Respironics ComfortFull 2 User manual

Intended Use The ComfortFull 2 Reusable Full Face Mask and Premium
Headgear are intended for use by adults as an interface with Respironics
CPAP or bi-level devices. The mask covers the nose and mouth. An
exhalation port is built into the ComfortFull 2 mask so that a separate
exhalation port is not required. Before using this mask, the home care
provider should verify device pressure(s). This mask is not suitable for
providing life support ventilation.
dIsposal of parts
Dispose of any damaged or broken parts according to local regulations.
• The ComfortFull 2 mask is designed for use with
CPAP and bi-level systems. Do not place the mask
on the patient unless the system is turned on and
operating properly. Do not block or try to seal the
exhalation port. Explanation of Warning: CPAP
and bi-level systems have the potential to allow
rebreathing of exhaled air. These systems are de-
signed for use with masks (or connectors) that have
vent holes or exhalation ports. When the CPAP
or bi-level system is turned on, fresh air from the
system ushes the exhaled air out through the port
holes. If the system is not operating, the exhaled air
may be rebreathed.
• If oxygen is used with this CPAP or bi-level
machine, the oxygen ow must be turned o
when the machine is not operating. Explanation
of Warning: When the device is not in operation,
and the oxygen ow is left on, oxygen delivered
into the ventilator tubing may accumulate within
the machine enclosure. Oxygen accumulated in
the machine enclosure will create a risk of re. This
warning applies to most types of CPAP and bi-level
machines.
• At a xed ow rate of supplemental oxygen ow,
the inhaled oxygen concentration will vary, de-
pending on the pressure settings, patient breath-
ing pattern, mask selection, and the leak rate. This
warning applies to most types of CPAP and bi-level
machines.
• Contact a health care professional if patient
experiences unusual chest discomfort, shortness
of breath, stomach distention, belching, or severe
headache when patient awakens or when using
the ComfortFull 2 mask.
• To minimize the risk of vomiting during sleep,
patient should avoid eating or drinking for three
hours before using the mask. This mask is not
recommended if the patient is taking a prescription
drug that may cause vomiting.
• Oxygen accelerates res. Keep the system and the
oxygen container away from heat, open ames, any
oily substance, or other sources of ignition. Do not
smoke in the area near the CPAP or bi-level system
or the oxygen container.
• Some users experience skin redness. If this happens,
contact a health care professional.
Full Face Mask and Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Instructions for Use
Covered by one or more of the following US patents:
Des 464,728 and DES 475,453. Other patents pending.
1033271
GK 03/10/06
MULTI-PATIENT USE REUSABLE LATEX-FREE
0
10
20
30
40
50
60
70
Pressure vs. Leak Rate
Exhaust Leak Rate (LPM)
Pressure cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. and its aliates. All rights reserved.
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
ContraIndICatIons
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function,
excessive reux, impaired cough reex, and hiatal hernia. It should not be used if the person is
uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
WarnIngs
symbol
The symbol shown below is used on the device.
Attention, consult accompanying documents Important!Hand wash mask before use.
www.comfortseries.respironics.com
Deadspace
S 280 cc
M 391.6 cc
L 434.4 cc
Pressure Drop cm H�0(hPa)
50 LPM 100 LPM
All Sizes: S-M-L
0.4
1.0
1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, S
1004873 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, M
1004951 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, L
452040 NG Tube Sealing Pad (10/pack)
1018401 Forehead Support and Pad
1009722 Silicone Forehead Pads, 4 Pack
1009723 Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (2 pk.)
1004871 Entrainment Valve Swivel
1010872 Portcap (5/pack)
CF R N
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service at 1-724-
387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825).
Home Care provIders
If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so
that its at surface is against the user’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.
English

Important! Hand wash mask before use.
Before adjusting the mask and headgear,
unhook the EZPeel™ tabs on the Premium
Headgear and remove it from the mask. Clean
the mask following the instructions below.
CleanIng InstrUCtIons
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Res-
pironics Customer Service at 1-724-387-4000 or
+49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting
instructions (Order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or discon-
necting the headgear from the mask. Clean
the headgear at least once each week or more
often if needed. Fasten the hook tabs on the
straps so that they don’t catch other garments in the laundry.
mask and CUsHIon
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand
wash instructions. In addition to hand washing, the mask may be thoroughly
cleaned in the dishwasher once a week.
Hand Wash Instructions
Step 1 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing
detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions
containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not
use cleaners containing conditioners or moisturizers.
Step 2 Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before
use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any
parts are damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
With normal use and proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency
of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year.
Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. Do not wash the headgear in the dishwasher.
Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
CaUtIon! Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Step 1 Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry deter-
gent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Step 2 Line dry or machine dry at the medium heat setting.
NOTE: Slight readjustment of the straps may be needed after repeated
washings.
removIng tHe Headgear and mask
You can disconnect the headgear from the mask in the following ways:
• Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead
support and then gently pressing the sides of the support arm together.
• Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets on
the mask.
• Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
To quickly release the exible tubing, press on both tubing quick-release tabs
located on either side of the entrainment valve.
Press center of
forehead support
Press sides of support
arm together
adjUstIng tHe ComfortfUll 2 mask and premIUm Headgear
1. Check the Entrainment Valve. With the airow turned
o, verify that the entrainment valve apper is lying at
so that room air can ow through the large opening in
the valve. Turn the airow on; the apper should now
cover the large opening, and air from the CPAP or bi-level
device should ow into the mask. If the apper does not
close or does not function properly, replace the mask.
2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its
uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the
headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips
before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the
headgear in position.
3. Connect the exible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the swivel on the mask.
4. Turn on the airow.
5. Lie down on your back and breathe normally. You may need to readjust the forehead arm to minimize leaks.
6. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal
leaks and ts comfortably. Do not overtighten the headgear! Overtightening can irritate your face, cause or
worsen leaks, or damage the mask.
WarnIng!A minimum pressure of 3.0 cm H2O at the mask (CPAP or EPAP) is required.
WarnIng!Do not block or try to seal the large opening or the exhalation ports on the valve.
Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the apper is dry.
replaCIng tHe foreHead pad
If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the
instructions below.
Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward
one edge of the forehead support, and lift it
upward so the connection track on that side is
released from the plastic connection slot. Next,
pull the pad in the opposite direction to release
the connection track on the other side from its
connection slot.
Step 2 Install the new pad. Slide one of the connection
tracks on the new pad into its connection slot
on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other
connection track into its connection slot to lock the pad into place.
Large Opening
Flapper (inside)
Exhalation Ports
Swivel
Connection
Track
Connection
Slot Forehead
Support
Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Forehead Support
Entrainment Valve
(exhalation port)
DO NOT BLOCK
Flexible Tubing
(to therapy device)
Tubing Quick Release
Cushion

Français
Usage préConIsé Le masque intégral réutilisable ComfortFull 2 avec
harnais est un dispositif d'interface destiné aux adultes sous traitement
ventilatoire au moyen d'un appareil PPC ou à deux niveaux de pression
Respironics. Il couvre le nez et la bouche. Le masque ComfortFull est muni
d'un orice d'expiration intégré et ne nécessite donc pas l'ajout d'un
dispositif d'expiration séparé. Avant d'utiliser ce masque, le prestataire de
soins à domicile doit vérier la pression de l'appareil. Ce masque n'est pas
conçu pour procurer une ventilation de réanimation.
mIse aU rebUt
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
• Le masque ComfortFull 2 est destiné aux systèmes
PPC et à deux niveaux de pression. Il ne doit être
porté que si le système de ventilation est allumé et
fonctionne correctement. N'obstruez pas l'orice
expiratoire du masque. Explication : les systèmes
PPC et à deux niveaux de pression n'empêchent
pas toujours de respirer de l'air déjà expiré. Ces
appareils sont conçus pour être utilisés avec des
masques (ou des raccords) munis de dispositifs
expiratoires ou d'évents. Lorsque l'appareil PPC/à
deux niveaux de pression est allumé, l'air expiré est
évacué à travers les évents par l'air frais pénétrant
dans le circuit. Lorsque le système est arrêté, l'air
expiré risque d'être réinhalé.
• En cas d'appoint d'oxygène, l'oxygène doit être
coupé quand l'appareil est arrêté.
Explication : si l'oxygène continue de circuler après
l'arrêt de l'appareil, il risque de s'accumuler dans
le boîtier et de présenter un risque d'incendie. Cet
avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
• A un débit xe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le
prol respiratoire du patient, le masque et le taux
de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart
des appareils PPC et à deux niveaux de pression.
• Contactez un médecin si le patient ressent des
douleurs inhabituelles dans la poitrine, a la
respiration entrecoupée, présente une distension
de l'estomac, soure d'éructation ou de violents
maux de tête au réveil ou pendant l'utilisation du
masque ComfortFull 2.
• Pour réduire les risques de vomissements pendant
le sommeil, le patient doit cesser de manger ou
de boire trois heures avant l'utilisation du masque.
L'utilisation de ce masque est déconseillée si le
patient prend des médicaments à eets émétiques.
• L'oxygène favorise la combustion. Maintenez le
système et la bouteille d'oxygène éloignés de
toute source de chaleur, de toute amme nue, de
toute substance huileuse et de toute autre source
d'inammation. Ne fumez pas au voisinage de
l'appareil PPC/à deux niveaux de pression ou de la
bouteille d'oxygène.
• Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau de
certains utilisateurs. Dans ce cas, consultez un
médecin.
Masque intégral et harnais Premium à languettes EZPeel™
Mode d'emploi
Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants :
Des 464 728 et DES 475 453. Autres brevets en instance.
MASQUE REUTILISABLE SUR
PLUSIEURS PATIENTS SANS LATEX
0
10
20
30
40
50
60
70
Débit de fuite en fonction de la pression
Débit de fuite (l/min)
Pression cm H20 (hPa)
4812 16 20
©2006 Respironics, Inc. et ses liales. Tous droits réservés.
Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C,
humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation.
Contre-IndICatIons
Ce masque est contre-indiqué aux personnes sourant de troubles fonctionnels du sphincter cardiaque, de reux
gastro-oesophagien excessif, de réexe de toux aaibli ou d'une hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé
sur un patient récalcitrant, inconscient ou incapable d'enlever son masque.
avertIssements
symbole
Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Attention : consultez la documentation jointe. Important ! Lavez le masque à la main
avant de l'utiliser.
www.comfortseries.respironics.com
Espace mort
P 280 cm3
M 391,6 cm3
G 434,4 cm3
Chute de pression cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Toutes les tailles : P-M-G
0,4 1
1033678 Harnais Premium à languettes EZPeel™
1014334 Harnais Comfort
1004881 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, P
1004873 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, M
1004951 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, G
452040 Tampon d'étanchéité pour tube NG (10 par paquet)
1018401 Support et intercalaire frontaux
1009722 Intercalaires frontaux en silicone (4 par paquet)
1009723 Attaches pivotantes de harnais à rotule (2 par paquet)
1004871 Raccord-pivot de la valve d'entraînement
1010872 Capuchon d'orice d'expiration (5 par paquet)
R CF
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez
un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
prestataIres de soIns àdomICIle
Si un tube NG (naso-gastrique) ou autre dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d'étanchéité de tube
NG en option. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, avec l'ouverture en forme de C
autour du tube.

Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser.
Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et
retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Nettoyez le
masque selon les instructions ci-après.
InstrUCtIons de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le
service clientèle de Respironics au
1-724-387-4000 ou au +49 8152 93060 an
d'obtenir des instructions de désinfection
(référence n°1011138).
Utilisation à domicile : enlevez ou détachez
le harnais du masque. Nettoyez le harnais au
moins une fois par semaine ou plus souvent
si nécessaire. Accrochez les languettes sur les
sangles de façon à ce qu'elles ne se prennent pas dans le linge durant le lavage.
masqUe et CoUssInet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après
emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Le masque peut aussi
être nettoyé plus complètement une fois par semaine en lave-vaisselle.
Lavage à la main
Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée
d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau
de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de
détergent ménager puissant. Evitez tout produit nettoyant
contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque
soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après
lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois.
Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service pendant un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté
rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. Le harnais n'est pas lavable
en lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
attentIon ! Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède
additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
REMARQUE : il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles
après plusieurs lavages.
retraIt dU HarnaIs et dU masqUe
Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes :
• Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du
bras du support.
• Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement sur le masque.
• Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est
entièrement élastique.
Pour déconnecter rapidement le tuyau, appuyez sur les deux languettes de
débranchement rapide situées de chaque côté de la valve d'entraînement.
Appuyez au centre du
support frontal.
Appuyez de chaque
côté du bras de
support.
ajUstement dU masqUe ComfortfUll 2 et dU HarnaIs premIUm
1. Vériez la valve d'entraînement. Après avoir coupé l'air,
vériez que le clapet de la valve d'entraînement est
positionné à plat pour permettre l'écoulement de l'air
ambiant à travers la grande ouverture de la valve. Activez
la circulation d'air : le clapet doit maintenant obstruer
la grande ouverture et l'air de l'appareil circuler dans le
masque. Si le clapet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas
convenablement, remplacez le masque.
2. Placez le dispositif de sélection de stabilité
(StabilitySelector™) du bras de support à sa position la plus haute. Tenez le
coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Quittez le harnais par le haut. Si
nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais.
Refermez-la une fois le harnais en place.
3. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le
raccord-pivot du masque.
4. Activez la circulation d'air.
5. Couchez-vous sur le dos et respirez normalement. Si besoin est, réajustez le bras frontal pour minimiser les
fuites d'air.
6. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les sangles, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que
le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable. Ne serrez pas trop le harnais ! Ceci
risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou d'endommager le masque.
attentIon ! La pression minimale exigée est de 3 cm H2O (PPC ou P.Exp.).
attentIon ! Veillez à ne pas bloquer la grande ouverture ou les orices d'expiration de la valve.
Vériez que la valve n'est pas obstruée par des sécrétions et que le clapet est sec.
remplaCement de l'InterCalaIre frontal
Si vous devez remplacer l'intercalaire frontal, commandez-le auprès de votre prestataire de soins à
domicile. Suivez les instructions ci-dessous.
Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord
extérieur de son support, puis soulevez-le an
de dégager la crête de xation située de ce côté
de sa rainure. Tirez ensuite l'intercalaire dans la
direction opposée an de libérer la seconde crête
de xation.
Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des
crêtes de xation dans la rainure correspondante
du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et glissez l'autre crête
de xation dans sa rainure.
Clapet de la
grande ouver-
ture (intérieur)
Orices
d'expiration
Raccord-pivot
Crête de
fixation
Rainure
de fixation Support
frontal
Harnais Premium à languettes EZPeel™
Support frontal
Valve
d'entraînement
(orice
d'expiration)
NE PAS OBSTRUER
Tuyau
(vers l'appareil)
Débranchement rapide du tube
Cous-
sinet

Español
Uso prevIsto La mascarilla facial completa ComfortFull 2 y el arnés Premium
reutilizables están indicados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz
con dispositivos CPAP y binivel de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y
la boca. La mascarilla ComfortFull 2 lleva incorporado un conector espiratorio
por lo que no hace falta utilizar un conector espiratorio independiente. Antes
de utilizar la mascarilla, el proveedor de servicios médicos deberá vericar
las presiones del sistema de ventilación. Esta mascarilla no es apropiada para
suministrar ventilación para el mantenimiento de las constantes vitales.
Cómo desHaCerse de los Componentes
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
• La mascarilla ComfortFull 2 está diseñada para
utilizarse con los sistemas CPAP y binivel. No
coloque la mascarilla al paciente si el sistema no
está encendido y funcionando correctamente.
No bloquee ni intente sellar el oricio espiratorio.
Explicación de la advertencia: con los sistemas
CPAP y binivel cabe la posibilidad de que se
vuelva a inhalar el aire espirado. Estos sistemas
están diseñados para utilizarse con mascarillas (o
conectores) que tengan oricios de ventilación o
conectores espiratorios. Cuando el sistema CPAP o
binivel se enciende, el aire puro del sistema expulsa
fuera el aire espirado a través de los oricios de
ventilación. Si el sistema no está funcionando, podría
reinhalarse el aire espirado.
• Si se emplea oxígeno con la unidad CPAP o binivel,
el ujo de oxígeno debe apagarse cuando la unidad
no esté funcionando. Explicación de la advertencia:
cuando la unidad no está funcionando y el ujo de
oxígeno se deja encendido, el oxígeno que llega al
tubo del ventilador podría acumularse en el interior
de la unidad. El oxígeno acumulado en el interior
de la unidad constituye un peligro de incendio. Esta
advertencia es válida para la mayoría de las unidades
CPAP y binivel.
• A un ujo de oxígeno suplementario jo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor congurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de las unidades CPAP y binivel.
• Llame al médico si el paciente experimenta
molestias inusuales en el pecho, falta de aliento,
distensión estomacal, eructos o dolor de cabeza
intenso al despertarse o mientras utiliza la mascarilla
ComfortFull 2.
• Para minimizar el riesgo de vómitos durante el
sueño, el paciente no debe comer ni beber nada tres
horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla
no se recomienda si el paciente está tomando un
medicamento recetado por un médico que pueda
inducir al vómito.
• El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el
sistema y la botella de oxígeno alejados del calor,
las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes
de combustión. No fume en las proximidades del
sistema CPAP o binivel o de la botella de oxígeno.
• Algunospacientespresentanenrojecimientodelapiel.
Si esto sucede, llame al médico.
Mascarilla facial completa y arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Instrucciones de uso
Cubierto por una o más de las patentes estadounidenses
siguientes: Des 464,728 y DES 475,453. Otras patentes
pendientes.
USO REPETIDO EN MÁS DE UN
PACIENTE SIN LÁTEX
0
10
20
30
40
50
60
70
Presión frente a tasa de fuga
Tasa de fuga espiratoria (l/min)
Presión cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. y sus liales. Reservados todos los derechos.
Conservación: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
ContraIndICaCIones
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las enfermedades siguientes: función del
esfínter cardíaco deciente, reujo excesivo, reejo al toser deciente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si la
persona se niega a cooperar, no responde o no puede quitarse la mascarilla.
advertenCIas
símbolo
El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el
dispositivo.
Atención, consulte los documentos adjuntos Importante Lave la mascarilla a mano antes
de utilizarla.
www.comfortseries.respironics.com
Espacio muerto
P 280 ml
M 391,6 ml
G 434,4 ml
Caída de presión cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Todos los tamaños : P-M-G
0,4
1,0
1033678 Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
1014334 Arnés ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 con arnés Premium, P
1004873 ComfortFull 2 con arnés Premium, M
1004951 ComfortFull 2 con arnés Premium, G
452040 Almohadilla de sellado de la sonda NG (10 unidades/caja)
1018401 Soporte y almohadilla para la frente
1009722 Almohadillas de silicona para la frente (4 unidades/caja)
1009723 Ganchos de rótula del arnés con enganche
(2 unidades/caja)
1004871 Conector giratorio de la válvula antiasxia
1010872 Tapa del oricio (5 unidades/caja)
N CF
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento
de atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
proveedores de servICIos médICos
Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado
opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la supercie plana descanse en la cara del
usuario y la abertura en C rodee a la sonda.

