Respironics Total Face Mask User manual

Entrainment Valve (Top)
Do Not Block Opening
Entrainment Valve
Flapper
Accessory
Swivel
Mask
Do not use alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong
household cleaners. Do not use vinegar or warm water.
1. Hand wash the mask with a soft bristle brush in cool tap water with a
mild dishwashing detergent. Do not use cleaners containing
conditioners or moisturizers. Do not use bleach.
2. Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use.
3. If any parts are damaged or can not be cleaned, replace the mask.
Respironics®Total™Face Mask
Instructions for Use Reorder #302433
The Respironics Total Face Mask is intended to provide an interface for adult patients when used with Respironics CPAP or
BiPAP®therapy. The mask contains exhalation ports that provide a continuous leak path in the patient circuit. This mask does
not require the use of a separate exhalation device; however, you can use it with additional Respironics exhalation devices if
you remove the accessory swivel. The Total Face Mask is intended for multiple patient use and up to 10 cleaning and
disinfection cycles.
LATEX-FREE
Contraindications
This mask may not be suitable for use on patients with the following conditions: glaucoma, recent eye surgery or
dry eyes, nocturnal vomiting, hiatal hernia; impaired cardiac sphincter function; or on patients unable to remove the mask.
Respironics Total Face
ask Faceplate
Headgear
Hooks
Entrainment
Valve
Exhalation
Ports
Pressure Pickoff
Port Cap
Accessory
Swivel
1025904
GK 01/26/05
Connecting the Mask and Headgear
1. Set up the CPAP or BiPAP unit and patient circuit according to the unit’s instruction manual.
2. To ensure a proper fit, place the patient’s chin in the mask first, then lightly press the mask against the patient’s face.
3. Pull the headgear straps around each side of the head and secure them to the mask.
Do not overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.
4. Connect the circuit tubing to the mask swivel. Turn the CPAP or BiPAP unit on.
5. Verify that there is only minor lifting of the mask from the patient’s face (approximately 1/4” to 1/2”) during a full
respiratory cycle. Have the patient assume various sleeping positions (e.g., supine, lateral, prone) with the mask in
place. Readjust the straps if necessary. If the inner flap covers the mouth, readjust the mask fit.
Headgear
1. Hand or machine wash with a
standard laundry detergent and warm
water. Rinse thoroughly. Do not use
bleach.
2. Line dry or machine dry at the
medium heat setting.
Removing the Mask and Headgear
To remove the mask quickly, pull on the quick release cord, away from the patient’s face, and remove the mask. The mask
and headgear can also be removed by detaching the headgear straps from the tabs on the mask.
Helpful Tips for Mask Comfort
• Clean the mask thoroughly before every use, including first-time usage.
• Clean the patient’s face thoroughly before each use.
• Make sure the mask and headgear are the correct size for the
patient’s face. If excessive discomfort is experienced, have the mask
readjusted or consider an alternative mask.
• Do not overtighten the headgear. Overtightening can irritate the
patient’s face, increase leaks, or cause damage to the cushion.
Verifying Entrainment Valve Function
With the unit turned off, the entrainment valve flapper (internal blue disk) should be open, allowing the user to breathe
room air. Turn the unit On. The flapper should close, allowing the user to receive airflow from the unit. If the valve still does
not function properly, notify your home care dealer. Do not block the opening on the entrainment valve. Check the valve
before each use for dysfunction or any blockage by patient secretions. To ensure proper entrainment valve function, verify
that the flapper is free moving and dry.
Flexible Tubing
Headgea
r
Quick Release Cord
Respironics Total Face ask
with Whisper Swivel II
Respironics Total Face ask
with Disposable Circuit
ï
Respironics Total Face ask
Whisper SwivelÆ II
Pressure (cm H
2
O)
Flow
(lpm)
Respironics Total Face ask
Exhaust Flow/Pressure Performance
010 20
0
20
40
60
80
100
515
2.5
Caution: US federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Warnings
• The Respironics Total Face Mask is designed for use with CPAP and BiPAP systems recommended by your
physician or respiratory therapist. Do not wear this mask unless the CPAP or BiPAP system is turned on and
operating properly. Do not try to block or seal the exhalation ports in the mask. Most CPAP systems have the
potential to allow rebreathing of exhaled air. CPAP systems are designed for use with masks (or connectors) that
have vent holes or exhalation ports. When the CPAP system is turned on, new air from the system flushes the
exhaled air out through the vent holes. If the CPAP system is not operating, the exhaled air may be rebreathed.
Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can, in some circumstances, lead to suffocation.
• A minimum pressure of 5 cm H2O must be maintained when using the Respironics Total Face Mask.
• System pressure and oxygen therapy may be different for a Respironics Total Face Mask than for a nasal or nasal/
oral interface. When changing mask types, determine the appropriate pressure level and oxygen therapy. Because a
small leak exists at the nose area of the mask and through the exhalation ports, you must ensure that the pressure
and oxygen therapy are maintained against this higher leak level.
• When including an additional exhalation device to the patient circuit, you may need to adjust the pressure level to
compensate for the additional leak of the exhalation device.
• The entrainment valve contains a magnet. Do not use this mask in or near magnetic resonance imaging (MRI)
equipment.
• To minimize the risks of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or drinking for three hours before use.
• The patient’s physician should be contacted if the patient experiences the following symptoms while using the mask or
after removing it: Unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distension, belching, or severe headache;
drying of the eyes, eye pain, or eye infections; blurred vision. (Consult an opthamologist if symptoms persist.)
Cleaning
For Multi-Patient Use Reusable. See the disinfection instructions later in this document.
Clean all parts of the mask daily. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Remove
headgear before cleaning.
The total volume of the mask is 1500 cc.
The volume of the area around the nose
piece and entrainment valve where most of
the gas exchange occurs is 80 cc.
English

Disinfection
Clean all parts of the mask before disinfecting it as described below.
PASTEURIZATION
Temperature: 70°C
Exposure time: 30 minutes
Result: High level disinfection
Maximum allowable
cleaning cycles: 10
CIDEX®
Exposure time: 45 minutes
Rinse: Per manufacturer’s
instructions
Result: High level disinfection
Maximum allowable
cleaning cycles: 10
CIDEX O. P. A.®
Exposure time: 12 minutes
Rinse: Per manufacturer’s
instructions
Result: High level disinfection
Maximum allowable
cleaning cycles: 10
STERRAD®System 100
Exposure time: Machine controlled
Result: Sterilization
Maximum allowable
cleaning cycles: 10
Total is a trademark of Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A., and STERRAD System are
registered trademarks of Advanced Sterilization Products.
•If the swivel does not move freely after disinfection, replace the sealing ring (part no.
452072).
•Verify function of the flapper valve after processing. If the flapper does not move freely,
replace the mask.
•Inspect the mask after processing. If any componenets are damaged, replace the Total
Face Mask.
•If the swivel does not move freely after disinfection, replace the sealing ring (part no.
452072).
•Verify function of the flapper valve after processing. If the flapper does not move freely,
replace the mask.
•Inspect the mask after processing. If any componenets are damaged, replace the Total
Face Mask.
•Slight discoloration of the mask cushion after processing is normal.
•If the swivel does not move freely after disinfection, replace the sealing ring (part no.
452072).
•Verify function of the flapper valve after processing. If the flapper does not move freely,
replace the mask.
•Inspect the mask after processing. If any componenets are damaged, replace the Total
Face Mask.
•Slight discoloration of the mask cushion after processing is normal.
•If the swivel does not move freely after disinfection, replace the sealing ring (part no.
452072).
•Verify function of the flapper valve after processing. If the flapper does not move freely,
replace the mask.
•Inspect the mask after processing. If any componenets are damaged, replace the Total
Face Mask.
•A slight odor may be present after processing. This is normal.

Masque
Ne nettoyez pas le masque avec de l’alcool ou un détergent contenant de
l’alcool, ni avec un détergent ménager puissant. N’utilisez pas de vinaigre
ni d’eau chaude.
1. Lavez le masque àla main avec une brosse àpoils doux, àl’eau froide du
robinet additionnée d’un détergent doux. N’utilisez pas de nettoyant contenant
un assouplisseur ou un produit hydratant. N’utilisez pas d’eau de Javel.
2. Rincez soigneusement. Laissez sécher àl’air. Vérifiez que le masque est sec
avant utilisation.
3. Si l’une des pièces paraît endommagée ou ne peut pas être nettoyée,
changez de masque.
Masque intégral Total™Respironics®
Mode d’emploi Réf. de commande n°302433
Le masque intégral Total Respironics est destinéaux patients adultes sous traitement PPC ou BiPAP Respironics. Il est muni d’orifices
d’expiration assurant une voie de fuite continue dans le circuit patient. L’ajout d’un dispositif d’expiration séparén’est pas nécessaire,
mais est cependant possible après retrait du raccord pivot. Le masque intégral Total est prévu pour un usage multi-patients et jusqu’à 10
cycles de nettoyage et de désinfection.
SANS LATEX
Contre-indications
Ce masque est contre-indiquéaux personnes souffrant des troubles suivants : glaucome, chirurgie oculaire récente ou yeux secs,
vomissements nocturnes, hernie hiatale, dysfonctionnement du sphincter cardiaque ou incapacitéàretirer le masque soi-même.
Assemblage du harnais et du masque
1. Réglez le système PPC ou BiPAP conformément àson mode d’emploi.
2. Enfilez le masque par le menton, puis appuyez-le légèrement contre le reste du visage.
3. Tirez les courroies de chaque côtéde la tête et fixez-les sur le masque.
Ne les serrez pas trop. Un serrage excessif risque de provoquer des fuites ou de les aggraver.
4. Branchez le tube du circuit au raccord pivot du masque. Allumez l’appareil PPC/BiPAP.
5. Vérifiez que le masque ne se soulève du visage que de façon minimale pendant la respiration (d’environ 6 à12 mm). Faites
adopter au patient différentes positions de sommeil (sur le dos, sur le côté, sur le ventre). Si nécessaire, ajustez les courroies.
Si le voile intérieur recouvre la bouche, vous devez repositionner le masque.
Harnais
1. Lavez en machine ou àla main dans un
mélange d’eau tiède additionnée d’un
détergent doux. Rincez soigneusement.
N’utilisez pas d’eau de Javel.
2. Faites sécher sur un étendoir ou dans un
sèche-linge àtempérature moyenne.
Retrait du harnais et du masque
Pour retirer rapidement le masque, tirez sur le cordon d’ouverture rapide, dans la direction opposée du visage du patient.
Il est également possible de retirer le masque et le harnais en ouvrant les courroies.
Conseils pratiques pour un confort de port optimal
•Nettoyez le masque soigneusement avant chaque emploi, y compris avant
son port initial.
•Lavez soigneusement le visage du patient avant chaque utilisation
•Assurez-vous que le masque et le harnais sont de la bonne taille. Si le
masque est inconfortable, réajustez-le ou envisagez un autre type de masque.
•Ne serrez pas trop les courroies du harnais. Ceci risquerait d’irriter le visage
du patient, d’augmenter les fuites ou d’endommager le coussinet.
Vérification du fonctionnement de la valve d’entraînement
Lorsque l’appareil est arrêté, le clapet de la valve d’entraînement (disque bleu interne) doit être ouvert afin de permettre à
l’utilisateur de respirer l’air ambiant. Allumez l’appareil. Le clapet doit se fermer, permettant àl’utilisateur de recevoir l’air en
provenance de l’appareil. Si la valve ne fonctionne pas correctement, contactez votre prestataire de soins àdomicile. Ne bouchez
pas l’ouverture de la valve d’entraînement. Avant chaque emploi, vérifiez le bon fonctionnement de la valve, et notamment que
celle-ci n’est pas bouchée par les sécrétions du patient. Vérifiez que le clapet est sec et qu’il se déplace librement.
(l/min.)
Avertissements
•Le masque intégral Total Respironics est spécialement conçu pour accompagner les systèmes PPC et BiPAP recommandés par votre
médecin ou par votre respirothérapeute. Il ne doit être portéque si le système PPC ou BiPAP est alluméet qu’il fonctionne
correctement. Ne bloquez pas et n’obstruez pas les orifices d’expiration de ce masque. La plupart des appareils PPC
n’empêchent pas la réinhalation de l’air expiré. Ils sont conçus pour être utilisés avec des masques (ou connecteurs) munis
d’orifices expiratoires ou d’évents. Lorsque le système PPC est allumé, l’air expiréest évacuéàtravers les évents. Lorsque
le système PPC est arrêté, l’air expirérisque d’être de nouveau respiré. Cette situation, si elle se prolonge plus de quelques
minutes, risque parfois d’entraîner une asphyxie.
•Le circuit doit être maintenu àune pression minimum de 5 cm H2O.
•Les réglages de pression et de concentration en oxygène peuvent être différents d’un masque àl’autre. Vous devez
déterminer la pression et la concentration en oxygène appropriées chaque fois que vous changez de type de masque. En
raison des légères fuites d’air autour de la partie nasale et àtravers les orifices d’expiration, le taux de fuite est plus élevé
que sur d’autres masques et vous devez donc vous assurer que les réglages de pression et de concentration en oxygène
sont maintenus àleur niveau correct.
•Si vous ajoutez un dispositif d’expiration séparé, vous devez également ajuster la pression de réglage pour tenir compte de
cette fuite d’air supplémentaire.
•La valve d’entraînement contient un aimant. N’utilisez pas le masque dans un appareil IRM ou àproximité.
•Pour réduire les risques de vomissements pendant le sommeil, le patient ne doit ni manger, ni boire pendant les trois heures qui
précèdent l’utilisation du masque.
•Le médecin doit être contactési le patient souffre des symptômes suivants sous le masque ou en le quittant : douleurs
inhabituelles dans la poitrine, essoufflement, distension stomacale, éructation ou graves maux de tête, assèchement, douleurs
ou infections oculaires, vision trouble. (Consultez un opthalmologiste en cas de persistance de ces symptômes.)
Nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Lisez les instructions de désinfection ci-après.
Nettoyez toutes les pièces du masque quotidiennement. Nettoyez le harnais au moins une fois par semaine ou plus souvent si
nécessaire. Enlevez le harnais du masque avant tout nettoyage.
Le volume total de ce masque est de 1 500
cm3. L’espace autour de la partie nasale et
de la valve d’entraînement, oùse produisent
la plupart des échanges gazeux, a un
volume de 80 cm3.
Français

