Respironics AF811 User manual

1
AF811 Gel Full Face Mask
Intended Use
The AF811 Gel Full Face Mask is intended to provide an interface for application of CPAP
or bi-level therapy to patients. The mask is for single use in the hospital/institutional
environment only. The mask is to be used on patients (>66lbs/30kg) for whom CPAP or bi-
level therapy has been prescribed.
Note: An exhalation port is not built into the AF811 Gel Full Face Mask. A separate
exhalation device must be used with this mask.
Note: This mask does not contain natural rubber latex or DEHP.
Caution: U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Symbols
Warnings:
•This mask is not suitable for providing life support ventilation.
•This mask requires a separate exhalation device.
•This mask is designed for use with CPAP or bi-level systems recommended by your health
care professional or respiratory therapist. Do not wear this mask unless the CPAP or bi-level
system is turned on and operating properly. Do not block or try to seal the exhalation port.
Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be used with special masks with
connectors which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. When the
CPAP machine is turned on and functioning properly, new air from the CPAP machine flushes
the exhaled air out through the attached mask exhalation port. However, when the CPAP
machine is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, and exhaled
air may be rebreathed. This warning applies to most models of CPAP systems. Rebreathing of
exhaled air for longer than several minutes can, in some circumstances, lead to suffocation.
•If oxygen is used with the device, the oxygen flow must be turned off when the device is not
operating. Explanation of the Warning: When the device is not in operation, and the oxygen
flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the device
enclosure. Oxygen accumulated in the device enclosure will create a risk of fire.
•Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence
of an open flame.
•At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary,
depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak
rate. This warning applies to most types of CPAP and bi-level machines.
•Some users may experience skin redness, irritation, or discomfort. If this happens, discontinue
use and contact your healthcare professional.
•The patient’s physician should be contacted if the patient experiences the following
symptoms while using the masks or after removing it: Unusual chest discomfort, shortness
of breath, stomach distension, belching, or severe headache; drying of the eyes, eye pain, or
eye infections; blurred vision. (Consult an ophthalmologist if
symptoms persist.)
•At low CPAP or EPAP pressures the flow through the exhalation
Warning or
Caution Note Consult instructions
for use
Does not contain
natural rubber latex Do Not
Reuse Leak symbol
and value
ENGLISH
Instructions for Use

23
port may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
•A minimum of 3cm H2O (hPa) must be maintained when using this mask.
•This mask should not be used on patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, or
unable to remove the mask.
•This mask is not recommended if the patient is taking a prescription drug that may cause
vomiting.
•If an additional exhalation device is added to the patient circuit, you may need to adjust the
pressure level to compensate for the additional leak of the exhalation device.
•The gel mask is not customizable. Do not attempt to heat.
•Hand wash prior to first use. Inspect the mask for damage or wear (cracking ,crazing, tears,
cushion damage resulting in gel exposure, etc). Discard and replace any components as
necessary.
•This mask is for single use only and is not intended to be disinfected or cleaned after patient
use. Dispose of the mask after patient use. Multi-patient use without disinfection between
patients increases the risk of infection.
•This mask is not designed for reuse. Respironics cannot guarantee the performance
specifications once this mask has been disinfected or cleaned after patient use.
•Use of a nasal or full face mask may cause tooth, gum, or jaw soreness or aggravate an existing
dental condition. Consult your physician or dentist if symptoms occur.
•Do not block or try to seal the entrainment valve.
Contraindications
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac
sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatial hernia. It should not
be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the
mask by themselves.
Before Use
•Read and understand the instructions completely.
•Hand wash the mask.
•Clean the patient’s face.
•Verify that the mask and headgear are the correct size.
•If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the
optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat
surface is against the patient’s face and the C-shaped opening
surrounds the tube.
•Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the
alarms and safety systems, has been validated prior to use.
•Verify that the air entrainment valve functions correctly,
as noted below.
•Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is
torn, or if any parts are broken.
•Verify therapy device pressure(s).
Cleaning Instructions
1. Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing
detergent.
Caution: Use a mild liquid dishwashing detergent only. Do not
use bleach, alcohol, or cleaning solutions containing bleach
or alcohol, or cleaning solutions containing conditioners or
moisturizers.
2. Rinse thoroughly and air dry completely before use.
Air Entrainment Valve
1. Locate the air entrainment valve flapper inside the mask elbow.
2. With the airflow turned off, the entrainment valve flapper will lie flat, so that room air
can flow through the fresh air inlet in the valve.
3. With the airflow on, the flapper will now cover the fresh air inlet and air from the CPAP
or bi-level device should flow into the mask.
4. Do not block or try to seal the fresh air inlet in the elbow. Ensure that the entrainment
valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry. If the flapper does not
function properly, replace the mask.
Leak Symbol and Port Settings
Some ventilators may incorporate the use of a leak symbol and value in the mask selection
setup procedures. The leak characteristics of this mask is leak symbol ( ). The leak symbol
and value represents the intentional leak characteristics of the interface. On ventilators
equipped with a Mask Selection control, enter the leak symbol value ( ) that corresponds
with the leak symbol value on the mask.
Achieving the Right Fit
1. Hold the mask lightly against the patient’s face and slide the CapStrap headgear over their
head. Connect the ball-and-socket swivel clips after the headgear is in position with the
headgear tabs facing outward.
2. Adjust the position of the forehead arm to ensure minimal mask contact pressure on the
nasal bridge while achieving minimal mask cushion leak. The lowest position provides the
highest contact pressure at the bridge of the nose and provides the
best mask cushion seal. The highest position provides the lowest
contact pressure at the bridge of the nose and provides lower mask
cushion seal.
3. Connect the patient circuit (exhalation device and flexible tubing) to
the mask
elbow with air entrainment valve.
4. Unfasten the headgear tabs on the top strap of the CapStrap and
gradually adjust to ensure the mask is tight enough to achieve minimal
mask cushion leak and a comfortable fit. DO NOT OVERTIGHTEN.
Unfasten the headgear tabs at the swivel clips and gradually adjust to ensure the mask
is tight enough to achieve minimal mask cushion leak and a comfortable fit. DO NOT
OVERTIGHTEN.
5. Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally.
6. Make final adjustments to all adjustment points to manage leaks and to provide
a comfortable fit.
Notes:
•Re-adjust the strap tension if leaks occur as the patient’s position changes.
•Do not overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.
Connecting and Disconnecting the Headgear
The CapStrap headgear design provides the opportunity for greater headgear positioning
and comfort. This mask can also be used with the Four Point Headstrap with swivel clips
(REF 1015788).
A
B
C
E
F
G
H
D
Figure 1
A = CapStrap
B = Forehead Bracket and
Forehead Pad
C = Swivel Clip (ball and
socket)
D = Mask Leak Symbol and
Value
E = Entrainment Valve with
Fresh Air Inlet
F = Faceplate with Gel
Cushion
G = Four Position Forehead
Arm
H = Headgear Strap
Figure 2

45
Specifications
Warning: The technical specifications of the mask are provided for your healthcare
professional to determine if it is compatible with your CPAP or bi-level therapy device. If
used outside these specifications, or if used with incompatible devices, the mask may be
uncomfortable, the seal of the mask may not be effective, optimum therapy may not be
achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect device function.
Intentional Leak
Pressure Drop cm H2O (hPa)
50 SLPM 100 SLPM
All mask sizes: 0.4 1.0
Deadspace
Small 260 mL
Medium 280 mL
Large 300 mL
Disposal
Dispose of in accordance with local regulations.
Storage Conditions
Temperature: -4° F to +140° F (-20° C to +60° C)
Relative Humidity: 15% to 95%, non-condensing
1071654 R06
LZ 4/30/2014
AUSTRALIAN SPONSOR DETAILS:
Philips Electronics Australia Ltd.
65 Epping Road, North Ryde, NSW 2113
Australia
© 2014 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
Removing the CapStrap Headgear
First, undo the bottom swivel clips by pulling the ball out
and away from the socket (Figure 3). Next, gently twist
the CapStrap hook (I) so that it disconnects from the
forehead support bracket.
Replacing the CapStrap Headgear
Press the CapStrap hook (I) into the back of the slot on the forehead
support bracket and press until they snap together (Figure 4). On the
lower straps, press the balls of the swivel clips into the sockets on the
faceplate.
Removing the Four Point Headstrap
First, undo the bottom swivel clips by pulling the ball
out and away from the socket. Next, open the headgear
tabs and pull them out of the slots on the forehead support arm.
Replacing the Four Point Headstrap
On the top strap, thread the headgear tabs through the slots in the
forehead support arm (Figure 5). Fold the tabs back so that they catch
onto the headgear straps. On the lower straps, press the
balls of the swivel clips into the sockets on the faceplate.
Patient Access and Removing the Mask
Disconnect the bottom strap swivel clips and swing the mask
upward (Figure 6). This allows easy access to the patient. To remove
completely, disconnect the bottom strap swivel clips and pull the entire
assembly over the patient’s head.
If using the Four Point Headstrap, disconnect the bottom strap swivel
clips and pull the entire assembly off over the patient’s head.
Cushion and Flap Assembly
This mask is intended for single patient use and is fully assembled and
ready to use. Place the gel cushion onto the faceplate (Figure 7). Then
place the flap over the gel cushion and push the retaining ring onto
the faceplate until the connection tabs click into place. Tug on the
cushion to make sure all of the parts are securely in
place.
Reorder Numbers
1063015 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, L, 1 EA
1063016 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, M, 1 EA
1063047 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, S, 1 EA
1063051 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, L, 5 PK
1063052 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, M, 5 PK
1063053 Respironics AF811 Mask w/ CapStrap Headgear, S, 5 PK
1019547 Respironics CapStrap Headgear Only, 5 PK
1015788 Respironics Four Point Headgear w/ Swivel Clips, 1 EA
452040 NG Tube Sealing Pad, 10 PK Murrysville, PA 15668 USA
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Flow Rate (SLPM)
Pressure cm H2O
AF811 with Whisper Swivel II
AF811 with Disposable Exhalation Port (DEP)
Pressure Flow Curve
I
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6
Figure 7