Importante Lave la mascarilla a mano antes
de utilizarla. Antes de ajustar la mascarilla y
el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™
del arnés Premium y separe el arnés de la
mascarilla. Limpie la mascarilla siguiendo las
instrucciones que se indican a continuación.
InstrUCCIones de lImpIeza
Para uso repetido en más de un paciente:
póngase en contacto con el departamento de
atención al cliente de Respironics en el
1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para
obtener las instrucciones de desinfección de la
mascarilla (núm. de pedido 1011138).
Para uso domiciliario: retire o desenganche el
arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario.
Abroche las lengüetas de las correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas.
masCarIlla yalmoHadIllado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla
todos los días inmediatamente después de cada uso. Además de lavarla a
mano, puede limpiarla a fondo en el lavavajillas una vez a la semana.
Instrucciones para el lavado a mano
Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón
para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de
limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto
de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con
suavizantes o hidratantes.
Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la
mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie
la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la
frecuencia del uso, del cuidado y de la limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado
se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. No lave el arnés en el lavavajillas.
Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire
si es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
avIso Utilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
Arnés con ganchos de rótula
Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Paso 2 Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
NOTA: después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga
que reajustar un poco las correas.
Cómo qUItar el arnés yla masCarIlla
Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes:
• Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte de
la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte.
• Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus
enganches en la mascarilla.
• Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
Para soltar con rapidez el tubo exible, apriete las dos lengüetas de liberación del
tubo localizadas en los lados de la válvula antiasxia.
Apriete en el centro del
soporte de la frente
Aproxime ambos lados
del brazo del soporte
Cómo ajUstar la masCarIlla ComfortfUll 2 yel arnés premIUm
1. Compruebe la válvula antiasxia. Con el ujo de aire
apagado, asegúrese de que la aleta de la válvula
antiasxia esté plana de manera que el aire de la
habitación pueda uir a través de la abertura grande en
la válvula. Encienda el ujo de aire; la aleta debe ahora
cubrir la abertura grande y el aire de la unidad CPAP o
binivel debe uir a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o
no funciona como es debido, cambie la mascarilla.
2. Coloque el StabilitySelector™ del brazo de soporte en la
posición más alta. Sujete con cuidado el almohadillado
de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja
desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez
que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula.
3. Conecte el tubo exible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo
espiratorio en la mascarilla.
4. Encienda el ujo de aire.
5. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente. Puede que necesite reajustar el brazo de la frente para
reducir a un mínimo las fugas.
6. Aoje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir
reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella. No apriete excesivamente el arnés,
ya que ello podría irritarle la cara, producir fugas o empeorar las existentes, o dañar la mascarilla.
advertenCIa Se requiere una presión mínima de 3 cm H2O en la mascarilla (CPAP o EPAP).
advertenCIa No bloquee ni intente sellar la abertura grande ni los oricios espiratorios de la válvula.
Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y que la aleta esté seca.
CambIo de la almoHadIlla de la frente
Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios
médicos. Siga las instrucciones que se indican a continuación.
Paso 1 Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia fuera y hacia un borde del soporte de la
frente, y levántela de manera que la guía de
conexión en ese lado se desprenda de la ranura
de conexión de plástico. A continuación, tire de la
almohadilla en la dirección opuesta para soltar la
guía del otro lado de su ranura de conexión.
Paso 2 Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las
guías de conexión de la nueva almohadilla en
su ranura de conexión en el soporte. Tire de la
almohadilla en la dirección opuesta (hacia el
centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla
quede ja en su lugar.
Aleta de
abertura grande
(dentro)
Conectores
espiratorios
Conector giratorio
Guía de
conexión
Ranura de
conexión Soporte de
la frente
Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Soporte de la frente
Válvula antiasxia
(conector espira-
torio)
NO BLOQUEAR
Tubo exible
(al dispositivo
terapéutico)
Desconexión rápida del tubo
Almoh-
adillado

Deutsch
verWendUngszWeCk Die wiederverwendbare ComfortFull 2-Mund-
Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung ist für die Verwendung
an Erwachsenen für den Anschluss an CPAP- und Bi-Level-Geräte
von Respironics bestimmt. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Ein
Ausatemventil ist in die ComfortFull 2-Maske integriert, so dass kein
separates Ausatemventil benötigt wird. Vor Gebrauch dieser Maske sollte
der medizintechnische Betreuer die Druckwerte des Gerätes überprüfen.
Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmung.
entsorgen von teIlen
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
• Diese ComfortFull 2-Maske ist für den Einsatz mit CPAP-
und Bi-Level-Systemen bestimmt. Die Maske nur an den
Patienten anlegen, wenn das System eingeschaltet ist
und ordnungsgemäß funktioniert. Das Ausatemventil
nicht verschließen oder abdichten. Erläuterung zum
Warnhinweis: Bei CPAP- und Bi-Level-Systemen kann es
vorkommen, dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet
wird. Diese Systeme sind für die Verwendung mit
Masken (oder Anschlüssen) konzipiert, die über
Ausatemönungen oder Ausatemventile verfügen.
Wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist,
transportiert die Luft aus dem System die ausgeatmete
Luft durch die Ausatemönungen nach außen. Wenn das
System nicht in Betrieb ist, kann ausgeatmete Luft wieder
eingeatmet werden.
• Bei Verwendung von Sauersto mit diesem CPAP- oder
Bi-Level-System muss die Sauerstozufuhr ausgeschaltet
sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung
zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist
und die Sauerstozufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich
Sauersto, der dem Schlauchsystem zugeführt wird,
im Inneren des Gerätegehäuses sammeln. Wenn sich
Sauersto im Inneren des Gerätes ansammelt, besteht
Brandgefahr. Dieser Warnhinweis trit auf die meisten
CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
• Beim Zuführen einer festgelegten Menge
zusätzlichen Sauerstos variiert die eingeatmete
Sauerstokonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maske
und Leckrate. Dieser Warnhinweis trit auf die meisten
CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
• Unbedingt den medizinischen Betreuer verständigen,
wenn der Patient beim Aufwachen, bei der Verwendung
der ComfortFull 2-Maske oder bei der Verabreichung
von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche
Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen
oder starke Kopfschmerzen klagt.
• Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes
gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor
Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese
Maske ist nicht für Patienten geeignet, die Brechreiz
erzeugende verschreibungspichtige Medikamente
einnehmen.
• Sauersto nährt Feuer. Weder das System noch die
Sauerstoasche dürfen in der Nähe von Hitze,
oenem Feuer, ölhaltigen Substanzen oder sonstigen
Entzündungsquellen gelagert werden. In der Nähe des
CPAP- oder Bi-Level-Gerätes und der Sauerstoasche
nicht rauchen.
• Bei manchen Patienten kann eine Hautrötung auftreten.
In diesem Fall sollte der medizinische Betreuer verständigt
werden.
Mund-Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung
mit EZPeel™-Verschlüssen
Anweisungen zur Verwendung
Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente
geschützt: Des 464728 und DES 475453. Weitere Patente
angemeldet.
FÜR DIE VERWENDUNG AN MEHREREN
PATIENTEN, WIEDERVERWENDBAR LATEXFREI
0
10
20
30
40
50
60
70
Druck gegen Leckrate
Entlüftungsfluss (l/min)
Druck cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C
Relative Lufeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend
kontraIndIkatIonen
Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung,
übermäßigem Rückuss, Hustenreexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Betreende nicht
kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen.
WarnHInWeIse
symbol
Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten WIchtIg!Maske vor der Verwendung von
Hand waschen.
www.comfortseries.respironics.com
Totraum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Druckabfall cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Alle Größen: S, M, L
0.4
1.0
1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, S
1004873 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, M
1004951 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, L
452040 Dichtungspolster für Magenröhre (10er Packung)
1018401 Stirnstütze und -polster
1009722 Silikon-Stirnpolster, 4er-Packung
1009723 Kugelgelenk-Clips für Maskenhalterung (2er-Packung)
1004871 Belüftungsventil-Drehgelenk
1010872 Anschlusskappe (5er-Packung)
CF -B
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern ndet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog
(Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann.
medIzInteCHnIsCHe betreUer
Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche
Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die ache Seite auf dem Gesicht des Patienten
auiegt und die C-förmige Önung den Schlauch umschließt.

WICHtIg! Maske vor der Verwendung von Hand waschen.
Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung,
EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung lösen
und diese von der Maske abnehmen. Die Maske gemäß der
nachfolgenden Anleitung reinigen.
reInIgUngsanleItUng
Für die Verwendung an mehreren Patienten,
wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion
der Maske erhalten Sie beim Kundendienst von
Respironics unter +49 8152 93060 oder
1-724-387-4000 (Bestellnummer 1011138).
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die
Maskenhalterung von der Maske entfernen oder
abtrennen. Die Maskenhalterung mindestens ein
Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die
Klettverschlüsse an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben.
maske Und polster
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand
beachten. Zusätzlich zur Handwäsche kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschine gründlich gereinigt
werden.
Anweisungen zur Handwäsche
Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in
warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine
alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger
verwenden. Keine Reinigungsmittel verwenden, die Pege- oder
Feuchtigkeitszusätze enthalten.
Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung
sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der
Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt
oder abgenutzt sind.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechender Pege beträgt die erwartete Lebensdauer der Maske sechs (6) Monate. Je
nach Häugkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die Lebensdauer bis
zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des
Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung
nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der
Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
vorsICHt! Nur üssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel
und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein
Bleichmittel verwenden.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im
Wäschetrockner trocknen.
HINWEIS: Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas
nachjustiert werden.
abneHmen der maskenHalterUng Und der maske
Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden:
• Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und dann die Seiten
des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken.
• Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen an der Maske
entfernt werden.
• Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt.
Auf beide Schnelllöseverschlüsse an den Seiten des Belüftungsventils drücken, um den
exiblen Atemschlauch rasch zu lösen.
Auf die Mitte der
Stirnstütze drücken.
Die Seiten des
Stützbügels
zusammendrücken.
anpassen der ComfortfUll 2-maske Und premIUm-maskenHalterUng
1. Das Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem Gerät
sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil ach
anliegt, so dass durch die Luftönung im Ventil Raumluft
eindringen kann. Das Gerät einschalten. Die Klappe sollte
nun die Luftönung bedecken und Luft vom CPAP-
oder Bi-Level-Gerät sollte in die Maske strömen. Wenn
die Klappe nicht schließt oder nicht ordnungsgemäß
funktioniert, muss die Maske ersetzt werden.
2. Den StabilitySelector™ des Stützbügels in die oberste
Stellung bringen. Das Maskenpolster ohne Druck über
die Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen
der Maskenhalterung kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden.
Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt.
3. Den exiblen Atemschlauch (im Lieferumfang des CPAP oder Bi-Level-Gerätes
enthalten) an das Drehgelenk an der Maske anschließen.
4. Das Gerät einschalten.
5. Auf den Rücken legen und normal atmen. Den Stützbügel eventuell etwas verstellen, um Lecks zu
vermindern.
6. EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske
weitestgehend luftdicht ist und bequem auiegt. Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen! Zu strammes
Anziehen kann Gesichtsreizungen hervorrufen, Lecks verursachen oder vergrößern bzw. die Maske
beschädigen.
WarnUng!Ein Mindestdruck von 3,0 cm H2O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist erforderlich.
WarnUng!Die Luftönung oder die Ausatemönungen im Ventil nicht verschließen oder abdichten.
Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist.
ersetzen des stIrnpolsters
Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren,
um es neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten.
Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur
Kante der Stirnstütze schieben und nach oben
ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der
Seite aus dem Kunststoverbindungsschlitz löst.
Anschließend das Polster in die entgegengesetzte
Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der
anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu
lösen.
Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der
Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den
Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung
ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben,
damit das Polster fest sitzt.
Klappe mit
großer Önung
(innen)
Ausatemönun-
gen
Drehgelenk
Anschlussleiste
Verbindungsschlitz Stirnstütze
Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
Stirnstütze
Belüftungsventil
(Ausatemventil)
NICHT
BLOCKIEREN
Biegsamer
Schlauch
(zum
Therapiegerät)
Schnelllöse-Schlauchverschluss
Polster