Désinfection
Nettoyez toutes les parties du masque avant de désinfecter celui-ci.
PASTEURISATION
Température : 70°C
Durée d’exposition : 30 minutes
Résultat : Désinfection de haut niveau
Nombre maximum de
cycles de nettoyage : 10
CIDEX®
Durée d’exposition : 45 minutes
Rinçage : Selon les instructions
du fabricant
Résultat : Désinfection de haut niveau
Nombre maximum de
cycles de nettoyage : 10
CIDEX O. P. A.®
Durée d’exposition : 12 minutes
Rinçage : Selon les instructions
du fabricant
Résultat : Désinfection de haut niveau
Nombre maximum de
cycles de nettoyage : 10
STERRAD®System 100
Durée d’exposition : Déterminée automatiquement
Résultat : Stérilisation
Nombre maximum de
cycles de nettoyage : 10
Total est une marque de Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A. et STERRAD System sont des marques
déposées d’Advanced Sterilization Products.
•Remplacez le joint du pivot (réf. n°452072) si ce dernier se déplace pas librement après
désinfection.
•Vérifiez le bon fonctionnement du clapet après désinfection. S’il ne se déplace pas
librement, remplacez le masque.
•Examinez le masque après désinfection. Remplacez-le si l’une de ses pièces est
endommagée.
•Remplacez le joint du pivot (réf. n°452072) si ce dernier se déplace pas librement après
désinfection.
•Vérifiez le bon fonctionnement du clapet après désinfection. S’il ne se déplace pas
librement, remplacez le masque.
•Examinez le masque après désinfection. Remplacez-le si l’une de ses pièces est
endommagée.
•Une légère décoloration du coussinet après désinfection est normale.
•Remplacez le joint du pivot (réf. n°452072) si ce dernier se déplace pas librement après
désinfection.
•Vérifiez le bon fonctionnement du clapet après désinfection. S’il ne se déplace pas
librement, remplacez le masque.
•Examinez le masque après désinfection. Remplacez-le si l’une de ses pièces est
endommagée.
•Une légère décoloration du coussinet après désinfection est normale.
•Remplacez le joint du pivot (réf. n°452072) si ce dernier se déplace pas librement après
désinfection.
•Vérifiez le bon fonctionnement du clapet après désinfection. S’il ne se déplace pas
librement, remplacez le masque.
•Examinez le masque après désinfection. Remplacez-le si l’une de ses pièces est
endommagée.
•Le masque peut émettre une légère odeur après désinfection. Ceci est normal.

Mascarilla
No utilice alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún
otro producto de limpieza fuerte. No utilice vinagre ni agua caliente.
1. Lave la mascarilla a mano con un cepillo de cerdas blandas bajo agua
fría del grifo y con un detergente para vajillas suave. No utilice productos
de limpieza que contengan aditivos o suavizantes. No utilice lejía.
2. Enjuáguela bien y déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla
estéseca antes de volverla a utilizar.
3. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes estádañado o no
puede limpiarse.
Mascarilla facial Total™de Respironics®
Instrucciones de uso Núm. de pedido 302433
La mascarilla facial Total de Respironics estáindicada para utilizarse en pacientes adultos junto con la terapia CPAP o BiPAP®
de Respironics. La mascarilla contiene conectores espiratorios que proporcionan una vía de fuga continua en el circuito del
paciente. Esta mascarilla no requiere un dispositivo espiratorio diferente; sin embargo, puede utilizarse con otros dispositivos
espiratorios de Respironics si se quita el conector giratorio auxiliar. La mascarilla facial Total estáindicada para utilizarse en
diferentes pacientes y puede someterse a un máximo de 10 ciclos de limpieza y desinfección.
SIN LÁTEX
Contraindicaciones
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada en pacientes con las siguientes dolencias: glaucoma, cirugía ocular
reciente o sequedad ocular, vómitos nocturnos, hernia de hiato, trastornos en el funcionamiento del esfínter esofágico
inferior o en pacientes que no pueden quitarse la mascarilla.
Conexión de la mascarilla y el arnés
1. Instale la unidad CPAP o BiPAP y el circuito del paciente de acuerdo con el manual de instrucciones de la unidad.
2. Para lograr un ajuste correcto, primero coloque la barbilla del paciente en la mascarilla y luego presione ligeramente
la mascarilla contra la cara del paciente.
3. Pase las correas del arnés alrededor de cada lado de la cabeza y sujételas a la mascarilla.
No apriete demasiado las correas. Apretarlas en exceso puede provocar fugas o empeorar las existentes.
4. Conecte el tubo del circuito al conector giratorio de la mascarilla. Encienda la unidad CPAP o BiPAP.
5. Verifique que la mascarilla se despega de la cara del paciente sólo un poco (entre 6 y 12 mm aproximadamente)
durante un ciclo respiratorio completo. Pida al paciente que adopte distintas posturas para dormir (por ejemplo,
supina, lateral, prona) con la mascarilla colocada. Ajuste las correas si es necesario. Si la aleta interna cubre
la boca, reajuste la mascarilla.
Arnés
1. Lávelo a mano o en la lavadora con un
detergente para ropa normal y agua
templada. Enjuáguelo bien. No utilice
lejía.
2. Séquelo al aire o en la secadora a
temperatura media.
Cómo quitarse la mascarilla y el arnés
Para quitarse rápidamente la mascarilla, tire del cordón de desconexión rápida en dirección contraria a la cara del paciente, y
quite la mascarilla. La mascarilla y el arnés también pueden quitarse sacando las correas del arnés de las lengüetas de la
mascarilla.
Consejos prácticos para conseguir una mayor comodidad
•Lave bien la mascarilla cada vez que se vaya a usar, incluyendo la
primera vez.
•Lave bien la cara del paciente cada vez que se vaya a poner
la mascarilla.
•Asegúrese de que la mascarilla y el arnés sean del tamaño correcto para
la cara del paciente. Si el paciente se siente excesivamente incómodo,
vuelva a ajustar la mascarilla o considere utilizar otro tipo de mascarilla.
•No apriete demasiado el arnés. Si lo hace, podría irritar la cara del
paciente, aumentar las fugas o dañar el almohadillado.
Verificación de la válvula antiasfixia
Con la unidad apagada, la aleta de la válvula antiasfixia (disco interno azul) debe estar abierta, permitiendo al usuario
respirar el aire ambiental. Encienda la unidad. La aleta deberácerrarse, permitiendo al usuario recibir el flujo de aire de la
unidad. Si la válvula no funciona correctamente, avise a su proveedor de servicios médicos. No bloquee la abertura en la
válvula antiasfixia. Compruebe la válvula antes de cada uso para ver si funciona bien o si estáobstruida con
secreciones del paciente. Para garantizar el funcionamiento adecuado de la válvula antiasfixia, compruebe que la aleta se
mueve con facilidad y que estáseca.
Advertencias
•La mascarilla facial Total de Respironics estádiseñada para utilizarse con los sistemas CPAP y BiPAP que le
recomiende su médico o terapeuta. No lleve esta mascarilla si el sistema CPAP o BiPAP no estáencendido y
funcionando correctamente. No intente bloquear ni sellar los conectores espiratorios de la mascarilla. En la mayoría
de los sistemas CPAP cabe la posibilidad de que el aire espirado se reinhale. Los sistemas CPAP están diseñados
para utilizarse con mascarillas (o conectores) provistas de orificios de ventilación o conectores espiratorios. Al
encenderse el sistema CPAP, el aire nuevo procedente del sistema expulsa el aire espirado por los orificios de
ventilación. Si el sistema CPAP no estáfuncionando, podría reinhalarse el aire espirado. La reinhalación durante
más de unos minutos del aire espirado puede provocar en algunos casos asfixia.
•Debe mantenerse una presión mínima de 5 cm H2O mientras se estáutilizando la mascarilla facial Total de
Respironics.
•Pueden existir diferencias en la presión y la terapia de oxígeno del sistema entre una mascarilla facial Total de
Respironics y una mascarilla nasal o nasal-oral. Al cambiar de tipo de mascarilla, determine el nivel de presión
y la terapia de oxígeno apropiados. Dado que existe una pequeña fuga en la zona de la nariz de la mascarilla y a
través de los conectores espiratorios, debe asegurarse de que la presión y la terapia de oxígeno se mantengan
con respecto a este nivel de fuga superior.
•Al incluir un dispositivo espiratorio adicional en el circuito del paciente, puede ser necesario ajustar el nivel de la
presión para compensar la fuga adicional del dispositivo espiratorio.
•La válvula antiasfixia contiene un imán. No utilice esta mascarilla en equipos de resonancia magnética (RM) ni cerca de ellos.
•Para minimizar el riesgo de vómitos durante el sueño, el paciente deberáevitar comer o beber tres horas antes de
utilizar la mascarilla.
•Deberállamarse al médico del paciente si éste experimenta los síntomas siguientes mientras estáutilizando la
mascarilla o después de quitársela: molestias inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión estomacal, eructos o
dolor de cabeza intenso; sequedad, dolor o infecciones en los ojos; visión borrosa (consulte a un oftalmólogo si los
síntomas persisten).
Limpieza
Para uso en varios pacientes –mascarilla reutilizable. Consulte las instrucciones de desinfección más adelante
en este documento.
Limpie todas las piezas de la mascarilla diariamente. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana o con más
frecuencia si fuera necesario. Quítese el arnés antes de limpiarlo.
El volumen total de la mascarilla es 1500 cc.
El volumen del área alrededor de la pieza
nasal y de la válvula antiasfixia, donde se
produce el mayor intercambio gaseoso, es
80 cc.
Español

