
ENTRETIEN
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.polisport.com.
GARANTIE

| 8| www.polisport.com
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE : enregistrez votre siège sur
www.polisport.com et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important: vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de
la date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an
Polisport.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Numéro de Série de Lot (K). Vous pouvez
également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
PT
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem
preocupações, criamos a solução perfeita. As nossas cadeiras de criança
para bicicleta ergonómicas são construídas com o objetivo principal de
proporcionarem segurança e conforto.
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite aplicar a
cadeira no quadro da bicicleta.
Encontrará neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira no quadro.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da
cadeira.
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA
MONTAGEM AO QUADRO
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro
ovais e redondos com diâmetros de tubo entre Ø28 e 40mm.
• A cadeira tem de ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas
26”e 28”.
• A cadeira poderá ser aplicada em bicicletas com diâmetro de roda 29”
caso tenha adquirido esse modelo de cadeira especifico.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um
peso máximo de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre
os 9 meses e os 5 anos - sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar
a carga máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de
instruções ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta
este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação
de tais cargas adicionais.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora.
É importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira
na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto
do distribuidor da bicicleta.
A. Assento principal
B. Cinto de segurança
B1. Fivela de segurança
B2. Ajustador do cinto
B3. Ajustador central do cinto de
segurança
B4. Orifício para ajuste do cinto
C. Cinto de segurança ao quadro
da bicicleta
D. Abraçadeira do pousa-pés
E. Pousa-pés
F. Centro de gravidade
G. Estofo
H. Varão metálico de suporte
I. Bloco de fixação
I1. Parafusos M6x45
I2. Corpo do bloco de fixação
I3. Botão de desbloqueio
I4. Chapa de fixação metálica
I5. Chave de Umbraco Nrº 5
I6. Anilha de pressão M6
I7. Proteção em borracha
J. Kit de fixação
J1. Chapa de fixação metálica
J2. M8x25 Parafuso
J3. Anilha M8
J4. Fêmea M8
J5. Peça de fixação do varão
metálico
K. N.º de série do lote
ÍNDICE DO PRODUTO
1. Vire a cadeira para cima, conforme a imagem. Corte as abraçadeiras que
seguram o bloco de fixação (I).
2. Utilize a chave (I5) para desapertar e remover a chapa de fixação
metálica (J1).
3. Remova a peça de fixação do varão metálico (J5) e coloque de parte
para posterior utilização.
4. Desencaixe e retire o varão metálico (H) da cadeira, puxando-a para
cima.
5. Pegue no varão metálico de suporte (H) e com as partes na posição
indicada na imagem, faça passar o varão através das aberturas da cadeira (A).
6. Para ajustar a cadeira de criança de acordo com o tamanho da bicicleta,
coloque o varão metálico (H) numa das três posições possíveis, para
mover a cadeira para a frente ou para trás. Sugerimos que comece por o
colocar na posição n.º 3.
7. Volte a encaixar a peça de fixação do varão metálico (J5).
8. Insira a chapa de fixação metálica (J1) na ranhura da cadeira, e feche-a
como indicado na imagem.
9. Enquanto fixa com firmeza o conjunto de montagem, levante o
estofo (G) e posicione pressionando firmemente o parafuso M8 (J2),
empurrando-o para baixo.
10. Coloque a anilha (J3) no parafuso (J2). De seguida aperte-a bem, com
a chave (I5). Aperte com a força necessária para o varão metálico (H) ficar
bem preso. Este passo é de extrema importância para a segurança da
criança.
11. Remova os parafusos (I1) do bloco de fixação (I), com a chave de
umbraco Nrº 5 (I5).
12. Antes de colocar o bloco de fixação no quadro, certifique-se que a
borracha protetora (I7) está devidamente encaixada na parte frontal do
bloco de fixação.
13. Coloque a peça principal do bloco de fixação (I2) na parte da frente do
quadro da bicicleta e, em seguida, coloque a placa de fixação metálica (I4).
Nota: Se existirem cabos nesta zona, certifique-se de que estão
devidamente posicionados na ranhura central da placa metálica, (entre
a proteção de borracha (I7) e a ranhura da placa de fixação (I4)), e com
liberdade de movimentos).
14. Coloque a anilha (I6) nos parafusos M6 (I1) e aperte-os no bloco de
fixação (I). Aperte os parafusos de forma a que o bloco de fixação (I) fique
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM

