Rupes LH76L Owner's manual

LH76L - LH76P
Mini lucidatrici pneumatiche
Mini pneumatic polishers
Mini ponceuses rotoexcentriques
Mini pneumatische exzenter poliereren
Mini pulidoras rotorbitales
Excenterpolijstmachine
Вращательно-орбитальная полировальная машина
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L'USO
............................................................................ 4
TRANSLATION OF ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS ..............................
..................
6
CONVERSION DES INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT ORIGINAL........................
........
8
ÜBERSETZUNG DES URSPRÜNGLICHEN BEDIENUNGSANLEITUNG ...................
......
...
......
10
TRADUCCIÓN DE MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL ......................
.......................
12
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING ............
............
....
............
....
...........
14
ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
..........
.......................................................
16
Via Marconi, 3A - 20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941 - Fax 02/94941040

LH76L LH76P

4
4
MODELLO
PRESSIONE DI ESERCIZIO bar/PSIG
CONSUMO D’ARIA l/min
GIRI/min.
DIAMETRO PLATORELLO mm
MASSA Kg
DATI TECNICI ITALIANO
AVVERTENZE GENERALI
la macchina deve funzionare collegata ad un opportuno sistema di aspirazione (nonfor-
nito)
NORME PER LA SICUREZZA E LA PREVENZIONE DEGLI INFORTUNI
Le istruzioni per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni sono riportate nel fascicolo “IN-
DICAZIONI PER LA SICUREZZA” che costituisce parte integrante della presente docu-
mentazione; il libretto d’istruzioni per l’uso riporta solamente le informazioni
aggiuntive strettamente correlate all’uso specifico della macchina. Ogni operazione sulla
macchina venga eseguita a macchina scollegata. Prima dell'azionamento la macchina sia
saldamente impugnata e non sia a contatto con la superficie di lavoro; Se durante la levi-
gatura si formano polveri nocive alla salute, l’apparecchio deve essere collegato ad un
adatto dispositivo di aspirazione (non fornito) e devono essere rispettate le norme di sicu-
rezza valide per il materiale sottoposto a lavorazione. A causa dei rischi che possono in-
sorgere durante la levigatura, utilizzare sempre tutti i D.P.I. (dispositivi di protezione
individuale, quali guanti, cuffie, occhiali protettivi, maschere per protezione delle vie respi-
ratorie ecc.) secondo le normative di legge vigenti per prevenire o ridurre le possibilità di
incidenti.
Attenzione! Eseguire le norme di lubrificazione riportate a pag. 5 nel paragrafo ma-
nutenzione. L'utensile continua per alcuni secondi a funzionare dopo lo spegni-
mento!
UTILIZZO CONFORME AGLI SCOPI PREVISTI
Le macchine devono essere utilizzate solo per la lucidatura di superfici verniciate. Non de-
vono funzionare in ambiente umido. Verificare prima dell’uso che le caratteristiche di la-
voro dei tamponi siano compatibili con quelle dell’utensile, che non siano rotti o usurati,
che siano montati, maneggiati e conservati con cura secondo le indicazioni del costruttore.
Controllare che il pezzo da lavorare sia sufficientemente fissato. In caso di utilizzo non
conforme agli scopi previsti, l’utilizzatore si assume ogni responsabilità per eventuali danni
ed incidenti.
PARTI DELLA MACCHINA
1 - Leva di comando immissione aria compressa
2 - Corpo macchina
3 - Attacco aria compressa con filettatura da 1/4”
4 - Tampone lucidatura
5 - Regolatore di velocità
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che:
- l’imballo sia integro e non mostri segni di danneggiamento dovuti a trasporto e magazzi-
naggio;
- la macchina sia completa; controllare che numero e natura dei componenti siano conformi
a quanto riportato sul presente libretto;
- l’impianto di produzione e distribuzione di aria compressa a disposizione sia in grado di
soddisfare i requisiti indicati in tabella e riportati sulla targhetta di identificazione della mac-
china, con spiegazione, è riportato a pag. 5.
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Montare il raccordo aria compressa (non fornito) avvitandolo nella apposita sede (3).
RACCORDO DI ADDUZIONE ARIA COMPRESSA