Desinfección
Limpie todos los componentes de la mascarilla antes de desinfectarlos tal como se describe más abajo.
PASTEURIZACIÓN
Temperatura: 70°C
Tiempo de exposición: 30 minutos
Resultado: Desinfección de alto nivel
Número máximo de ciclos
de limpieza permitidos: 10
CIDEX®
Tiempo de exposición: 45 minutos
Enjuague: Según las instrucciones
del fabricante
Resultado: Desinfección de alto nivel
Número máximo de ciclos
de limpieza permitidos: 10
CIDEX O. P. A.®
Tiempo de exposición: 12 minutos
Enjuague: Según las instrucciones
del fabricante
Resultado: Desinfección de alto nivel
Número máximo de ciclos
de limpieza permitidos: 10
Sistema STERRAD®100
Tiempo de exposición: Controlado mecánicamente
Resultado: Esterilización
Número máximo de ciclos
de limpieza permitidos: 10
Total es una marca comercial de Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A., y el sistema STERRAD son
marcas comerciales registradas de Advanced Sterilization Products.
•Si el conector giratorio no se mueve con facilidad después de la desinfección, cambie el
anillo de sellado (número de referencia 452072).
•Compruebe el funcionamiento de la válvula de aleta después de procesarla.
Si la aleta no se mueve con facilidad, cambie la mascarilla.
•Examine la mascarilla facial Total después de procesarla. Si alguno de los componentes
estádañado, cámbiela.
•Si el conector giratorio no se mueve con facilidad después de la desinfección, cambie el
anillo de sellado (número de referencia 452072).
•Compruebe el funcionamiento de la válvula de aleta después de procesarla.
Si la aleta no se mueve con facilidad, cambie la mascarilla.
•Examine la mascarilla facial Total después de procesarla. Si alguno de los componentes
estádañado, cámbiela.
•Una leve decoloración del almohadillado de la mascarilla después de procesarla es
normal.
•Si el conector giratorio no se mueve con facilidad después de la desinfección, cambie el
anillo de sellado (número de referencia 452072).
•Compruebe el funcionamiento de la válvula de aleta después de procesarla. Si la aleta no
se mueve con facilidad, cambie la mascarilla.
•Examine la mascarilla facial Total después de procesarla. Si alguno de los componentes
estádañado, cámbiela.
•Una leve decoloración del almohadillado de la mascarilla después de procesarla es
normal.
•Si el conector giratorio no se mueve con facilidad después de la desinfección, cambie el
anillo de sellado (número de referencia 452072).
•Compruebe el funcionamiento de la válvula de aleta después de procesarla. Si la aleta no
se mueve con facilidad, cambie la mascarilla.
•Examine la mascarilla facial Total después de procesarla. Si alguno de los componentes
estádañado, cámbiela.
•Puede que se perciba un ligero olor después de procesarla. Esto es normal.

Maske
Keinen Alkohol, Alkohol enthaltende Reinigungslösungen oder starke
Haushaltsreiniger verwenden. Keinen Essig oder warmes Wasser verwenden.
1. Die Maske von Hand mit einer weichen Bürste in kaltem Leitungswasser
mit einem milden Geschirrspülmittel waschen. Bitte keine Reinigungsmittel
mit Pflege-oder Feuchtigkeitszusätzen verwenden. Keine Bleichmittel
benutzen.
2. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen. Darauf achten, dass die Maske
vor Gebrauch trocken ist.
3. Falls irgendwelche Teile der Maske beschädigt oder nicht mehr zu reinigen
sind, die Maske erneuern.
Respironics®Total™Gesichtsmaske
Gebrauchsanweisung Nachbestellnr. 302433
Die Respironics Total Gesichtsmaske dient zum Anschluss von erwachsenen Patienten bei der Respironics CPAP-oder BiPAP®-
Therapie. Die Maske enthält Atemventile, die für einen kontinuierlichen Leckpfad im Schlauchsystem des Patienten sorgen. Diese
Maske benötigt keine separate Exspirationsvorrichtung; sie kann jedoch nach Abnahme des Drehanschlusses mit zusätzlichen
Respironics-Exspirationsvorrichtungen verwendet werden. Die Total Gesichtsmaske ist für mehrere Patienten und für bis zu 10
Reinigungs-und Desinfektionszyklen einsetzbar.
LATEXFREI
Kontraindikationen
Diese Maske ist bei Patienten mit den folgenden Zuständen u. U. nicht zur Verwendung geeignet: Glaukom, kürzliche
Augenoperation oder Augentrockenheit, Erbrechen während der Nacht, Hiatusbruch; funktionsgestörte Ringmuskulatur der
Kardia; oder bei Patienten, die nicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen.
Anschließen der Maske und der Maskenhalterung
1. Das CPAP-bzw. BiPAP-Gerät und Schlauchsystem des Patienten gemäß Bedienungsanleitung für das Gerät einrichten.
2. Um eine korrekte Anpassung sicherzustellen, zunächst das Kinn des Patienten in die Maske einsetzen und anschließend
die Maske leicht an das Gesicht des Patienten andrücken.
3. Die Bänder der Maskenhalterung um beide Seiten des Kopfes führen und an der Maske befestigen.
Die Bänder nicht zu fest anziehen. Zu festes Anziehen kann Lecks verursachen oder bestehende Lecks verstärken.
4. Das Schlauchsystem mit dem Drehanschluss der Maske verbinden. Das CPAP-bzw. BiPAP-Gerät einschalten.
5. Überprüfen Sie, dass sich die Maske während eines vollständigen Atemzyklus nur ein wenig vom Gesicht des Patienten
abhebt (etwa 6 bis 12 mm). Lassen Sie den Patienten mit angepasster Maske verschiedene Schlafstellungen einnehmen
(d. h. auf dem Rücken, auf der Seite oder auf dem Bauch liegend). Die Bänder sind ggf. neu anzupassen. Wenn die innere
Klappe den Mund abdeckt, die Maske neu anpassen.
Maskenhalterung
1. Von Hand oder maschinell mit normalem
Waschmittel und warmem Wasser
reinigen. Gründlich ausspülen. Keine
Bleichmittel benutzen.
2. Auf der Leine oder im Trockner bei
mittlerer Wärmeeinstellung trocknen.
Abnehmen der Maske und Maskenhalterung
Um die Maske schnell abzunehmen, die Schnelllösekördel vom Gesicht des Patienten fortziehen und die Maske abnehmen. Die
Maske und die Maskenhalterung können auch entfernt werden, indem die Bänder der Maskenhalterung von den Laschen an der
Maske abgezogen werden.
Nützliche Hinweise zum Maskenkomfort
• Die Maske vor jedem Gebrauch gründlich reinigen, d. h. auch vor der erstmaligen
Verwendung.
• Das Gesicht des Patienten vor jedem Gebrauch gründlich reinigen.
• Darauf achten, dass die Maske und die Maskenhalterung im Hinblick auf das Gesicht
des Patienten die korrekte Größe besitzen. Wird die Maske als sehr unbequem
empfunden, sollte sie neu eingestellt werden oder die Verwendung einer alternativen
Maske in Erwägung gezogen werden.
• Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen. Übermäßig starkes Anziehen kann zu
Reizungen des Gesichts führen, Lecks verschlimmern oder das Polster beschädigen.
Überprüfen der Funktion des Durchmischventils
Bei abgeschaltetem Gerät muss die Durchmischventilklappe offen sein, so dass der Benutzer Raumluft atmen kann. Das Gerät
einschalten. Die Klappe sollte sich schließen, so dass der Benutzer den vom Gerät kommenden Luftstrom erhalten kann.
Wenn das Ventil dann nicht ordnungsgemäß funktioniert, bitte Ihren Händler für medizinisiche Geräte benachrichtigen. Die
Öffnung am Durchmischventil darf nicht blockiert werden. Überprüfen Sie das Ventil vor jeder Verwendung auf
Funktionstüchtigkeit und auf möglicherweise vorhandene Patientensekrete. Um die ordnungsgemäße Funktion des
Durchmischventils sicherzustellen, ist darauf zu achten, dass die Klappe frei beweglich und trocken ist.
Warnhinweise
• Die Respironics Total Gesichtsmaske ist zur Verwendung in Kombination mit den von Ihrem Arzt oder Ihrem
Atemtherapeuten empfohlenen CPAP-und BiPAP-Systemen bestimmt. Diese Maske bitte nur bei eingeschaltetem und
ordnungsgemäß funktionierendem CPAP-oder BiPAP-System tragen. Die Atemventile in der Maske dürfen nicht blockiert
oder verschlossen werden. Die meisten CPAP-Systeme bieten die Möglichkeit, die ausgeatmete Luft wieder einzuatmen.
CPAP-Systeme sind zur Verwendung mit Masken (oder Anschlusssteckern) ausgelegt, die Entlüftungsöffnungen oder
Atemventile besitzen. Wenn das CPAP-System eingeschaltet wird, wird die ausgeatmete Luft mit Hilfe der Frischluft des
Systems durch die Entlüftungsöffnungen herausgespült. Bei Nichtbetrieb des CPAP-Systems kann die ausgeatmete Luft
wieder eingeatmet werden. Das Wiedereinatmen der ausgeatmeten Luft über mehrere Minuten kann unter bestimmten
Umständen zum Ersticken führen.
• Bei Verwendung der Respironics Total Gesichtsmaske muss ein Mindestdruck von 5 cm H2O beibehalten werden.
• Systemdruck und Sauerstofftherapie können bei einer Respironics Total Gesichtsmaske anders sein als bei einer Nasen-
bzw. Nasen/Mund-Vorrichtung. Beim Wechsel der Maskenart sind das geeignete Druckniveau und die geeignete
Sauerstoffzufuhr zu bestimmen. Da im Nasenbereich der Maske und an den Atemventilen ein kleines Leck vorliegt, ist
sicherzustellen, dass der Druck und die Sauerstoffzufuhr trotz dieses höheren Leckniveaus beibehalten werden.
• Wenn eine zusätzliche Exspirationsvorrichtung in das Schlauchsystem des Patienten integriert wird, muss das
Druckniveau ggf. neu eingestellt werden, um das zusätzliche Leck der Exspirationsvorrichtung zu berücksichtigen.
• Das Durchmischventil enthält einen Magneten. Diese Maske bitte nicht in der Nähe von Geräten zur Magnetresonanz-Tomographie (MRT) verwenden.
• Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes zu verringern, sollte das Essen und Trinken in den drei Stunden vor Gebrauch vermieden werden.
• Stellt der Patient beim Gebrauch der Maske oder nach deren Abnahme die folgenden Symptome fest, ist der Arzt des
Patienten zu benachrichtigen: Ungewöhnliches Unbehagen im Brustbereich, Kurzatmigkeit, aufgetriebener Bauch, Aufstoßen,
starke Kopfschmerzen; Augentrockenheit, Augenschmerzen oder Augeninfektionen; verschwommenes Sehen. (Bei Bestehen
der Symptome bitte einen Augenarzt konsultieren.)
Reinigung
Zur wiederholten Verwendung bei mehreren Patienten. Siehe Desinfektionsanleitung weiter unten in diesem Dokument.
Alle Teile der Maske sind täglich zu reinigen. Die Maskenhalterung muss wenigstens einmal wöchentlich und bei Bedarf
öfter gereinigt werden. Die Maskenhalterung vor der Reinigung abnehmen.
Das Gesamtvolumen der Maske beträgt
1500 cm3. Das Volumen im Bereich des
Nasenteils und des Durchmischventils, in
dem der Großteil des Gasaustauschs
stattfindet, beträgt 80 cm3.
Deutsch

Desinfektion
Alle Maskenteile vor der nachfolgend beschriebenen Desinfektion reinigen.
PASTEURISIERUNG
Temperatur: 70 °C
Einwirkungsdauer: 30 Minuten
Ergebnis: Desinfektion hohen Grades
Maximal zulässige
Reinigungszyklen: 10
CIDEX®
Einwirkungsdauer: 45 Minuten
Spülen: Gemäß Herstelleranleitung
Ergebnis: Desinfektion hohen Grades
Maximal zulässige
Reinigungszyklen: 10
CIDEX O. P. A.®
Einwirkungsdauer: 12 Minuten
Spülen: Gemäß Herstelleranleitung
Ergebnis: Desinfektion hohen Grades
Maximal zulässige
Reinigungszyklen: 10
STERRAD®System 100
Einwirkungsdauer: Maschinengesteuert
Ergebnis: Sterilisierung
Maximal zulässige
Reinigungszyklen: 10
Total ist ein Marke von Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A., und STERRAD System
sind eingetragene Marken von Advanced Sterilization Products.
•Wenn der Drehanschluss nach der Desinfektion nicht frei beweglich ist, ist der
Dichtungsring zu erneuern (Ersatzteil-Nummer 452072).
•Die Funktionstüchtigkeit des Klappenventils nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
überprüfen. Wenn die Klappe nicht frei beweglich ist, die Maske erneuern.
•Die Maske nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung überprüfen. Sind irgendwelche
Bauteile beschädigt, muss die Total Gesichtsmaske erneuert werden.
•Wenn der Drehanschluss nach der Desinfektion nicht frei beweglich ist, ist der
Dichtungsring zu erneuern (Ersatzteil-Nummer 452072).
•Die Funktionstüchtigkeit des Klappenventils nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
überprüfen. Wenn die Klappe nicht frei beweglich ist, die Maske erneuern.
•Die Maske nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung überprüfen. Sind irgendwelche
Bauteile beschädigt, muss die Total Gesichtsmaske erneuert werden.
•Geringfügige Verfärbungen des Maskenpolsters nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
sind normal.
•Wenn der Drehanschluss nach der Desinfektion nicht frei beweglich ist, ist der
Dichtungsring zu erneuern (Ersatzteil-Nummer 452072).
•Die Funktionstüchtigkeit des Klappenventils nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
überprüfen. Wenn die Klappe nicht frei beweglich ist, die Maske erneuern.
•Die Maske nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung überprüfen. Sind irgendwelche
Bauteile beschädigt, muss die Total Gesichtsmaske erneuert werden.
•Geringfügige Verfärbungen des Maskenpolsters nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
sind normal.
•Wenn der Drehanschluss nach der Desinfektion nicht frei beweglich ist, ist der
Dichtungsring zu erneuern (Ersatzteil-Nummer 452072).
•Die Funktionstüchtigkeit des Klappenventils nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung
überprüfen. Wenn die Klappe nicht frei beweglich ist, die Maske erneuern.
•Die Maske nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung überprüfen. Sind irgendwelche
Bauteile beschädigt, muss die Total Gesichtsmaske erneuert werden.
•Nach der Desinfektion bzw. Sterilisierung kann ein schwacher Geruch vorhanden sein.
Dies ist normal.

