rav KPS305C2 User manual

KPS 305 C2 -C3
KPS 306 C2 -C3 - C3K
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
2 SÄULEN HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1º Maggio, 3
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1º Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Tel. (051) 6781511 - Fax (051) 846349 - Telex 510697 RAV I
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie.
Tél.: + 39 051/6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: + 39 051/846349.
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post-Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
0472-M001-3
0472-M001-3 – Rev. n° 4 (12-2006)
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
Manuale valido
per i seguenti modelli:
KPS305C2
KPS305C3
KPS306C2
KPS306C2EX
KPS306C3
KPS306C3K
KPS306C3EX
KPS306C3EAD

2KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata os-
servanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime
la Ravaglioli S.P.A. da ogni responsabilità.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifeti-
me.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift
and failure to follow the instructions contained in this manual will release Ravaglioli s.p.a. from any liabi-
lity.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle
Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die
Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur
pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute
se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente
notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute
responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la
vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con-
sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el
manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente
manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a Ravaglioli S.P.A.

3
0472-M001-3
KPS 305-306 C2 C3 C3K
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
Sollevamento dal-
l’alto Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde ar-
riba
Movimentazione
con carrello elevato-
re o transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit Ga-
belstapler oder Han-
dgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Hand-
schuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
tragen
Mettre des chaussu-
res de travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè so-
stare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter auf-
gehobener Last
aufhalten oder dur-
chgehen
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter au-
dessous des char-
ges suspendues
No pasar ni perma-
necer por debajo de
cargas suspendidas
Personale specializ-
zato Specialist staff Qualifiziertes
Fachpersonal Personnel qualifié Personal especiali-
zado
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électro-
cution
Peligro de descar-
gas eléctricas
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Working mechanical
parts
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Organes mécani-
ques en mouvement
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques d’écrase-
ment Aplastamiento
Obbligo Obligation Pflicht Obligation Obligación

4KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
1.4 CHIOCCIOLA DI SICUREZZA
1.5 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.6 ALLENTAMENTO-ROTTURA
CATENA DI TRASMISSIONE
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI
SUL SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.3 FISSAGGIO IMPIANTO ELETTRICO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO RETE
6.6 COLLEGAMENTI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 SALVAPIEDI
6.10 SMONTAGGIO
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL
SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL
SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE COLONNE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
9.5 LUBRIFICAZIONE E TENSIONE
CATENA
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE SYSTEM
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 SAFETY NUT
1.5 NUT WEAR STOP
1.6 TRANSMISSION CHAIN
SLACKING - BREAKAGE
1.7 OUTSTANDING RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. USE FOR WHICH THE PRODUCT IS
DESIGNED
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND
MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL
SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF
INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 INSTALLATION OF THE ELECTRIC
SYSTEM
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAIN
6.6 CONNECTIONS
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM BLOCK
6.9 TOE GUARDS
6.10 DISMANTLING
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
8. PROBLEMS
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRIFICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
9.5 CHAIN LUBRICATION
AND TENSIONING
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
0.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2
TOTMANN-SYSTEM
1.3
MECHANISCHE NOT-AUS-EINRICHTUNG
1.4 SICHERHEITSMUTTER
1.5
STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.6 LOCKERUNG – RISS
DER ANTRIEBSKETTE
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8
AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE
GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND
VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE
HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN
AUFSTELLUNGSORT
6 AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.3 BEFESTIGUNG DES
SCHALTSCHRANKS
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 ANSCHLÜSSE
6.7 KOMPLETTIERUNG UND
KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 FUSSABWEISER
6.10 DEMONTAGE
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
9.5 SCHMIERUNG UND SPANNUNG
DER KETTE
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE

5
0472-M001-3
KPS 305-306 C2 C3 C3K
INDEX
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
70 pagine (comprese le
copertine)
68 pagine numerate
0pagina in bianco
19 figure
4tabelle
2schemi
ÍNDICE
COMPOSITION OF MA-
NUAL
70 pages (including
cover pages)
68 numbered pages
0blank page
19 figures
4tables
2diagrams
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
70 Seiten (inkl.
Deckblätter)
68 numerierte Seiten
0leere Seite
19 Abbildungen
4Tabellen
2Schaltpläne
COMPOSITION DE LA
NOTICE
70 pages (pages de la
couverture inclues
68 pages numérotées
0page blanche
19 figures
4tableaux
2schémas
COMPOSICIÓN DEL
MANUALE
70 páginas (incluidas
las cubiertas)
68 páginas numeradas
0página en blanco
19 figuras
4tablas
2esquemas
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2
SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME
MORT”
1.3 ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE
1.4 ECROU DE SÉCURITÉ
1.5 ARRÊT POUR USURE DES
ÉCROUS
1.6 RELÂCHEMENT - RUPTURE CHAÎNE
DE TRANSMISSION
1.7 RISQUES RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-
INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT
ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMES REQUISES POUR LA ZONE
D’INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION
6.3 MISE EN PLACE DE L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 CONNEXIONS
6.7 COMPLÈTEMENT DE
L’INSTALLATION ET CONTRÔLE
6.8 BLOCAGE DU BRAS
6.9 GARDE-PIEDS
6.10 DEMONTAGE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU
PONT ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION
DES COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROUS PORTEURS
9.4 COUSSINETS
9.5 GRAISSAGE ET TENSION
DE LA CHAÎNE
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
0. NORMAS DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO
CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE
EMERGENCIA
1.4 TUERCA DE SEGURIDAD
1.5 PARADA DESGASTE DE LA TUERCA
1.6 AFLOJAMIENTO – RUPTURA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1.7 RIESGOS RESIDUOS
1.8 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6 INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA
INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
6.3 INSTALACIÓN DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONEXIONES
6.7 TERMINACIÓN DE LA
INSTALACIÓN Y CONTROL
6.8 BLOQUEO BRAZO
6.9 SALVAPIÉS
6.10 DESMONTAJE
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS
Y SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DE DESLIZAMIENTO
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
9.5 LUBRIFICACIÓN Y TENSADO
DE LA CADENA
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA

6KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di respon-
sabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai disposi-
tiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Ravaglioli;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e quali-
ficato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino
condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sol-
levatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veico-
lo; prima della salita verificare la stabilità del veicolo; verificare du-
rante la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only
after reading and understanding this manual.The operator must be
authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use Ravaglioli accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down mo-
vement of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the
causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
-beforelifting, check the load is correct bymeans of the“load diagram”
adhesive.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décli-
ne le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Rava-
glioli;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les ma-
noeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter im-
médiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la con-
dition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: vérifier la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la
manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descen-
te, vérifier le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a
propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual;eloperadortiene que estarautorizadopor quien desempeña
el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo
descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable
de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos Ravaglioli;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualificado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las
causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del
vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de
apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga esté correcta.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufme-
rksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur
Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie
an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur Ravaglioli Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebüh-
ne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne
sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
-die Armesind aufdie Punkte zu positionieren, dieauf dem Fahrzeug
vorgesehen sind;vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kon-
trollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahme-
punkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle-
beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift-
sgemäss ist.