www.polisport.com | 9|
bem seguro, com a chave (I5), mas não totalmente apertado para que
possa regular a altura posteriormente. No entanto, deve apertar com a
força necessária de modo a que o bloco não se mova - facilitará a inserção
do varão no passo seguinte. O aperto deve ser feito em cruz. Verifique
a segurança dos sistemas de aperto e de montagem de forma regular.
15. Insira as extremidades do varão metálico de suporte (H) nos orifícios
do bloco de fixação (I) até ouvir um clique a sinalizar o bloqueio, e até ao
botão do centro (I3) ficar ao nivel da parte de fora da abraçadeira.
16. Centre e ajuste o varão metálico de suporte (H) numa altura acima da
roda traseira, de modo a que quando adicionar o peso da criança, a cadeira
não toque na roda. Deve ter em atenção que o varão metálico de suporte
(H) deve ficar posicionado no máximo 10 cm afastado da roda. A cadeira
apresenta um centro de gravidade (F) (gravado na cadeira), que deve ficar
posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso fique posicionado
atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm. Se o centro de
gravidade ficar a uma distância superior, reposicione o varão metálico de
suporte (H) numa das posições disponíveis. Terá de ter também especial
atenção à posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a que o
ciclista não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO,
as cadeiras de bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3
da profundidade da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem
localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
17. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá
dar o aperto final no bloco de fixação (I) de forma a garantir que este
não se mova. Tem de apertar manualmente, com a chave Nº 5 (I5), os 4
parafusos, em cruz, com a mesma força em todas as fases. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
18. Aperte o cinto de segurança (C) à volta do quadro da bicicleta,
ajustando-o bem conforme a imagem, e eliminando quaisquer folgas
existentes. Certifique-se que, depois de apertado, o excedente do cinto
fica bem preso, de modo a que não toque na roda. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
19. Para colocar a criança na cadeira, estenda totalmente as fitas do
cinto (B), fazendo deslizar os adaptadores (B2). Isto facilita a colocação da
criança na cadeira.
Para colocar a criança na cadeira, abra o bloqueio (B1) do cinto de
segurança (B) e pressione os três botões do bloqueio (B1) como indicado
na imagem.
Conforme o tamanho da criança você pode ajustar a altura do cinto no
orifício para o ajuste do cinto (B4).
Nota: Antes de começar a pedalar, certifique-se de que a criança está
segura e que o cinto está apertado mas não demasiado, para que não
magoe a criança. Recomendamos que o capacete da criança seja
colocado apenas depois de o cinto estar ajustado. Nota: Use sempre os
sistemas de retenção.
20. Para ajustar a altura do pousa-pés (E) para a altura mais apropriada
ao tamanho da criança, retire o pousa-pés (E) do assento principal (A)
pressionando as patilhas simultaneamente e levante o pousa-pés como
indicado na imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
21. Para voltar a encaixar os pousa-pés, encaixe primeiro o pino superior,
e empurre o pousa-pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na
ranhura abaixo correspondente.
22. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (D) do pousa-
-pés. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
23. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se
sim, a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre a
utilização da sua cadeira.
Desaperte o cinto de segurança (C) para poder proceder à remoção da
cadeira. Em seguida pressione o botão de desbloqueio (I3) do bloco de
fixação (I) e puxe, simultaneamente o varão metálico de suporte (H) para
cima e para trás, conforme indicado na imagem.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade.Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade
nesta cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir
manter-se sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça
protegida com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a
criança apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança. Verifique frequentemente a segurança do sistema de
retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir
que a criança esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos
sapatos da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com
qualquer parte móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar
acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do
que os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao
sol, pois pode estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em
que durar a viagem de bicicleta).
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto
com alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem
causar acidentes.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se
transportar bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade
de carga da bicicleta e deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: É extremamente importante que se certifique que no final do
posicionamento correto da cadeira, aperta com força necessária os
parafusos do bloco de fixação (I) para se certificar de que o varão metálico
de suporte (H) fica corretamente preso e posicionado, bem como para
garantir que o bloco está bem seguro e não se move.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
INSTRUÇÕES PARA USO
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA

| 10 | www.polisport.com
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e
sem vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde
se encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website
www.polisport.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.
polisport.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir
da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção do
produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto tiver
sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente, mau uso,
modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para uma utilização
correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote
(K). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
GARANTIA
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado POLISPORT, de modo a poder obter os componentes indicados.
Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
MANUTENÇÃO
DE
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen
Fahrradtouren mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für
die Beförderung Ihres Kindes auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie
besonders sicher und bequem sind.
In dieser Anleitung finden Sie Informationen zur Anbringung des
Kindersitzes am Fahrradrahmen.
Lesen Sie sich die Anleitung sorgfältig durch, um Ihren Kindersitz
sicher und sachgerecht zu montieren.
FAHRRADKINDERSITZ
FÜR RAHMENMONTAGE
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen Stoßdämpfern
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26” und 28”Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Der Kindersitz kann auch auf Fahrrädern mit 29-Zoll-Reifen angebracht
werden, sofern sie dieses spezifische Modell erworben haben.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für denTransport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen
9 Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidendist).
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die fü r
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden. Sie können zu dieser Frage auch mit dem
Hersteller in Kontakt treten.
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den
Anbau solcher zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
• Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder kontaktieren
Sie bitte Ihren Fahrradhandler für weitere Informationen.
TECHNISCHE MERKMALE
A. Kindersitz
B. Sicherheitsgurt
B1. Sicherheitsgurtschloss
B2. Gurtversteller
B3. Zentraler Gurteinsteller
B4. Aussparung zur Anpassung
des Sicherheitsgurtes
C.
Sicherheitsgurt zur Befestigung
am Fahrradrahmen
D. Sicherheitsriemen der
Fußstützen
E. Fußstütze
F. Schwerpunkt
G. Sitzpolster
H. Metallbügel
I. Montageblock
I1. Schrauben M6x45
I2. Montageblock aus Kunststoff
I3. Freigabeknopf
I4. Montageplatte aus Metall
I5. Inbusschlüssel Nr. 5
I6. Sicherungsscheibe M6
I7. Schutzgummi
J. Befestigungssatz aus Metall
J1. Montageplatte aus Metall
J2. Schraube M8x25
J3. Unterlegscheibe M8
J4. Mutter M8
J5. Halterung für den Metallbügel
K. Chargen- oder Seriennummer
PRODUKTVERZEICHNIS
1. Drehen Sie den Kindersitz wie abgebildet um. Schneiden sie die
Kunststoffbänder durch, die den Montageblock (I) halten.
2. Schrauben Sie die Metallmontageplatte (J1) mit dem Inbusschlüssel Nr.
6 (I5) ab und entfernen Sie sie.
3. Entfernen Sie die Halterung für den Metallbügel (J5) und legen Sie sie
für die spätereVerwendung zur Seite.
4. Ziehen Sie den Metallbügel (H) nach oben, um ihn auszurasten und
zu entfernen.
5. Halten Sie den Metallbügel (H) wie abgebildet und führen Sie ihn durch
die Öffnung im Kindersitz.
6. Um den Kindersitz an die Größe des Fahrrads anzupassen, stellen Sie
den Metallbügel (H) in eine der drei verfügbaren Positionen, um den Sitz
nach vorne oder hinten zu schieben. Zu Beginn empfehlen wir, Position
3 auszuwählen.
MONTAGEANLEITUNG