67
Masque naso-buccal gel AF811
Utilisation prévue
Le masque naso-buccal gel AF811 sert d’interface permettant l’administration de thérapies CPAP
ou à double niveau de pression aux patients. Le masque est conçu pour un usage unique en
environnement hospitalier uniquement. Ce masque est à utiliser sur des patients (de plus de 30 kg)
auxquels un traitement PCC ou à deux niveaux de pression a été prescrit.
Remarque : le masque naso-buccal gel AF811 ne comporte pas de valve d’expiration intégrée.
Un dispositif d’expiration séparé doit être utilisé avec ce masque.
Remarque : ce masque ne contient pas de latex d’élastomère-caoutchouc naturel ni de
DEHP.
Symboles
Avertissements :
•Ce masque n’est pas conçu pour procurer une ventilation de support vital.
•Ce masque nécessite un dispositif d’expiration séparé.
•Ce masque est prévu pour les systèmes PPC ou à deux niveaux de pression recommandés par
votre médecin ou votre thérapeute respiratoire. Ne portez ce masque que lorsque le système
PPC/à deux niveaux de pression est allumé et qu’il fonctionne correctement. N’obstruez pas
la valve d’expiration. Explication de l’avertissement : les systèmes PPC sont prévus pour être
utilisés avec des masques spéciaux pourvus de connecteurs avec évents d’aération afin de
permettre la circulation continue d’air hors du masque. Lorsque l’appareil PPC est allumé et
qu’il fonctionne correctement, l’air frais soufflé par l’appareil chasse l’air expiré vers l’extérieur
par la valve d’expiration du masque attaché. En cas d’arrêt de l’appareil PPC, l’air frais circulant
dans le masque n’est, en revanche, plus suffisant et l’air expiré peut être inhalé à nouveau. Cet
avertissement s’applique à la plupart des modèles de systèmes PPC. Une telle situation, si elle
se prolonge pendant plus de quelques minutes, risque parfois de provoquer une asphyxie.
•Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil, il est nécessaire d’arrêter le flux d’oxygène lorsque
l’appareil n’est pas en service. Explication de l’avertissement : lorsque l’appareil n’est pas
en marche et que le débit d’oxygène fonctionne, l’oxygène acheminé dans la tubulure du
ventilateur peut s’accumuler dans l’appareil, ce qui peut constituer un risque d’incendie.
•L’oxygène favorise la combustion. L’oxygène ne doit pas être utilisé en présence d’une flamme
nue ou d’une cigarette allumée.
•À un débit fixe d’oxygène supplémentaire, la concentration d’oxygène inhalée varie en
fonction des réglages de pression, du profil respiratoire du patient, du choix du masque et du
taux de fuite. Cet avertissement s’applique à la plupart des appareils de type PPC et à deux
niveaux de pression.
•Si vous constatez l’apparition de rougeurs sur la peau, d’irritation ou de gêne, cessez d’utiliser
le masque et consultez votre professionnel de santé.
•Lors de l’utilisation du masque ou après l’avoir enlevé, contactez votre médecin si vous
constatez les symptômes suivants : inconfort inhabituel au niveau de la poitrine, respiration
courte, distension stomacale, éructation, maux de tête sévères ; assèchement des yeux,
douleurs oculaires ou infection des yeux ; troubles de la vision.
(Consultez un ophtalmologue si les symptômes persistent.)
Avertissement
ou mise en garde Remarque Consulter le
mode d’emploi
Ne contient pas de latex
d’élastomère-caoutchouc naturel Ne pas
réutiliser Symbole de
fuite et valeur
FRANÇAIS
Mode d’emploi
•À de faibles pressions de PPC ou expiratoires, le débit au niveau de la valve d’expiration peut
ne pas être suffisant pour éliminer tout le gaz expiré de la tubulure. Une réinhalation peut
alors se produire.
•Une pression minimum de 3 cm H2O (hPa) doit être maintenue lors de l’emploi de ce masque.
•Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient peu coopératif, inconscient ou incapable
d’enlever le masque.
•L’usage de ce masque n’est pas recommandé aux patients suivant un traitement
médicamenteux susceptible de provoquer des vomissements.
•En cas de fixation d’un dispositif expiratoire supplémentaire sur le circuit du patient, il peut
être nécessaire d’ajuster le niveau de pression pour compenser la fuite supplémentaire du
dispositif expiratoire.
•Le masque gel n’est pas personnalisable. N’essayez pas de le chauffer.
•Lavez le masque à la main avant la première utilisation. Vérifiez que le masque n’est pas
endommagé ni usagé (fissures, craquelures, dommages, coussinet endommagé exposant le
gel, etc.). Éliminez et remplacez tout composant, si nécessaire.
•Ce masque est à usage unique et n’est pas destiné à être désinfecté ou nettoyé après
l’utilisation sur le patient. Éliminez le masque après l’utilisation sur le patient. Une utilisation
sur plusieurs patients, sans désinfection entre les patients, augmente le risque d’infection.
•Ce masque n’est pas conçu pour être réutilisé. Respironics ne peut pas garantir les
spécifications de performance une fois que ce masque a été désinfecté ou nettoyé après
l’utilisation sur le patient.
•L’utilisation d’un masque nasal ou facial peut provoquer une douleur au niveau des dents, des
gencives ou des mâchoires, ou aggraver un mal dentaire existant. Consultez votre médecin
ou votre dentiste si des symptômes apparaissent.
•N’obstruez pas la valve d’entraînement.
Contre-indications
Ce masque est contre-indiqué pour les personnes présentant l’un des états suivants : troubles
fonctionnels du sphincter cardiaque, reflux gastro-œsophagien excessif, réflexe de toux
affaibli et hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non coopératif,
inconscient ou incapable d’enlever le masque lui-même.
Avant l’utilisation
•Lisez et comprenez l’intégralité du mode d’emploi.
•Lavez le masque à la main.
•Nettoyez le visage du patient.
•Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte.
•Si un tube nasogastrique (NG) ou un dispositif similaire est en place,
utilisez le tampon d’étanchéité optionnel. Positionnez le tampon
de sorte que la surface plane soit placée contre le visage du patient
et que l’ouverture en forme de C entoure le tube.
•Vérifiez que l’appareil de thérapie, c.-à-d. le ventilateur, y compris
les systèmes d’alarmes et de sécurité, a été validé avant utilisation.
•Vérifiez que la valve d’entraînement fonctionne correctement
comme indiqué ci-dessous.
•Inspectez le masque et remplacez-le si le coussinet a durci
ou présente des déchirures, ou si certaines des pièces sont
endommagées.
•Vérifiez la ou les pressions de l’appareil de thérapie.
A
B
C
E
F
G
H
D
Figure 1
A = CapStrap
B = Support frontal et
intercalaire frontal
C = Clip pivotant
(rotule et logement)
D = Symbole et valeur de fuite
du masque
E = Valve d’entraînement avec
arrivée d’air frais
F = Plaque faciale avec
coussinet en gel
G = Bras du support frontal à
quatre positions
H = Sangle du harnais

89
Consignes de nettoyage
1. Lavez le masque à la main dans de l’eau tiède avec un détergent doux pour vaisselle.
Attention : utilisez uniquement un détergent liquide doux. n’utilisez pas d’eau de Javel,
d’alcool, de solution de nettoyage contenant de l’eau de Javel ou de l’alcool ni de nettoyants
contenant des baumes ou des agents hydratants.
2. Rincez abondamment et séchez à l’air avant usage.
Valve d’entraînement
1. Localisez le clapet de la valve d’entraînement à l’intérieur du coude du masque.
2. Après avoir coupé l’air, vérifiez que le clapet de la valve d’entraînement repose bien à plat de
sorte que l’air ambiant puisse s’écouler dans l’orifice d’entrée de la valve.
3. Ensuite, après l’ouverture du débit, le clapet doit obturer l’entrée d’air, et l’air en provenance
de l’appareil PPC ou à double niveau de pression doit circuler dans le masque.
4. Ne bloquez pas et ne tentez pas d’obstruer l’orifice d’entrée d’air frais dans le coude. Vérifiez si
la valve d’entraînement n’est pas bloquée par des sécrétions et si le clapet est sec. Si le clapet
ne fonctionne pas correctement, remplacez le masque.
Symbole de fuite et réglage des orifices
Certains ventilateurs peuvent incorporer l’utilisation d’un symbole et d’une valeur de fuite
dans les procédures de réglage de la sélection du masque. Les caractéristiques de fuite de ce
masque sont indiquées par le symbole de fuite ( ). Le symbole et la valeur de fuite représentent
les caractéristiques de fuite intentionnelle de l’interface. Sur les ventilateurs équipés d’une
commande de sélection du masque, entrez la valeur du symbole de fuite ( ) qui correspond
à celle figurant sur la masque.
Réglage et ajustement du masque
1. Tenez le masque contre le visage du patient et passez le harnais CapStrap au-dessus sa
tête. Connectez les clips pivotants à rotule et logement une fois le harnais en place avec ses
languettes face à l’extérieur.
2. Ajustez la position du bras de support frontal pour assurer une
pression minimale de contact du masque sur la voûte nasale tout en
minimisant la fuite au niveau du coussinet du masque. La position la
plus basse procure la pression de contact la plus élevée sur la voûte
nasale et permet d’obtenir la meilleur étanchéité du coussinet du
masque. La position la plus haute procure la pression de contact la
plus basse sur la voûte nasale et permet d’obtenir une étanchéité
moindre du coussinet du masque.
3. Connectez le circuit patient (dispositif d’expiration et tubulure souple)
sur le coude du masque comportant la valve d’entraînement.
4. Desserrez les languettes du harnais sur la sangle supérieure du CapStrap et réglez
progressivement jusqu’à ce que le masque soit suffisamment serré pour obtenir une fuite
minimale du coussinet du masque et un confort optimal. NE SERREZ PAS TROP. Desserrez
les languettes du harnais sur les clips pivotants et réglez progressivement jusqu’à ce que le
masque soit suffisamment serré pour obtenir une fuite minimale du coussinet du masque et
un confort optimal. NE SERREZ PAS TROP.
5. Mettez le ventilateur non invasif sous tension. Demandez au patient de respirer normalement.
6. Ajustez tous les points de réglage afin de gérer les fuites et d’obtenir un confort optimal.
Remarques :
•Réajustez la tension des sangles si des fuites se produisent lors des changements de
position du patient.
•Ne serrez pas excessivement les sangles. Un serrage excessif risque de provoquer des fuites
ou de les aggraver.
Figure 2
Raccordement et déconnexion du harnais
La conception du harnais CapStrap permet d’obtenir un
positionnement et un confort supérieurs du harnais. Ce
masque peut également être utilisé avec le harnais quatre
points avec clips pivotants (RÉF 1015788).
Retrait du harnais CapStrap
Commencez par défaire les clips pivotants inférieurs en tirant la rotule
pour l’écarter du logement (figure 3). Ensuite, tournez doucement le
crochet CapStrap (I) pour le déconnecter du support de l’appui frontal.
Remplacement du harnais CapStrap
Enfoncez le crochet CapStrap (I) dans l’arrière de la fente sur le support
de l’appui frontal et pressez jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent
ensemble (figure 4). Sur les sangles inférieures, enfoncez les
rotules des clips pivotants dans les logements de la plaque
faciale.
Retrait du harnais quatre points
Commencez par défaire les clips pivotants inférieurs en tirant la rotule
pour l’écarter du logement. Ensuite, ouvrez les languettes du harnais et
sortez-les des fentes sur le bras d’appui frontal.
Remplacement du harnais quatre points
Sur la sangle supérieure, faites passer les languettes
du harnais dans les fentes du bras d’appui frontal (figure 5). Repliez les
languettes pour les accrocher aux sangles du harnais. Sur les sangles
inférieures, enfoncez les rotules des clips pivotants dans les logements de
la plaque faciale.
Accès au patient et retrait du masque
Déconnectez les clips pivotants de la sangle inférieure et faites
basculer le masque vers le haut (figure 6). Ceci permet
d’accéder facilement au patient. Pour un retrait complet,
déconnectez les clips pivotants de la sangle inférieure et
tirez la totalité de l’ensemble par-dessus la tête du patient.
En cas d’utilisation du harnais quatre points, déconnectez
les clips pivotants de la sangle inférieure et tirez la totalité
de l’ensemble par-dessus la tête du patient.
Assemblage du coussinet et du clapet
Ce masque est à usage unique et est entièrement assemblé et prêt à être utilisé. Placez le
coussinet gel sur la plaque faciale (figure 7). Placez ensuite le clapet au-dessus du coussinet gel
et poussez l’anneau de retenue sur la plaque faciale jusqu’à ce que les languettes de fixation
s’emboîtent en place. Tirez doucement sur le coussinet pour vous assurer que toutes les pièces
sont bien en place.
Figure 7
I
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6

10 © 2014 Koninklijke Philips N.V. Tous droits réservés.
Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668, États-Unis
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Allemagne
Références de commande
1063015
1063016
1063047
1063051
1063052
1063053
1019547
1015788
452040
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, G, 1 CHAQUE
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, M, 1 CHAQUE
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, P, 1 CHAQUE
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, G, PQT DE 5
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, M, PQT DE 5
Masque AF811 Respironics avec harnais CapStrap, P, PQT DE 5
Harnais CapStrap Respironics uniquement, PQT DE 5
Harnais quatre points Respironics avec clips pivotants, 1 CHAQUE
Tampon d’étanchéité pour tube NG, PQT DE 10
Spécifications
Avertissement : les spécifications techniques permettent à votre professionnel de santé
de déterminer la compatibilité du masque avec votre appareil PPC ou à deux niveaux
de pression. En cas de non-respect de ces spécifications ou d’utilisation d’appareils
incompatibles, le port du masque peut être inconfortable, l’étanchéité du masque peut être
compromise, il peut être difficile d’obtenir un traitement optimal et le fonctionnement de
l’appareil peut être détérioré par une fuite ou une variation du débit de fuite.
Fuite intentionnelle
Chute de pression en cm H2O (hPa)
50 SLPM 100 SLPM
Toutes les tailles de masques : 0,4 1,0
Espace mort
Petit 260 ml
Moyen 280 ml
Grand 300 ml
Mise au rebut
Éliminez le masque conformément aux réglementations locales.
Conditions de stockage
Température : -20 °C à +60 °C
Humidité relative 15 à 95 %, sans condensation
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Débit de fuite (SLPM)
Pression en cm H2O (hPa)
AF811 avec Whisper Swivel II
AF811 Valve d’expiration jetable AF811 (DEP)
Courbe de débit/pression