Italiano
fInalItà d'Uso La maschera facciale riutilizzabile ComfortFull 2 e le
cinghie di ssaggio sul capo Premium sono state progettate per l'uso
su pazienti adulti con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. La maschera
copre il naso e la bocca. La maschera ComfortFull 2 è dotata di una valvola
espiratoria incorporata e pertanto non è necessaria una valvola espiratoria
separata. Prima di indossarla, il distributore deve vericare le impostazioni
di pressione del dispositivo. Questa maschera non è indicata per la
ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale.
smaltImento deI ComponentI
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
• La maschera ComfortFull 2 è indicata per l'uso con i
sistemi CPAP e a due livelli (bi-level). Il paziente può
indossare questa maschera solo quando il sistema
è acceso e funziona correttamente. Non ostruire
né sigillare la valvola espiratoria. Spiegazione
dell'avvertenza: i sistemi CPAP e bi-level possono
indurre la rirespirazione di aria espirata. Questi
ventilatori sono progettati per essere usati con
maschere (o connettori) dotati di fori di sato o
valvole di espirazione. Quando il sistema CPAP
o bi-level è acceso, l'aria pulita proveniente dal
ventilatore elimina l'aria espirata attraverso i fori
di sato della maschera. Se il ventilatore non è in
funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente
l'aria espirata.
• Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il usso di ossigeno quando
l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se
si lascia uire l'ossigeno quando il ventilatore
non è in funzione, l'ossigeno si può accumulare
all'interno dell'unità, creando il rischio di incendio.
Questa avvertenza vale per la maggior parte dei
tipi di ventilatori CPAP o bi-level.
• Nell'erogazione di ossigeno supplementare
a portata ssa, la concentrazione di ossigeno
inalata varia in funzione di diversi fattori, quali le
impostazioni della pressione, i pattern respiratori
del paziente, la maschera in uso e la quantità di
perdite. Questa avvertenza vale per la maggior
parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level.
• Rivolgersi a personale sanitario qualicato nel caso
in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace,
respiro aannoso, distensione gastrica, eruttazione
o forti dolori di testa al risveglio o durante l'uso
della maschera ComfortFull 2.
• Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante
il sonno, il paziente deve evitare l'assunzione di
cibi e bevande nelle tre ore precedenti l'uso del
dispositivo. Questa maschera è controindicata per
i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che
possono indurre vomito.
• L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il sistema
e la bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze
oleose e da radiatori, amme libere e altre fonti di
calore. Non fumare nei pressi del sistema CPAP o
bi-level e della bombola dell'ossigeno.
• Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare un operatore sanitario.
Maschera facciale e cinghie di ssaggio sul capo
Premium con linguette EZPeel™
Istruzioni per l'uso
Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti
statunitensi: Des 464,728 e Des 475,453. Altri brevetti in fase
di emissione.
RIUTILIZZABILE/
MULTIPAZIENTE NON CONTIENE
LATTICE
0
10
20
30
40
50
60
70
Confronto tra pressione e perdite
Perdite espiratorie (l/min)
Pressione cm H20 (hPa)
4812 16 20
©2006 Respironics, Inc. e sue aliate. Tutti i diritti riservati
Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa no al 95% senza condensa
ControIndICazIonI
Questa maschera può non essere indicata per l'uso su pazienti aetti da danneggiamento funzionale dello sntere
cardiale, reusso eccessivo, riesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l'uso su soggetti che non siano
in grado di cooperare o che siano sotto l'eetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
avvertenze
sImbolo
Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Avviso. Consultare i documenti allegati. Importante – Lavare la maschera a mano
prima dell'uso.
www.comfortseries.respironics.com
Spazio morto
S: 280 cc
M: 391,6 cc
L: 434,4 cc
Calo di pressione cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Tutte le misure: S, M, L
0,4
1,0
1033678 Cinghie di ssaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
1014334 Cinghie di ssaggio sul capo ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 con cinghie di ssaggio Premium, S
1004873 ComfortFull 2 con cinghie di ssaggio Premium, M
1004951 ComfortFull 2 con cinghie di ssaggio Premium, L
452040 Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)
1018401 Sostegno per la fronte e cuscinetto
1009722 Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4)
1009723 Fermagli a snodo sferico delle cinghie di ssaggio (conf. da 2)
1004871 Snodo della valvola di sicurezza
1010872 Tappo della valvola espiratoria (conf. da 5)
C CF
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto As-
sistenza clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
dIstrIbUtorI dI prodottI per Uso domICIlIare
Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per
tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l'apertura a C
circondi il tubo.

Importante – Lavare la maschera a mano prima
dell'uso. Prima di pulire la maschera e le cinghie di
ssaggio sul capo Premium, slacciare le linguette
EZPeel™ delle cinghie e toglierle dalla maschera.
Pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti.
IstrUzIonI per la pUlIzIa
Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le
istruzioni per la disinfezione della maschera
(cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti
Respironics al numero +1 724 387 4000 o
+49 8152 93060.
Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere
o scollegare le cinghie di ssaggio dalla
maschera. Pulire le cinghie di ssaggio almeno
una volta alla settimana o più spesso, se
occorre. Chiudere le linguette di ssaggio in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio.
masCHera eCUsCInetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio a
mano. Oltre al lavaggio a mano, la maschera deve essere pulita a fondo in lavastoviglie una volta alla settimana.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente
neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni
detergenti che contengono alcol o detergenti per uso
domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti
contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi
che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare
la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o
deteriorata, occorre sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda
della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con
il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. Non lavare le cinghie di ssaggio in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata,
occorre sostituirla.
attenzIone – Usare solo detergente liquido per stoviglie.
Cinghie di ssaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Passo 1 Lavare le cinghie di ssaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un
normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le
cinghie.
rImozIone delle CIngHIe dI fIssaggIo edella masCHera
È possibile scollegare le cinghie di ssaggio dalla maschera nei modi descritti sotto.
• Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del montante e
premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli l'uno all'altro.
• Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi
sulla maschera.
• Fare scorrere sul capo le cinghie di ssaggio. L'intero ssaggio è relativamente
elastico.
Per scollegare velocemente il tubo essibile, premere entrambe le linguette di sgancio
rapido, situate ai lati della valvola di sicurezza.
Premere il centro del
sostegno per la fronte
Avvicinare i lati
del montante del
sostegno
regolazIone della masCHera ComfortfUll 2 edelle CIngHIe dI fIssaggIo sUl Capo
premIUm
1. Controllare la valvola di sicurezza. Disattivare il usso
d'aria e vericare che la membrana della valvola di
sicurezza sia piatta, in modo che vi sia un usso di aria
ambiente attraverso l'apertura più grande della valvola.
Attivare il usso d'aria; la membrana ora deve coprire
l'apertura più grande e l'aria proveniente dal sistema CPAP
o bi-level deve uire verso la maschera. Se la membrana
non si chiude o non funziona correttamente, sostituire la
maschera.
2. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ del montante del sostegno alla
posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza
premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di ssaggio. Prima di indossarle, si
consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo
dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
3. Connettere allo snodo della maschera il tubo essibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level).
4. Attivare il usso d'aria.
5. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente. Può essere necessario regolare di nuovo il montante
del sostegno per la fronte, in modo da ridurre al minimo le eventuali perdite.
6. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente nché la maschera non
calza in modo confortevole, con perdite minime. Non tendere eccessivamente le cinghie di ssaggio, per
evitare di irritare il viso, di provocare o aumentare le perdite o di danneggiare la maschera.
avvertenza La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H2O.
avvertenza Non ostruire o sigillare l'apertura grande o i fori della valvola espiratoria.
Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del paziente e che la
membrana sia asciutta.
sostItUzIone del CUsCInetto per la fronte
Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per eettuare
l'ordinazione. Seguire le istruzioni indicate qui sotto.
Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato
verso l'esterno e verso il bordo del sostegno
per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la
guida di ssaggio su quel lato si sganci dalla sede
di plastica. Inne, spostare il cuscinetto nella
direzione opposta per sganciare la guida sull'altro
lato dalla relativa sede.
Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una
delle guide di ssaggio nella corrispondente sede
sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere
l'altra guida nella sua sede, ssando il cuscinetto.
Membrana
dell'apertura
grande
(all'interno)
Valvole
espiratorie
Snodo
Guida di
fissaggio
Sede di
fissaggio Sostegno per
la fronte
Cinghie di ssaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
Sostegno per la fronte
Valvola di
sicurezza
(porta espiratoria)
NON BLOCCARE
Tubo essibile
(al dispositivo
terapeutico)
Sgancio rapido del tubo
Cuscinetto
della
maschera