www.polisport.com | 11 |
7. Befestigen Sie wieder die Halterung für den Metallbügel (J5).
8. Setzen Sie die Metallmontageplatte (J1) in die Nuten des Kindersitzes
und schließen Sie sie wie abgebildet.
9. Während Sie das Montageset sicher festhalten, heben Sie das
Sitzpolster (G) an, greifen Sie die Schraube M8 (J2) und drü cken Sie sie
fest nach unten.
10. Setzen Sie die Mutter (J3) auf die Schraube (J2). Ziehen Sie die Mutter
mit dem Maulschlü ssel (I5) gut fest. Der Metallbü gel (H) muss richtig fest
sitzen. Dieser Schritt ist fü r die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
11. Entfernen Sie die Schrauben (I1) mit dem Inbusschlüssel Nr. 5 (I5) aus
dem Montageblock (I).
12. Achten Sie darauf, dass das Schutzgummi (I7) ordnungsgemäß auf
dem vorderenTeil des Blocks positioniert ist.
13. Platzieren Sie den Kunststoffmontageblock (I2) auf dieVorderseite des
Fahrradrahmens und platzieren Sie anschließen die Montageplatte aus
Metall (I4). Hinweis: Sollten sich in dem Bereich Kabel befinden, achten
Sie darauf, dass sie richtig in der mittleren Nut der Metallplatte liegen
(zwischen dem Schutzgummi (I7) und der Nut der Montageplatte (I4))
und dass sie frei liegen, damit sie sich bewegen können.
14. Platzieren Sie die Sicherungsscheibe (I6) in die M6 Schrauben (I1) und
schrauben Sie sie auf den Montageblock (I). Ziehen Sie die Schrauben
mit dem Inbusschlüssel (I5) fest, um den Montageblock (I) zu befestigen.
Lassen Sie jedoch noch ein bisschen Spiel, damit Sie später bei Bedarf die
Höhe anpassen können. Der Montageblock (I) muss jedoch fest genug
sitzen, damit Sie den nächsten Schritt einfacher ausführen können.
Ziehen Sie die vier Schrauben kreuzweise und gleichmäßig handfest
an. Überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigungselemente regelmäßig.
15. Führen Sie die Enden des Metallbügels (H) in die Bohrungen des
Modulhalterung (I) ein, bis Sie ein Klickgeräusch hören und wissen, dass
der Bügel richtig eingerastet ist.
16. Richten Sie den Metallbügel (H) mittig ü ber dem Hinterrad aus
und stellen Sie die Höhe richtig ein, damit der Kindersitz später mit
dem Gewicht des Kindes das Rad nicht berührt. Achten Sie darauf, dass
der Metallbügel (H) so eingestellt ist, dass zwischen Kindersitz und Rad
ein Abstand von maximal 10 cm vorhanden ist. Der Schwerpunkt (F)
des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem Kindersitz) muss vor der
Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der Hinterradachse liegen.
Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter der Hinterradachse liegt,
stellen Sie den Metallbügel in eine andere verfügbare Position. Achten Sie
beim Anbringen des Kindersitzes darauf, dass der Radfahrer den Kindersitz
beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt. Hinweise: Nach dem
deutschen Verkehrsrecht StVZO: Kindersitze dürfen nur so angebracht
werden, dass sich 2/3 der Sitztiefe oder der Schwerpunkt des Kindersitzes
zwischen der Vorder u Hinterachse des Fahrrades befindet.
17. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt
ist, ziehen Sie den Montageblock (I) handfest an, um sicherzustellen,
dass er fest angebracht ist. Dieser Schritt muss manuell erfolgen und
ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass
der Montageblock (I) fest angebracht ist. Ziehen Sie die vier Schrauben
kreuzweise und gleichmäßig handfest an (I5).
18. Führen Sie den Sicherheitsgurt zur Fixierung am Fahrradrahmen (C) Um
den Fahrradrahmen und ziehen wie in der Abb. Dargestellt fest. Achten Sie
darauf, dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in Berührung kommt.
Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
19. Bevor Sie das Kind in den Sitz setzen, müssen Sie zuerst die Gurte des
Sicherheits-gurts (B) mithilfe der Gurtversteller (B2) verlängern. Dadurch
ist es einfacher, das Kind in den Sitz setzen.
Um das Kind in den Sitz zu setzen, öffnen Sie zunächst das
Sicherheitsgurtschloss (B1) des Sicherheitsgurtes (B), indem Sie wie in der
Abbildung dargestellt auf die drei Knöpfe des Sicherheitsgurtschlosses
(B1) drücken
An der Aussparung zur Anpassung des Sicherheitsgurtes (B4) können Sie
die Höhe des Sicherheitsgurtes stets an die jeweilige Größe Ihres Kindes
anpassen.
Hinweis: Prüfen Sie vor Beginn der Fahrt immer, ob das Kind sicher fixiert
ist und der Gurt straff jedoch nicht zu eng sitzt, damit das Kind bequem
sitzt. Wir empfehlen, dem Kind den Helm erst aufzusetzen, wenn Sie den
Gurt eingestellt haben.
Hinweis: Benützen Sie immer das Rückhaltesystem.
20. Um die Höhe der Fußstütze (E) an die Größe Ihres Kindes anzupassen,
lösen Sie die Fußstütze (E) vom Kindersitz (A), indem Sie die beiden
Verschlüsse zusammendrücken und die Fußstütze wie abgebildet
anheben (möglicherweise ist dazu etwas Kraft erforderlich).
21. Um die Fußstützen wieder einzusetzen, setzen Sie zunächst den
oberen Stift ein und schieben die jeweilige Fußstütze (E) nach unten,
damit die Klipps in der entsprechenden unteren Einsparung einrasten.
22. Zur Sicherheit Ihres Kindes passen Sie den Sicherheitsriemen (D) der
Fußstütze an. Lösen Sie den Sicherheitsriemen (D) und passen Sie ihn an
den Fuß des Kindes an. Schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut fest
und stellen Sie sicher, dass er dem Kind keine Schmerzen verursacht.
23. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel mit
den Sicherheitsanweisungen für dieVerwendung des Kindersitzes LESEN.
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen
Sie die damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht
die maximale Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies
in regelmäßigen Abständen. Prüfen Sie das Gewicht des Kindes, bevor
Sie den Kindersitz verwenden. Unter keinen Umständen dürfen Sie den
Kindersitz für ein Kind verwenden, dessen Gewicht das maximal zulässige
Gesamtgewicht überschreitet.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert
werden. Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage
sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in
aufrechter Position zu halten. Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel
in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein
bequemes Sitzen weiterhin gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie die
Sicherheit der Befestigungselemente oft.
• Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Benutzen Sie stets alle sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen, um
sicherzustellen, dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes
in Kontakt mit beweglichenTeilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße
oder Hände des Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb
des Sattels oder ein Sattel mit internen Federn ist verpflichtend. Stellen
Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse geraten kann, um Unfälle zu
vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das Wachstum des
Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung
und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen
geschützt werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder
spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung
stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes,
dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen
Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern
in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können,
mindestens für die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
• Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein,
damit dieser nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des
GEBRAUCHSANLEITUNG
Lösen Sie den Sicherheitsgurt zur Befestigung am Fahrradrahmen (C), um
den Kindersitz zu entfernen. Drü cken Sie dann den Feststellknopf (I3) am
Montageblock (I) und ziehen Sie gleichzeitig den Metallbügel (H) nach
oben und hinten, wie auf dem Bild gezeigt.
KINDERSITZ ABNEHMEN