7
0472-M001-3
KPS 305-306 C2 C3 C3K
1
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso
de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o
de descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el final de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Tuerca de seguridad
El elevador está provisto de una tuerca de seguridad en condición
de sostener la carga de la máquina de la tuerca de servicio para
permitir el descenso al suelo de la carga.
1.5 Parada desgaste de la tuerca
Permite el descenso de la caga, pero impide la elevación más allá
de los 30 cm. desde el suelo en caso de que la tuerca de servicio
esté gastada, más allá del límite permitido (véase parte 9.3)
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “hom-
me mort”:les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatement lorsque l'interrupteur-inverseur est relâché.
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
Le pont est équipé d’arrêts mécaniques qui entrent en fonction à la
fin de la course de montée ou de descente, en cas de mauvais
fonctionnement de la butée de fin de course.
Dans ce cas, effectuer la manoeuvre opposée à la précédente, par
à-coups, sur une course de 5-10 cm. Contrôler la butée de fin de
course en question et, si nécessaire, la remplacer.
Remarque: En plus de l’arrêt mécanique mentionné plus haut, la
sondethermiquedu moteurpeut sedésactiver;elle s’activeànouveau
automatiquement au bout de 3 minutes.
1.4 Ecrou de sécurité
Le pont élévateur est muni d’un écrou de sécurité ayant la même
capacité de chargement que l’écrou de service et qui permet de
ramener le chargement au sol.
1.5 Arrêt en cas d’usure des écrous
En cas d’usure de l’écrou de service au-delà de la limite consentie,
la manoeuvre de descente de la charge est possible, mais le levage
au-delà de 30 cm du sol n’est pas possible (voir paragraphe 9.3).
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Intali situazionicomandare ascatti la manovraoppostaall’operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Chiocciola di sicurezza
Il sollevatore è dotato di una chiocciola di sicurezza in grado di reg-
gere il medesimo carico della chiocciola di servizio per consentire
la discesa a terra del carico.
1.5 Arresto usura chiocciole
Consente la discesa del carico ma impedisce il sollevamento oltre
i 30 cm da terra nel caso la chiocciola di servizio sia usurata oltre il
limite consentito (vedi par. 9.3)
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In
these situations, jog operate the movement opposite to the previous
movement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Safety nut
The lift features a safety nut able to bear the same load as the main
nut to allow the load to reach the floor.
1.5 Nut wear stop
This allows the load to drop, but prevents elevation beyond 30 cm
from the floor in the event of the main nut being worn beyond set
limits (see para. 9.3)
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System.Die Auf- und
Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen des Schalters sofort
unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Einrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Arretierungen ausgerüstet,
die bei Betriebsstörungen des Endschalters am Ende des Hub- oder
Absenklaufs einsetzen.
In solchen Fällen einen 5 - 10 cm Hublauf mit Stotterbewegung in
der entgegengesetzten Richtung fahren.
Den entsprechenden Endschalter kontrollieren und evtl. ersetzen.
Anmerkung:Zusätzlich zur o.g.mechanischen Arretierung kann der
Wärmefühler des Motors aussetzen. Nach ca. 3 Minuten setzt der
Fühler automatisch wieder ein.
1.4 Sicherheitsmutter
Die Hebebühne ist mit einer Sicherheitsmutter ausgerüstet, die in
der Lage ist, die Last der Tragmutter zu halten bzw. die Last auf den
Fussboden herunterfahren zu lassen.
1.5 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Ist die Tragmutter über die zugelassene Grenze abgenutzt (siehe
Abschnitt 9.3), ermöglicht die Einrichtung das Herunterfahren der
Last und begrenzt die Aufwärtsbewegung auf eine Höhe von 30 cm
vom Fussboden.

8KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
1
1
1
2
3
4
4
5
6
7
TARGHETTA PORTATA 2700 Kg
TARGHETTA PORTATA 3200 Kg
TARGA MATRICOLA
TARGHETTA PERICOLO
TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 2700
TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 3200
TARGHETTA ISTRUZIONI
TARGHETTA VOLT 400
TARGHETTA POSIZIONE VETTURA
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
999912820
999912060
99990758
999913130
999913050
999909850
999912380
999913160
5
1
PORTATA
MAX
2
Ravaglioli s.p.a.
40044 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA
TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I
P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
SERIAL N°YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAPACITY KG.
4
400
6
1
PORTATA
MAX
7
3