Svenska
avsedd användnIng ComfortFull 2 återanvändbar ansiktsmask och
Premium-huvudset är avsedda att användas av vuxna som en kontaktdel
mellan patient och apparat när de används med Respironics CPAP eller
bi-level-apparater. Masken täcker näsan och munnen. En utandningsventil
är inbyggd i ComfortFull 2-masken och därför krävs ingen separat
utandningsventil. Utlämningsstället skall kontrollera enhetens tryck innan
masken används. Masken är ej avsedd att användas för livsuppehållande
ventilering.
kasserIng av delar
Kassera skadade delar i enlighet med lokala regler och lagstiftning.
• ComfortFull 2-masken är avsedd att användas med
CPAP- och bi-level-system. Sätt inte på masken
på patienten, om inte systemet är påslaget och
fungerar korrekt. Försök inte täta eller blockera
maskens utandningsventil. Förklaring av varningen:
De esta CPAP-system kan orsaka återinandning
av utandad luft. Systemen är utformade för
användning ihop med masker (eller andra
anslutningar) med lufthål eller utandningsventiler.
När CPAP- eller bi-level-systemet är påslaget, driver
ny luft från systemet ut utandningsluften genom
utandningsventilen. Om systemet inte är i drift, kan
den utandade luften återinandas.
• Om syrgas används med CPAP- eller bi-level-
systemet, måste syrgasödet stängas av när
systemet inte är igång. Förklaring av varningen:
Om systemet inte är igång och syrgasödet lämnas
på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
hölje. Ansamlad syrgas i apparaten utgör en
brandfara. Denna varning gäller de esta CPAP- och
bi-level-apparater.
• Vid en fast ödeshastiget av syrgastillskott,
kommer syrekoncentrationen att variera,
beroende på tryckinställningarna, patientens
andningsmönster, val av mask och graden av
läckage. Denna varning gäller de esta CPAP- och
bi-level-apparater.
• Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt
tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage,
rapningar eller svår huvudvärk vid uppvaknande
eller när patienten använder ComfortFull 2-
masken.
• För att minska risken för att kräkas i sömnen,
ska patienten undvika att äta eller dricka tre
timmar innan masken används. Denna mask
rekommenderas ej till patienter som ordinerats
läkemedel som kan orsaka kräkning.
• Syrgas påskyndar förbränning. Håll utrustning
och syrgasbehållare väl undan från öppen eld,
värme, olja och andra antändningskällor. Rök
inte i närheten av CPAP- eller bi-level-system eller
syrgasbehållaren.
• Vissa användare kan få rodnader på huden. Om
detta händer ska du kontakta din läkare.
Ansiktsmask och Premium-huvudset med EZPeel™-ikar
Bruksanvisning
Omfattas av ett eller era av följande patent i USA: Des.
464,728 och DES. 475,453. Andra patentansökningar har
inlämnats.
ÅTERANVÄNDBAR FÖR FLERA
PATIENTER LATEXFRI
0
10
20
30
40
50
60
70
Tryck vs. läckageflöde
Läckageflöde genom ventilen (L/min)
Tryck cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ lufuktighet upp till 95 %, icke-kondenserande
kontraIndIkatIoner
Denna mask är ej lämplig att användas på personer med följande tillstånd: defekt nedre esofagussnkter, kraftig
reux, försvagad hostreex och hiatushernia. Den skall ej användas på personer som inte är samarbetsvilliga, ej
kontaktbara eller inte kan avlägsna masken.
varnIngar
symbol
Nedanstående symbol används på produkten.
OBS! Se medföljande dokumentation VIktIgt!Handtvätta masken före
använding.
www.comfortseries.respironics.com
Dödvolym
S 280 mL
M 391,6 mL
L 434,4 mL
5SZDLGBMMDN)ąI1B
-NJO-NJO
"MMBTUPSMFLBS 4.-
1033678 Premium-huvudset med EZPeel™-ikar
1014334 Comfort huvudset
1004881 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, S
1004873 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, M
1004951 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, L
452040 Tätningsdyna till V-sond (10-pack)
1018401 Pannstöd och distansbit
1009722 Distansbitar av silikon, 4-pack
1009723 Kulledsclips till huvudset, 2-pack
1004871 Svivel, anslutningsventil
1010872 Öppningslock (5-pack)
A CF
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst
på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
UtlämnIngsställen
Om en V-sond eller motsvarande är i bruk skall en tätningsdyna till V-sonden användas. Placera dynan så att dess
platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden.

vIktIgt!! Handtvätta masken före använding.
Innan du använder masken och huvudsetet
ska du haka av EZPeel™-ikarna på Premium-
huvudsetet och avlägsna det från masken.
Rengör masken enligt nedanstående
anvisningar.
InstrUktIoner för rengörIng
Återanvändbar för era patienter. Kontakta
Respironics internationella kundtjänst på
1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 93060 för att
erhålla desinceringsinstruktioner för masken
(artikelnummer 1011138).
För hemanvändning: Börja genom att ta bort
eller koppla bort huvudsetet från masken.
Rengör huvudsetet minst en gång per vecka
eller oftare vid behov. Fäst hakarnas ikar på remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen.
mask oCH maskkUdde
Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt
instruktionerna för handtvätt. Utöver handtvätt kan masken rengöras noga i
diskmaskin en gång i veckan.
Instruktioner för handtvätt
Steg 1 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt
diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller
rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som
innehåller mjukmedel eller fuktmedel.
Steg 2 Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader.
Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år.
Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS! Placera kudden med den styva sidan ned
för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta inte huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
försIktIgHetsåtgärd! Använd endast ytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Steg 1 Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och
varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel.
Steg 2 Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
OBS! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
att ta bort HUvUdset oCH mask
Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt:
• Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan
försiktigt pressa ihop stödets sidor.
• Ta bort nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna på
masken.
• Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
För att snabbt lossa den exibla slangen, trycker man på båda
snabbutlösningsikarna som nns på båda sidorna av anslutningsventilen.
Tryck mitt på pannstödet
Tryck sedan ihop
stödets sidor
jUsterIng av ComfortfUll 2-masken oCH premIUm-HUvUdset
1. Kontrollera anslutningsventilen. Se till att luftödet är
avstängt och kontrollera att anslutningsventilens kla är
placerad så att rumsluften kan passera genom den stora
öppningen i ventilen. Slå på luftödet. Klaen skall nu
täcka den stora öppningen och luftödet från CPAP- eller
bi-level-enheten ska strömma in i masken. Byt ut masken
om klaen inte stänger eller fungerar korrekt.
2. Ställ StabilitySelector™-delen på pannstödsarmen i sitt
högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot näsan.
Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av
kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när
huvudsetet är på plats.
3. Anslut den exibla slangen (medföljer din CPAP- eller bi-levelenhet) till maskens
svivel.
4. Slå på luftödet.
5. Ligg ner på rygg och andas normalt. Det kan hända att du behöver justera pannstödet något för att
minimera läckage.
6. Lossa EZPeel™-ikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och
passar behagligt. Dra inte åt huvudsetet för hårt! För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller
skada masken.
varnIng!Ett lägsta tryck på 3,0 cm H2O vid masken (CPAP eller EPAP) krävs.
varnIng!Blockera inte öppningen och försök inte heller täta den stora öppningen eller
utandningsöppningarna på ventilen.
Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaen är torr.
Utbyte av dIstansbIten
Om du behöver byta distansbit, kontaktar du utlämningsstället för beställning. Följ instruktionerna
nedan.
Steg 1 Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot
pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt
så att monteringsskenan på den sidan frigörs från
monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten
åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans
monteringsskena från dess monteringsspår.
Steg 2 Montera den nya distansbiten. För in en av
den nya distansbitens monteringsskenor i dess
monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den
andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats.
Klaventil i
det stora hålet
(inuti)
Utandningsven-
tiler
Kulled
Monteringsskena
Monteringsspår Pannstöd
Premium-huvudset med EZPeel™-ikar
Pannstöd
Anslutningsventil
(utandningsventil)
FÅR EJ BLOCKERAS
Flexibel slang
(till
ventilationsapparat)
Snabbkoppling till slang
Kudde