| 12 | www.polisport.com
Fahrrads wie Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit eine
Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz. Wird
zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast des
Fahrrads nicht übersteigen und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Es ist sehr wichtig, dass Sie im letzten Montageschritt die
Schrauben des Montageblocks (I) anziehen, um sicherzustellen, dass der
Metallbügel (H) fest und sicher sitzt.
WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das
Fahrrad außen auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz
kann während der Fahrt beschädigt werden oder seine Befestigung am
Fahrrad kann sich lösen, was zu einem Unfall führen kann.
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprü fen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden.Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Polisport-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.polisport.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
WARTUNG
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das
Fahrrad beim Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in
Bezug auf Gleichgewicht, Lenken und Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind
unbeaufsichtigt im Sitz befindet.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie
sie erforderlichenfalls. Siehe Wartungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.polisport.com.
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei www.
polisport.com und erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des
Kaufs registrieren, um die Polisport Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Chargen- oder Seriennummer (K) gut aufheben. Sie
können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige
Ankündigung verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich
gerne mit uns in Verbindunge.
GARANTIE
AR
.
.
.
.
•
.
•
•
.«»
•
.
•
. Ø40 Ø28
. 28 26 •
•
. 29
22 •
- 5 9 )
(.
•
.
.
.
•
.
•
.
•
.
.
.
•
.
•
.
.A
.B
.B1
.B2
.B3
.B4
.C
.D
.E
.F
.G
.H
.I
45 × M6 .I1
.I2
.I3
.I4
ºrn .I5
M6 .I6
.I7
.J
.J1
25 × M8 .J2
M8 () .J3
M8 .J4
.J5
.K

www.polisport.com | 13 |
.
.(I)
. (J1) (I5)
(J5)
.
. (H)
(H)
.
(H)
.3 .
.(J5)
(J1)
.
(J2) M (G)
.
.(I5) .(J2) (J3)
. (H)
.
.(I5) (I) (I1)
(I7)
.
(I2)
.(I4)
:
(I4) )
.( (I7)
.(I) (I1) M6 (I6)
(I5)
(I)
.
. .
(I) (H)
(I3)
.
(H)
(H) .
.
( ) (F)
.
.
.
.
OZVtS :
/
.
(I)
.
. (I) .
.(I5)
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
(C)
.
. .
(B)
. .(B2)
(B) (B1)
. (B1)
.(B4)
:
.
.
. :
(E) (E)
(A)
.( )
. (E)
. (D)
. (D)
.
.
.
.
.18
.19
.20
.21
.22
.23
. (C)
(H) (I) (I3)
.
16 •
.
•
. .
.
. •
. .
•
. .
. •
. •
•
.
•
.
.
. .
•
.
•
.
•
.