9
0472-M001-3KPS 305-306 C2 C3 C3K
ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI-
NATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESEN-
TE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI
DI ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NE-
CESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA RAVAGLIOLI.
TSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON
THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG.
INTHEEVENT OFTHESEPICTOGRAMSBEINGDAMAGED,THEY
MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM RAVA-
GLIOLI.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUN-
GSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER
AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene
Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER RA-
VAGLIOLI S.P.A. ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POS-
SIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS
DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN
DE PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REM-
PLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ RAVA-
GLIOLI.
CUIDADOY LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL
PRESENTE MANUALY EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRA-
MAS DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN,
ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EM-
PRESA RAVAGLIOLI
1
1.6 Allentamento - Rottura catena di trasmissione
Il sollevatore è dotato di un microinterruttore per sentire l'eventuale
allentamento o la rottura della catena.
In caso di allentamento è consentita la sola manovra di discesa, in
caso di rottura occorre far scendere manualmente il carico.
(vedi cap. 7.5).
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO
SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA-
MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE
1.6 Transmission chain slacking - breakage
The lift is equipped with a microswitch to detect the possible chain
slackening or breakage.
Only downstroke is allowed in case of slackening, while in case of
breakage it is necessary to manually make the load come down.
(See section 7.5).
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZAR-
DS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OU-
1.6 Relâchement - Rupture chaîne de transmission
L’élévateur estéquipé d’un microrupteur quidétecte l’éventuelrelâche-
ment ou la rupture de la chaîne.
En cas de relâchement, seule la descente est admise, tandis qu’en
cas de rupture il faut faire descendre manuellement la charge.
(voir chap. 7.5).
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUROBJETDE LAPRÉSENTENOTICEA ÉTÉFABRIQUÉ
DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT
CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET
1.6 Aflojamiento – Ruptura cadena de transmisión
El levantador está equipado con un microinterruptor para detectar
el supuesto aflojamiento o la ruptura de la cadena.
En caso de aflojamiento se admite únicamente la maniobra en de-
scenso, en caso de ruptura hay que hacer descender manualmente
la carga.
(véase el cap. 7.5).
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NOR-
MAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGI-
DOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO
1.6 Lockerung – Riss der Antriebskette
Die Hebebühne ist mit einem Mikroschalter ausgerüstet, der die
eventuelle Lockerung oder den Riss der Kette erfasst.
Bei Lockerung kann nur das Absenken durchgeführt werden. Bei
Riss muss die Last manuell abgesenkt werden. (siehe Kap. 7.5).
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN
STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN
EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIENVORGESCHRIEBENEN ANFOR-
DERUNGEN ANGEWANDT.
DIEANALYSEDER RISIKENWURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT
AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.

10 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
2
2700 Kg
KPS 305
KPS 306
3200 Kg
KPS 305
KPS 306
Min. 1200 mm
P1
P2

11
0472-M001-3KPS 305-306 C2 C3 C3K
2
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA pag.
10
distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1200
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente ma-
nuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di lo-
cali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei
veicoli.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles.The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 10
- minimum distance of pickup points (track): 1200 mm
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer
should be contacted.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent-
sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild ange-
geben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden An-
forderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschrei-
tet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten – SIEHE TABELLE Seite
10
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1200 mm.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la capacité est
celle indiquée sur la plaque d'identification.
Seul le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes
est admis:
- le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU
page 10
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1200 mm.
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capa-
cidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LATABLA
en la pág. 10
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1200 mm.
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
Pour des valeurs de distance inférieures, la capacité du pont éléva-
teur est réduite.Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans
la présente notice, s'adresser au fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés,
à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de
locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incen-
dio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne re-
duziert. In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorge-
sehenen Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren wer-
den.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or fire.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contempla-
ted.