Maschera
Non usare alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per
uso domestico non di tipo delicato. Non usare aceto o acqua calda.
1. Lavare la maschera a mano con acqua corrente fresca, usando uno
spazzolino a setole morbide e un detergente delicato per stoviglie. Non
usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti. Non
usare candeggina.
2. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all’aria. Accertarsi che la
maschera sia asciutta prima di usarla.
3. Se vi sono componenti danneggiati o che non possono essere puliti,
sostituire la maschera.
Maschera facciale Total™Respironics®
Istruzioni per l’uso Codice di riordino 302433
La maschera facciale Total Respironics èstata progettata per l’uso su pazienti adulti come interfaccia con i sistemi CPAP o
BiPAP®Respironics. La maschera èdotata di valvole espiratorie che forniscono un percorso di perdita continuo nel circuito del
paziente e pertanto non richiede l’uso di un dispositivo di espirazione separato. Ètuttavia possibile utilizzare ulteriori dispositivi di
espirazione Respironics, una volta rimosso lo snodo accessorio. La maschera facciale Total puòessere usata da diversi pazienti
e sottoposta a un massimo di 10 cicli di pulizia e disinfezione.
NON
CONTIENE LATTICE.
Controindicazioni
Questa maschera puònon essere indicata per l’uso su pazienti affetti da glaucoma, recente intervento chirurgico agli occhi
od occhi secchi, vomito notturno, ernia iatale, danneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, oppure su pazienti che
non siano in grado di togliersi la maschera.
Collegamento della maschera e delle cinghie di fissaggio sul capo
1. Impostare l’unitàCPAP o BiPAP e il circuito del paziente in conformitàcon le istruzioni del manuale dell’unità.
2. Per garantire la corretta sistemazione, innanzitutto appoggiare la maschera sul mento del paziente e poi premerla
lievemente sul viso.
3. Tendere le cinghie del dispositivo di fissaggio intorno alla testa e fissarle ai lati della maschera.
Non tendere eccessivamente le cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite.
4. Collegare il tubo del circuito allo snodo della maschera. Accendere l’unitàCPAP o BiPAP.
5. Verificare che la maschera si sollevi solo leggermente dal viso del paziente (circa 6,5-13 mm) durante un intero ciclo
respiratorio. Richiedere al paziente di assumere varie posizioni come se fosse addormentato (ad es., supino, laterale,
prono) mentre indossa la maschera. Regolare la tensione delle cinghie, se necessario. Se la membrana interna copre
la bocca, riposizionare la maschera.
Cinghie di fissaggio
1. Lavare a mano o in lavatrice con un
normale detergente per bucato e
acqua calda. Sciacquare a fondo.
Non usare candeggina.
2. Asciugare all’aria o in asciugatrice
a un livello di calore medio.
Rimozione della maschera e delle cinghie di fissaggio
Per rimuovere velocemente la maschera, tirare la cordicella di sgancio rapido in direzione opposta al viso del paziente. La
maschera e le cinghie di fissaggio possono anche essere rimosse staccando le cinghie dalle linguette sulla maschera.
Suggerimenti utili per indossare la maschera in modo confortevole
•Pulire con cura la maschera prima di usarla per la prima volta e prima
di ciascun impiego successivo.
•Pulire a fondo il viso del paziente prima dell’uso.
•Accertarsi che la maschera e le cinghie di fissaggio siano della misura
corretta per il viso del paziente. In caso di disagio eccessivo, regolare di
nuovo la maschera o usare una maschera alternativa.
•Non tendere eccessivamente le cinghie di fissaggio, per evitare di irritare il
viso del paziente, di aumentare le perdite o di danneggiare il cuscinetto.
Verifica del funzionamento della valvola di sicurezza
Quando l’unitàèspenta, la membrana della valvola di sicurezza (disco azzurro interno) deve essere aperta, consentendo
al paziente di respirare aria ambiente. Accendere l’unità. La membrana deve chiudersi, in modo che il paziente riceva aria
dall’unità. Se la valvola non funziona come indicato, avvisare il distributore di prodotti per uso domiciliare. Non ostruire
l’apertura della valvola di sicurezza. Controllare sempre la valvola prima di usarla per individuare eventuali
malfunzionamenti od ostruzioni causate dalle secrezioni del paziente. Per garantire il funzionamento corretto della valvola
di sicurezza, verificare che la membrana si sposti liberamente e sia priva di umidità.
Avvertenze
•La maschera facciale Total Respironics èstata progettata per l’uso con i sistemi CPAP e BiPAP consigliati dal medico
curante o da uno specialista della terapia respiratoria. Indossare questa maschera solo quando il sistema CPAP o
BiPAP èacceso e funziona correttamente. Non ostruire nésigillare in alcun modo le valvole espiratorie della maschera.
La maggior parte dei dispositivi CPAP puòindurre la rirespirazione di aria espirata. I sistemi CPAP sono progettati per
essere usati con maschere (o connettori) dotati di fori di sfiato o di valvole espiratorie. Quando il sistema CPAP è
acceso, l’aria pulita proveniente dal ventilatore elimina l’aria espirata attraverso i fori di sfiato della maschera. Se il
sistema CPAP non èin funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente l’aria espirata. La rirespirazione di aria
espirata per periodi prolungati in alcune circostanze puòcausare soffocamento.
•Durante l’uso della maschera facciale Total Respironics, occorre mantenere una pressione minima di 5 cm H2O.
•La pressione del sistema e la terapia di somministrazione di ossigeno utilizzate con la maschera facciale Total
Respironics potrebbero essere diverse rispetto a quelle di un’interfaccia nasale o nasale/orale. Quando si cambia il tipo
di maschera, determinare i livelli appropriati di pressione ed erogazione dell’ossigeno. Dato che si verifica una perdita
minima dalla maschera nell’area attorno al naso e attraverso le valvole espiratorie, occorre accertarsi che la pressione e
la terapia di somministrazione dell’ossigeno siano mantenute costanti prendendo in considerazione questo livello di
perdita piùelevato.
•Quando si aggiunge un ulteriore dispositivo espiratorio nel circuito del paziente, potrebbe essere necessario regolare il
livello di pressione per compensare la perdita aggiuntiva creata dal dispositivo espiratorio.
•La valvola di sicurezza contiene una calamita. Non usare questa maschera nei pressi di apparecchiature per immagini a
risonanza magnetica (MRI).
•Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l’assunzione di cibi e bevande nelle tre ore
precedenti l’uso del dispositivo.
•Rivolgersi al medico curante nel caso in cui il paziente lamenti i sintomi seguenti durante l’uso della maschera o dopo la
rimozione: disagio toracico insolito, respiro affannoso, dilatazione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa; occhi secchi,
dolore oculare, irritazione oculare, visione sfocata. (Se i sintomi dovessero persistere, rivolgersi a un oftalmologo.)
Pulizia
Per il riutilizzo su diversi pazienti. Consultare le istruzioni per la disinfezione piùavanti in questo documento.
Pulire quotidianamente tutti i componenti della maschera. Pulire le cinghie di fissaggio almeno una volta alla settimana
o piùspesso, se occorre. Togliere il fissaggio prima di procedere alla pulizia.
Il volume totale della maschera corrisponde
a 1500 cc. Il volume dell’area circostante il
naso e la valvola di sicurezza dove si
verifica la maggioranza dello scambio di
CO2corrisponde a 800 cc.
Italiano

Disinfezione
Pulire tutti i componenti della maschera prima della disinfezione, come descritto qui di seguito.
PASTORIZZAZIONE
Temperatura 70 °C
Durata di esposizione 30 minuti
Risultato Alto livello di disinfezione
Numero massimo di
cicli di pulizia consentiti 10
CIDEX®
Durata di esposizione 45 minuti
Risciacquo Secondo le istruzioni
del produttore
Risultato Alto livello di disinfezione
Numero massimo di
cicli di pulizia consentiti 10
CIDEX O. P. A.®
Durata di esposizione 12 minuti
Risciacquo Secondo le istruzioni
del produttore
Risultato Alto livello di disinfezione
Numero massimo di
cicli di pulizia consentiti 10
STERRAD®System 100
Durata di esposizione Determinata
dall’apparecchiatura
Risultato Sterilizzazione
Numero massimo di
cicli di pulizia consentiti 10
Total èun marchio di fabbrica della Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A., e STERRAD System are
sono marchi depositati della Advanced Sterilization Products.
•Se lo snodo non si muove liberamente dopo la disinfezione, sostituire l’anello di tenuta
(cod. n. 452072).
•Dopo la procedura, verificare che la valvola a membrana funzioni. Se la membrana non si
muove liberamente, sostituire la maschera.
•Controllare la maschera dopo la procedura. Se vi sono componenti danneggiati, sostituire
la maschera facciale Total.
•Se lo snodo non si muove liberamente dopo la disinfezione, sostituire l’anello di tenuta
(cod. n. 452072).
•Dopo la procedura, verificare che la valvola a membrana funzioni. Se la membrana non si
muove liberamente, sostituire la maschera.
•Controllare la maschera dopo la procedura. Se vi sono componenti danneggiati, sostituire
la maschera facciale Total.
•Il leggero scoloramento del cuscinetto della maschera dopo la procedura ènormale.
•Se lo snodo non si muove liberamente dopo la disinfezione, sostituire l’anello di tenuta
(cod. n. 452072).
•Dopo la procedura, verificare che la valvola a membrana funzioni. Se la membrana non si
muove liberamente, sostituire la maschera.
•Controllare la maschera dopo la procedura. Se vi sono componenti danneggiati, sostituire
la maschera facciale Total.
•Il leggero scoloramento del cuscinetto della maschera dopo la procedura ènormale.
•Se lo snodo non si muove liberamente dopo la disinfezione, sostituire l’anello di tenuta
(cod. n. 452072).
•Dopo la procedura, verificare che la valvola a membrana funzioni. Se la membrana non si
muove liberamente, sostituire la maschera.
•Controllare la maschera dopo la procedura. Se vi sono componenti danneggiati, sostituire
la maschera facciale Total.
•La presenza di un leggero odore dopo la procedura ènormale.