Dansk
tIlsIgtet anvendelse ComfortFull 2 helansigtsmaske og
Premium hovedtøj til genbrug er beregnet som et interface til
voksne ved anvendelse af Respironics CPAP- eller bi-niveau-systemer.
Masken dækker næse og mund. En udåndingsport er indbygget i
ComfortFull 2-masken, således at en separat udåndingsport ikke er
påkrævet. Hjemmeplejeleverandøren skal bekræfte udstyrets tryk før
anvendelse af masken. Denne maske er ikke beregnet til brug som
livopretholdelsessystem.
bortskaffelse af dele
Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler.
• ComfortFull 2-masken er beregnet til anvendelse
sammen med CPAP- og bi-niveau-systemer. Anbring
ikke denne maske på patienten, medmindre
systemet er slået til og fungerer rigtigt. Forsøg ikke
at blokere eller forsegle udåndingsporten. Forklaring
på advarslen: Med CPAP- og bi-niveau-systemer er
der mulighed for, at udåndet luft indåndes igen.
Disse systemer er udformet til brug med masker
(eller tilslutninger), som har udluftningshuller eller
udåndingsanordninger. Når CPAP- eller bi-niveau-
systemet er sat til, blæser ny luft fra systemet
udåndet luft ud gennem udluftningshullerne.
Hvis systemet ikke fungerer, kan det ske, at den
udåndede luft indåndes igen.
• Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveau-
systemet, skal iltgennemstrømningen
være slået fra, når systemet ikke anvendes.
Advarselsforklaring: Når anordningen ikke er i drift,
og iltgennemstrømningen ikke er slukket, kan ilt,
der forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden
i anordningens kabinet. Ilt, der er akkumuleret i
kabinettet, kan udgøre en risiko for brand. Denne
advarsel gælder for de este typer CPAP- og bi-
niveau-maskiner.
• Ved en fastsat strømhastighed for yderligere
iltgennemstrømning vil den indåndede
iltkoncentration variere, afhængig af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækfrekvensen. Denne advarsel
gælder for de este typer CPAP- og bi-niveau-
maskiner.
• Kontakt en læge, hvis patienten oplever nogen
form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed,
udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når
patienten vågner eller når vedkommende anvender
ComfortFull 2-masken.
• For at minimere faren for at kaste op, mens patienten
sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3
timer før brug af masken. Denne maske frarådes for
alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre
opkastning.
• Ilt fremmer forbrænding. Hold systemet og
iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede
stoer eller andre antændelseskilder. Der må ikke
ryges i området nær CPAP- eller bi-niveau-systemet
eller iltbeholderen.
• Visse brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis det
sker, skal en læge kontaktes.
Helansigtsmasken & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Brugsanvisning
Dækket af ét eller ere af følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Andre patenter anmeldt.
KAN GENANVENDES TIL FLERE
PATIENTER LATEXFRI
0
10
20
30
40
50
60
70
Tryk vs. lækfrekvens
Udåndingslækfrekvens (LPM)
Tryk cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ lufugtighed op til 95%, ikke-kondenserende
kontraIndIkatIoner
Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket funktion af cardia
sphincter, overdrevet reuks, svækket hostereeks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på personer, der ikke
er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller personer, der ikke kan erne masken selv.
advarsler
symbol
Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Obs! Læs tilhørende dokumentation VIgtIgt!Håndvask masken før anvendelse.
www.comfortseries.respironics.com
Deadspace
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Trykfald cm H₂0(hPa)
50 LPMM 100 LPM
Alle størrelser: S-M-L
0.4
1.0
1033678 Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper
1014334 Comfort hovedtøj
1004881 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, S
1004873 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, M
1004951 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, L
452040 Forseglingspude til sonde (10/æske)
1018401 Pandestøtte og -pude
1009722 Silicone pandepuder, 4 stk.
1009723 Kugleled til hovedtøj swivelclips (2 stk.)
1004871 Medrivningsventilsvivel
1010872 Porthætte (5/æske)
CF
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825).
Hjemmeplejeleverandører
Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, anvendes en valgfri forseglingspude. Placér puden
således, at forseglingspudens ade overade vender imod brugerens ansigt og den C-formede åbning omgiver
slangen.

vIgtIgt! Håndvask masken før anvendelse.
Før du justerer masken og hovedtøjet, skal
du løsne EZPeel™-tapperne på Premium-
hovedtøjet og erne det fra masken. Rengør
masken ifølge anvisningerne nedenfor.
rengørIngsInstrUktIoner
Til brug af ere patienter. Kontakt Respironics
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0)
8152 93060 for instruktioner til desincering af
masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først
hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet
mindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det
er nødvendigt. Fastgør krogene på stropperne,
så de ikke sætter sig fast i andet tøj under vask.
maske og pUde
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til
instruktionerne for håndvask. Ud over at håndvaske masken kan masken en
gang om ugen rengøres grundigt i opvaskemaskinen.
Instruktioner for håndvask
Trin 1 Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt
opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol,
rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige
rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der
indeholder balsam eller fugtgivere.
Trin 2 Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den
bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken,
hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1 Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde side
nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask ikke hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2 Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
forsIgtIg! Anvend kun ydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør
Trin 1 Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke
blegemidler.
Trin 2 Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
BEMÆRK: Stropperne skal muligvis justeres en smule efter ere vaske.
sådan fjernes Hovedtøj og maske
Hovedtøjet kan tages af masken således:
• Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og forsigtigt
presse pandestøttearmens sider sammen.
• Nakkestropperne frakobles ved at erne swivelclipsene fra holderne på masken.
• Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart.
For hurtigt at udløse den eksible slange, tryk på begge håndtag til hurtigt slip på
hver side af medrivningsventilen.
Tryk på midten af pan-
destøtten
Tryk siderne af støt-
tearmen sammen
jUsterIng af ComfortfUll 2-masken og premIUm-Hovedtøjet
1. Kontrollér medrivningsventilen. Mens luftstrømmen
er slået af, bør medrivningsventilens apper ligge
adt ned, hvilket tillader værelsets luft at strømme
igennem den store ventilåbning. Tænd for luftstrømmen;
medrivningsventilens apper dækker nu den store
åbning, således at luft fra CPAP- eller bi-niveau-
anordningen strømmer ind i masken. Hvis appen ikke
lukker eller ikke fungerer rigtigt, skal masken udskiftes.
2. Justér støttearmens StabilitySelector™ i dens øverste position. Hold masken
forsigtigt mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en
af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når
hovedtøjet er på plads.
3. Forbind den eksible slange (inkluderet med CPAP- eller bi-niveau anordningen) til swivel på masken.
4. Tænd for luftstrømmen.
5. Læg dig ned og træk vejret normalt. Pandestøtten kan justeres lidt for at minimere læk.
6. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale
utætheder og passer behageligt. Stram ikke hovedtøjet for meget! Strammes det for meget, kan det irritere
ansigtet, medføre eller forværre utætheder og beskadige masken.
advarsel!Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H2O (CPAP eller EPAP) ved masken.
advarsel!Blokér eller forsegl ikke den store åbning eller udåndingsportene på ventilen.
Kontrollér, at der ikke er nogen form for blokering, på grund af patientsekret, og at ventilappen
er tør.
UdskIftnIng af pandepUden
Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Følg
anvisningerne nedenfor.
Trin 1 Fjern puden. Lad puden glide udad mod
pandestøttens ene kant og løft den opad, så
tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastik-
tilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat
retning for at frigøre tilslutningsskinnen på den
anden side fra dens tilslutningsspor.
Trin 2 Installér den nye pude. Lad én af
tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind
i dens tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den
anden tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads.
Flapper med
stor åbning
(indvendig)
Udåndingsporte
Swivel
Tilslutningsskinne
Tilslutningsspor Pandestøtte
Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Pandestøtte
Medrivningsventil
(udåndingsport)
BLOKÉR IKKE
Fleksibel slange
(til behandlings-
anordning)
Hurtigudløsning til slange
Pude

Nederlands
beoogd gebrUIk Het ComfortFull 2 opnieuw bruikbaar volledig
gezichtsmasker met Premium hoofdbeugel is bestemd als interface voor
volwassenen bij Respironics CPAP- of bi-level apparaten. Het masker
bedekt de neus en mond. Er is een uitademingspoort voorzien in het
ComfortFull 2 masker zodat een afzonderlijke uitademingspoort niet
vereist is. De zorgverlener moet de druk van het apparaat controleren
alvorens dit masker wordt gebruikt. Dit masker is niet geschikt voor
beademing bij levensondersteuning.
verWIjderIng van onderdelen
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
• Het ComfortFull 2 masker is bestemd voor gebruik
met CPAP- en bi-level systemen. Het masker mag
alleen door de patiënt worden gedragen als
het systeem is ingeschakeld en goed werkt. De
uitademingspoort niet blokkeren of proberen af te
sluiten. Uitleg over de waarschuwing: Bij de meeste
CPAP- en bi-level systemen bestaat het gevaar dat
uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd.
Deze systemen zijn bestemd voor gebruik met
maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of
uitademingspoorten hebben. Wanneer het CPAP-
systeem of bi-level systeem wordt ingeschakeld,
wordt de uitgeademde lucht door verse lucht via de
poortopeningen verwijderd. Als het systeem niet
werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden
ingeademd.
• Als zuurstof wordt gebruikt bij dit CPAP- of bi-level
systeem, moet de zuurstofstroom zijn uitgeschakeld
wanneer het systeem niet werkt. Uitleg over de
waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is
ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat,
kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het
beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing
van het apparaat. Opgehoopte zuurstof in het
apparaat kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing
geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen.
• Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de
ingeademde zuurstof naargelang de drukinstellingen,
het ademhalingspatroon van de patiënt, het
geselecteerde masker en de leksnelheid. Deze
waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level
systemen.
• Neem contact op een gezondheidsdeskundige
indien de patiënt ongewone pijn op de borst,
kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige
hoofdpijn ervaart wanneer de patiënt wakker wordt of
bij gebruik van het ComfortFull 2 masker.
• Om het risico van braken te beperken tijdens het
slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik
van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik
van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die
momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat
braken kan veroorzaken.
• Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het systeem en de
zuurstoes uit de buurt van hitte, open vlammen,
olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen.
Niet roken in de ruimte nabij het CPAP- of bi-level
systeem of de zuurstofcontainer.
• Sommige gebruikers krijgen rode plekken op de huid.
Raadpleeg een gezondheidsdeskundige als dit zich
voordoet.
Volledig gezichtsmasker en Premium hoofdbeugel
met EZPeel™ lipjes
Gebruiksaanwijzing
Beschermd door een of meer van de volgende Amerikaanse
octrooien: Des 464,728 en DES 475,453. Andere octrooien
aangevraagd.
OPNIEUW BRUIKBAAR BIJ
MEERDERE PATIËNTEN LATEXVRIJ
0
10
20
30
40
50
60
70
Druk vs leksnelheid
Uitlaatleksnelheid (L/min)
Druk cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend
Contra-IndICatIes
Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie
van cardiale sncter, overmatige reux, verzwakte hoestreex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij
personen die onwillig of verdoofd zijn of niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen.
WaarsCHUWIngen
symbool
Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
apparaat gebruikt.
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten BelangrIjk!Was het masker op de hand
vóór gebruik.
www.comfortseries.respironics.com
Dode ruimte
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Drukverlies cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Alle formaten: S-M-L
0.4
1.0
1033678 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
1014334 Comforthoofdbeugel
1004881 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, S
1004873 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, M
1004951 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, L
452040 Afdichtingskussen voor neus-maagsonde
(10 stuks per verpakking)
1018401 Voorhoofdsteun en kussen
1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
1009723 Hoofdbeugel wartelklemmen met kogelscharnier
(2 per verpakking)
1004871 Wartel afvoerklep
1010872 Poortdop (5 per verpakking)
B CF
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de
klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te
verkrijgen.
zorgverleners
Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geïnstalleerd, dient u het optionele
afdichtingskussen voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van
de gebruiker en met de C-vormige opening rond de sonde.