11
Maschera facciale in gel AF811
Finalità d’uso
La maschera facciale in gel AF811 costituisce un’interfaccia per la somministrazione della terapia CPAP
o bi-level ai pazienti. La maschera, concepita per essere utilizzata un’unica volta esclusivamente in
ambiente ospedaliero/sanitario, è destinata a pazienti di peso corporeo superiore a 30 kg a cui sia stata
prescritta la terapia CPAP o bi-level.
Nota: poiché nella maschera facciale in gel AF811 non è incorporata alcuna valvola espiratoria, è
necessario utilizzare un dispositivo espiratorio separato.
Nota: questa maschera non contiene né lattice di gomma naturale né DEHP [di(2-etilesil)ftalato].
Simboli
Avvertenze:
•Questa maschera non è adatta a fornire una ventilazione per il supporto vitale.
•Questa maschera richiede l’uso di un dispositivo espiratorio separato.
•Questa maschera è stata progettata per essere utilizzata con i sistemi CPAP o bi-level consigliati dal
proprio operatore sanitario o terapeuta della respirazione. Indossarla solo quando il sistema CPAP
o bi-level è attivato e funziona correttamente. Non ostruire o sigillare la valvola espiratoria.
Spiegazione dell’avvertenza: i sistemi CPAP sono progettati per essere utilizzati con maschere
speciali provviste di connettori dotati di fori di sfiato che consentono la fuoriuscita di un flusso di
aria continuo dalla maschera. Quando il sistema CPAP è attivato e funziona normalmente, l’aria
nuova aspirata dal sistema spinge via l’aria espirata dalla valvola della maschera. Tuttavia, quando
il sistema CPAP non è in funzione, l’aria fresca fornita attraverso la maschera non è sufficiente ed
è quindi possibile che l’aria espirata venga inspirata nuovamente. Questa avvertenza è valida per
la maggior parte dei modelli CPAP. La rirespirazione di aria espirata per un periodo superiore ad
alcuni minuti può, in alcune circostanze, determinare episodi di soffocamento.
•Se si utilizza ossigeno con il dispositivo, il flusso deve essere disattivato quando il dispositivo non
è in funzione. Spiegazione dell’avvertenza: quando il dispositivo non è in funzione e il flusso
di ossigeno viene lasciato attivo, l’ossigeno alimentato nel tubo del ventilatore può accumularsi
all’interno del corpo del dispositivo. L’ossigeno accumulato nel corpo del dispositivo potrebbe
generare un incendio.
•L’ossigeno alimenta la combustione e non deve essere usato mentre si fuma né in presenza di
fiamme libere.
•Quando il flusso di ossigeno supplementare è fisso, la concentrazione di ossigeno inalato varia a seconda
delle impostazioni della pressione, del pattern respiratorio del paziente, della maschera in uso e dell’entità
delle perdite. Questa avvertenza è valida per la maggior parte dei dispositivi CPAP e bi-level.
•In alcuni pazienti possono manifestarsi fenomeni di arrossamento, irritazione o disagio della pelle.
In tal caso, sospendere l’utilizzo e consultare l’operatore sanitario di fiducia.
•Se durante l’uso della maschera o dopo la rimozione della stessa il paziente accusa disagio insolito
al petto, respiro affannoso, gonfiore addominale, eruttazione o grave emicrania, secchezza oculare,
dolore o infezione agli occhi oppure vista offuscata, è necessario contattare il medico responsabile.
Se i sintomi persistono, consultare un oculista.
•A basse pressioni CPAP o EPAP, il flusso che attraversa la valvola
espiratoria può essere insufficiente per rimuovere tutti i gas espirati
dal tubo. Una parte dell’aria espirata può venire reinalata.
Avvertenza
o Attenzione Nota Consultare le
istruzioni per l'uso
Non contiene lattice
di gomma naturale Non riutilizzare Simbolo e valore
delle perdite
ITALIANO
Istruzioni per l’uso

12 13
•Durante l’utilizzo di questa maschera è necessario mantenere una pressione di almeno 3 cm H2O (hPa).
•La maschera non deve essere applicata a pazienti non cooperativi, non lucidi, non reattivi o non in
grado di rimuovere il dispositivo.
•La maschera non è consigliata se il paziente sta assumendo farmaci con effetti emetici.
•Se al circuito del paziente viene collegato un ulteriore dispositivo espiratorio, sarà necessario
regolare il livello della pressione in modo da compensare la perdita aggiuntiva causata dal
dispositivo espiratorio.
•La maschera in gel non può essere personalizzata. Non tentare di riscaldarla.
•Lavarsi le mani prima di utilizzare la maschera per la prima volta. Esaminare la maschera per assicurarsi
che non presenti segni di deterioramento o usura (incrinature, crepe, strappi, danneggiamento del
cuscinetto derivante dall’esposizione del gel e così via). Rimuovere e sostituire tutti i componenti
eventualmente danneggiati, come necessario.
•Questa maschera può essere utilizzata un’unica volta e, dopo l’applicazione a un paziente, non
deve essere disinfettata né pulita. Dopo l’applicazione della maschera al paziente, procedere allo
smaltimento. L’utilizzo di un dispositivo per più pazienti senza sterilizzazione tra un’applicazione
e un’altra aumenta il rischio di infezione.
•Questa maschera non è stata progettata per essere usata più volte. Respironics, pertanto, non
garantisce che le specifiche relative alle prestazioni rimarranno invariate se dopo l’applicazione
a un paziente la maschera viene disinfettata o pulita.
•L’uso di una maschera nasale o facciale può causare dolore a denti, gengive o mandibole oppure
aggravare un disturbo dentale esistente. Consultare il medico o l’odontoiatra in caso di comparsa
dei sintomi.
•Non ostruire né tentare di sigillare la valvola di sicurezza.
Controindicazioni
L’utilizzo di questa maschera potrebbe non risultare appropriato per pazienti con deterioramento
della funzionalità dello sfintere cardiale, né per pazienti che soffrono di riflusso eccessivo, presentano
difficoltà nel riflesso della tosse o sono affetti da ernia iatale. La maschera non deve essere applicata se
il paziente non è cooperativo, non è lucido, non è reattivo o non è in grado di rimuovere il dispositivo
autonomamente.
Prima dell’uso
•Leggere attentamente tutte le istruzioni.
•Lavare la maschera a mano.
•Pulire il volto del paziente.
•Verificare che la maschera e il dispositivo di fissaggio sul capo siano
della misura appropriata.
•Se viene impiegata una sonda nasogastrica (NG) o un dispositivo
simile, utilizzare l’imbottitura di tenuta per sonda NG opzionale.
Posizionare l’imbottitura in modo che la superficie piatta poggi
sul viso del paziente e l’apertura a forma di C circondi la sonda.
•Prima dell’uso, verificare che sia stata comprovata la validità del
dispositivo terapeutico, ovvero il ventilatore, inclusi gli allarmi
e i sistemi di sicurezza.
•Accertarsi che la valvola di sicurezza dell’aria funzioni correttamente,
nel modo indicato in precedenza.
•Controllare lo stato della maschera e, se il cuscinetto si è indurito
o si è strappato, sostituirla.
•Verificare la(e) pressione(i) del dispositivo terapeutico.
Istruzioni per la pulizia
1. La maschera deve essere lavata a mano, in acqua calda con
sapone per piatti delicato in forma liquida.
Attenzione: utilizzare esclusivamente un detersivo per lavastoviglie
delicato in forma liquida. non utilizzare candeggina o alcol, né
soluzioni detergenti contenenti candeggina o alcol oppure
ammorbidenti o agenti idratanti.
2. Sciacquare accuratamente e lasciare asciugare completamente all’aria
prima di utilizzare.
Valvola di sicurezza dell’aria
1. Individuare la membrana della valvola di sicurezza dell’aria all’interno del gomito della maschera.
2. Quando il flusso dell’aria è disattivato, la membrana della valvola di sicurezza deve rimanere
appoggiata in posizione orizzontale, così che l’aria della stanza possa fluire attraverso l’ingresso
dell’aria fresca della valvola.
3. Quando il flusso d’aria è attivato, invece, la membrana deve ricoprire l’ingresso dell’aria fresca.
In questo modo, l’aria del dispositivo CPAP o bi-level potrà fluire all’interno della maschera.
4. Non bloccare né tentare di sigillare l’ingresso dell’aria fresca che si trova nel gomito. Accertarsi che
la valvola di sicurezza non sia ostruita da secrezioni e che la membrana sia asciutta. Se la membrana
non funziona nel modo appropriato, sostituire la maschera.
Simbolo delle perdite e impostazioni della porta
Le procedure di impostazione per la selezione della maschera di alcuni ventilatori potrebbero
prevedere l’uso di un simbolo e di un valore riguardanti le perdite. Le caratteristiche delle perdite
di questa maschera sono indicate dal simbolo ( ). Questo simbolo e il valore delle perdite
rappresentano le caratteristiche delle perdite volontarie dell’interfaccia. Per i ventilatori dotati di un
meccanismo di controllo per la selezione della maschera, immettere il valore del simbolo delle perdite
( ) che corrisponde al valore del simbolo delle perdite della maschera.
Adattamento e regolazione
1. Tenere la maschera leggermente premuta contro il viso del paziente e far scivolare il dispositivo di
fissaggio sul capo CapStrap sopra la testa. Dopo aver posizionato il dispositivo di fissaggio sul capo
in modo che le relative linguette siano rivolte verso l’esterno, collegare i morsetti di snodo a sfera.
2. Regolare la posizione del montante del sostegno per la fronte in modo da minimizzare sia la
pressione di contatto della maschera sul dorso del naso, sia la perdita da parte del cuscinetto
della maschera. Tenere presente che quando il montante è regolato sulla
posizione più bassa, la pressione di contatto in corrispondenza del dorso
del naso è massima e la tenuta del cuscinetto della maschera risulta
migliore. Quando il montante è regolato sulla posizione più alta, invece, la
pressione di contatto in corrispondenza del dorso del naso è minima e la
tenuta del cuscinetto risulta ridotta.
3. Collegare il circuito del paziente (dispositivo espiratorio e tubo flessibile) al
gomito della maschera in cui è collocata la valvola di sicurezza dell’aria.
4. Staccare le linguette del dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap dalla
cinghia superiore e regolarle gradualmente. La maschera dovrà aderire
in modo che le perdite da parte del cuscinetto siano minime, senza
tuttavia risultare fastidiosa per il paziente. NON STRINGERE ECCESSIVAMENTE. Staccare le linguette
del dispositivo di fissaggio sul capo dai morsetti di snodo e regolarle gradualmente. La maschera
dovrà aderire in modo che le perdite da parte del cuscinetto siano minime, senza tuttavia risultare
fastidiosa per il paziente. NON STRINGERE ECCESSIVAMENTE.
5. Accendere il sistema di ventilazione non invasiva. Invitare il paziente a respirare normalmente.
6. Eseguire gli adattamenti finali in tutti i punti di regolazione in modo che sia possibile gestire le
perdite senza arrecare fastidio al paziente.
Note:
•Se quando il paziente cambia posizione si verificano delle perdite, regolare di nuovo la tensione
della cinghia.
•Per evitare perdite o per non aumentarne l’entità, non stringere eccessivamente le cinghie.
Collegamento e scollegamento del dispositivo di ssaggio sul capo
Il dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap è stato progettato in modo da poter essere posizionato
nel modo più consono e aumentare il comfort del paziente. Questa maschera può essere utilizzata
anche con il dispositivo di fissaggio con quattro punti di connessione dotato di morsetti di snodo
(RIF. 1015788).
A
B
C
E
F
G
H
D
Figura 1
A = Dispositivo CapStrap
B = Staa per la fronte
ecuscinetto per la fronte
C = Morsetto di snodo (a sfera)
D = Simbolo e valore delle
perdite della maschera
E = Valvola di sicurezza con
ingresso per aria fresca
F = Flangia con cuscinetto
in gel
G = Montante del sostegno
per la fronte a quattro
posizioni
H = Cinghia del dispositivo di
ssaggio sul capo
Figura 2