Mask
Använd inte alkohol, rengöringslösningar som innehåller alkohol
eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte vinäger eller
varmt vatten.
1. Handtvätta masken med en mjuk borste i kallt kranvatten med ett milt
diskmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel
eller fuktmedel. Använd inte blekmedel.
2. Skölj noggrant. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning.
3. Om någon del är skadad eller inte kan rengöras ska du byta ut masken.
Respironics®Total™mask
Bruksanvisning Beställningsnr. 302433
Respironics Total-mask är avsedd för vuxna patienter och fungerar som en kontaktdel när den används tillsammans med
Respironics CPAP- eller BiPAP®-behandling. Masken har utandningsöppningar som gör att det läcker kontinuerligt i
patientkretsen. Den här masken kräver inte användning av en separat utandningsenhet. Du kan dock använda den tillsammans
med Respironics utandningsenheter om du tar bort tillbehörssviveln. Total-masken är avsedd för användning påflera patienter
och upp till 10 rengörings- och desinficeringscykler.
INNEHÅLLER
EJ LATEX
Kontraindikationer
Denna mask är ej lämplig att användas påpatienter med följande tillstånd: grön starr, nyligen utförd ögonoperation, torra
ögon, nattlig kräkning, hiatusbråck, försämrad funktion hos matstrupens nedre slutmuskel eller påpatienter som inte själva
kan ta av sig masken.
Att ansluta masken och huvudsetet
1. Ställ in CPAP- eller BiPAP-enheten och patientkretsen i enlighet med enhetens instruktionsbok.
2. För att säkerställa korrekt passform ska du först placera patientens haka i masken och sedan trycka masken lätt mot
patientens ansikte.
3. Dra huvudsetets remmar runt var sida av huvudet och fäst dom påmasken. Dra inte åt remmarna för hårt. För hårt
åtdragna remmar kan orsaka eller förvärra läckage.
4. Anslut kretsslangen till maskens svivel. SlåpåCPAP- eller BiPAP-enheten.
5. Kontrollera att det endast förekommer minimalt lyft av masken från patientens ansikte (cirka 6-13 mm) under en hel
andningscykel. Låt patienten inta olika sovpositioner (t.ex. pårygg, påsidan, påmagen) med masken påsig. Justera
remmarna vid behov. Om den inre fliken täcker munnen ska maskens passform justeras.
Huvudset
1. Hand- eller maskintvätta med ett
vanligt tvättmedel och varmt vatten.
Skölj noggrant. Använd inte blekmedel.
2. Häng påtork eller torktumla i
medelvarm temperatur.
Att ta bort masken och huvudsetet
För att snabbt ta bort masken drar du i snabbutlösningsremmen bort från patientens ansikte och tar bort masken. Masken och
huvudsetet kan även tas bort genom att huvudsetets remmar lossas från maskens flikar.
Praktiska tips för maskkomfort
•Rengör masken noggrant före varje användning, inklusive första
användningen.
•Rengör patientens ansikte noggrant före varje användning.
•Se till att masken och huvudsetet är av korrekt storlek för patientens
ansikte. Om masken upplevs obehaglig ska du justera masken eller
överväga en annan mask.
•Dra inte åt huvudsetet för hårt. För hård åtdragning kan irritera patientens
ansikte, öka läckage eller skada kudden.
Verifiering av anslutningsventilens funktion
Med enheten avstängd ska anslutningsventilens ventilklaff (inre blåskiva) vara öppen vilket låter användaren andas
rumsluft. Slåpåenheten. Klaffen ska stängas vilket låter användaren ta emot luftflöde från enheten. Om ventilen inte
fungerar korrekt ska du kontakta din återförsäljare. Blockera inte öppningen påanslutningsventilen. Kontrollera ventilen
före varje användning såatt den fungerar korrekt och inte är blockerad av patientsekret. För att säkerställa korrekt
funktion för anslutningsventilen ska du kontrollera att klaffen är torr och kan röra sig fritt.
Varningar
•Respironics Total-masken är utformad för användning med CPAP- och BiPAP-system rekommenderade av din
läkare eller behandlingsterapeut. Använd inte masken om inte CPAP- eller BiPAP-systemet har slagits påoch
fungerar ordentligt. Försök inte blockera eller täta maskens utandningsöppningar. De flesta CPAP-enheter kan
förorsaka återinandning av utandad luft. CPAP-system är utformade för användning ihop med masker (eller andra
anslutningar) med ventilationshål eller utandningsöppningar. När CPAP-systemet slås på, driver ny luft från systemet
ut den utandade luften genom lufthålen. Om CPAP-systemet inte är i drift, kan den utandade luften bli återinandad.
Återinandning av utandad luft i mer än några minuter kan under vissa omständigheter leda till kvävning.
•Ett minsta tryck på5 cm H2O måste underhållas vid användning av Respironics Total-masken.
•Systemtryck och syrgasbehandling kan skilja sig för Respironics Total-masken jämfört med för en näsmask eller
nasal/oral kontaktdel. Vid byte av masktyper ska lämplig trycknivåoch syrgasbehandling bestämmas. Dådet
förekommer ett litet läckage i maskens näsområde och via utandningsöppningarna måste du kontrollera att trycket
och syrgasbehandlingen underhålls mot dessa högre läckagenivåer.
•Vid inkluderande av en utandningsenhet till patientkretsen kan du behöva justera trycket för att kompensera för det
ytterligare läckaget hos utandningsenheten.
•Anslutningsventilen innehåller en magnet. Använd inte den här masken i eller i närheten av magnetröntgenutrustning
(MRI).
•För att minska riskerna att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre timmar före användning.
•Patientens läkare ska kontaktas om patienten upplever följande symtom vid användning av masken eller efter att den
tagits av: Onormala bröstobehag, andnöd, obehag i magen, rapningar, kraftig huvudvärk, torra ögon, ögonvärk,
ögoninfektioner eller försämrad syn. (Kontakta en oftalmolog om symtomen kvarstår.)
Rengöring
Återanvändningsbar för flera patienter. Se desinficeringsinstruktionerna senare i detta dokument.
Rengör maskens alla delar dagligen. Rengör huvudsetet minst en gång per vecka eller oftare vid behov. Ta bort
huvudsetet före rengöring.
Maskens totala volym är 1500 cm2.
Volymen för området runt näsdelen och
anslutningsventilen där det mesta
gasutbytet sker är 80 cm2.
Svenska

Desinficering
Rengör maskens alla delar innan den desinficeras enligt nedan.
PASTÖRISERING
Temperatur: 70°C
Exponeringstid: 30 minuter
Resultat: Högnivådesinficering
Maximalt tillåtna
rengöringscykler: 10
CIDEX®
Exponeringstid: 45 minuter
Skölj: Enligt tillverkarens
instruktioner
Resultat: Högnivådesinficering
Maximalt tillåtna
rengöringscykler: 10
CIDEX O. P. A.®
Exponeringstid: 12 minuter
Skölj: Enligt tillverkarens
instruktioner
Resultat: Högnivådesinficering
Maximalt tillåtna
rengöringscykler: 10
STERRAD®System 100
Exponeringstid: Maskinkontrollerad
Resultat: Sterilisering
Maximalt tillåtna
rengöringscykler: 10
Total är ett varumärke som tillhör Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A. och STERRAD System är registrerade
varumärken som tillhör Advanced Sterilization Products.
•Om sviveln inte kan röra sig fritt efter desinficeringen ska tätringen bytas ut
(artikelnummer 452072).
•Kontrollera funktionen hos klaffventilen efter bearbetningen. Om klaffventilen inte kan röra
sig fritt, skall masken bytas ut.
•Kontrollera masken efter bearbetning. Om någon komponent är skadad ska Total-masken
bytas ut.
•Om sviveln inte kan röra sig fritt efter desinficeringen ska tätringen bytas ut
(artikelnummer 452072).
•Kontrollera funktionen hos klaffventilen efter bearbetningen. Om klaffventilen inte kan röra
sig fritt, skall masken bytas ut.
•Kontrollera masken efter bearbetning. Om någon komponent är skadad ska Total-masken
bytas ut.
•Lätt missfärgning av masktätningen är normalt efter bearbetningen.
•Om sviveln inte kan röra sig fritt efter desinficeringen ska tätringen bytas ut
(artikelnummer 452072).
•Kontrollera funktionen hos klaffventilen efter bearbetningen. Om klaffventilen inte kan röra
sig fritt, skall masken bytas ut.
•Kontrollera masken efter bearbetning. Om någon komponent är skadad ska Total-masken
bytas ut.
•Lätt missfärgning av masktätningen är normalt efter bearbetningen.
•Om sviveln inte kan röra sig fritt efter desinficeringen ska tätringen bytas ut (artikelnummer
452072).
•Kontrollera funktionen hos klaffventilen efter bearbetningen. Om klaffventilen inte kan röra
sig fritt, skall masken bytas ut.
•Kontrollera masken efter bearbetning. Om någon komponent är skadad ska Total-masken
bytas ut.
•En lätt odör kan förekomma efter bearbetningen. Detta är normalt.

Maske
Anvend ikke alkohol, rengøringsopløsninger, der indeholder alkohol, eller
andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke eddike eller vamt vand.
1. Vask masken i hånden med en blød svinehårsbørste i køligt
ledningsvand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke
rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Anvend ikke
blegemidler.
2. Skyl grundigt. Lad masken lufttørre. Kontrollér at masken er tør inden
brug.
3. Udskift masken, hvis eventuelle komponenter er beskadigede eller ikke
kan rengøres.
Respironics®Total™ansigtsmaske
Brugsvejledning Bestillingsnr. 302433
Total-ansigtsmasken fra Respironics er beregnet som en grænseflade for voksne patienter, når den bruges sammen med
Respironics CPAP- eller BiPAP®terapi. Masken indeholder udåndingsporte, der sørger for en uafbrudt lækpassage i patientens
slangesæt. Denne maske kræver ikke brug af en separat udåndingsanordning. Du kan dog anvende den sammen med
supplerende udåndingsanordninger fra Respironics, hvis du fjerner tilbehørssvivelen. Total-ansigtsmasken er beregnet til brug på
flere patienter og tåler op til 10 rengørings-og desinficeringscyklusser.
LATEXFRI
Kontraindikationer
Denne maske er muligvis ikke egnet til brug påpatienter med følgende tilstande: glaukom, nylig øjenoperation eller tørre
øjne, natlig opkastning, hiatushernie eller reduceret funktion af sphincter cardiae. Masken er muligvis heller ikke egnet til
brug påpatienter, som ikke er i stand til at tage masken af.
Tilkobling af maske og hovedtøj
1. Opstil CPAP- eller BiPAP-enheden og patientens slangesæt i overensstemmelse med betjeningsvejledningen til
enheden.
2. Anbring først patientens hage i masken og tryk derefter masken let mod patientens ansigt med henblik påat sikre
korrekt pasning.
3. Træk hovedstropperne omkring hver side af hovedet og fastgør dem påmasken.
Overstram ikke stropperne. Overstramning kan medføre eller forværre utætheder.
4. Kobl slangesættet til maskeswivelen. Tænd for CPAP- eller BiPAP-enheden.
5. Kontrollér at masken kun hæver sig lidt fra patientens ansigt (0,5-1,5 cm) under en hel respirationscyklus. Fåpatienten
til at ligge i forskellige sovestillinger (f.eks. påryggen, påsiden eller påmaven) med masken påplads. Genjustér
stropperne om nødvendigt. Hvis den indvendige klap dækker munden, skal maskens pasning genjusteres.
Hovedtøj
1. Hånd- eller maskinvaskes med et
almindeligt vaskemiddel og varmt
vand. Skyl grundigt. Anvend ikke
blegemidler.
2. Lad delene lufttørre, eller tør dem i
maskine ved middel varme.
Fjernelse af maske og hovedtøj
For hurtigt at fjerne masken skal du trække i snoren til hurtigt slip væk fra patientens ansigt, og fjern masken. Masken og
hovedtøjet kan ogsåfjernes ved at løsne hovedstropperne fra tapperne påmasken.
Nyttige tips til maskekomfort
•Rengør masken grundigt før hver brug samt inden brug første gang.
•Rengør patientens ansigt grundigt før hver brug.
•Sørg for at masken og hovedtøjet har den rigtige størrelse til patientens
ansigt. Genjustér masken eller overvej at skifte til en anden maske, hvis
den er usædvanlig ubehagelig at have på.
•Overstram ikke hovedtøjet. Overstramning kan irritere patientens ansigt,
forværre utætheder eller beskadige puden.
Kontrol af indsugningsventilens funktion
Når enheden er slukket, skal indsugningsventilens klap (intern blåplade) være åben, således at brugeren kan indånde
luften fra rummet. Tænd for enheden. Klappen skal lukke i, således at brugeren modtager luftstrømmen fra enheden.
Kontakt hjemmeplejeleverandøren, hvis ventilen stadig ikke fungerer korrekt. Blokér ikke indsugningsventilens åbning.
Kontrollér ventilen inden hver brug for funktionsfejl eller eventuel tilstopning forårsaget af patientens sekretioner.
Kontrollér at klappen bevæger sig frit og er tør med henblik påat sikre indsugningsventilens korrekte funktion.
Advarsler
•Total-ansigtsmasken fra Respironics er udformet til brug med CPAP- og BiPAP-systemer, der er anbefalet af din læge
eller respirationsterapeut. Bær ikke denne maske medmindre CPAP- eller BiPAP-systemet er tændt og fungerer
rigtigt. Forsøg ikke at blokere eller forsegle udåndingsportene pådenne maske. De fleste CPAP-systemer er i stand
til at muliggøre genindånding af udåndet luft. CPAP-systemer er udformet til brug med masker (eller konnektorer),
som har ventilationshuller eller udåndingsporte. Når CPAP-systemet er tændt, blæser ny luft fra systemet den
udåndede luft ud gennem ventilationshullerne. Hvis CPAP-systemet ikke kører, kan den udåndede luft blive
genindåndet. Genindånding af udåndet luft i mere end nogle minutter kan, under visse omstændigheder, føre til
kvælning.
•Der skal bevares et minimumstryk på5 cm H2O under brugen af Total-ansigtsmasken fra Respironics.
•Systemtryk og iltterapi kan være anderledes for Total-ansigtsmasken fra Respironics end for en nasal eller nasal/oral
grænseflade. Når der skiftes masketype, skal det passende trykniveau og iltterapi bestemmes. Idet der er en lille læk
ved maskens næseområde og gennem udåndingsportene, skal du sørge for, at trykket og iltterapien modsvarer dette
højere lækniveau.
•Når der kobles en ekstra udåndingsanordning til patientens slangesæt, kan det være nødvendigt at justere
trykniveauet for at korrigere det ekstra læk fra udåndingsanordningen.
•Indsugningsventilen indeholder en magnet. Brug ikke denne maske påeller i nærheden af magnetisk resonans
billeddannelsesudstyr (MRI).
•For at minimere risikoen for opkastning under søvn, skal patienten undgåat spise og drikke 3 timer før brug.
•Kontakt patientens læge, hvis patienten oplever følgende symptomer under brug af masken eller efter at have taget den
af: usædvanlige brystfornemmelser, kortåndethed, udspilet mave, ræben eller svær hovedpine. Ved øjentørhed,
øjensmerter, øjenbetændelse eller sløret syn skal en øjenlæge konsulteres, hvis symptomerne varer ved.
Rengøring
Til brug påflere patienter. Se instruktionerne til desinficering længere fremme i dette dokument.
Rengør alle maskedele dagligt. Rengør hovedtøjet mindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fjern
hovedtøjet inden rengøring.
Maskens totalvolumen er 1500 ml. Volumen
af området omkring næsestykket og
indsugningsventilen, hvor størstedelen af
luftudskiftningen foregår, er 80 ml.
Dansk