belangrIjk! Was het masker op de hand vóór gebruik.
Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast,
moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel
loshaken en de hoofdband van het masker loshalen.
Reinig het masker volgens de onderstaande instructies.
aanWIjzIngen voor Het sCHoonmaken
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten.
Neem contact op met de klantenafdeling van
Respironics op het nummer +49-8152-93060
voor aanwijzingen voor het desinfecteren van
het masker (bestelnr. 1011138).
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de
hoofdbeugel of maak deze los van het masker.
Maak de hoofdbeugel ten minste een maal
per week en zo nodig vaker schoon. Zet de
haaklipjes op de bandjes vast zodat ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed.
masker en kUssen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen. Naast het op de hand wassen kan het masker eenmaal per
week grondig worden schoongemaakt in de vaatwasmachine.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1 Was het masker op de hand in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of
reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of
vochtinbrengende middelen.
Stap 2 Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker
droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het
wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6)
maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan
het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van
vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel
niet in de vaatwasmachine.
Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
let op! Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Stap 1 Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine
met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Stap 2
Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte.
OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig
zijn de bandjes iets te verstellen.
verWIjderen van HoofdbeUgel en masker
U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen:
• Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun te
drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te duwen.
• Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes op het masker
te verwijderen.
• Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt.
Om de exibele slang snel los te koppelen, drukt u op beide snelverwijderlipjes
aan beide kanten van de afvoerklep.
Druk op het midden van
de voorhoofdsteun
Duw de zijkanten van
de steunarm samen
bIjstellen van Het ComfortfUll 2 masker en premIUm HoofdbeUgel
1. Controleer de afvoerklep. Controleer met de luchtstroom
uitgeschakeld of de ap van de afvoerklep plat ligt zodat er
kamerlucht door de grote opening in de klep kan stromen.
Zet de luchtstroom aan; de ap dient nu de grote opening
te bedekken en lucht van het CPAP- of bi-level apparaat
dient in het masker te stromen. Indien de ap niet sluit of
niet goed werkt, moet u het masker vervangen.
2. Stel de StabilitySelector™ van de steunarm in de bovenste
stand. Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus.
Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat
u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel
aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt
afgesteld.
3. Sluit de exibele slang (meegeleverd met uw CPAP- of bi-level apparaat) aan op
de wartel op het masker.
4. Schakel de luchtstroom in.
5. Ga neerliggen op uw rug en haal normaal adem. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsarm dient opnieuw af
te stellen om lekken te verminderen.
6. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en
comfortabel past. De hoofdbeugel niet te strak aantrekken! Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren,
lekken veroorzaken of verergeren en het masker beschadigen.
WaarsCHUWIng!Een minimale druk van 3,0 cm H2O is vereist bij het masker (CPAP of EPAP).
WaarsCHUWIng!De grote opening of de uitademingspoorten op de klep niet blokkeren of afdichten.
Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door afscheidingsproducten en dat de ap
droog is.
vervangen van Het voorHoofdkUssen
Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om
een nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies.
Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen buitenwaarts naar de ene rand van de
voorhoofdsteun en hef het kussen omhoog
zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt
van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het
kussen in de tegenovergestelde richting om
het aansluitspoor aan de andere zijde van de
aansluitgleuf los te trekken.
Stap 2 Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van
de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de
voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het
kussen in de tegenovergestelde richting (naar
het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te
zetten.
Flap aan grote
opening (bin-
nenkant)
Uitademings-
poorten
Wartel
Aansluitspoor
Aansluitgleuf Voorhoofdsteun
Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Voorhoofdsteun
Afvoerklep
(uitademing-
spoort)
NIET BLOKKEREN
Flexibele slang
(naar therapie-
apparaat)
Snelkoppeling slang
Kus-
sentje

Suomi
käyttötarkoItUs Kestokäyttöinen ComfortFull 2 -kokokasvomaski ja
Premium-päähine on tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai
kaksitasohoitolaitteiden yhteydessä käyttöä varten. Maski peittää nenän
ja suun. ComfortFull 2 -maskissa on kiinteä uloshengitysportti, joten
erillistä uloshengitysporttia ei tarvita. Hoitajan on tarkistettava laitteen
paine(et) ennen tämän maskin käyttämistä. Maski ei sovi hengityskoneena
käytettäväksi.
osIen HävIttämInen
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
• ComfortFull-maski on tarkoitettu käytettäväksi
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden kanssa. Älä
aseta tätä maskia potilaalle, ellei järjestelmä
ole päällä ja toimi oikein. Älä tuki tai yritä
tiivistää uloshengitysporttia. Varoituksen selitys:
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteet mahdollistavat
uloshengitetyn ilman uudelleen hengittämisen.
Nämä järjestelmät on tehty käytettäväksi
sellaisten maskien (tai liittimien) kanssa, joissa
on ilmareiät tai uloshengitysportit. Kun CPAP- ja
kaksitasohoitolaite on päällä, siitä tuleva ilma
työntää uloshengitetyn ilman pois maskin aukon
reikien kautta. Jos järjestelmä ei toimi, potilas voi
joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa.
• Jos tämän CPAP- ja kaksitasohoitolaitteen kanssa
käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea,
kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Kun
laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
auki, ventilaattorin letkustoon tuleva happi
voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon
kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä
varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja
kaksitasohoitolaitteita.
• Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta,
käytetystä maskista ja vuotonopeudesta
riippuen annettaessa lisähappea kiinteällä
virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimman
tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita.
• Ota yhteys hoitajaan, jos potilaalla on herätessään
tai ComfortFull 2 -maskia käyttäessään epätavallisia
rintakipuja, hengenahdistusta, vatsakipuja,
röyhtäilyä tai voimakasta päänsärkyä.
• Potilaan ei tulisi syödä tai juoda kolmeen tuntiin
ennen maskin käyttöä. Näin voidaan minimoida
unenaikaisen oksentamisen riski. Maskin käyttöä ei
suositella, jos potilas käyttää reseptilääkettä, joka
voi aiheuttaa oksentelua.
• Happi kiihdyttää palamista. Pidä järjestelmä ja
happisäiliö pois kuumuuden, avotulen, öljyisten
aineiden ja muiden syttymislähteiden lähettyviltä.
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden ja happisäiliöiden
lähellä ei saa tupakoida.
• Joidenkin käyttäjien iho voi punehtua. Jos
näin käy, pyydä lisätietoja terveydenhoitoalan
ammattilaiselta.
Kokokasvomaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu
Premium-päähine
Käyttöohjeet
Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista
yhdysvaltalaisista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453.
Muita patenttihakemuksia vireillä.
MONELLA POTILAALLA
KÄYTETTÄVÄ KESTOKÄYTTÖINEN LATEKSITON
0
10
20
30
40
50
60
70
Paine ja vuotonopeus
Uloshengityksen vuotonopeus (l/min)
Paine cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön
vasta-aIHeet
Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt ruokatorven alempi sulkijalihas,
liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänreeksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos käyttäjä on
yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai hän ei pysty itse irrottamaan maskia.
varoItUkset
symbolI
Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin. tärkeää!Pese maski käsin ennen käyttöä.
www.comfortseries.respironics.com
Kuollut tilavuus
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Paineen alenema cm H₂0(hPa)
50 l/min 100 l/min
Kaikki koot: S-M-L
0,4
1,0
1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
1014334 Comfort-päähine
1004881 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, S
1004873 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, M
1004951 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, L
452040 Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus)
1018401 Otsatuki ja -pehmuste
1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
1009723 Päähineen pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus)
1004871 Virtausventtiilin pyörivä liitin
1010872 Portin korkki (5 kpl:n pakkaus)
CF :
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com.Tuoteluettelon (nro
1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
HoItajat
Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu
siten, että sen tasainen pinta on käyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua.

tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota
päähine maskista ennen maskin ja päähineen säätämistä.
Puhdista maski seuraavien ohjeiden mukaisesti.
pUHdIstUsoHjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen):
Pyydä maskin desinointiohjeet (tilausnumero 1011138)
Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta
+1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine
maskista. Puhdista päähine vähintään kerran
viikossa ja tarvittaessa useammin. Kiinnitä
hihnan tarranauhat niin, että ne eivät tartu
pesun aikana muihin vaatekappaleisiin.
maskI ja peHmUste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesun lisäksi
maski voidaan puhdistaa perusteellisemmin astianpesukoneessa kerran viikossa.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla
astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita.
Hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita ei saa käyttää.
Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista
ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto
puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen
osista on vaurioitunut tai rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta.
Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä
puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. Älä pese päähinettä astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin
kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai
rikkoutunut.
varoItUs! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
HUOMAUTUS: Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean
pesukerran jälkeen.
pääHIneen ja maskIn IrrottamInen
Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla:
• Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren
reunoja yhteen varovasti.
• Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet maskissa olevista pidikkeistä.
• Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
Hengitysilmaletkun irrottaminen nopeasti: paina letkun molemmista
pikairrotuskielekkeistä, jotka ovat virtausventtiilin kummallakin puolella.
Paina otsatukea keskeltä
Paina tukivarren
reunat yhteen
ComfortfUll 2 -maskIn ja premIUm-pääHIneen säätämInen
1. Tarkasta virtausventtiili. Varmista ilmavirtauksen ollessa
pois päältä, että virtausventtiilin läppä on litteänä, jolloin
huoneilma voi virrata venttiilissä olevan ison aukon läpi.
Käynnistä ilmavirtaus. Läpän tulisi nyt peittää iso aukko
ja CPAP- tai kaksitasohoitolaitteesta tulevan ilman tulisi
virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein,
vaihda maski.
2. Säädä tukivarren StabilitySelector™ sen ylimpään
asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Vedä päähine pääsi
yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen
pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen
paikalleen.
3. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) maskissa olevaan pyörivään
liittimeen.
4. Käynnistä ilmavirtaus.
5. Käy selällesi ja hengitä normaalisti. Voit joutua säätämään tukivartta uudelleen vuotojen minimoimiseksi.
6. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän
ja maski sopii hyvin. Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, aiheuttaa tai
lisätä vuotoja ja vaurioittaa maskia.
varoItUs!Paineen on oltava maskissa vähintään 3,0 cmH2O (CPAP tai EPAP).
varoItUs!Älä tuki tai yritä tiivistää isoa aukkoa tai venttiilissä olevia uloshengitysportteja.
Varmista, ettei venttiili ole eritteiden tukkima ja että läppä on kuiva.
otsapeHmUsteen vaIHtamInen
Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uusi pehmuste hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita.
Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin
otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta
ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko
irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä
pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan
ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen
kytkentäurasta.
Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden
pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan
kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja
työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen.
Ison aukon
läppä (sisällä)
Uloshengitys-
portit
Pyörivä liitin
Kytkentäkisko
Kytkentäura Otsatuki
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
Otsatuki
Virtausventtiili
(uloshengitys-
portti)
EI SAA TUKKIA
Joustava hengitysil-
maletku
(hoitolaitteeseen)
Letkun pikairrotus
Peh-
muste