14 15
Codici per l’ordinazione
1063015
1063016
1063047
1063051
1063052
1063053
1019547
1015788
452040
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, L, conf. singola 1
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, M, conf. singola 1
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, S, conf. singola 1
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, L, conf. da 5
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, M, conf. da 5
Maschera Respironics AF811 con dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap, S, conf. da 5
Solo dispositivo di fissaggio sul capo CapStrap Respironics, conf. da 5
Dispositivo di fissaggio sul capo con quattro punti di connessione dotato di morsetti di
snodo, conf. singola 1
Cuscinetto di tenuta per sonda NG, conf. da 10
Speciche
Avvertenza: le specifiche tecniche relative alla maschera vengono fornite per consentire
all’operatore sanitario di determinare se la maschera sia compatibile o meno con il dispositivo
utilizzato per la terapia CPAP o bi-level. Se la maschera viene utilizzata senza rispettare le suddette
specifiche o con dispositivi non compatibili, potrà causare disagio, risultare inefficiente dal punto
di vista della tenuta, impedire di raggiungere la terapia ottimale e presentare perdite o variazioni
nell’entità delle perdite in grado di compromettere il funzionamento del dispositivo.
Perdite volontarie
Caduta di pressione cm H
2
O (hPa)
50 ls/min 100 ls/min
Tutte le misure della maschera: 0,4 1,0
Spazio morto
Small 260 ml
Medium 280 ml
Large 300 ml
Smaltimento
Smaltire il dispositivo in modo conforme alle normative locali.
Condizioni di immagazzinaggio
Temperatura: da -20 a 60 °C
Umidità relativa: da 15 a 95%, senza condensa
© 2014 Koninklijke Philips N.V. Tutti i diritti riservati.
Rimozione del dispositivo di ssaggio sul capo CapStrap
Innanzitutto, sganciare i morsetti di snodo inferiori tirando la
sfera verso l’esterno, così da allontanarla dalla presa (figura 3).
Quindi, torcere delicatamente il gancio del dispositivo
CapStrap (I) in modo da staccarlo dalla staffa del sostegno
per la fronte.
Sostituzione del dispositivo di ssaggio sul capo CapStrap
Premere il gancio del dispositivo CapStrap (I) sul retro della fessura
presente sulla staffa del sostegno per la fronte e continuare a premere
finché non scattano insieme (figura 4). Sulle cinghie inferiori,
premere le sfere dei morsetti di snodo nelle prese della flangia.
Rimozione del dispositivo di ssaggio sul capo con quattro
punti di connessione
Innanzitutto, sganciare i morsetti di snodo inferiori tirando
la sfera verso l’esterno, così da allontanarla dalla presa.
Successivamente, aprire le linguette del dispositivo di fissaggio
sul capo e tirarle per estrarle dalle fessure del montante del
sostegno per la fronte.
Sostituzione del dispositivo di ssaggio sul capo con
quattro punti di connessione
Sulla cinghia superiore, infilare le linguette del dispositivo
di fissaggio sul capo attraverso le fessure del montante del
sostegno per la fronte (figura 5). Piegare le linguette indietro,
in modo che si attacchino alle cinghie del dispositivo di
fissaggio sul capo. Sulle cinghie inferiori, premere le sfere dei
morsetti di snodo nelle prese della flangia.
Accesso al paziente e rimozione della maschera
Scollegare i morsetti di snodo inferiori e girare la maschera
verso l’alto (figura 6). In questo modo, sarà semplice accedere
al paziente. Per rimuovere completamente la maschera,
scollegare i morsetti di snodo della cinghia inferiore
e sfilare l’intero dispositivo facendolo passare sopra la testa
del paziente.
Se si utilizza il dispositivo di fissaggio con quattro punti di
connessione, scollegare i morsetti di snodo della cinghia
inferiore e sfilare l’intero dispositivo da sopra la testa del paziente.
Montaggio del cuscinetto e dell’aletta
Questa maschera, utilizzabile su un singolo paziente, è
completamente montata e pronta per l’uso. Posizionare il cuscinetto a gel sulla flangia (figura 7),
quindi collocare l’aletta sul cuscinetto a gel e premere l’anello di ritegno sulla flangia finché le
linguette di collegamento non scattano in posizione. Tirare il cuscinetto per verificare che tutti i
componenti siano posizionati saldamente.
Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668, USA
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Germania
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Entità delle perdite (LS/MIN)
Pressione cm H2O (hPa)
AF811 con Whisper Swivel II
Valvola espiratoria monouso AF811 (DEP)
Curva del flusso della pressione
Figura 7
I
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Figura 6

16 17
AF811 Gel-Vollgesichtsmaske
Verwendungszweck
Die AF811 Gel-Vollgesichtsmaske ermöglicht die Beatmung des Patienten bei CPAP- oder
Bi-Level-Therapie. Die Maske ist nur zum einmaligen Gebrauch in Krankenhäusern und
Pflegeeinrichtungen vorgesehen. Sie ist für Patienten mit einem Gewicht von über 30 kg
bestimmt, denen CPAP- oder Bi-Level-Therapie verschrieben wurde.
Hinweis: Die AF811 Gel-Vollgesichtsmaske hat kein integriertes Ausatemventil und erfordert
daher eine separate Ausatemvorrichtung.
Hinweis: Diese Maske enthält weder Kautschuk-Latex noch DEHP.
Symbole
Warnhinweise:
•Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmungsmassnahmen.
•Diese Maske erfordert eine separate Ausatemvorrichtung.
•Diese Maske ist für die Verwendung mit von Ärzten oder Atemtherapeuten empfohlenen
CPAP- und Bi-Level-Beatmungssystemen konzipiert. Sie darf nur mit einem eingeschalteten
und ordnungsgemäss funktionierenden CPAP- oder Bi-Level-System getragen werden.
DasAusatemventil nicht blockieren oder abdichten. Erläuterung zum Warnhinweis: CPAP-
Systeme sind für die Verwendung mit speziellen Masken mit Verbindungsstücken vorgesehen,
deren Luftöffnungen für einen kontinuierlichen Luftaustritt aus der Maske sorgen. Wenn das
CPAP-Gerät eingeschaltet ist und vorschriftsmässig funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch
die Frischluftzufuhr aus dem CPAP-Gerät aus dem an die Maske angeschlossenen Ausatemventil
gedrückt. Bei abgeschaltetem CPAP-Gerät fliesst nicht ausreichend Frischluft durch die Maske und
die ausgeatmete Luft kann erneut eingeatmet werden. Dieser Warnhinweis gilt für die meisten
CPAP-Geräte. Das Wiedereinatmen ausgeatmeter Luft für mehrere Minuten kann unter bestimmten
Umständen zur Erstickung führen.
•Falls das Gerät mit Sauerstoff verwendet wird, muss die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, wenn
das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und
die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich der dem Schlauchsystem zugeführte Sauerstoff
im Innern des Gerätegehäuses sammeln. Sauerstoffansammlungen innerhalb des Gehäuses sind eine
Brandgefahr.
•Sauerstoff fördert die Verbrennung. In der Nähe offener Flammen oder brennender Zigaretten
keinen Sauerstoff verwenden.
•Bei Zuführung einer festgelegten Menge zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Maskentyp
und Leckrate. Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP- und Bi-Level-Geräte.
•Bei manchen Benutzern kann es zu Hautrötungen, Reizungen und anderen Beschwerden kommen.
In diesem Fall die Maske nicht weiter benutzen und den Arzt kontaktieren.
Warn- oder
Vorsichtshinweis Hinweis Gebrauchsanweisung
beachten
Enthält kein
Kautschuk-Latex Nicht
wiederverwenden Lecksymbol
und -wert
DEUTSCH
Gebrauchsanweisung
•Der Arzt des Patienten sollte verständigt werden, wenn bei oder nach der Benutzung der Maske
folgende Symptome auftreten: ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung,
Aufstossen oder starke Kopfschmerzen, trockene Augen, Augenschmerzen oder Augeninfektionen,
verschwommene Sicht. (Wenden Sie sich an einen Ophthalmologen, falls die Symptome anhalten.)
•Bei niedrigem CPAP- oder EPAP-Druck ist der Luftstrom durch das Ausatemventil möglicherweise
nicht hoch genug, um die gesamte ausgeatmete Luft aus den Schläuchen zu drücken. In diesem Fall
kann ein Teil davon erneut eingeatmet werden.
•Diese Maske erfordert einen konstanten Mindestdruck von 3 cm H
2
O (hPa).
•Diese Maske sollte nicht an Patienten verwendet werden, die nicht kooperieren, betäubt sind, nicht
reagieren oder nicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen.
•Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen,
die Brechreiz auslösen können.
•Wird eine zusätzliche Ausatemvorrichtung an den Patientenschlauch angeschlossen, muss der Druck
ggf. nachgestellt werden, um das zusätzliche Leck dieser Ausatemvorrichtung zu kompensieren.
•Die Gelmaske ist nicht anpassbar. Die Maske nicht erhitzen.
•Vor dem ersten Gebrauch von Hand waschen und auf Beschädigungen oder
Verschleisserscheinungen prüfen (grobe oder feine Risse, Beschädigung des Polsters mit Gelaustritt,
usw.). Beschädigte Teile entsorgen und auswechseln.
•Die Maske ist nur zum einmaligen Gebrauch und nicht zur Desinfektion oder Reinigung nach
Patientengebrauch vorgesehen. Nach Patientengebrauch entsorgen. Bei Verwendung durch
mehrere Patienten ohne zwischenzeitliche Desinfektion besteht erhöhte Infektionsgefahr.
•Diese Maske ist nicht zur wiederholten Verwendung vorgesehen. Respironics kann die
Leistungsparameter der Maske nach einer dem Patientengebrauch folgenden Desinfektion oder
Reinigung nicht garantieren.
•Das Tragen einer Nasen- oder Vollgesichtsmaske kann Zahn-, Zahnfleisch- oder Kieferschmerzen
verursachen oder bereits bestehende Zahnprobleme verschlimmern. Wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder Zahnarzt, wenn Symptome dieser Art auftreten.
•Das Belüftungsventil nicht blockieren oder abdichten.
Kontraindikationen
Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen
mit folgenden Beschwerden: Funktionsstörung des unteren
Ösophagussphinkters, übermässiger Säurereflux, Hustenreflexstörung
und Hiatushernie. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient
nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist,
die Maske abzunehmen.
Vor dem Gebrauch
•Alle Anweisungen sorgfältig lesen.
•Die Maske von Hand waschen.
•Das Gesicht des Patienten waschen.
•Sicherstellen, dass Maske und Halterung die richtige Grösse haben.
•Bei Verwendung einer nasalen Magensonde oder einer ähnlichen
Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche Dichtungspolster
zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf
dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung
den Schlauch umschliesst.
•Sicherstellen, dass das Atemtherapiegerät, inklusive Alarm- und
Sicherheitsvorrichtungen, vor der Verwendung geprüft wurde.
•Sicherstellen, dass das Belüftungsventil, wie nachstehend
beschrieben, ordnungsgemäss funktioniert.
•Die Maske überprüfen und auswechseln, falls sich das Polster verhärtet
hat oder Risse aufweist oder falls sonstige Teile beschädigt sind.
•Den/die Druckwert(e) des Therapiegerätes prüfen.
A
B
C
E
F
G
H
D
Abbildung 1
A = CapStrap
B = Stirnstützenhalterung
und Stirnpolster
C = Drehclip
(Kugel und Buchse)
D = Maskenlecksymbol
und -wert
E = Belüftungsventil mit
Frischlufteinlass
F = Gesichtsplatte mit
Gelpolster
G = Stirnstützarm mit
vierStellungen
H = Halterungsband