| 14 | www.polisport.com
•
.
.
•
.
•
.
•
.
. :
. :
.
:
. (H)
.) ( :
.
. :
:
.
. :
:
. .
:
. •
. •
. .
POLISPORT
: .
www.polisport.com.
•
.
.
) •
.(
. :
.www.polisport.com
www.polisport.com
:
.
. :
.
.
.
.(K)
.
.___________________ ___________________ F.O
. *
. Polisport
BG
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с
велосипед, ние разработихме перфектното решение, за да може да
возите детето си на повечето марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски
столчета е тяхната безопасност и комфорт.
В това ръководство ще намерите информация как да прикачите
детското столче към рамката.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно
монтиране на детското столче.
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД
СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип“рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с
триъгълна, квадратна или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки
с диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 66 см (26”) и 71 см (28”).
• Детското столче може да бъде монтирано на велосипед с колела с
диаметър 29”, ако сте се сдобили с този конкретен модел.
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до
22 кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с
тегло, в рамките на допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в
ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също така да
се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A. Основна седалка
B. Обезопасителен колан
B1. Обезопасителна закопчалка
B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на
колана
B4.
Отвор за регулиране на колана
C. Обезопасителен колан за
пристягане към рамката на
велосипеда
D. Ремък за крака
E. Поставка за крака
F. Център на тежестта
G. Възглавница
H. Метална скоба
I. Модул за фиксиране
I1. M6x45 болт
I2. Пластмасов модул за
фиксиране
I3. Бутон за освобождаване
I4. Метална планка за
фиксиране
I5. Шестограмен ключ №5
I6. Стягаща шайба М6
I7. Предпазна гума
J. Метален комплект за
фиксиране
J1. Метална планка за
фиксиране
J2. M8x25 болт
J3. M8 шайба
J4. M8 гайка
J5. Част за прикрепване за
металната скоба
K. Сериен номер на партидата
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА

www.polisport.com | 15 |
1. Обърнете детската седалка на обратно, както е показано на
изображението. Срежете пластмасовите каишки, които държат
монтажния блок (I).
2. Използвайте гаечния ключ (I5), за да разхлабите и отстраните
металната монтажна плочка (J1).
3. Свалете частта за прикрепване за металната скоба (J5) и запазете
за по-късно.
4. Откачете и свалете металната скоба (H) от детската седалка, като я
издърпате нагоре.
5. Задръжте металната скоба (H), както е показано на изображението,
и я прокарайте през отворите на детската седалка.
6. За да коригирате детската седалка за велосипед според размера на
велосипеда, поставете металната скоба (H) в една от трите позволени
позиции, за да преместите седалката напред или назад. В началото
предлагаме да я поставите в позиция № 3.
7. Поставете обратно частта за прикрепване за металната скоба (J5).
8. Вкарайте металната планка за фиксиране (J1) в каналите на детската
седалка и я затворете, както е показано на изображението.
9. След като сте закрепили здраво комплекта за монтаж, повдигнете
долната част на седалката (G), хванете здраво винт M8 (J2) и го
натиснете надолу.
10. Поставете шайба (J3) на винт (J2). След това затегнете здраво с
ключа (I5). Затегнете плътно, така че металната скоба (H) да е добре
стегната. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
11. Разхлабете болтовете (I1) на модула за фиксиране (I) с шестограмен
ключ № 5 (I5).
12. Преди да поставите модула върху рамката се уверете, че
защитното гумено уплътнение (I7) е разположено правилно отпред
на модула.
13. Поставете основното тяло на модула за фиксиране (I2) в предната
част на велосипедната рамка и след това поставете металната планка
за фиксиране (I4).
Забележка: Ако на това място има кабели, трябва да се уверите, че те
са правилно позиционирани в централния канал на металната планка
(между защитната гума (I7) и канала на монтажната планка (I4) и могат
да се местят свободно).
14. Поставете шайбата (I6) в M6 винт (I1), и ги завийте в модула за
фиксиране (I). Затегнете болтовете с ключ (I5), така, че модулът за
фиксиране (I) да е закрепен сигурно, но не напълно затегнат, за
да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите височината.
Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегнат, за да се
улесни осъществяването на следващата стъпка. Необходимо е да
го затегнете на кръст. Проверявайте редовно безопасността на
закрепващите елементи.
15. Поставете краищата на mетална рамка (H) в отворите на модул
за фиксиране (I) докато чуете щракване, означаващо заключване, и
докато централният бутон (I3) застане на равнището на външната част
на скобата.
16. Центровайте и нагласете металната скоба (H) на височина над
задното колело, така че когато добавите теглото на детето, детската
седалка да не докосва колелото. Имайте предвид, че металната скоба
(H) трябва да бъде разположена най-много на 10 см разстояние от
колелото. Детската седалка има център на тежестта (F) (маркиран
върху детската седалка), който трябва да бъде разположен пред оста
на задното колело. Ако е разположен зад оста, разстоянието до нея не
трябва да надвишава 10 см. Ако центърът на тежестта е на по-голямо
разстояние от оста, регулирайте металната скоба към една от наличните
позиции. Трябва да се обърне специално внимание при разполагането
на детската седалка, за да се гарантира, че велосипедистът не докосва
детската седалка с краката си при каране на велосипеда.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по
пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само
така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът на тежестта
на седалката да е разположен между предната и задната ос на
велосипеда.
17. След регулиране на височината и разполагане на седалката,
затегнете на ръка модула за фиксиране (I), за да се гарантира, че
не може да се движи. Това стягане трябва да се извърши на ръка и е
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, че модулът
за фиксиране (I) е здраво закрепен. Трябва да затегнете на ръка 4-те
болта на диагонал (кръстосано), с еднаква сила и на етапи (I5).
18. Прекарайте предпазния колан (С) около рамката на велосипеда.
Регулирайте го като го натегнете, както и показано на картинката
Уверете се, че свободната част на колана не влиза в контакт с
колелото. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на
детето.
19. За да поставите детето в седалката, първо издърпайте докрай
ремъците (В) на колана, като плъзнете регулаторите (В2). Това прави
поставянето на детето в седалката по-лесно.
За да сложите детето в седалката, отворете закопчалката (В1) на
обезопасителния колан (В) и натиснете трите бутона на закопчалката
(В1), както е показано.
Според ръста на детето можете да регулирате височината на колана в
отвора за регулиране на колана (В.4).
Забележка: Преди тръгване, винаги проверявайте дали детето е
обезопасено и дали колана прилепва плътно, без да е стегнат така,
че да притеснява детето. Препоръчваме каската да бъде поставена на
детето след като коланът бъде регулиран.
Бележка: Винаги използвайте системата за обезопасяване.
20. За да регулирате височината на поставката за крака (Е) в
зависимост от височината на детето, освободете поставката за крака
(Е) от седалката (А) чрез едновременно натискане на двата фиксатора
един към друг и повдигнете поставката за крака, както е показано във
фигурата (може да е необходимо да се приложи известен натиск).
21. За да прикрепите отново поставките за крака, първо зацепете
горния щифт и натиснете опората за крака (Е) надолу, за да се заключи
с клипса в отворите на слотовете.
22. За да се гарантира безопасността на вашето дете, регулирайте
ремъка (D) на поставката за крака. Отключете ремъка (D) и го
регулирайте в зависимост от краката на детето. Заключете го отново,
като се уверите, че ремъкът не наранява детето.
23. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
Откачете обезопасителния колан (С), за да махнете детската седалка
за велосипед. След това натиснете освобождаващия бутон (I3)
върху модула за фиксиране (I) и едновременно с това издърпайте
металната планка за фиксиране (H) нагоре и назад, както е показано
на изображението.
КАК ДА СВАЛИТЕ ВАШЕТО ДЕТСКО СТОЛЧЕ
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това
на редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да
използвате детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да
използвате детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете,
чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно
да седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху
нея велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за
да се уверите, че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