Norsk
tIltenkt brUk ComfortFull 2-helansiktsmaske til gjenbruk og
Premium-hodeutstyret er tiltenkt til bruk av voksne som et grensesnitt
med CPAP- eller totrykkssystemer. Masken dekker nesen og munnen.
En utåndingsport er innebygd i ComfortFull 2-masken slik at det ikke er
nødvendig med en separat utåndingsport. Hjemmesykepleieren skal
verisere utstyrets trykk før bruk av denne masken. Masken passer ikke til
å gi ventilasjon ved bruk av hjerte-lungemaskin.
kastIng av deler
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
• ComfortFull 2-masken er utviklet til bruk med
CPAP- og totrykkssystemer. Ikke sett masken på
pasienten med mindre systemet er skrudd på og
virker på riktig måte. Ikke blokker eller forsøk å
forsegle utåndingsporten. Forklaring av advarsel:
CPAP- og totrykkssystemer kan muligens tillate at
utåndet luft pustes inn på nytt. Disse systemene
er utviklet til bruk med masker (eller tilkoblinger)
som har ventilasjonshull eller utåndingsporter.
Når CPAP- eller totrykkssystemet er skrudd på,
skyller frisk luft fra systemet den utåndede luften ut
gjennom porthullene. Hvis systemet ikke er i drift,
kan den utåndede luften bli pustet inn igjen.
• Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
når maskinen ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
Når utstyret ikke er i bruk, og oksygenstrømmen
fremdeles er på, kan oksygen som blir levert
inn i ventilatorslangen, akkumulere inne i
maskinkabinettet. Oksygen som har akkumulert
i maskinkabinettet, kan skape brannfare. Denne
advarselen gjelder for de este typer CPAP- eller
totrykksmaskiner.
• Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant
strømningshastighet, vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne
advarselen gjelder for de este typer CPAP- eller
totrykksmaskiner.
• Kontakt helsepersonell hvis pasienten opplever
uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet,
magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine når
pasienten våkner eller når han bruker ComfortFull
2-masken.
• For å minimalisere risikoen for å kaste opp i søvne,
bør pasienten unngå å spise eller drikke i tre
timer før bruk av masken. Masken anbefales ikke
hvis pasienten tar medisiner på resept som kan
forårsake oppkast.
• Oksygen akselererer brann. Hold systemet og
oksygenbeholderen vekk fra varme, åpne ammer,
enhver oljesubstans eller andre antenningskilder.
Ikke røyk nær CPAP- eller totrykksystemet eller
oksygenbeholderen.
• Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
helsepersonell hvis dette skjer.
Hel ansiktsmaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Bruksanvisning
Dekket av ett eller ere av de følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Det er søkt om andre patenter.
FLERPASIENTBRUK,
GJENBRUKBART LATEKSFRI
0
10
20
30
40
50
60
70
Trykk kontra lekkasjehastighet
Lekkasjehastighet ved utånding (l/min)
Trykk cm H20 (hPa)
4812 16 20
© 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt.
Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C
Relativ fuktighet opptil 95 %, ikke-kondenserende
kontraIndIkasjoner
Denne masken er muligens ikke passende for pasienter med de følgende tilstander: svekket funksjon
hjertelukkemuskel, overdreven reuks, svekket hostereeks og hiatusbrokk Den skal ikke brukes hvis
vedkommende ikke er samarbeidsvillig, er mentalt sløvet, ikke responsiv eller ikke er i stand til å erne masken.
advarsel
symbol
Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
NB! Se vedlagte dokumenter VIktIg!Vask masken for hånd før bruk.
www.comfortseries.respironics.com
Dødvolum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
5SZLLGBMMDN)ąI1B
MNJOMNJO
"MMFTUSSFMTFS 4.-
1033678 Premium hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
1014334 ComfortHeadgear
1004881 ComfortFull 2 m/Premium-hodeutstyr, S (liten)
1004873 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, M (medium)
1004951 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, L (stor)
452040 NG slangeforseglingspute (10/pakke)
1018401 Pannestøtte og -pute
1009722 Silikon panneputer, 4-pakning
1009723 Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.)
1004871 Svivel til innåndingsventil
1010872 Porthette (5/pakke)
B CF
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten
på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825).
HjemmesykepleIere
Hvis en nasogastrisk (NG) sonde eller liknende utstyr er på plass, bruk den valgfrie tetningsputen for nasogastrisk
sonde. Innstill puten slik at den ate overaten er mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir
slangen.

vIktIg! Vask masken for hånd før bruk.
Hekt av EZPeel™-lappene på Premium-
hodeutstyret og ern det fra masken før du
justerer masken og hodeutstyret. Rengjør
masken ved å følge veiledningene nedenfor.
rengjørIngsInstrUksjoner
Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med
Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000
eller +49 (0) 815293060 for å få instruksjoner
om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr.
1011138).
Til hjemmebruk: Begynn med å erne eller
frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør
hodeutstyret minst én gang i uken eller
oftere dersom det er nødvendig. Fest kroklappene på stroppene slik at de ikke henger seg fast i andre klesplagg i
klesvasken.
maske og pUte
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge
instruksjonene for håndvask. I tillegg til vask for hånd kan masken bli grundig
rengjort i oppvaskmaskinen én gang i uken.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med
et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke
husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som
inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk.
Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Instruksjoner for oppvaskmaskin
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av
bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned
for å unngå misforming av puten. Ikke vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter
rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
forsIktIg! Bruk bare ytende oppvaskmidler.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Trinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
MERK: Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter
gjentatt vask.
slIk fjerner dU HodeUtstyret og masken
Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måte:
• Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så forsiktig
trykke sidene av pannestøttearmen sammen.
• Frakoble nakkestroppene ved å erne dreieklemmene fra muene på masken.
• Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
For å utløse den eksible slangen raskt, trykker du på begge
hurtigutløsningslappene på slangen som sitter på hver side av innåndingsventilen.
Trykk på midten av pan-
nestøtten
Trykk sidene på støt-
tearmen sammen
jUsterIng av ComfortfUll 2-masken og premIUm-HodeUtstyret
1. Kontroller innåndingsventilen. Med luftstrømmen
skrudd av, veriser at innåndingsventilens plate ligger
att slik at luft fra rommet kan strømme gjennom den
store åpningen i ventilen. Skru på luftstrømmen. Platen
skal nå dekke den store åpningen, og luft fra CPAP- eller
totrykksutstyret skal strømme inn i masken. Hvis platen
ikke lukker seg eller ikke fungerer på riktig måte, skift ut
masken.
2. Juster støttearmens StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold
maskeputen forsiktig over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker
muligens å koble fra en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret.
Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling.
3. Koble den eksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til svivelen på masken.
4. Skru på luftstrømmen.
5. Legg deg ned på ryggen og pust normalt. Du kan muligens trenge å justere pannearmen igjen for å
minimalisere lekkasjer.
6. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og
passer på en komfortabel måte. Ikke stram hodeutstyret for mye! For mye stramming kan irritere ansiktet
ditt, forårsake eller forverre lekkasjer eller skade masken.
advarsel!Det er nødvendig med et minimum trykk på 3,0 cm H2O ved masken (CPAP eller EPAP).
advarsel!Ikke blokker eller forsøk å forsegle den store åpningen eller utåndingsportene på ventilen.
Vær sikker på at ventilen ikke er blokkert av sekresjon og at platen er tørr.
UtskIftIng av pannepUten
Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med hjemmesykepleieren din for ny bestilling.
Følge veiledningene nedenfor.
Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene
kanten av pannestøtten og løft den opp slik at
tilkoblingssporet på den siden blir løsnet fra
koblingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten
i motsatt retning for å løsne tilkoblingssporet på
den andre siden av tilkoblingsslissen.
Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av
tilkoblingssporene på den nye puten inn i
tilkoblingsslissen på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre
tilkoblingssporet inn i tilkoblingsslissen for å låse puten på plass.
Plate for
stor åpning
(innvendig)
Utåndingsporter
Svivel
Tilkoblingsskinne
Tilkoblingsspor Pannestøtte
Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Pannestøtte
Innåndingsventil
(utåndingsåpning)
IKKE BLOKKER
Fleksibel slange
(til behandlingsu-
tstyr)
Hurtigutløsning for slange
Pute
Other manuals for ComfortFull 2
1
Table of contents
Languages:
Other Respironics Respiratory Product manuals

Respironics
Respironics AF811 User manual

Respironics
Respironics OptiLife User manual

Respironics
Respironics REMstar Auto M Series User manual

Respironics
Respironics Profile Lite 1002375 User manual

Respironics
Respironics Profile Lite User manual

Respironics
Respironics ComfortFull 2 User manual

Respironics
Respironics Inspiration Elite User manual

Respironics
Respironics 1018401 User manual

Respironics
Respironics ComfortClassic User manual

Respironics
Respironics Inspiration Elite User manual