12 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1130 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1130 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3200 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1130 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
3
3. DATI TECNICI
Portata 2700 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 2700 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1110 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 2700 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1110 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 2700 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1110 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 2700 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
KPS 305 C2-C3 KPS 306 C2-C3
50
ø100
2285
2500
100 -140
2055
3160
3103
2690
600 600
660
450
1490
215
820 (C2)
555 (C2)
1200
1470
900
240
675 C3-C3K
400
1072
364
3150
166 166
2468
500
810
590
790
832 C2

13
0472-M001-3
KPS 305-306 C2 C3 C3K
3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V - 50 Hz
Peso 1130 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V - 50 Hz
Weight 1130 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V - 50 Hz
Gewicht 1130 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3200 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V - 50 Hz
Poids 1130 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V - 50 Hz
Peso 1130 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
KPS 306 C3 K
50
ø100
2285
2500
100 -140
2055
3160
3103
2690
600 600
660
450
1490
215
820 (C2)
555 (C2)
1200
1470
900
240
675 C3-C3K
400
1072
364
3150
166 166
2468
500
810
590
790
832 C2

14 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
3
A

15
0472-M001-3KPS 305-306 C2 C3 C3K
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in figura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il com-
pletamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da
figura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove av-
verrà il disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’instal-
lazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del
carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio
come indicato in figura.
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a disli-
velli, cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, pas-
saggi difficoltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere
smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimbal-
lo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
3
3.1 Déplacement et pré-installation
- Le pont élévateur est livré comme illustré à la figure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les petites pièces pour
compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à
la figure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’en-
droit choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’instal-
lation (ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la
charge appropriés, parfaitement efficaces et en utilisant les points
d’attelage comme indiqué à la figure.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les déposer
dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfan-
ts et aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au
moment du déballage, vérifier que le matériel ne soit pas endomma-
gé.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía como se indica en la figura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar
el ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece
en la figura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde
tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga ade-
cuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de en-
ganche como indica la figura;
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los
desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstácu-
los, pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay
queponerlo enlos correspondientessitiosde recogida,que noestarán
al alcance de niños o de animales, para ser eliminados después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté ínte-
gro y cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido
daños.
3.1.Transport und vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Kom-
plettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
-Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo dieVerpackung
entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Auf-
stellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punk-
te beachten:
-Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich
in einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln stützen. Dabei
die auf der Abbildung angegebenen Einhakungspunkte berücksichti-
gen.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.Vorsicht
bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
-BesondereVorsicht bei herausstehendenTeilen:Hindernisse,schwie-
rige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuel-
le Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen.
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigun-
gen aufweist.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for as-
sembly completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen instal-
lation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in
perfect working order and using the special hooking points as shown
in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bum-
ps etc..
-takespecialcarewith outjutting parts:obstacles,difficult throughways,
etc..
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these
are taken to special waste collecting areas inaccessible to children
and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been
opened. Once unpacked, check that nothing has been damaged.

16 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
1COLONNE DE COMMANDE
2COLONNE OPPOSEE
3CHARIOTS
4BRAS COURTS
5BOITIER DE COMMANDE
6BRAS LONGS
5
1COLONNA COMANDO
2COLONNA OPPOSTA
3CARRELLI
4BRACCI CORTI
5SCATOLA COMANDO
6BRACCI LUNGHI
4
1CONTROL POST
2OPPOSITE POST
3CARRIAGES
4SHORT ARMS
5CONTROL BOX
6LONG ARMS
1STEUERSÄULE
2NEBENSÄULE
3HUBWAGEN
4KURZE MONTAGEARME
5SCHALTSCHRANK
6LANGE MONTAGEARME
1COLUMNA DE MANDO
2COLUMNA OPUESTA
3CARROS
4BRAZOS CORTOS
5CAJA DE MANDO
6BRAZOS LARGOS
1
5
2
3
3
4
6
4
6