Desinficering
Rengør alle maskedele inden desinficering som beskrevet herunder.
PASTEURISERING
Temperatur: 70ºC
Eksponeringstid: 30 minutter
Resultat: Højniveau-desinficering
Antal maksimalt tilladte
rengøringscyklusser: 10
CIDEX®
Eksponeringstid: 45 minutter
Skyl: Iflg. producentens instrukser
Resultat: Højniveau-desinficering
Antal maksimalt tilladte
rengøringscyklusser: 10
CIDEX O. P. A.®
Eksponeringstid: 12 minutter
Skyl: Iflg. producentens instrukser
Resultat: Højniveau-desinficering
Antal maksimalt tilladte
rengøringscyklusser 10
STERRAD®System 100
Eksponeringstid: Maskinekontrolleret
Resultat: Sterilisering
Antal maksimalt tilladte
rengøringscyklusser 10
Total er et varemærke tilhørende Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A., and STERRAD og STERRAD System er
registrerede varemærker tilhørende Advanced Sterilization Products.
•Hvis swivelen ikke bevæger sig frit efter desinficering, skal forseglingsringen udskiftes
(delnr. 452072).
•Kontrollér klapventilens funktion efter behandling. Hvis klappen ikke bevæger sig frit, skal
masken udskiftes.
•Inspicér masken efter behandling. Udskift Total-ansigtsmasken, hvis komponenter er
beskadiget.
•En mindre misfarvning af maskens pude efter behandling er normalt.
•Hvis swivelen ikke bevæger sig frit efter desinficering, skal forseglingsringen udskiftes
(delnr. 452072).
•Kontrollér klapventilens funktion efter behandling. Hvis klappen ikke bevæger sig frit, skal
masken udskiftes.
•Inspicér masken efter behandling. Udskift Total-ansigtsmasken, hvis komponenter er
beskadiget.
•Hvis swivelen ikke bevæger sig frit efter desinficering, skal forseglingsringen udskiftes
(delnr. 452072).
•Kontrollér klapventilens funktion efter behandling. Hvis klappen ikke bevæger sig frit, skal
masken udskiftes.
•Inspicér masken efter behandling. Udskift Total-ansigtsmasken, hvis komponenter er
beskadiget.
•En mindre misfarvning af maskens pude efter behandling er normalt.
•Hvis swivelen ikke bevæger sig frit efter desinficering, skal forseglingsringen udskiftes
(delnr. 452072).
•Kontrollér klapventilens funktion efter behandling. Hvis klappen ikke bevæger sig frit, skal
masken udskiftes.
•Inspicér masken efter behandling. Udskift Total-ansigtsmasken, hvis komponenter er
beskadiget.
•En svag lugt kan forefindes efter behandling. Dette er normalt.

Masker
Gebruik geen alcohol, reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke
huishoudmiddelen. Gebruik geen azijn of warm water.
1. Was het masker met de hand met een zachte borstel in koel leidingwater
met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen reinigingsmiddelen met
wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Geen bleekmiddel
gebruiken.
2. Spoel het grondig af. Laten drogen. Controleer of het masker droog is
voordat u het gebruikt.
3. Vervang het masker als er delen beschadigd zijn of niet kunnen worden
gereinigd.
Respironics®Total™gezichtsmasker
Gebruiksaanwijzing Bestelnummer 302433
Het Respironics Total gezichtsmasker is bestemd als interface voor volwassen patiënten bij gebruik met Respironics CPAP-of
BiPAP®-therapie. Het masker bevat uitademingspoorten die zorgen voor een continu lekpad in het patiëntcircuit. Het gebruik van
een afzonderlijk uitademingshulpmiddel is niet vereist voor dit masker. U kunt het echter gebruiken met aanvullende Respironics
uitademingshulpmiddelen als u de bijkomende wartel verwijdert. Het Total gezichtsmasker is bestemd voor gebruik bij meerdere
patiënten en kan maximaal 10 keer worden gereinigd en gedesinfecteerd.
LATEXVRIJ
Contra-indicaties
Dit masker is mogelijk niet geschikt voor gebruik bij patiënten met de volgende aandoeningen: glaucoom, recente
oogoperatie of droge ogen, braken tijdens de nacht, hiatale hernia; verzwakte functie van cardiale sfincter; of patiënten die
het masker niet kunnen verwijderen.
Gezichtsplaat van Respironics
Total gezichtsmasker
Lipjes van
Haakjes
Afvoerklep
Uitademingspoorten
Dop voor
drukaflaatpoort
Wartelaccessoire
Aansluiten van het masker en de hoofdband
1. Installeer het CPAP-of BiPAP-toestel en patiëntcircuit volgens de handleiding van het toestel.
2. Zorg dat het masker goed past, door de kin van de patiënt eerst in het masker te plaatsen en vervolgens het masker
lichtjes tegen het gezicht van de patiënt te drukken.
3. Trek de riemen van de hoofdband rond elke zijde van het hoofd en zet ze vast op het masker.
De riemen niet te strak aantrekken. Te strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten.
4. Sluit de circuitslang aan op de maskerwartel. Schakel het CPAP-of BiPAP-toestel in.
5. Zorg ervoor dat het masker slechts lichtjes verwijderd is van het gezicht van de patiënt (ongeveer 0,5 tot 1 cm) tijdens
een volledige ademhalingscyclus. Laat de patiënt verschillende slaapposities aannemen (op de rug, zijkant,
vooroverliggend) met het masker geïnstalleerd. Pas zo nodig de riemen opnieuw aan. Als de binnenste flap de mond
bedekt, dient u het masker opnieuw aan te passen.
Hoofdbeugel
1. Was met de hand of in de machine met
een standaard reinigingsmiddel en
warm water. Spoel het grondig af.
Geen bleekmiddel gebruiken.
2. Aan de waslijn laten drogen of in de
droogtrommel op matig warme stand.
Verwijderen van het masker en de hoofdband
Trek de snelverwijderkoord van het gezicht van de patiënt vandaan en verwijder het masker. Het masker en de hoofdband
kunnen ook worden verwijderd door de riemen van de hoofdband los te maken van de lipjes op het masker.
Nuttige tips voor maskercomfort
•Reinig het masker grondig vóór elk gebruik, ook wanneer u het voor de
eerste keer gebruikt.
•Reinig het gezicht van de patiënt grondig vóór elk gebruik.
•Zorg ervoor dat het masker en de hoofdband de juiste maat hebben voor
het gezicht van de patiënt. Als er teveel ongemak is, laat dan het masker
opnieuw aanpassen of overweeg een ander masker.
•De hoofdband niet te strak aantrekken. Dat kan het gezicht van de patiënt
irriteren, lekken verergeren of het kussen beschadigen.
Controle van werking van afvoerklep
De flap (interne blauwe schijf) van de afvoerklep moet open staan terwijl het toestel uitgeschakeld is zodat de gebruiker de
lucht in de kamer kan inademen. Schakel het toestel in. De flap dient te sluiten zodat de gebruiker de luchtstroom van het
toestel ontvangt. Indien de klep nog steeds niet goed werkt, dient u contact op te nemen met uw leverancier. De opening
op de afvoerklep niet blokkeren. Controleer vóór elk gebruik of de klep goed werkt en niet geblokkeerd wordt door
secreties van de patiënt. Controleer of de flap vrij beweegt en droog is voor een goede werking van de afvoerklep.
Waarschuwingen
•Het Respironics Total gezichtsmasker is bestemd voor gebruik met CPAP-en BiPAP-systemen die zijn aanbevolen
door uw arts of ademhalingstherapeut. Dit masker mag alleen worden gedragen als het CPAP-of BiPAP-systeem is
ingeschakeld en goed werkt. Probeer niet de uitademingspoorten in het masker te blokkeren of af te dichten. Bij de
meeste CPAP-systemen bestaat het gevaar dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. CPAP-systemen zijn
bestemd voor gebruik met maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of uitademingspoorten hebben. Wanneer
het CPAP-systeem wordt ingeschakeld, verwijdert verse lucht uit het systeem de uitgeademde lucht door de
ventilatieopeningen. Als het CPAP-systeem niet werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden ingeademd.
Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar minuten kan in sommige gevallen tot
verstikking leiden.
•Bij gebruik van het Respironics Total gezichtsmasker moet een minimale druk van 5 cm H2O worden gehandhaafd.
•De systeemdruk en zuurstoftherapie voor een Respironics Total gezichtsmasker kan afwijken van die voor een neus/
mondinterface. Bepaal het aangewezen drukniveau en de zuurstoftherapie bij het veranderen van maskertypes.
Aangezien er een klein lek is rond het neusgedeelte van het masker en door de uitademingspoorten, moet u ervoor
zorgen dat de druk en de zuurstoftherapie worden behouden als compensatie voor dit hoger lekniveau.
•Wanneer u een aanvullend uitademingshulpmiddel gebruikt in het patiëntcircuit, is het mogelijk dat u het drukniveau
dient aan te passen als compensatie voor het extra lek in het uitademingshulpmiddel.
•De afvoerklep heeft een magneet. Gebruik dit masker niet in of nabij MRI-apparatuur (Magnetic Resonance Imaging).
•Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het masker niet
meer eten of drinken.
•De arts van de patiënt dient te worden geraadpleegd als de patiënt de volgende symptomen vertoont wanneer hij/zij het
masker gebruikt of na het verwijderen van het masker. Ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling,
boeren of ernstige hoofdpijn; droge ogen, oogpijn of ooginfecties; wazig zicht. (Raadpleeg een oogarts als de
symptomen aanhouden.)
Reiniging
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. Raadpleeg de instructies voor desinfectie verderop in dit
document.
Reinig dagelijks alle delen van het masker. Maak de hoofdband ten minste een maal per week en zo nodig vaker
schoon. Verwijder de hoofdband vóór het reinigen.
Het totale volume van het masker is 1500
cc. Het volume van het gedeelte rond het
neusstuk en de afvoerklep waar het meest
gas wordt uitgewisseld is 80 cc.
Nederlands