18 19
Reinigungsanleitung
1. Die Maske in warmem Wasser mit einem milden Geschirrspülmittel handwaschen.
Vorsicht: Nur milde flüssige Geschirrspülmittel verwenden. Keine Bleichmittel, Alkohol,
bleichmittel- oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel mit
Weichmachern oder Feuchtigkeitsspendern verwenden.
2. Gründlich spülen und vor dem Gebrauch vollständig an der Luft trocknen lassen.
Belüftungsventil
1. Die Ventilklappe des Belüftungsventils im Kniestück der Maske ausfindig machen.
2. Bei ausgeschaltetem Luftfluss prüfen, dass die Klappe des Belüftungsventils flach liegt,
so dass Raumluft durch den Frischlufteinlass des Ventils einströmen kann.
3. Wenn der Luftfluss eingeschaltet ist, sollte die Klappe den Frischlufteinlass abdecken und Luft
aus dem CPAP- oder Bi-Level-Gerät in die Maske strömen.
4. Den Frischlufteinlass im Kniestück nicht blockieren oder abdichten. Darauf achten, dass das
Belüftungsventil nicht durch Sekrete blockiert wird und die Ventilklappe trocken ist. Wenn die
Klappe nicht ordnungsgemäss funktioniert, muss die Maske ausgewechselt werden.
Lecksymbol und Anschlusseinstellungen
Auf einigen Beatmungsgeräten wird ein Lecksymbol und ein Wert für die Wahl und
Konfiguration der Maske verwendet. Das Lecksymbol ( ) kennzeichnet die Leckeigenschaften
der Maske. Das Lecksymbol und der Leckwert kennzeichnen das beabsichtigte Leck der
Maske. Bei Beatmungsgeräten, die mit einer Maskenwahlsteuerung ausgestattet sind, den
Lecksymbolwert ( ) eingeben, der mit dem Lecksymbolwert auf der Maske übereinstimmt.
Optimale Anpassung
1. Die Maske mit leichtem Druck an das Gesicht des Patienten
halten und die CapStrap-Halterung über den Kopf streifen. Die
Drehgelenkclips nach korrekter Einstellung der Maskenhalterung mit
den Halterungslaschen nach aussen befestigen.
2. Den Stirnstützarm so einstellen, dass so wenig Druck wie möglich
auf den Nasenrücken ausgeübt wird und so wenig Luft wie
möglich am Maskenpolster entweicht. In der untersten Stellung ist
der Berührungsdruck auf den Nasenrücken und die Abdichtung
des Maskenpolsters am grössten. In der höchsten Stellung ist der
Berührungsdruck auf den Nasenrücken am kleinsten und das
Maskenpolster liegt weniger dicht an.
3. Den Atemschlauchsatz des Patienten (Ausatemvorrichtung und biegsamen Schlauch) an das
Kniestück der Maske mit dem Belüftungsventil anschliessen.
4. Die Halterungslaschen am oberen Band des CapStraps lösen und schrittweise fester stellen,
um eine optimale Abdichtung und einen bequemen Sitz zu gewährleisten. NICHT ZU FEST
ANZIEHEN. Die Halterungslaschen an den Drehgelenkclips öffnen und schrittweise fester
stellen, um eine optimale Abdichtung und einen bequemen Sitz zu gewährleisten. NICHT ZU
FEST ANZIEHEN.
5. Das nichtinvasive Beatmungsgerät einschalten. Den Patienten anweisen, normal zu atmen.
6. Zum Schluss letzte Einstellungen an allen Einstellpunkten vornehmen, um Lecks zu
verhindern und eine komfortablen Sitz der Maske zu erzielen.
Hinweise:
•Die Bänder fester ziehen, wenn bei Stellungsänderungen Luftlecks auftreten.
•Die Bänder nicht zu fest anziehen. Zu festes Anziehen kann Lecks verursachen
oder vergrössern.
Befestigen und Trennen der Maskenhalterung
Die CapStrap-Maskenhalterung bietet grösseren Komfort und mehr Möglichkeiten
der Maskenanpassung. Diese Maske kann auch mit der 4-Punkt-Maskenhalterung mit
Drehgelenkclips (REF 1015788) verwendet werden.
Abbildung 2
Abnehmen der CapStrap-Maskenhalterung
Zuerst die unteren Drehgelenkclips lösen. Dazu die
Kugel aus der Anschlussbuchse ziehen (Abbildung 3).
Anschliessend den CapStrap-Haken (I) vorsichtig so
drehen, dass er sich von der Stirnstützenhalterung löst.
Auswechseln der CapStrap-Maskenhalterung
Den CapStrap-Haken (I) in den Schlitz an der Rückseite der
Stirnstützenhalterung drücken, bis er einrastet (Abbildung 4). An den
unteren Bändern die Kugeln der Drehgelenkclips in die Buchsen an der
Gesichtsplatte drücken.
Abnehmen der 4-Punkt-Halterung
Zuerst die unteren Drehgelenkclips lösen. Dazu die Kugel
aus der Anschlussbuchse ziehen. Anschliessend die
Laschen der Maskenhalterung öffnen und durch die
Schlitze am Stirnstützarm herausziehen.
Auswechseln der 4-Punkt-Halterung
Die Laschen der Maskenhalterung am oberen Band in die Schlitze am
Stirnstützarm einfädeln (Abbildung 5). Die Laschen zurückfalten, so
dass sie an den Bändern der Maskenhalterung gesichert sind. An den
unteren Bändern die Kugeln der Drehgelenkclips in die Buchsen an der
Gesichtsplatte drücken.
Patientenzugang und Abnehmen der Maske
Die Drehgelenkclips am unteren Band öffnen und die Maske nach oben
klappen (Abbildung 6). Dadurch wird leichter Zugang zum Patienten
gewährt. Um die Maske komplett abzunehmen, die Drehgelenkclips
am unteren Band lösen und die gesamte Halterung über den Kopf des
Patienten abstreifen.
Bei Verwendung der 4-Punkt-Halterung die Drehgelenkclips am unteren
Band trennen und die gesamte Halterung über den Kopf des Patienten
abstreifen.
Polster und Klappe
Die Maske ist zum einmaligen Patientengebrauch vorgesehen. Sie ist
bereits vollständig montiert und gebrauchsbereit. Das Gelpolster auf
die Gesichtsplatte setzen (Abbildung 7). Die Klappe über das Gelpolster
legen und den Haltering auf die Gesichtsplatte drücken,
bis die Verbindungslaschen einrasten. Leicht am Polster
ziehen, um sicherzustellen, dass alle Teile fest sitzen.
Artikelnummern zur Nachbestellung
1063015
1063016
1063047
1063051
1063052
1063053
1019547
1015788
452040
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse L, 1 STK.
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse M, 1 STK.
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse S, 1 STK.
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse L, 5 Stk./ Pkg.
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse M, 5 Stk./ Pkg.
Respironics AF811 Maske mit Capstrap-Halterung, Grösse S, 5 Stk./ Pkg.
Respironics Capstrap-Halterung, 5 Stk./Pkg.
Respironics 4-Punkt-Maskenhalterung mit Drehgelenkclips, 1 STK.
Schlauchdichtungspolster für nasale Magensonde, 10 Stk./Pkg.
Abbildung 7
I
Abbildung 3
Abbildung 4
Abbildung 5
Abbildung 6

20
Technische Daten
Achtung: Ihr Arzt ermittelt anhand der technischen Daten, ob diese Maske zum Gebrauch
mit Ihrem CPAP- oder Bi-Level-Gerät geeignet ist. Die Verwendung der Maske ausserhalb
dieser Vorgaben oder mit inkompatiblen Geräten kann den Tragekomfort der Maske und die
Effektivität der Dichtung mindern, eine optimale Therapie verhindern und die Gerätefunktion
durch Lecks bzw. Schwankungen der Leckrate beeinträchtigen.
Beabsichtigtes Leck
Druckabfall in cm H2O (hPa)
50 l/min 100 l/min
Alle Maskengrössen: 0,4 1,0
Totraum
S 260 ml
M 280 ml
L 300 ml
Entsorgung
Den örtlichen Vorschriften entsprechend entsorgen.
Lagerung
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % nichtkondensierend
© 2014 Koninklijke Philips N.V. Alle Rechte vorbehalten.
Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668, USA
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Deutschland
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Leckrate (l/min)
Druck in cm H2O (hPa)
AF811 mit Whisper Swivel II
AF811 Einweg-Ausatemventil (DEP)
Druck-/Fluss-Diagramm

21
Mascarilla facial completa de gel AF811
Uso previsto
La mascarilla facial completa de gel AF811 está diseñada para utilizarse como interfaz para la
aplicación de terapia CPAP o binivel a los pacientes. La mascarilla está indicada para un sólo uso
en un entorno exclusivamente hospitalario o institucional. La mascarilla sólo debe utilizarse en
pacientes (>30 kg) a los que se les haya prescrito la terapia CPAP o binivel.
Nota: La mascarilla facial completa de gel AF811 no dispone de conector espiratorio integrado.
Es necesario utilizar un dispositivo espiratorio independiente con esta mascarilla.
Nota: Esta mascarilla no contiene látex de caucho natural ni DEHP.
Símbolos
Advertencias:
•Esta mascarilla no es adecuada para la ventilación de soporte vital.
•Esta mascarilla requiere el uso de un dispositivo espiratorio independiente.
•Esta mascarilla está diseñada para su uso con sistemas CPAP o binivel recomendados por su
profesional médico o terapeuta respiratorio. No utilice la mascarilla si el sistema CPAP o binivel no
está encendido y funcionando correctamente. No bloquee ni intente sellar el conector espiratorio.
Explicación de la advertencia: Los sistemas CPAP se han diseñado para su uso con mascarillas
especiales que dispongan de conectores con orificios de ventilación para permitir el paso continuo
del aire hacia el exterior de la mascarilla. Cuando la máquina CPAP está encendida y funcionando
correctamente, el aire nuevo procedente de la máquina expulsa el aire espirado a través del conector
espiratorio de la mascarilla conectada. Sin embargo, cuando la máquina CPAP no está funcionando,
no se proporciona suficiente aire nuevo a través de la mascarilla y el aire espirado podría reinhalarse.
Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP. La reinhalación del aire
espirado durante más de unos minutos puede provocar en algunos casos asfixia.
•Si se utiliza oxígeno con el dispositivo, el flujo de oxígeno debe apagarse cuando el dispositivo no
esté funcionando. Explicación de la advertencia: Si el flujo de oxígeno se deja conectado cuando el
dispositivo no está funcionando, el oxígeno que entra en el tubo del ventilador podría acumularse
en el interior del dispositivo. El oxígeno acumulado en el interior del dispositivo podría constituir un
peligro de incendio.
•El oxígeno es combustible. No debe utilizarse oxígeno cuando se está fumando ni en presencia de
una llama desprotegida.
•Con un flujo fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará en función
de los ajustes de presión, el patrón respiratorio del paciente, la mascarilla elegida y la tasa de fuga.
Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de dispositivos CPAP y binivel.
•En algunos pacientes puede producirse enrojecimiento de la piel, irritación o molestias. Si esto
sucede, deje de utilizar el dispositivo y póngase en contacto con un profesional médico.
•Debe ponerse en contacto con su médico si el paciente presenta los siguientes síntomas mientras
utiliza las mascarillas o después de quitárselas: molestias inusuales en el pecho, dificultad para
respirar, distensión estomacal, eructos o dolor de cabeza intenso; sequedad ocular, dolor ocular
o infecciones oculares; visión borrosa. (Consulte a un oftalmólogo si los síntomas persisten).
•A presiones bajas de CPAP o EPAP, el flujo a través del conector
espiratorio puede ser inadecuado para eliminar todo el gas espirado
del tubo y este aire podría reinhalarse.
Precaución
o advertencia Nota Consulte las
instrucciones de uso
No contiene látex de
caucho natural
Utilizar solo
una vez Valor y símbolo
de fuga
ESPAÑOL
Instrucciones de uso

22 23
•Al utilizar esta mascarilla se debe mantener una presión mínima de 3 cm H2O (hPa).
•Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, estén aturdidos,
no respondan o no puedan quitarse la mascarilla.
•No se recomienda utilizar esta mascarilla si el paciente está tomando algún medicamento de venta
con receta que pueda provocar vómitos.
•Si se añade otro dispositivo espiratorio al circuito del paciente, quizá necesite ajustar el nivel de
presión para compensar la fuga adicional de dicho dispositivo.
•La mascarilla de gel no se puede personalizar. No intente calentarla.
•Lave el dispositivo a mano antes de utilizarlo por primera vez. Examine la mascarilla para detectar
posibles daños o desgastes (grietas, fisuras, desgarros, daños en el almohadillado que den lugar a la
exposición al gel, etc.). Deseche o reemplace cualquier componente, según sea necesario.
•Esta mascarilla es de un sólo uso y, por tanto, no se debe desinfectar ni limpiar después de utilizarse.
Deseche la mascarilla tras su uso. Si se utiliza en más de un paciente sin una adecuada desinfección
entre pacientes, aumentará el riesgo de infección.
•Esta mascarilla no está diseñada para un uso repetido. Si la mascarilla se desinfecta o se limpia
después de su uso, Respironics no garantiza las especificaciones de rendimiento.
•El uso de una mascarilla facial completa o nasal puede causar molestias en la mandíbula, las encías
o los dientes o agravar un trastorno dental existente. Consulte a su médico o dentista si presenta
alguno de estos síntomas.
•No bloquee ni intente sellar la válvula antiasfixia.
Contraindicaciones
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las siguientes afecciones: afección
de la función del esfínter cardioesofágico, reflujo excesivo, disfunción del reflejo tusígeno y hernia de
hiato. No deberá utilizarse si el paciente se niega a cooperar, está aturdido, no responde o no puede
quitarse la mascarilla por sí mismo.
Antes de su uso
•Lea detenidamente todas las instrucciones.
•Lave la mascarilla a mano.
•Limpie la cara del paciente.
•Compruebe que la mascarilla y el arnés sean del tamaño adecuado.
•Si se ha instalado una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo
similar, utilice la almohadilla de sellado para sonda nasogástrica
opcional. Coloque la almohadilla de manera que la superficie
plana descanse sobre la cara del paciente y la abertura en C rodee
la sonda.
•Compruebe que el dispositivo terapéutico (es decir, el ventilador,
incluidos los sistemas de seguridad y alarma) se haya validado
antes de su uso.
•Compruebe que la válvula antiasfixia funcione correctamente, tal
como se especifica a continuación.
•Inspeccione la mascarilla y sustitúyala si el almohadillado se ha
endurecido o está deteriorado, o si alguna de las piezas está rota.
•Compruebe las presiones del dispositivo terapéutico.
Instrucciones de limpieza
1. Lave a mano la mascarilla en agua tibia con un detergente líquido
suave para vajillas.
Precaución: Use únicamente detergente líquido suave para
vajillas. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que
contengan alcohol o lejía ni tampoco productos de limpieza con
acondicionadores o suavizantes.
2. Enjuáguela bien y déjela secar completamente al aire antes de
utilizarla.
Válvula antiasfixia
1. Coloque la aleta de la válvula antiasfixia en el interior del codo de la mascarilla.
2. Con el flujo de aire apagado, compruebe que la aleta de la válvula antiasfixia esté en posición
horizontal, de manera que el aire del ambiente pueda entrar y salir a través de la entrada de
aire de la válvula.
3. Con el flujo de aire encendido, compruebe que la aleta cubra la entrada de aire del ambiente
y que el aire del dispositivo binivel o CPAP fluya hacia el interior de la mascarilla.
4. No bloquee ni intente sellar la entrada de aire del codo. Asegúrese de que la válvula
antiasfixia no esté bloqueada con secreciones y que la aleta esté seca. Si la aleta no funciona
correctamente, sustituya la mascarilla.
Configuración del conector y el símbolo de fuga
Algunos ventiladores pueden incorporar el uso de un valor y un símbolo de fuga en los
procedimientos de configuración de selección de la mascarilla. Las características de fuga
de esta mascarilla están representadas por el símbolo de fuga ( ). El valor y el símbolo de
fuga representan las características de fuga intencionada de la mascarilla. En los ventiladores
equipados con un control de selección de mascarilla, introduzca el valor del símbolo de fuga ( )
que corresponda con el valor del símbolo de fuga de la mascarilla.
Cómo lograr el ajuste adecuado
1. Apoye ligeramente la mascarilla sobre la cara del paciente y deslice el arnés CapStrap sobre
su cabeza. Conecte los ganchos giratorios de bola y ranura una vez que se haya colocado el
arnés correctamente con las lengüetas del arnés mirando hacia fuera.
2. Ajuste la posición del brazo de soporte para garantizar que la presión de contacto de la
mascarilla en el puente nasal sea mínima, a la vez que se minimizan las fugas del almohadillado
de la mascarilla. La posición inferior ofrece una mayor presión de
contacto en el puente de la nariz y mejora el sellado del almohadillado
de la mascarilla. La posición superior ofrece una presión de contacto
menor en el puente de la nariz y menor sellado del almohadillado de la
mascarilla.
3. Conecte el circuito del paciente (dispositivo espiratorio y tubo flexible)
al codo de la mascarilla con la válvula antiasfixia.
4. Desabroche las lengüetas situadas en la correa superior del arnés
CapStrap y ajústelas gradualmente para garantizar que la mascarilla esté lo
suficientemente ajustada para minimizar las fugas del almohadillado de la
mascarilla y conseguir un ajuste cómodo. NO APRIETE DEMASIADO. Desabroche las lengüetas del
arnés situadas en los ganchos giratorios y ajústelas gradualmente para garantizar que la mascarilla
esté lo suficientemente ajustada para minimizar las fugas del almohadillado de la mascarilla y
conseguir un ajuste cómodo. NO APRIETE DEMASIADO.
5. Encienda el ventilador no invasivo. Indique al paciente que respire con normalidad.
6. Realice los ajustes finales en todos los puntos de ajuste para reducir las fugas y ofrecer un
ajuste cómodo.
Notas:
•Vuelva a ajustar la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar la posición
del paciente.
•No apriete demasiado las correas, ya que podría provocar fugas o agravarlas.
Cómo conectar y desconectar el arnés
El diseño del arnés CapStrap ofrece mayor comodidad y la posibilidad de conseguir una
estupenda colocación del arnés. Esta mascarilla también puede utilizarse con el arnés de cuatro
puntos con ganchos giratorios (REF 1015788).
A
B
C
E
F
G
H
D
Figura 1
A = Arnés CapStrap
B = Abrazadera de la frente y
almohadilla para la frente
C = Gancho giratorio
(bola y ranura)
D = Valor y símbolo de fuga
de la mascarilla
E = Válvula antiasxia
con entrada de aire
del ambiente
F = Soporte facial con
almohadillado de gel
G = Brazo de soporte de
cuatro posiciones
H = Correa del arnés
Figura 2