17
0472-M001-3KPS 305-306 C2 C3 C3K
4
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a due colonne con bracci telescopici
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e
basso coefficiente di attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite chioc-
ciole portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a passo fine
a garanzia della irreversibilità dei movimenti.
Dispositivo di sicurezza meccanico atto ad impedire ulteriori corse di
sollevamento in caso di usura completa di una chiocciola portante.
Lubrificazione automatica delle viti di manovra e delle piste di scor-
rimento dei pattini.
Base a basso profilo con fissaggio al pavimento.
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
Two column electromechanical lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifications
Carriage translation on techno-polymer shoes with high resistance
and low friction co-efficient.
Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with fine-
pitch set screws to ensure irreversible movement.
Mechanical safety device to stop lifting in the case of complete wear
of main nut.
Automatic lubrication of set screws and shoe slide tracks.
Low-profile base fixed to the floor.
Drive transmission through roller chain with locking device in case
of chain slackening or breakage.
Electrical system with IP44 degree of protection. Low voltage control
circuit.
4.2 Lift controls
Control box with up/down switch-inverter.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische Hebebühne mit zwei Säulen und zwei
Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Hubwagenbewegung auf hochwiderstandsfähigen und verschleis-
sfesten Technopolymergleitschuhen.
Hub- und Absenkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an Spin-
deln mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die Unumkehr-
barkeit der Bewegungen sicherzustellen.
Mechanische Sicherheitseinrichtung zum Verhindern weiterer Hu-
bläufe im Falle einer vollständigen Abnutzung einer Tragmutter. Au-
tomatische Schmierung der Spindeln und Gleitschuh-Gleitbahnen.
Basis mit niedrigem Profil und Bodenbefestigung.
Antriebsübertragung über Rollenkette mit Blockiervorrichtung bei
Lockerung oder Riss.
Elektroanlage mit IP44-Schutzgrad. Niederspannungs-Steuersy-
stem.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
Schaltschrank mit Schalter Heben-Senken.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Elévateur électro-mécanique à deux colonnes avec bras télescopi-
ques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translation des chariots sur patins en technopolymère à haute rési-
stance et bas coefficient de frottement.
Manoeuvres de montée et de descente obtenues au moyen d'écrous
porteurs en bronze accouplées à des vis de manoeuvre à pas fin
pour garantir l’irréversibilité des mouvements.
Dispositif de sûreté mécanique empêchant toute autre course de
levage en cas d’usure complète d’un écrou porteur.
Lubrification automatique des vis de manoeuvre et des pistes de
coulissement des patins.
Base à profils bas à fixer au sol.
Transmission du mouvement à l’aide d’une chaîne à rouleaux équi-
pée de dispositif de blocage en cas de relâchement ou rupture.
Installation électrique avec degré de protection IP44. Circuit de com-
mande à basse tension.
4.2 Commandes du pont élévateur
Boîtier de commande avec interrupteur-inverseur de montée et de
descente.
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de dos columnas con brazos telescópi-
cos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Traslación de los carros sobre patines de tecnopolímero de alta
resistencia y bajo coeficiente de roce.
Movimientos de elevación y de bajada obtenidos mediante tuercas
portantes de bronce acopladas con tornillos de maniobra de paso
fino para garantizar la irreversibilidad de los movimientos.
Dispositivo de seguridad mecánico apropiado para impedir ulteriores
carreras de elevación en caso de desgaste total de la tuerca portan-
te.
Lubricación automática de los tornillos de maniobra y de las pistas
de desplazamiento de los patines.
Base DE perfil bajo con fijación en el suelo.
Transmisión del movimiento por medio de cadena de rodillos con
dispositivo de bloqueo en caso de aflojamiento o ruptura.
Instalación eléctrica con grado de protección IP44. Circuito de man-
do de baja tensión.
4.2 Mandos del elevador
Caja de mando con interruptor-inversor de salida y bajada.
Trasmissione del moto tramite catena a rulli con dispositivo di blocco
in caso di allentamento o rottura.
Impianto elettrico con grado di protezione IP44. Circuito di comando
a bassa tensione.
4.2 Comandi del sollevatore
Scatola di comando con interruttore-invertitore di salita e discesa