| 16 | www.polisport.com
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на седалка
с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в
състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти.
Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към
велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската
седалка. Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не
трябва да надвишава товароносимостта на велосипеда и същият
трябва да се превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране
(I), за да се уверите, че металната скоба (H) е закрепена и затегната
абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете
в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите са
повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени. За да
замените отделни части, трябва да отидете в магазин за велосипеди,
който е и оторизиран дистрибутор на „Polisport“, за да получите
правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на
интернет страницата: www.polisport.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
ПОДДРЪЖКА
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само
при производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на
www.polisport.com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.
polisport.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Polisport.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия сериен номер на партидата (K). Можете също така да
запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление.
Моля, свържете се с Polisport, ако имате някакви въпроси.
ГАРАНЦИЯ
CS
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na
různých typech jízdních kol a zároveň Vám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za
hlavní cíl maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu naleznete informace o montáži dětské sedačky na rám
jízdního kola a seznámíme Vás sjejím používáním.
Návod si pečlivě přečtěte, abyste montáž sedačky provedli správně a
bezpečně.
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA
DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
•Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”a 28”.
• V případě že vlastníte model jízdního kola o průměru 29”, může být tato
sedačka také instalována.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující je
vždy hmotnost dítěte).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete v návodu použití
jízdního kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE

www.polisport.com | 17 |
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do
sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
A. Sedačka
B. Bezpečnostní popruh
B1. Horní část bezpečnostní
přezky
B2. Seřízovací spona popruhu
B3. Spojovací spona popruhů
B4. Otvor pro nastavení popruhu
C. Pojistný popruh (uchycení k
rámu kola)
D. Řeminek opěrky nohy
E. Opěrka nohy
F. Těžiště
G. Polstrování
H. Nosič sedačky
I. Držák sedačky
I1. Šroub M6x45
I2. Plastový držák
I3. Tlačítko pro uvolnění
I4. Upínací objímka
I5. Inbusový klíč 5
I6. Pojistná podložka M6
I7. Ochranná guma
J. Držák nosiče sedačky
J1. Upínací segment držáku
J2. Šroub M8x25
J3. Podložka d. 8 mm
J4. Matice M8
J5. Vložka držáku
K. Sériové číslo
OBSAH BALENÍ
1. Otočte sedačku spodní části nahoru viz. obrázek. Přestřihněte plastové
pásky, které drží upínací mechanizmus (I).
2. Použijte imbusový klíč (I5) pro povolení a sejmutí upínacího segmentu
držáku (J1).
3. Odstraňte vložku držáku (J5) a odložte si ji stranou pro pozdější použití.
4. Vytažením směrem nahoru vysuňte nosič sedačky (H).
5. Prostrčte nosič (H) otvory v sedačce (viz. obrázek).
6. K nastavení zadní dětské cyklosedačky dle velikosti kola přizpůsobte
nosič sedačky (H) do jedné ze tří pozic k pohybu sedačky dopředu a
dozadu. Ze začátku doporučujeme nastavit sedačku do pozice č. 3.
7. Nasaďte vložku držáku (J5).
8. Vložte upínací segment (J1) do drážek na sedačce – viz. obrázek.
9. Po řádném zajištění montážní sady, zvedněte podložku (G) a pevně
stiskněte šroub M8 (J2) a zatlačte jej směrem dolů.
10. Umístěte podložku (J3) na šroub (J2). Klíčem (I5) dostatečně utáhněte
nosič sedačky (H). Tento krok je velmi důležitý pro celkovou bezpečnost
přepravovaného dítěte.
11. Vyšroubujte šrouby (I1) zupínací objímky (I4), použijte inbusový klíč
5 (I5).
12. Před umístěním držáku na rám kola se ujistěte, že pryžové podložky
(I7) jsou umístěny v přední části držáku.
13. Umístěte hlavní tělo plastového držáku (I2) zepředu na rám kola a poté
zajistěte upínací objímku (I4).
Poznámka: Jsou-li v této části umístěny kabely, přiložte je opatrně do
středového žlábku objímky (mezi ochrannou gumu (I7) a žlábek upínací
objímky (I4), kde se mohou volně pohybovat).
14. Umístěte podložku (I6) na šroub M6 (I1) a poté jej našroubujte
do plastového držáku (I). Utáhněte šrouby klíčem (I5), aby byl zajištěn
plastový držák (I), ale ponechte vůli, abyste mohli v případě potřeby
nastavit výšku. Vezměte však na vědomí, že šrouby musí být dostatečně
utaženy k dokončení dalšího kroku. Všechny 4 šrouby musíte utáhnout
postupně do kříže. Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů.
15. Hrany kovová vzpěra (H) nasaďte do otvorů držák sedačky (I), tak,
abyste zaslechli cvaknutí značící zámek a aby střední tlačítko (I3) bylo v
rovině s vnější sponou.
MONTÁŽ SEDAČKY
16. Vycentrujte a nastavte mezeru nosiče sedačky (H) nad zadním kolem,
při zatížení dítětem se nosič nesmí dotýkat kola. Upozorňujeme, že
nosič sedačky musí být umístěn maximálně 10 cm nad povrchem pláště
zadního kola. Dětská sedačka má těžiště (F - označeno na sedačce křížkem,
viz obrázek), které by mělo být umístěno před osou náboje zadního kola.
Je-li umístěné za osou, vzdálenost nesmí překročit 10 cm. V případě
překročení tohoto limitu upravte pozici sedačky na nosiči umístěním do
jiné drážky (viz. bod 7). Rovněž zkontrolujte, že při šlapání nekopete do
přední části sedačky.
Poznámka: V Německu podle německého zákona o schvalování
způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO)
lze na kolo připevnit sedačku tak, aby 2/3 hloubky sedačky nebo těžiště
sedačky se nacházelo mezi přední a zadní osou jízdního kola.
17. Po seřízení a nastavení pozice sedačky dle požadovaných limitů,
pevně dotáhněte šrouby držáku sedačky (postupujte vkřížovém směru
– viz obrázek). Ujistěte se, že držák sedačky (I) je dostatečně připevněný
a dotažený krámu, je to důležité pro celkovou bezpečnost jízdy sdítětem
v sedačce. Musíte postupně ručně dotáhnout všechny 4 šrouby do kříže
použitím stejné síly (I5).
18. Protáhněte bezpečnostní popruh (C) kolem rámu kola. Nastavte jej
pod napětím, viz obrázek. Zajistěte, aby volný konec popruhu nezasahoval
do kola. Tento krok je velmi důležitý pro bezpečnost dítěte.
19. Pro umístění dítěte do sedačky nejdříve odtáhněte bezpečnostní popruhy
(B) nastavením posuvníku (B2). Usnadníte tak umístění dítěte do sedačky.
K umístění dítěte do sedačky otevřete zámek (B1) bezpečnostního
popruhu (B) a zmáčkněte tři tlačítka zámku (B1) viz obrázek.
Délku popruhu (B4) můžete nastavit v závislosti na vzrůstu dítěte.
Poznámka: Před samotnou cestou se vždy ujistěte, že je dítě zajištěno a
že je bezpečnostní popruh řádně utažen. Ne však natolik, aby mohl dítě
poranit. Po nastavení bezpečnostního popruhu doporučujeme nasadit
dítěti helmu. Poznámka: Vždy používejte bezpečnostní popruhy.
20. Pro nastavení vhodné výšky opěrek nohou (E), uvolněte opěrku na
nohy (E) ze sedačky (A), stlačte plastové segmenty vzadní části opěrky
k sobě a vyjměte opěrku – viz obrázek. Opěrku pak zacvakněte do
požadovaného prolisu dle délky nohou sedícího dítěte.
21. K opětovnému upevnění opěrek na nohy nejdříve nastavte seřizovací
spony a zatlačte opěrku nohy (E) dolů k zajištění spon do příslušných děr.
22. Nastavte řemínek opěrky nohou (D). Řemínek uvolněte a dotáhněte
podle nohy dítěte. Řemínek zajistěte a zkontrolujte, zda nastavení
nepůsobí dítěti bolest.
23. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud
jste tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ,
abyste si přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních
pokynů při použití dětské sedačky.
Odpojte bezpečnostní popruh (C) k odstranění zadní dětské autosedačky.
Poté stiskněte tlačítko k uvolnění (I3) na plastovém držáku (I) a zároveň
nadzvedněte nosič sedačky (H) a potáhněte jej dozadu, viz obrázek.
VYJMUTÍ SEDAČKY Z DRŽÁKU
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené
limity sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte
hmotnost dítěte před umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností
byste neměli používat dětskou sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost
je nad povolenou hranicí.
• V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu. Dítě
musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti ohledně
vhodnosti přepravyVašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s lékařem.
POKYNY PRO POUŽITÍ