24 25
Especificaciones
Advertencia: Las especificaciones técnicas de la mascarilla se proporcionan para que su
profesional médico determine si es compatible con su dispositivo terapéutico CPAP o binivel.
Si se utiliza al margen de estas especificaciones o con dispositivos incompatibles, la mascarilla
puede resultar incómoda, el sellado de la misma puede no ser efectivo, puede que no se
consiga una terapia óptima y las fugas, o la variación en la tasa de fugas, pueden afectar al
funcionamiento del dispositivo.
Fuga intencionada
Caída de presión cm H2O (hPa)
50 SLPM 100 SLPM
Todos los tamaños de mascarilla: 0,4 1,0
Espacio muerto
Pequeño 260 mL
Mediano 280 mL
Grande 300 mL
Eliminación
Deseche la mascarilla de acuerdo con las normativas locales.
Condiciones de almacenamiento
Temperatura: Entre -20 °C y +60 °C
Humedad relativa: Entre un 15% y un 95% de humedad relativa, sin condensación
© 2014 Koninklijke Philips N.V. Reservados todos los derechos.
Cómo retirar el arnés CapStrap
En primer lugar, tire de la bola suavemente y sáquela de la
ranura para desabrochar los ganchos giratorios (Figura 3).
A continuación, gire suavemente del gancho CapStrap (I)
para que se desconecte de la abrazadera de soporte de la frente.
Cómo sustituir el arnés CapStrap
Introduzca el gancho CapStrap (I) por la parte posterior de la ranura de la
abrazadera de soporte de la frente y presione hasta que queden unidos
(Figura 4). En las correas inferiores, introduzca las bolas de los ganchos
giratorios en las ranuras del soporte facial.
Cómo retirar el arnés de cuatro puntos
En primer lugar, tire de la bola suavemente y sáquela de la ranura para
desabrochar los ganchos giratorios. A continuación, abra
las lengüetas del arnés y sáquelas de las ranuras del brazo
de soporte de la frente.
Cómo sustituir el arnés de cuatro puntos
En la correa superior, pase las lengüetas del arnés por las ranuras del brazo
de soporte de la frente (Figura 5). Doble las lengüetas hacia atrás para
engancharlas en las correas del arnés. En las correas inferiores, introduzca
las bolas de los ganchos giratorios en las ranuras del soporte facial.
Cómo acceder al paciente y retirar la mascarilla
Desconecte los ganchos giratorios de la correa inferior
y gire la mascarilla hacia arriba (Figura 6). Esto permite un acceso fácil al
paciente. Para retirarla por completo, desconecte los ganchos giratorios
de la correa inferior y deslice el conjunto completo sobre la cabeza del
paciente.
Si está utilizando el arnés de cuatro puntos, desconecte los ganchos
giratorios de la correa inferior y deslice el conjunto completo sobre la
cabeza del paciente.
Montaje del almohadillado y de Comfort Flap
Esta mascarilla es de un sólo uso y está completamente
montada y lista para usar. Coloque el almohadillado de gel sobre el
soporte facial (Figura 7). A continuación, ponga la solapa Comfort Flap
sobre el almohadillado de gel y empuje el anillo de retención hacia el
soporte facial hasta que las lengüetas de conexión encajen en
su sitio. Tire del almohadillado para asegurarse de que
todas las piezas estén colocadas firmemente.
Números de pedidos
1063015
1063016
1063047
1063051
1063052
1063053
1019547
1015788
452040
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, L, 1 unidad
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, M, 1 unidad
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, S, 1 unidad
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, L, 5 unidades
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, M, 5 unidades
Mascarilla AF811 de Respironics con arnés CapStrap, S, 5 unidades
Arnés CapStrap de Respironics, 5 unidades
Arnés de cuatro puntos de Respironics con ganchos giratorios, 1 unidad
Almohadilla de sellado para sonda nasogástrica, 10 unidades Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668, EE.UU.
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Alemania
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Tasa de fuga (SLPM)
Presión cm H2O (hPa)
AF811 con conector Whisper Swivel II
Conector espiratorio desechable (DEP) AF811
Curva de presión del flujo
Figura 7
I
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Figura 6

26 27
Máscara facial de gel AF811
Indicação de uso
A Máscara facial de gel AF811 foi projetada para oferecer aos pacientes uma interface para
a aplicação de terapia de ventilação de nível duplo ou de CPAP. Esta máscara pode ser usada
por um único paciente em ambiente hospitalar/clínico apenas. A máscara deve ser utilizada em
pacientes (com mais de 30 kg) para os quais tenha sido prescrita terapia de ventilação de nível
duplo ou de CPAP.
Observação: Não há uma porta de expiração embutida na Máscara facial de gel AF811. Deve
ser usado um dispositivo de expiração separado com esta máscara.
Observação: Esta máscara não contém látex de borracha natural ou DEHP.
Símbolos
Avisos:
•Esta máscara não é adequada para suporte ventilatório vital.
•Esta máscara exige um dispositivo de expiração separado.
•Esta máscara é projetada para uso com sistemas de nível duplo ou de CPAP recomendados pelo
seu profissional da área da saúde ou fisioterapeuta respiratório. Utilize esta máscara apenas se
o sistema de nível duplo ou de CPAP estiver ligado e funcionando adequadamente. Não bloqueie
ou tente vedar a porta de expiração. Explicação do aviso: Os sistemas de CPAP devem ser
utilizados com máscaras especiais cujos conectores possuem orifícios de ventilação para permitir
o fluxo contínuo de ar para fora da máscara. Quando a máquina de CPAP está ligada e funcionando
adequadamente, o novo ar proveniente dela expele o ar expirado por meio da porta de expiração
da máscara conectada. No entanto, quando a máquina de CPAP não está em funcionamento, não há
fornecimento de ar fresco suficiente através da máscara e o ar expirado pode ser reinalado. Esse aviso
se aplica à maioria dos modelos de sistemas de CPAP. Reinalar o ar expirado por mais de alguns
minutos pode, em algumas circunstâncias, levar à asfixia.
•O fluxo de oxigênio, se usado com o aparelho, deve ser desligado quando o aparelho não estiver em
funcionamento. Explicação do aviso: Quando o dispositivo não está em funcionamento e o fluxo de
oxigênio permanece ligado, o oxigênio que chega à tubulação do ventilador pode ficar acumulado
na carcaça do dispositivo. O acúmulo de oxigênio na carcaça do aparelho causa risco de incêndio.
•O oxigênio alimenta a combustão. Evite utilizá-lo na presença de chamas ou de pessoas fumando.
•Com uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar, a concentração do oxigênio inalado varia
dependendo das configurações de pressão, do padrão respiratório do paciente, da seleção da máscara
e da taxa de vazamento. Esse aviso se aplica à maioria dos tipos de máquinas de CPAP e de nível duplo.
•Alguns usuários podem apresentar desconforto, irritação ou vermelhidão na pele. Se isso acontecer,
interrompa o uso e entre em contato com seu profissional da área da saúde.
•O médico do paciente deve ser comunicado se, ao utilizar a máscara ou após a sua remoção,
o paciente apresentar os seguintes sintomas: desconforto incomum no tórax, falta de ar, distensão
estomacal, eructação ou dor de cabeça intensa; secura nos olhos, dor ou infecções oculares; visão
turva. (Consulte um oftalmologista se os sintomas persistirem.)
•A baixas pressões de CPAP ou EPAP, o fluxo através da porta de expiração pode ser insuficiente para
remover todo o gás expirado da tubulação. Pode ocorrer a reinalação.
Cuidado
ou Aviso Observação Consulte as
instruções de uso
Não contém látex de
borracha natural Não reutilize Símbolo e valor
de vazamento
PORTUGUÊS -BR
Instruções de uso
•Durante a utilização desta máscara, uma pressão mínima de 3 cm H2O (hPa) deve ser mantida.
•Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes não cooperativos, debilitados, não responsivos ou
que são incapazes de remover a máscara.
•Esta máscara não é recomendável se o paciente está tomando algum medicamento que possa
causar vômitos.
•Se um dispositivo de expiração adicional for conectado ao circuito do paciente, talvez seja necessário
ajustar o nível de pressão para compensar o vazamento adicional do dispositivo de expiração.
•A máscara de gel não é adaptável. Não tente aquecê-la.
•Lave manualmente antes de usar pela primeira vez. Verifique se há danos ou desgaste (rachaduras,
fendas, rasgos, danos à almofada que resultem na exposição do gel etc). Descarte e substitua
qualquer componente conforme necessário.
•A máscara é descartável e não deve ser desinfetada ou limpa após ser usada pelo paciente.
Descarte a máscara após o uso no paciente. O uso da máscara em vários pacientes sem desinfecção
entre eles aumenta o risco de infecção.
•Esta máscara não foi desenvolvida para ser reutilizada. A Respironics não garante as especificações
de desempenho assim que a máscara for desinfetada ou limpa após ser usada no paciente.
•A utilização de uma máscara nasal ou facial pode provocar sensibilidade nos dentes, na gengiva
ou na mandíbula ou agravar um problema dental preexistente. Consulte um médico ou dentista se
ocorrerem os sintomas.
•Não bloqueie ou tente vedar a válvula de controle de ar.
Contraindicações
Esta máscara pode não ser adequada para uso em pessoas com os seguintes problemas:
insuficiência da válvula cardíaca, refluxo excessivo, reflexo da tosse debilitado e hérnia hiatal.
Ela não deve ser utilizada em pacientes não cooperativos, debilitados, não responsivos ou
incapazes de remover a máscara sozinhos.
Antes de usar
•Leia e compreenda as instruções completamente.
•Lave a máscara manualmente.
•Limpe o rosto do paciente.
•Verifique se o tamanho da máscara e do fixador cefálico
estão corretos.
•Se um tubo NG (nasogástrico) ou um dispositivo semelhante
estiver em uso, utilize a almofada opcional de vedação do tubo
NG. Posicione a almofada de modo que a superfície plana fique
em contato o rosto do paciente e a abertura côncava circunde
o tubo.
•Verifique se o dispositivo de terapia, ou seja, o ventilador, inclusive
os sistemas de alarme e segurança, foi aprovado antes do uso.
•Verifique se a válvula de controle de ar funciona corretamente,
conforme descrito abaixo.
•Inspecione a máscara e substitua-a se a almofada estiver
enrijecida ou rasgada ou se alguma parte estiver quebrada.
•Verifique a pressão dos dispositivos de terapia.
Instruções de limpeza
1. Lave a máscara manualmente em água morna com detergente
líquido neutro para louça.
Cuidado: Use apenas detergente de louça líquido neutro. Não
use alvejante, álcool, soluções de limpeza que contenham
alvejante ou álcool ou soluções de limpeza que contenham
condicionadores ou hidratantes.
2. Enxágue abundantemente e deixe secar completamente ao ar
livre antes de usar.
A
B
C
E
F
G
H
D
Figura 1
A = CapStrap
B = Suporte da testa e
almofada da testa
C = Prendedor giratório
(bola e taça)
D = Símbolo e valor de
vazamento da máscara
E = Válvula de controle de ar
com entrada de ar fresco
F = Anteparo facial com
almofada de gel
G = Braço da testa com
quatro posições
H = Faixa do xador cefálico