Desinfectie
Reinig alle onderdelen van het masker voordat u het desinfecteert volgens de aanwijzingen hierna.
PASTEURISATIE
Temperatuur: 70°C
Blootstellingstijd: 30 minuten
Resultaat: Grondige desinfectie
Maximaal toelaatbare
reinigingscycli: 10
CIDEX®
Blootstellingstijd: 45 minuten
Spoelen: Volgens aanwijzingen
van de fabrikant
Resultaat: Grondige desinfectie
Maximaal toelaatbare
reinigingscycli: 10
CIDEX O. P. A.®
Blootstellingstijd: 12 minuten
Spoelen: Volgens aanwijzingen
van de fabrikant
Resultaat: Grondige desinfectie
Maximaal toelaatbare
reinigingscycli: 10
STERRAD®System 100
Blootstellingstijd: Door machine bestuurd
Resultaat: Sterilisatie
Maximaal toelaatbare
reinigingscycli: 10
Total is een handelsmerk van Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A. en STERRAD System zijn
gedeponeerde handelsmerken van Advanced Sterilization Products.
•Als de wartel niet vrij beweegt na desinfectie, dient u de afsluitring te vervangen
(onderdeelnr. 452072).
•Controleer de werking van de flap na de procedure. Vervang het masker als de flap niet vrij
beweegt.
•Inspecteer het masker na de procedure. Vervang het Total gezichtsmasker als er
onderdelen beschadigd zijn.
•Als de wartel niet vrij beweegt na desinfectie, dient u de afsluitring te vervangen
(onderdeelnr. 452072).
•Controleer de werking van de flap na de procedure. Vervang het masker als de flap niet vrij
beweegt.
•Inspecteer het masker na de procedure. Vervang het Total gezichtsmasker als er
onderdelen beschadigd zijn.
•Een lichte verkleuring van het maskerkussen na de procedure is normaal.
•Als de wartel niet vrij beweegt na desinfectie, dient u de afsluitring te vervangen
(onderdeelnr. 452072).
•Controleer de werking van de flap na de procedure. Vervang het masker als de flap niet vrij
beweegt.
•Inspecteer het masker na de procedure. Vervang het Total gezichtsmasker als er
onderdelen beschadigd zijn.
•Een lichte verkleuring van het maskerkussen na de procedure is normaal.
•Als de wartel niet vrij beweegt na desinfectie, dient u de afsluitring te vervangen
(onderdeelnr. 452072).
•Controleer de werking van de flap na de procedure. Vervang het masker als de flap niet vrij
beweegt.
•Inspecteer het masker na de procedure. Vervang het Total gezichtsmasker als er
onderdelen beschadigd zijn.
•Er kan een lichte geur waarneembaar zijn na de procedure. Dit is normaal.

Maski
Alkoholia, alkoholia sisältäviäpuhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin
puhdistusaineita ei saa käyttää. Äläkäytäetikkaa tai lämmintävettä.
1. Maski pestään käsin pehmeää harjaa ja mietoa pesuainetta sisältävää
viileää vesijohtovettäkäyttäen. Hoitoaineita tai kosteuttavia aineita
sisältäviäpuhdistusaineita ei saa käyttää. Valkaisuaineita ei saa käyttää.
2. Huuhdeltava huolellisesti. Annettava kuivua ilmassa. Ennen käyttöä on
varmistettava, ettämaski on kuiva.
3. Jos yksikään osa on vaurioitunut tai sitäei voi puhdistaa, maski on
vaihdettava uuteen.
Respironics®Total™-kasvomaski
Käyttöohjeet Tilausnro 302433
Respironics Total-kasvomaski on tarkoitettu käytettäväksi aikuispotilailla Respironics CPAP-tai BiPAP®-hoidon yhteydessä.
Maskissa on uloshengitysventtiilit, jotka muodostavat hengitysletkuun jatkuvan vuotoreitin. Tämän maskin käytön yhteydessäei
vaadita erillistäuloshengityslaitetta, mutta sitävoidaan käyttää Respironicsin uloshengityslaitteiden kanssa, jos kiertyvä
lisävarusteliitin poistetaan. Total-kasvomaski on tarkoitettu usean eri potilaan käyttöön, ja se voidaan puhdistaa ja desinfioida
enintään 10 kertaa.
EI SISÄLLÄ
LATEKSIA
Vasta-aiheet
Tämämaski ei välttämättäsovi potilaille, joilla on jokin seuraavista tiloista: glaukooma, äskettäinen silmäleikkaus tai kuivat
silmät, yöllistäoksentelua, palleatyrä, mahansuun sulkijalihaksen heikkous tai potilaat, jotka eivät pysty itse riisumaan
maskia.
Kiinnityshihnojen ja maskin kiinnittäminen
1. CPAP-tai BiPAP-laite ja hengitysletku kokoonpannaan yksikön käyttöohjeiden mukaisesti.
2. Maski sovitetaan potilaalle asettamalla leuka ensin maskiin ja painamalla maski sitten kevyesti potilaan kasvoja vasten.
3. Kiinnityshihnat kiedotaan potilaan pään kummallekin puolelle ja kiinnitetään maskiin.
Hihnoja ei saa kiristää liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa tai pahentaa vuotoja.
4. Hengitysletku liitetään maskin kiertyvään liittimeen. CPAP-tai BiPAP-laite kytketään päälle.
5. Maski saa nousta vain hyvin vähän potilaan kasvoilta (0,6–1,2 cm) hengitysjakson aikana. Potilasta pyydetään
kokeilemaan eri nukkuma-asentoja (esim. selin, kyljellään, vatsallaan) maski kiinnitettynä. Hihnoja säädetään
tarvittaessa. Jos sisäläppäpeittää suun, maski on sovitettava uudestaan.
Kiinnityshihnat
1. Pestään käsin tai koneella miedolla
pyykinpesuaineella ja lämpimällä
vedellä. Huuhdellaan huolellisesti.
Valkaisuaineita ei saa käyttää.
2. Ripustetaan kuivumaan tai kuivataan
koneessa keskilämpötilassa.
Kiinnityshihnojen ja maskin riisuminen
Maskin voi riisua nopeasti vetämällämaskissa olevaa pikairrotusnarua potilaasta poispäin. Maski ja kiinnityshihnat voidaan
riisua myös irrottamalla kiinnityshihnat maskin pidikkeistä.
Maskin käyttömukavuutta parantavia vihjeitä
•Maski on puhdistettava perusteellisesti ennen jokaista käyttöä
ensimmäinen käyttökerta mukaan lukien.
•Potilaan kasvot on pestävähuolellisesti ennen jokaista käyttökertaa.
•Maskin ja kiinnityshihnojen on oltava sopivankokoisia potilaan kasvojen
kokoon nähden. Jos potilaan olo on hyvin epämukava, maskia on
säädettävätai vaihtoehtoisen maskin käyttöä on harkittava.
•Kiinnityshihnoja ei saa kiristää liikaa. Liiallinen kiristäminen voi ärsyttää
potilaan kasvoja, pahentaa vuotoja tai vaurioittaa pehmustetta.
Virtausventtiilin toiminnan varmistaminen
Laite kytketään pois päältäja virtausventtiili (sisäinen sininen levy) avataan, jolloin potilas voi hengittää huoneilmaa. Laite
kytketään päälle. Virtausventtiili sulkeutuu, jolloin potilas saa ilmavirtaa laitteesta. Jos venttiili ei toimi kunnolla, on otettava
yhteys hoitohenkilökuntaan. Virtausventtiilin aukkoa ei saa tukkia. Venttiili on tarkistettava ennen jokaista käyttöä
toimintahäiriöiden tai potilaan eritteiden aiheuttamien tukosten varalta. Virtausventtiilin asianmukainen toiminta
varmistetaan tarkistamalla, ettäventtiilin läppäliikkuu vapaasti ja on kuiva.
Varoitukset
•Respironics Total-kasvomaski on tarkoitettu käytettäväksi lääkärin tai hengityshoitajan suositteleman CPAP-ja BiPAP-
laitteen kanssa. Tätämaskia ei saa käyttää, ellei CPAP-tai BiPAP-laitetta ole kytketty päälle tai ellei se toimi oikein.
Maskin uloshengitysventtiilejäei saa yrittää tukkia tai tiivistää. Useimmissa CPAP-laitteissa on se mahdollisuus, että
potilas hengittää uloshengitettyäilmaa uudelleen. CPAP-laitteet on tarkoitettu käytettäviksi ilma-aukoilla tai
uloshengitysventtiileillävarustettujen maskien (tai liittimien) kanssa. Kun CPAP-laite on kytkettynäpäälle,
järjestelmästätuleva uusi ilma työntää uloshengitetyn ilman ulos ilma-aukkojen kautta. Jos CPAP-laite ei ole päällä,
uloshengitetty ilma voidaan hengittää uudelleen. Uloshengitetyn ilman hengittäminen uudelleen usean minuutin ajan
voi joissakin tapauksissa johtaa tukehtumiseen.
•Respironics Total-kasvomaskia käytettäessäon ylläpidettävävähintään 5 cm H2O:n painetta.
•Respironics Total-kasvomaskin käyttöpaine-ja happihoitoasetukset voivat poiketa muiden nenä-tai nenä/suumaskien
vastaavaista asetuksista. Maskityyppiävaihdettaessa on määriteltäväasianmukainen painetaso ja
happihoitoasetukset. Koska maskin nenäalueella ja uloshengitysventtiilien alueilla esiintyy pientävuotoa, on
varmistettava ettäpainetasoa ja happihoitoasetuksia ylläpidetään tämäsuurentunut vuototaso huomioon ottaen.
•Kun potilasletkustoon lisätään muu uloshengityslaite, painetasoa voidaan joutua muuttamaan uloshengityslaitteen
aikaansaaman lisävuodon kompensoimiseksi.
•Virtausventtiilissäon magneetti. Tätämaskia ei saa käyttää magneettikuvantamisen yhteydessätai lähellä
kuvantamislaitteistoa.
•Potilas ei saa syödätai juoda kolmeen tuntiin ennen käyttöä. Näin minimoidaan unenaikaisen oksentamisen riskiä.
•Potilaan lääkäriin on otettava yhteyttä, jos potilaalla esiintyy seuraavia oireita maskia käytettäessätai sen riisumisen
jälkeen: Epätavallista rintakipua, hengitysvaikeuksia, mahan turvotusta, röyhtäilyä, kovaa päänsärkyä, silmien
kuivumista, silmäkipuja tai näköhäiriöitä. (Jos oireet jatkuvat, on käännyttäväsilmälääkärin puoleen.)
Puhdistaminen
Monen potilaan käyttöön, kestokäyttöinen. Lisätietoja on tämän asiakirjan lopussa olevissa desinfiointiohjeissa.
Maskin kaikki osat on puhdistettava päivittäin. Kiinnityshihnat on puhdistettava vähintään kerran viikossa ja
tarvittaessa useammin. Kiinnityshihnat on irrotettava maskista ennen puhdistusta.
Maskin kokonaistilavuus on 1500 ml.
Nenäosan ja virtausventtiilin ympärillä
olevan alueen tilavuus, jossa suurin osa
sisään-ja uloshengitystätapahtuu, on 80 ml.
Suomi