18 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
4
SI
NO
NO
4.3 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 98/37/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 della suddetta
Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
Nella configurazione: carreggiata 1200 passo 1800
Carico P1: lato bracci corti
4.3 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 98/37/CE. According to article 4.1.2.3 of this
Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
In configuration: track 1200 pitch 1800
Load P1: short arms side
4.3 Betriebstüchtigkeit
DiesesProduktist gemäss derEuropäischenRichtlinie98/37/CE
gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind
für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal au-
szuführen.
In der Konfiguration: Spurweite 1200, Achsstand 1800
Ladung P1: Seite der kurzen Montagearme
4.3 Aptitude à l'emploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Eu-
ropéenne 98/37/CE. En vertu de l'article 4.1.2.3. de la dite Direc-
tive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivan-
ts:
1,10 pour l'essai dynamique
1,25 pour l'essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
Dans la configuration : voie 1200 pas 1800
Charge P1 : côté bras courts
4.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Direc-
tiva Europea 98/37/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha
Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especia-
lizado.
En la configuración: carril 1200 paso 1800
Carga P1: lado brazos cortos

19
0472-M001-3KPS 305-306 C2 C3 C3K
5
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme
alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o
luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti a 70 dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito
allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura
fissa deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione
di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto
l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la
presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero
causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimen-
tazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere esegui-
te da personale professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato se-
guendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo li-
bretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o
l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.P.A.
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE
OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has the
following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference: stan-
dard UNI 10380
- the area is not exposed to bad weather
- the area is adequately ventilated
- an unpolluted environment
- sound levels are below the prescribed standards required by law
70 dB (A)
- no dangerous movements are caused in the area by other machines
being operated
- the area in which the machine is installed does not stock explosive,
corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fixed equip-
ment must be at least 70 cm.
- the installation layout should be selected so that the operator can
see all the equipment and the surrounding area from the operating
position. The operator must prevent unauthorised persons and po-
tentially dangerous objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to external power
sources (particularly electrical) should be done by professionally
qualified staff.
Installation must be done by authorised staff following specific in-
structions where present in this manual: if in doubt, please contact
authorised service centres or RAVAGLIOLI S.p.A.technical services
department.
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR
DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives
Licht). Bezug: UNI-Norm 10380
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften 70
dB (A)
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder
toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrü-
stungen muss mindestens 70 cm betragen.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der
Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das
Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in
diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegen-
stände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgung-
sleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von
beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den
evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen Anwei-
sungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten
Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma
RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES
REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéri-
stiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouis-
sements ou à des lumières intenses). Référence à la norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffisante;
- le milieu doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes
en vigueur 70 dB (A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dan-
gereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé
pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou toxiques;
- La distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement
fixe doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa posi-
tion de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’en-
semble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone,
ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et
d’objets pouvant constituer une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements
aux sources d’alimentation externe (les connexions électriques tout
particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel pro-
fessionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir
compte des instructions particulières ayant fait l'objet d'une mention éven-
tuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres
d’assistance agréés ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- La distancia de las columnas de las paredes y de cualquier equipo
fijo, tiene que ser de por lo menos 70 cm.
- elegir el sitio de instalación teniendo en cuenta que desde la posición
de mando el operador sea capaz de visualizar todo el aparato y el área
que lo rodea.Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de perso-
nas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de
alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar
realizadas por personal cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que realizarla el personal autorizado siguiendo
lasinstruccionesespeciales eventualmentepresentes en este manual:
en caso de dudas ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A..
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS
MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las
siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas).
Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigentes
70 dB (A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peli-
grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales

20 KPS 305-306 C2 C3 C3K
0472-M001-3
4000
1500
KPS 305 C2-C3 1650 Kg 1.350.000 Kgmm 210.000 Kgmm
KPS 306 C2-C3-C3K 1900 Kg 1.500.000 Kgmm 250.000 Kgmm
P Mx My
1
2
6
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other rav Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

HSS Hire
HSS Hire 69313 Operating & safety guide

SKYLOTEC
SKYLOTEC Set-438 Series Instructions for use

CHIEF
CHIEF Pit Boss 638699 user manual

Rotary
Rotary S38AK-42CAT Operation & maintenance manual

Dino lift
Dino lift DINO 125T Operation & instruction manual

Grandview
Grandview GPCK-ME500P instruction manual