| 18 | www.polisport.com
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy a
zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých
bezpečnostních popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a
řemínky), aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno vsedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se
zadním kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami,
musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne
na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a
vkrajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno
tepleji než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě
musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na
kole, které jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci
zahřát. Před usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi,
týkajících se přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak
dlouho, jak potrvá jejich přeprava.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli
dostat do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VAROVÁNÍ: Nepřipevňujte k sedačce žádné zavazadlo. Převážíte-li další
zavazadla, upevněte je do rámu jízdního kola nebo do přední části jízdního
kola (na řídítka, na nosič uchycený na přední vidlici). Celkové zatížení
(dítě vsedačce, jezdec a zavazadla) nesmí překročit nosnost stanovenou
výrobcem jízdního kola.
VAROVÁNÍ: Po dokončení montáže se ujistěte, že šrouby držáku sedačky
(I) jsou řádně dotaženy, rovněž nosič sedačky (H) musí být dostatečně
dotažen a zajištěn vprolisech sedačky.
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu
nosiče jízdních kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do
zavazadlového prostoru. Odpor vzduchu může poškodit nebo uvolnit
sedačku, rovněž může vést kuvolnění jízdního kola znosiče a zapříčinit
tak dopravní nehodu.
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní
vlastnosti (delší brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené
nároky na udržení celkové rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž
nasedání a sesedání zjízdního kola je náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez
dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo
poškozená. Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je
vyměňte. Přečtěte si sekci o údržbě.
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme
dodržovat následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky krámu kola,
upevnění sedačky knosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky
(opěrky nohou, řemínky, popruhy, atd.).
• Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené
součástky musí být vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste
kontaktovali autorizovaného prodejce značky Polisport a zakoupili
značkové součásti vhodné pro výměnu. Seznam prodejců naleznete na
webové stránce: www.polisport.com
ÚDRŽBA
• Pokud došlo k nehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky,
doporučujeme sedačku dále nepoužívat i když sedačka nebo její části
nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní
nebo toxické výrobky).
2LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle
platných zákonů a nařízení veVaší zemi – informujte se při koupi sedačky.
V případě jakýchkoliv nejasností kontaktujte firmu Polisport (www.
polisport.com).
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC. Zaregistrujte sedačku na www. polisport.com a
získejte jeden rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste
získali jeden rok záruky navíc od značky Polisport.
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji.
V případě položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum
počátku platnosti záruky považováno datum výroby. Všechny záruky
přestanou platit v případě, že k poškození produktu dojde v důsledku
nehody, špatného použití, úprav systému nebo použití způsobem, který
není popsán v tomto návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované
informace a sériové číslo (K). Můžete si zde také dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat.
ZÁRUKA
DA
For at give dig ro i sindet mens du tager dit barn med på forskellige
cykelture, udviklede vi den perfekte løsning til transport af et barn på de
fleste cykeltyper.
Vores ergonomiske barnesæder er alle bygget med sikkerhed og komfort
som de primære mål.
I denne vejledning kan du finde oplysninger om montering af barnesædet
på rammen.
Læs vejledningen omhyggeligt til en sikker og korrekt montering af
barnesædet.
BARNESTOL TIL CYKEL
MONTERES PÅ CYKLENS STEL
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med
støddæmper på baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på en racercykel med racerstyr.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom
knallerter og scootere.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler med trekantede,
kvadratiske eller carbon fiber rammer.
• Dette cykelsæde til børn skal monteres på cykler med runde og ovale
rammer med diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26”og 28”.
• Barnestolen er også egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 29”.
• Dette barnesæde er kun egnet til transport af børn med en maksimal
vægt på 22 kg (og børn med anbefalede aldre, der spænder fra 9 måneder
til 5 år - med vægt, som den afgørende variabel).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige
den maksimale tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens
maksimale belastning findes i dens betjeningsvejledning. Du kan også
kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Polisport Bicycle Accessories manuals

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual

Polisport
Polisport Bilby Eco User manual

Polisport
Polisport JUNIOR BILBY User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI Series User manual

Polisport
Polisport MOVE GUPPY MINI RANGE User manual

Polisport
Polisport Bubbly Mini User manual

Polisport
Polisport WALLABY EVOLUTION User manual

Polisport
Polisport Guppy Maxi+ User manual

Polisport
Polisport Guppy User manual

Polisport
Polisport Bubbly Maxi User manual