Desinfiointi
Maskin kaikki osat on puhdistettava ennen desinfiointia alla olevien ohjeiden mukaisesti.
PASTÖROINTI
Lämpötila: 70 °C
Käsittelyaika: 30 minuuttia
Tulos: Tehokas desinfiointi
Sallitut
desinfiointikerrat: 10
CIDEX®
Käsittelyaika: 45 minuuttia
Huuhtelu: Valmistajan ohjeiden
mukaisesti
Tulos: Tehokas desinfiointi
Sallitut
desinfiointikerrat: 10
CIDEX O. P. A.®
Käsittelyaika: 12 minuuttia
Huuhtelu: Valmistajan ohjeiden
mukaisesti
Tulos: Tehokas desinfiointi
Sallitut
desinfiointikerrat: 10
STERRAD®System 100
Käsittelyaika: Koneellisesti säädetty
Tulos: Sterilointi
Sallitut
desinfiointikerrat: 10
Total on Respironics, Inc:n tavaramerkki.
CIDEX, CIDEX O.P.A ja STERRAD ovat
Advanced Sterilization Productsin rekisteröityjätavaramerkkejä.
•Jos kiertyväliitin ei kierry vapaasti desinfioinnin jälkeen, tiivisterengas on vaihdettava
(osanumero 452072).
•Läppäventtiilin toiminta on varmistettava käsittelyn jälkeen. Jos läppäei liiku vapaasti,
maski on vaihdettava.
•Maski on tarkastettava käsittelyn jälkeen. Jos jokin osa on vaurioitunut, Total-kasvomaski
on vaihdettava.
•Jos kiertyväliitin ei kierry vapaasti desinfioinnin jälkeen, tiivisterengas on vaihdettava
(osanumero 452072).
•Läppäventtiilin toiminta on varmistettava käsittelyn jälkeen. Jos läppäei liiku vapaasti,
maski on vaihdettava.
•Maski on tarkastettava käsittelyn jälkeen. Jos jokin osa on vaurioitunut, Total-kasvomaski
on vaihdettava.
•Maskin pehmusteen lievävärimuutos käsittelyn jälkeen on normaalia.
•Jos kiertyväliitin ei kierry vapaasti desinfioinnin jälkeen, tiivisterengas on vaihdettava
(osanumero 452072).
•Läppäventtiilin toiminta on varmistettava käsittelyn jälkeen. Jos läppäei liiku vapaasti,
maski on vaihdettava.
•Maski on tarkastettava käsittelyn jälkeen. Jos jokin osa on vaurioitunut, Total-kasvomaski
on vaihdettava.
•Maskin pehmusteen lievävärimuutos käsittelyn jälkeen on normaalia.
•Jos kiertyväliitin ei kierry vapaasti desinfioinnin jälkeen, tiivisterengas on vaihdettava
(osanumero 452072).
•Läppäventtiilin toiminta on varmistettava käsittelyn jälkeen. Jos läppäei liiku vapaasti,
maski on vaihdettava.
•Maski on tarkastettava käsittelyn jälkeen. Jos jokin osa on vaurioitunut, Total-kasvomaski
on vaihdettava.
•Maskin pehmusteen lievävärimuutos käsittelyn jälkeen on normaalia.

Maske
Bruk ikke alkohol, rengjøringsmidler som inneholder alkohol, eller sterke
vaskemidler. Anvend ikke eddik eller varmt vann.
1. Vask masken med en myk børste i kaldt vann med et mildt vaskemiddel.
Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller
fuktighetsmiddel. Bruk ikke blekemidler.
2. Skyll grundig. La lufttørke. Kontroller at masken er tørr før den tas i bruk.
3. Dersom noen av komponentene er skadde eller ikke kan rengjøres, skal
masken skiftes ut.
Respironics®Total™ansiktsmaske
Bruksanvisning Bestillingsnr. 302433
Respironics Total-ansiktsmasken er tiltenkt bruk av voksne pasienter med Respironics CPAP- eller BiPAP®- behandling. Masken
er utstyrt med utåndingsporter som sørger for en kontinuerlig lekkasjebane i pasientkretsen. Enheten trenger ikke en separat
utåndingsenhet, men om ønskelig kan det kobles til ytterligere Respironics utåndingsanordninger dersom du fjerner
tilbehørssvivelen. Total-ansiktsmasken er tiltenkt bruk av flere pasienter og opp til 10 rengjørings- og desinfiseringssyklusser.
UTEN LATEKS
Kontraindikasjoner
Masken vil muligens ikke være egnet til pasienter med følgende tilstander: Grønn stær, nylig øyenoperasjon eller tørre øyne,
nattlig oppkast, brokk, forverret kardial sfinkterfunksjon, eller til pasienter som er ute av stand til åta av masken selv.
Koble til maske og hodeutstyr
1. Koble CPAP- eller BiPAP-enheten og pasientkretsen sammen som forklart i enhetens brukshåndbok.
2. For åsikre korrekt passform, plasser pasientens hake i masken først, og trykk deretter masken lett mot pasientens
ansikt.
3. Dra hodeutstyrets stropper rundt hver side av hodet og fest dem til masken.
Stram ikke stroppene for mye. Overstramming kan forårsake eller forverre lekkasjer.
4. Koble kretsslangen til maskesvivelen. SlåpåCPAP- eller BiPAP-systemet.
5. Kontroller at masken bare løftes litt fra pasientens ansikt (1-1,5 cm) under en full respiratorisk syklus. Be pasienten om
åinnta ulike sovestillinger (påryggen, magen, siden) med masken på. Juster stroppene pånytt om nødvendig. Dersom
den indre klaffen dekker munnen skal maskens tilpasning omjusteres.
Hodeutstyr
1. Vask for hånden eller i maskin med et
vanlig vaskemiddel og varmt vann.
Skyll grundig. Bruk ikke blekemidler.
2. Tørkes påsnor eller i maskin ved
middels varme.
Fjerne masken og hodeutstyret
For åfjerne masken raskt, dra hurtigslipp-snoren vekk fra pasientens ansikt, og ta av masken.
Masken og hodeuststyret kan ogsåfjernes ved åkoble hodeutstyrets stropper fra flikene påmasken.
Hjelpsomme tips for maskekomfort
•Rengjør masken grundig før bruk hver gang, inkludert første gang masken tas
i bruk.
•Rengjør pasientens ansikt grundig før bruk.
•Kontroller at masken og hodeustyret har rett størrelse for pasientens ansikt.
Dersom stort ubehag oppleves bør masken omjusteres eller en annen
maskemodell brukes.
•Hodeutstyret måikke strammes for hardt. Overstramming kan irritere
pasientens ansikt, øke lekkasjer eller skade puten.
Kontroll av sikkerhetsventilens funksjon
Sikkerhetsventilens klaff (indre blåskive) skal være åpen når enheten er slått av, slik at brukeren kan puste inn luft. Slåpå
enheten. Klaffen skal nålukkes, såbrukeren får luftstrøm fra enheten. Dersom klaffen ikke fungerer korrekt, kontakt
hjemmepleierforhandleren. Blokker ikke åpningen påsikkerhetsventilen. Kontroller ventilen før bruk for funksjonsfeil
eller dersom den er tett pga. pasientutsondring. For åkontrollere sikkerhetsventilens funksjonsevne, sjekk at klaffen kan
bevege seg fritt og er tørr.
ï
Advarsler
•Respironics Total-ansiktsmasken er designet til bruk med CPAP- and BiPAP-systemer anbefalt av din lege eller
respiratoriske terapist. Bruk ikke denne masken dersom ikke CPAP- eller BiPAP-systemet er slått påog fungerer
korrekt. Forsøk ikke åblokkere eller forsegle utåndingsportene i masken. De fleste CPAP-systemene kan forårsake
inntrekking av utåndet luft. CPAP-systemer er designet til bruk med masker (eller koblinger) som har
ventileringshuller eller utåndingsporter. Når CPAP-systemet er slått på, vil ny luft fra systemet skylle utåndet luft ut
gjennom ventileringshullene. Dersom CPAP-systemet ikke er slått påkan utåndet luft bli trukket inn pånytt.
Inntrekking av utåndet luft i mer enn noen fåminutter kan, under visse omstendigheter, føre til kvelning.
•Et minstetrykk på5 cm H2O måopprettholdes ved bruk av Respironics Total-ansiktsmasken.
•Systemtrykk og oksygenbehandling kan være annerledes for en Respironics Total-ansiktsmaske enn for en nese-
eller nese/munn-grenseflate. Ved maskebytte mådu fastslåpassende trykknivåog oksygenbehandling. Masken
lekker litt rundt nesen og gjennom utåndingsportene, og du måderfor kontrollere at trykket og oksygenbehandlingen
opprettholdes mot det høyere lekkasjenivået.
•Dersom ytterligere utåndingsenheter kobles til pasientkretsen mådu justere trykknivået for åkompensere for
lekkasjen fra utåndingsenheten.
•Sikkerhetsventilen inneholder en magnet. Bruk ikke masken i eller i nærheten av magnetisk bildevisningsutstyr (MRI).
•For åminimere risikoen for oppkast i søvne bør pasienten ikke spise eller drikke i tre timer før bruk.
•Pasientens lege bør kontaktes dersom pasienten opplever følgende symptomer ved bruk av masken, eller etter åha tatt
av masken: Usedvanlige brystsmerter, kortpustethet, oppblåst mage, raping, kraftig hodepine, tørre øyne, øyesmerter
eller øyeinfeksjoner, uklart syn. (Kontakt en øyenlege dersom symptomene vedvarer).
Rengjøring
Til bruk av flere pasienter. Se desinfiseringsinstruksjonene nedenfor i dette dokumentet.
Rengjør alle maskedeler daglig. Rengjør hodeutstyret minst én gang i uken eller oftere ved behov. Fjern hodeutstyret
før rengjøring.
Maskens samlede volum er 1500 cm3.
Volum for området rundt nesestykket og
sikkerhetsventilen, hvor mest
gassutveksling skjer, er 80 cm3.
Norsk

Desinfisering
Rengjør alle maskedeler før desinfisering som beskrevet nedenfor.
PASTEURISERING
Temperatur: 70°C
Eksponeringstid: 30 minutter
Resultat: Desinfisering påhøyt nivå
Maksimum antall
rengjøringssyklusser: 10
CIDEX®
Eksponeringstid: 45 minutter
Skyll: I henhold til produsentens
instruksjoner
Resultat: Desinfisering påhøyt nivå
Maksimum antall
rengjøringssyklusser: 10
CIDEX O. P. A.®
Eksponeringstid: 12 minutter
Skyll: I henhold til produsentens
instruksjoner
Resultat: Desinfisering påhøyt nivå
Maksimum antall
rengjøringssyklusser: 10
STERRAD®System 100
Eksponeringstid: Maskinkontrollert
Resultat: Sterilisering
Maksimum antall
rengjøringssyklusser: 10
Total er et varemerke tilhørende Respironics, Inc.
CIDEX, CIDEX O. P. A. og STERRAD System er registrerte
varemerker tilhørende Advanced Sterilization Products.
•Dersom svivelen ikke beveger seg fritt etter desinfisering skal forseglingsringen skiftes ut
(delnr. 452072).
•Kontroller klaffventilens funksjonsevne etter behandling. Dersom klaffen ikke beveger seg
fritt skal masken skiftes ut.
•Inspiser masken etter behandling. Dersom noen av komponentene er skadde skal Total-
ansiktsmasken skiftes ut.
•Dersom svivelen ikke beveger seg fritt etter desinfisering skal forseglingsringen skiftes ut
(delnr. 452072).
•Kontroller klaffventilens funksjonsevne etter behandling. Dersom klaffen ikke beveger seg
fritt skal masken skiftes ut.
•Inspiser masken etter behandling. Dersom noen av komponentene er skadde skal Total-
ansiktsmasken skiftes ut.
•En mindre misfarging av maskeputen etter behandling er normalt.
•Dersom svivelen ikke beveger seg fritt etter desinfisering skal forseglingsringen skiftes ut
(delnr. 452072).
•Kontroller klaffventilens funksjonsevne etter behandling. Dersom klaffen ikke beveger seg
fritt skal masken skiftes ut.
•Inspiser masken etter behandling. Dersom noen av komponentene er skadde skal Total-
ansiktsmasken skiftes ut.
•En mindre misfarging av maskeputen etter behandling er normalt.
•Dersom svivelen ikke beveger seg fritt etter desinfisering skal forseglingsringen skiftes ut
(delnr. 452072).
•Kontroller klaffventilens funksjonsevne etter behandling. Dersom klaffen ikke beveger seg
fritt skal masken skiftes ut.
•Inspiser masken etter behandling. Dersom noen av komponentene er skadde skal Total-
ansiktsmasken skiftes ut.
•Noe lukt kan forekomme etter behandling. Dette er normalt.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Respironics Respiratory Product manuals

Respironics
Respironics Profile Lite User manual

Respironics
Respironics OptiLife User manual

Respironics
Respironics REMstar Auto M Series User manual

Respironics
Respironics Amara View User manual

Respironics
Respironics SideStream Plus User manual

Respironics
Respironics Inspiration Elite User manual

Respironics
Respironics Inspiration Elite User manual

Respironics
Respironics ComfortClassic User manual

Respironics
Respironics ComfortFull 2 User manual

Respironics
Respironics AF811 User manual