28 29
Válvula de controle de ar
1. Localize a lingueta da válvula de controle de ar dentro do cotovelo da máscara.
2. Com o fluxo de ar desligado, a lingueta da válvula de controle de ar ficará na posição
horizontal para que o ar ambiente possa fluir pela entrada de ar fresco na válvula.
3. Com o fluxo de ar ligado, a lingueta deverá cobrir a entrada de ar fresco, e o ar do dispositivo
de CPAP ou de nível duplo deve fluir para o interior da máscara.
4. Não bloqueie nem tente vedar a entrada de ar fresco no cotovelo. Verifique se a válvula de
controle de ar não está bloqueada com secreções e se a lingueta está seca. Se a lingueta não
funcionar corretamente, substitua a máscara.
Símbolo de vazamento e Configurações da porta
Alguns ventiladores podem incorporar o uso de um símbolo e valor de vazamento no
procedimento de configuração da seleção da máscara. A característica de vazamento desta
máscara é o símbolo de vazamento ( ). O símbolo e valor de vazamento representam a
característica de vazamento intencional da interface. Em ventiladores equipados com um
controle Mask Selection (Seleção da máscara), insira o valor do símbolo de vazamento ( ) que
corresponda ao valor do símbolo de vazamento na máscara.
Ajuste correto
1. Segure a máscara fazendo uma leve pressão no rosto do paciente e deslize o fixador cefálico
do tipo CapStrap por sobre a cabeça. Conecte os prendedores giratórios tipo bola e taça
depois que o fixador cefálico estiver posicionado com as abas voltadas para fora.
2. Ajuste a posição do braço da testa para garantir a pressão de contato mínima da máscara no
dorso nasal ao atingir o vazamento mínimo da almofada da máscara.
A posição mais baixa fornece a pressão de contato maior do dorso do
nariz e fornece a melhor vedação da almofada da máscara. A posição
mais alta fornece a pressão de contato menor do dorso do nariz e
fornece uma menor vedação da almofada da máscara.
3. Conecte o circuito do paciente (dispositivo de expiração e tubulação
flexível) ao cotovelo da máscara com a válvula de controle de ar.
4. Solte as abas do fixador cefálico na faixa do CapStrap e ajuste
gradualmente para garantir que a máscara fique apertada o suficiente
para atingir o vazamento mínimo da almofada da máscara e
proporcione um ajuste confortável. NÃO APERTE DEMAIS. Solte as abas do fixador cefálico dos
prendedores giratórios e ajuste gradualmente para garantir que a máscara fique apertada o
suficiente para atingir o vazamento mínimo da almofada da máscara e proporcione um ajuste
confortável. NÃO APERTE DEMAIS.
5. Ligue o ventilador não invasivo. Instrua o paciente a respirar normalmente.
6. Faça ajustes finais em todos os pontos de ajuste para controlar os vazamentos e proporcionar
um ajuste confortável.
Observações:
•Reajuste a tensão da faixa se ocorrerem vazamentos conforme o paciente mudar de posição.
•Não aperte excessivamente as faixas. O excesso de pressão pode provocar ou piorar
os vazamentos.
Conexão e desconexão do fixador cefálico
O design do fixador cefálico do tipo CapStrap proporciona conforto e mais opções de
posicionamento do fixador cefálico. Esta máscara também pode ser usada com o fixador cefálico
de quatro pontos com prendedores giratórios (REF 1015788).
Figura 2
Remoção do fixador cefálico do tipo CapStrap
Primeiro, solte os prendedores giratórios inferiores
puxando a bola e retirando-a da taça (Figura 3).
Em seguida, gire com cuidado o gancho do CapStrap (I)
para que ele se desconecte do suporte da testa.
Recolocação do fixador cefálico do tipo CapStrap
Pressione o gancho do CapStrap (I) de volta no encaixe do suporte da
testa e aperte até encaixá-lo (Figura 4). Nas faixas inferiores, pressione as
bolas dos prendedores giratórios nas taças do anteparo facial.
Remoção do fixador cefálico de quatro pontos
Primeiro, solte os prendedores giratórios inferiores puxando
a bola e retirando-a da taça. Em seguida, abra as abas do
fixador cefálico e retire-as do encaixe no braço de suporte
da testa.
Recolocação do fixador cefálico de quatro pontos
Na faixa superior, passe as abas do fixador cefálico pelos encaixes no braço
de suporte da testa (Figura 5). Dobre as abas para trás para prendê-las
nas faixas do fixador cefálico. Nas faixas inferiores, pressione as bolas dos
prendedores giratórios nas taças do anteparo facial.
Acesso do paciente e remoção da máscara
Desconecte os prendedores giratórios da faixa inferior e
gire a máscara para cima (Figura 6). Isso permite acessar
o paciente com facilidade. Para remover por completo, desconecte os
prendedores giratórios da faixa inferior e puxe o conjunto todo por cima
da cabeça do paciente.
Se estiver usando o fixador cefálico de quatro pontos, desconecte os
prendedores giratórios da faixa inferior e puxe o conjunto todo por cima
da cabeça do paciente.
Conjunto da lingueta e almofada
Esta máscara foi desenvolvida para ser usada em um único
paciente e está totalmente montada e pronta para uso.
Coloque a almofada de gel no anteparo facial (Figura 7). Depois, coloque
a lingueta sobre a almofada de gel e empurre o anel de retenção sobre
o anteparo facial até que as abas de conexão se encaixem no lugar.
Movimente as almofadas para verificar se todas as partes estão bem
presas no lugar.
Números para pedidos
1063015
1063016
1063047
1063051
1063052
1063053
1019547
1015788
452040
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, G, 1 cada
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, M, 1 cada
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, P, 1 cada
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, G, PC C/ 5
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, M, PC C/ 5
Máscara com fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics AF811, P, PC C/ 5
Somente o fixador cefálico do tipo CapStrap Respironics, PC C/ 5
Fixador cefálico de quatro pontos com prendedores giratórios Respironics, 1 cada
Almofada de vedação do tubo NG, PC C/ 10
Figura 7
I
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Figura 6

30 © 2014 Koninklijke Philips N.V. Todos os direitos reservados.
Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668, EUA
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Alemanha
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0510 15 20 25 30
Taxa de vazamento (SLPM)
Pressão cm H2O (hPa)
AF811 com Whisper Swivel II
Porta de expiração descartável (DEP) AF811
Curva do fluxo de pressão
Especificações
Aviso: As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao profissional de saúde para
determinar se ela é compatível com o dispositivo de nível duplo ou de CPAP. Se for utilizada
fora dessas especificações ou com dispositivos incompatíveis, a máscara poderá gerar
desconforto, a vedação da máscara poderá não funcionar adequadamente, um nível ideal
de terapia talvez não seja alcançado e vazamentos ou variações no índice de vazamentos
poderão afetar a função do dispositivo.
Vazamento intencional
Queda de pressão em cm H2O (hPa)
50 SLPM 100 SLPM
Todos os tamanhos de máscara: 0,4 1,0
Espaço morto
Pequena 260 ml
Média 280 ml
Grande 300 ml
Descarte
Descarte de acordo com as regulamentações locais.
Condições de armazenamento
Temperatura: -20 °C a +60 °C
Umidade relativa: 15% a 95%, sem condensação

31
Μάσκα προσώπου AF811 Gel
Προοριζόμενη χρήση
Η μάσκα προσώπου AF811 Gel προορίζεται για να παρέχει μια διασύνδεση κατά την εφαρμογή
CPAP (Συνεχούς Θετικής Πίεσης Αεραγωγού) ή θεραπείας δύο επιπέδων σε ασθενείς. Η μάσκα
προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή σε περιβάλλον νοσοκομείου/ιδρύματος. Η μάσκα
πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς με βάρος >30 κιλά για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί
θεραπεία CPAP ή δύο επιπέδων.
Σημείωση
:Η μάσκα προσώπου AF811 Gel δεν έχει ενσωματωμένη θύρα εκπνοής. Πρέπει να
χρησιμοποιηθεί ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτή τη μάσκα.
Σημείωση: Αυτή η μάσκα δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ ή φθαλικό δι(2-αιθυλoεξυλo)
εστέρα (DEHP).
Σύμβολα
Προειδοποιήσεις:
•Αυτή η μάσκα δεν είναι κατάλληλη για παροχή αναπνευστικής υποστήριξης ζωτικών λειτουργιών.
•Αυτή η μάσκα απαιτεί ξεχωριστή συσκευή εκπνοής.
•Αυτή η μάσκα έχει σχεδιαστεί για χρήση με συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων που συνιστώνται από
το υγειονομικό προσωπικό ή τον πνευμονολόγο. Μη φοράτε αυτή τη μάσκα παρά μόνον εάν έχει
ανοιχτεί και λειτουργεί σωστά το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων. Μη φράσσετε ή προσπαθείτε
να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής. Επεξήγηση της προειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP δεν
προορίζονται για χρήση με ειδικές μάσκες με συνδέσμους που έχουν οπές εξαέρωσης για να
επιτρέπεται η συνεχής εκροή αέρα από τη μάσκα. Όταν είναι ανοιγμένο και λειτουργεί σωστά το
μηχάνημα CPAP, ο φρέσκος αέρας από το μηχάνημα CPAP βγάζει τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου
της προσαρτημένης θύρας εκπνοής μάσκας. Ωστόσο, όταν δεν λειτουργεί το μηχάνημα CPAP, δεν θα
παρέχεται αρκετός αέρας διαμέσου της μάσκας και ενδέχεται να εισπνευστεί ξανά ο εκπνεόμενος
αέρας. Αυτή η προειδοποίηση ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα συστημάτων CPAP. Η επανεισπνοή
του εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από λίγα λεπτά ενδέχεται σε ορισμένες περιπτώσεις να
οδηγήσει σε ασφυξία.
•Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με τη συσκευή, πρέπει να κλείσετε τη ροή του οξυγόνου όταν δεν
λειτουργεί η συσκευή. Επεξήγηση της προειδοποίησης: Όταν δεν λειτουργεί η συσκευή και η ροή
οξυγόνου είναι ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη σωλήνωση αναπνευστήρα ενδέχεται να
συσσωρευτεί εντός του περιβλήματος της συσκευής. Τυχόν συσσώρευση οξυγόνου στη θήκη της
συσκευής θα δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς.
•Το οξυγόνο υποστηρίζει την ανάφλεξη. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε οξυγόνο όταν καπνίζετε
ή παρουσία γυμνής φλόγας.
•Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικού οξυγόνου η συγκέντρωση του εισπνεόμενου οξυγόνου
θα ποικίλει ανάλογα με τις ρυθμίσεις πίεσης, τον τρόπο αναπνοής του ασθενή, την επιλογή της μάσκας
και το ρυθμό διαρροής. Αυτή η προειδοποίηση ισχύει για τους περισσότερους τύπους μηχανημάτων
CPAP και δύο επιπέδων.
•Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα, ερεθισμό στο δέρμα ή και δυσφορία.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με το γιατρό σας.
•Πρέπει να ειδοποιηθεί ο ιατρός του ασθενούς εάν ο ασθενής παρουσιάσει τα παρακάτω συμπτώματα
ενώ χρησιμοποιεί τη μάσκα ή αφού βγάλει τη μάσκα: Ασυνήθιστο
πόνο στο στήθος, δυσκολία στην αναπνοή, διάταση του στομάχου,
ερυγές (ρέψιμο) ή έντονο πονοκέφαλο, ξηροφθαλμία, πόνο στα
Προειδοποίηση
ή προσοχή Σημείωση Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης
Δεν περιέχει φυσικό
ελαστικό λάτεξ
Μην
επαναχρησιμοποιείτε Σύμβολο διαρροής
και τιμή
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Οδηγίες χρήσης

32 33
μάτια, ή οφθαλμικές λοιμώξεις, θαμπή όραση. (Συμβουλευτείτε οφθαλμίατρο εάν επιμένουν τα
συμπτώματα.)
•Σε χαμηλές πιέσεις CPAP ή EPAP, η ροή διαμέσου της θύρας εκπνοής ενδέχεται να είναι ανεπαρκής για
την εκκένωση όλων των εκπνεόμενων αερίων από τη σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί κάποιος βαθμός
επανεισπνοής.
•Πρέπει να διατηρείται ελάχιστη πίεση 3cm H2O (hPa) όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μάσκα.
•Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς μη συνεργάσιμους, βραδύνοες, μη
ανταποκρινόμενους, ή ασθενείς που δεν μπορούν να αφαιρέσουν τη μάσκα οι ίδιοι.
•Η μάσκα αυτή δεν συνιστάται εάν ο ασθενής παίρνει συνταγογραφούμενο φάρμακο το οποίο μπορεί να
προκαλέσει εμετό.
•Εάν προστεθεί μια πρόσθετη συσκευή εκπνοής στο κύκλωμα ασθενούς, μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε
το επίπεδο πίεσης για αντιστάθμιση της πρόσθετης διαρροής στη συσκευή εκπνοής.
•Η μάσκα τζελ δεν είναι διαμορφώσιμη. Μην επιχειρείτε τη θέρμανση της μάσκας.
•Πλύνετε τα χέρια σας πριν την πρώτη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα για τυχόν ζημιά ή φθορά (ρωγμές,
παραμορφώσεις, σχισίματα, ζημιά του μαξιλαριού λόγω έκθεσης του τζελ, κλπ). Απορρίψτε και
αντικαταστήστε οποιαδήποτε εξαρτήματα όπως είναι αναγκαίο.
•Αυτή η μάσκα προορίζεται για μία μόνο χρήση και δεν προορίζεται για απολύμανση ή καθαρισμό μετά από
τη χρήση της σε έναν ασθενή. Απορρίψτε τη μάσκα μετά τη χρήση στον ασθενή. Η χρήση σε πολλαπλούς
ασθενείς χωρίς απολύμανση μετά τη χρήση σε κάθε ασθενή αυξάνει τον κίνδυνο μόλυνσης/λοίμωξης.
•Αυτή η μάσκα δεν έχει σχεδιαστεί για επαναληπτική χρήση. Η Respironics δεν μπορεί να εγγυηθεί τις
προδιαγραφές απόδοσης μετά την απολύμανση ή τον καθαρισμό της μάσκας μετά από χρήση της σε
έναν ασθενή.
•Η χρήση μιας ρινικής μάσκας ή μάσκας προσώπου μπορεί να προκαλέσει πόνο στα δόντια, τα ούλα
ή το σαγόνι ή να επιδεινώσει μια ήδη υφιστάμενη οδοντική πάθηση. Συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον
οδοντίατρό σας εάν παρουσιαστούν συμπτώματα.
•Μην φράσσετε και μην προσπαθείτε να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής.
Άντενδείξεις
Αυτή η μάσκα ενδέχεται να μην είναι κατάλληλη για ασθενείς με τις ακόλουθες παθήσεις: διακυβευμένη
λειτουργία του καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολική παλινδρόμηση γαστρικών υγρών, εξασθενημένος
αντανακλαστικός βήχας και διαφραγματοκήλη δια του οισοφαγικού τρήματος. Δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται εάν ο ασθενής είναι μη συνεργάσιμος, βραδύνους, μη ανταποκρινόμενος,
ή εάν ο ασθενής δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα ο ίδιος.
Πριν τη χρήση
•Διαβάστε και κατανοήστε πλήρως τις οδηγίες.
•Πλύνετε τη μάσκα στο χέρι.
•Καθαρίστε το πρόσωπο του ασθενούς.
•Επαληθεύστε το σωστό μέγεθος της μάσκας και του κεφαλοδέτη.
•Εάν είναι συνδεδεμένος ένας ρινογαστρικός (ΡΓ) σωλήνας
ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το προαιρετικό επίθεμα
σφράγισης του ΡΓ σωλήνα. Τοποθετήστε το επίθεμα έτσι ώστε
η επίπεδη επιφάνειά του να εφάπτεται στο πρόσωπο του ασθενούς
και το άνοιγμα σχήματος C να περιβάλλει το σωλήνα.
•Επαληθεύστε ότι η συσκευή θεραπείας, δηλ. η αναπνευστική
συσκευή, συμπεριλαμβανομένων των συστημάτων συναγερμών
και ασφαλείας, έχει ελεγχθεί και πιστοποιηθεί πριν τη χρήση.
•Επαληθεύστε τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας ροής αέρα,
όπως σημειώνεται παρακάτω.
•Επιθεωρήστε τη μάσκα και αντικαταστήστε την εάν το
μαξιλαράκι έχει σκληρύνει ή σχιστεί, ή εάν έχουν σπάσει
οποιαδήποτε εξαρτήματα.
•Επαληθεύστε την πίεση (ή τις πιέσεις) της συσκευής θεραπείας
Οδηγίες καθαρισμού
1. Πλύνετε τη μάσκα στο χέρι με ζεστό νερό και ήπιο
απορρυπαντικό πιάτων.
Προσοχή: Χρησιμοποιήστε μόνο ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό, αλκοόλ ή καθαριστικά διαλύματα
που περιέχουν λευκαντικό ή αλκοόλ, ή καθαριστικά διαλύματα που
περιέχουν μαλακτικές ή ενυδατικές ουσίες.
2. Ξεπλύνετε καλά και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα πριν τη χρήση.
Βαλβίδα ροής αέρα
1. Εντοπίστε το πτερύγιο της βαλβίδας ροής αέρα μέσα στο σημείο άρθρωσης της μάσκας.
2. Όταν η ροή αέρα είναι απενεργοποιημένη, το πτερύγιο της βαλβίδας ροής αέρα βρίσκεται σε
επίπεδη θέση έτσι ώστε ο αέρας του δωματίου να μπορεί να περνά μέσα από την είσοδο της
ροής αέρα στη βαλβίδα.
3. Με τη ροή αέρα ανοιχτή, το πτερύγιο πρέπει να καλύπτει τώρα την είσοδο φρέσκου αέρα και
ο αέρας από τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων θα πρέπει να ρέει εντός της μάσκας.
4. Μη φράσσετε και μην προσπαθείτε να σφραγίσετε την είσοδο φρέσκου αέρα στο σημείο
άρθρωσης. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα ροής αέρα δεν είναι φραγμένη με εκκρίσεις και ότι το
πτερύγιο είναι στεγνό. Αν το πτερύγιο δεν λειτουργεί σωστά, αντικαταστήστε τη μάσκα.
Σύμβολο διαρροής και ρυθμίσεις θύρας
Ορισμένοι αναπνευστήρες μπορεί να ενσωματώνουν τη χρήση ενός συμβόλου διαρροής
και μιας τιμής στις διαδικασίες επιλογών ρύθμισης της μάσκας. Τα χαρακτηριστικά διαρροής
αυτής της μάσκας απεικονίζονται με το σύμβολο ( ). Το σύμβολο διαρροής και η σχετική τιμή
αντιπροσωπεύουν τα χαρακτηριστικά εκούσιας διαρροής της διασύνδεσης. Σε αναπνευστήρες
εξοπλισμένους με σύστημα ελέγχου επιλογής μάσκας, εισαγάγετε την τιμή ( ) του συμβόλου
διαρροής που αντιστοιχεί με την τιμή του συμβόλου διαρροής στη μάσκα.
Επίτευξη της κατάλληλης προσαρμογής
1. Κρατήστε τη μάσκα ελαφρά στο πρόσωπο του ασθενούς και σύρετε τον κεφαλοδέτη CapStrap
επάνω από το κεφάλι του ασθενούς. Συνδέστε τα κλιπ περιστροφικού συνδέσμου της σφαίρας και
της εγκοπής με τις γλωττίδες του κεφαλοδέτη ώστε να δείχνουν προς τα έξω, αφού ο κεφαλοδέτης
έχει τοποθετηθεί στη θέση του.
2. Ρυθμίστε τη θέση του βραχίονα μετώπου για να διασφαλίσετε ελάχιστη
πίεση επαφής της μάσκας στη ρινική γέφυρα, επιτυγχάνοντας ελάχιστη
διαρροή από το μαξιλαράκι της μάσκας. Η χαμηλότερη θέση παρέχει την
υψηλότερη πίεση επαφής στη ρινική γέφυρα και παρέχει την καλύτερη
δυνατή στεγάνωση του μαξιλαριού της μάσκας. Η υψηλότερη θέση
παρέχει τη χαμηλότερη πίεση επαφής στη ρινική γέφυρα και παρέχει
λιγότερη στεγάνωση του μαξιλαριού της μάσκας.
3. Συνδέστε το κύκλωμα του ασθενούς (συσκευή εκπνοής και εύκαμπτη
σωλήνωση) στο σημείο άρθρωσης της μάσκας με τη βαλβίδα ροής αέρα.
4. Χαλαρώστε τα πτερύγια του κεφαλοδέτη στο επάνω λουράκι του CapStrap και ρυθμίστε σταδιακά
για να διασφαλίσετε ότι η μάσκα είναι αρκετά σφιχτή για την επίτευξη ελάχιστης διαρροής από
το μαξιλαράκι της μάσκας και για άνετη προσαρμογή. ΜΗΝ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ. Χαλαρώστε
τα πτερύγια του κεφαλοδέτη στα κλιπ περιστροφικού συνδέσμου και ρυθμίστε σταδιακά για
να διασφαλίσετε ότι η μάσκα είναι αρκετά σφιχτή για την επίτευξη ελάχιστης διαρροής από το
μαξιλαράκι της μάσκας και για άνετη προσαρμογή. ΜΗΝ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ.
5. Ανοίξτε την μη επεμβατική αναπνευστική συσκευή. Πείτε στον ασθενή να αναπνέει κανονικά.
6. Κάντε τις τελικές ρυθμίσεις σε όλα τα σημεία προσαρμογής για να αντιμετωπίσετε τυχόν διαρροές
και να παρέχετε άνετη προσαρμογή.
Σημειώσεις:
•Επαναρυθμίστε την τάνυση του λουριού εάν παρουσιαστεί διαρροή καθώς ο ασθενής
αλλάζει θέσεις.
•Μην σφίγγετε υπερβολικά τα λουράκια. Το υπερβολικό σφίξιμο μπορεί να προκαλέσει ή να
επιδεινώσει τυχόν διαρροές.
Σύνδεση και αποσύνδεση του κεφαλοδέτη
Ο σχεδιασμός του κεφαλοδέτη CapStrap παρέχει τη δυνατότητα καλύτερης τοποθέτησης και
άνεσης. Αυτή η μάσκα μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης με τον κεφαλοδέτη τεσσάρων σημείων με
κλιπ περιστροφικών συνδέσμων (αρ. κατ. 1015788).
A
B
C
E
F
G
H
D
Εικόνα 1
A = Κεφαλοδέτης CapStrap
B = Μπρακέτο μετώπου και
μαξιλαράκι μετώπου
C = Κλιπ περιστροφικού
συνδέσμου (σφαίρα
καιεγκοπή)
D = Σύμβολο διαρροής
μάσκας και τιμή διαρροής
E = Βαβλίδα ροής αέρα με
είσοδο καθαρού αέρα
F = Προμετωπίδα με
μαξιλαράκι τζελ
G = Βραχίονας μετώπου
τεσσάρων θέσεων
Η = Λουράκι κεφαλοδέτη
Εικόνα 2
Table of contents
Languages:
Other Respironics Respiratory Product manuals

Respironics
Respironics Profile Lite 1002375 User manual

Respironics
Respironics MicroElite User manual

Respironics
Respironics SideStream Plus User manual

Respironics
Respironics 1018401 User manual

Respironics
Respironics REMstar Auto M Series User manual

Respironics
Respironics ComfortFull 2 User manual

Respironics
Respironics Profile Lite User manual

Respironics
Respironics Profile Lite User manual

Respironics
Respironics Inspiration Elite User manual

Respironics
Respironics OptiLife User manual