La macchina viene fornita sprovvista del raccordo di alimentazione. A scelta dell’utilizzatore
possono essere usati: sia raccordi ad innesto rapido sia portagomma adeguati purché en-
trambi abbiano un foro di passaggio aria da mm 8.
MONTAGGIO DEL TAMPONE DI LUCIDATURA
Avvitare il piattello portatampone sull’albero mandrino.
Fare aderire mediante pressione il tampone di lucidatura al platorello.
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO
Accertarsi che:
- raccordo e tubo di adduzione aria compressa siano in perfetto stato;
- il dispositivo di azionamento sia efficiente operando però a macchina non alimentata;
- tutti i componenti della macchina siano montati correttamente e non presentino segni di
danneggiamento.
AVVIAMENTO E FERMATA
- Avviamento: spingere la leva di comando (5) verso il corpo macchina e mantenerla pre-
muta.
- Fermata: rilasciare la leva di comando.
FUNZIONAMENTO DI PROVA
Avviare la macchina e controllare che non siano presenti vibrazioni anomale o scentrature
del platorello con il tampone. In caso contrario spegnere la macchina immediatamente e
provvedere ad eliminare le anomalie.
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina. La RUPES Spa si
riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tecniche o estetiche dei propri
prodotti senza preavviso. Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di
stampa. Il presente stampato annulla e sostituisce i precedenti.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA POSIZIONAMENTO E SIGNI-
FICATO DEI DATI
1 - Tipo della macchina
2 - Consumo di aria a pieno regime
3 - Pressione di esercizio
4 - Numero di matricola o di serie della macchina
5 - Numero max/minimo di giri/minuto.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’utensile portatile non elettrico, al quale fa
riferimento il presente manuale, è conforme ai Requisiti Essenziali della Direttiva:
2006/42/CE Macchine
Le prove/verifiche sono eseguite in accordo alle seguenti Normative:
EN ISO 12100-1: 2003 Sicurezza delle macchine. Concetti base, principi generali di pro-
getto. Terminologia base, metodologia.
EN ISO 12100-2: 2003 Sicurezza delle macchine. Concetti base, principi generali di pro-
getto. Principi tecnici.
UNI EN 792-8: 2002 A1: 2008 Utensili portatili non elettrici. Requisiti di sicurezza. Leviga-
trici e lucidatrici
UNI EN 983: 2009 Requisiti di sicurezza relativi a sistemi e loro componenti per trasmis-
sioni oleoidrauliche e Pneumatiche.
ISO 14121-1: 2007 Sicurezza delle macchine. Valutazione del rischio. Principi.
UNI EN ISO 3744: 1997 Acustica. Determinazione dei livelli di potenza
sonora delle sorgenti di rumore.
UNI EN ISO 11203: 1997 Acustica. Rumore emesso dalle macchine e dalle
apparecchiature.
UNI EN 28662-1: 1993 Macchine utensili portatili. Misura delle vibrazioni
sull’impugnatura.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Vibrazioni meccaniche. Misurazione e valutazione dell’esposi-
zione dell’uomo alle vibrazioni trasmesse alla mano.
5
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI
La regolazione del numero di giri si ottiene manovrando opportunamente la leva. La scelta
della velocità va fatta in funzione del materiale da lavorare.
SOSTITUZIONE DEL TAMPONE DI LUCIDATURA
Asportare a strappo il tampone usato e applicare il nuovo premendolo sul platorello.
UTENSILI DI LAVORO AMMESSI
Tamponi di lucidatura Ø mm 75.
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni vanno eseguite a macchina scollegata. A fine lavoro, od in caso di ne-
cessità, spolverare con getto di aria compressa il corpo macchina.
Lubrificare periodicamente (ogni 50 ore di lavoro) la macchina inserendo 2/3 gocce d'olio
per uso specifico (olio sintetico senza silicone ISO 32) nell'attacco aria compressa dell'u-
tensile tenendo lo stesso in posizione verticale con l'attacco in alto. Dopo questa operazione
collegare la macchina all'alimentazione e azionarla per alcuni secondi.
Prima di riporre l'utensile per un lungo periodo di inattività procedere all'operazione di lu-
brificazione come sopra descritto. Si escludono dalla garanzia tutti i danni derivanti da una
scorretta o inadeguata lubrificazione. Non sono ammessi altri interventi da parte dell'u-
tente. Per la manutenzione e la periodica pulizia delle parti interne, come cuscinetti, ingra-
naggi, etc. o altre necessità rivolgersi ai Centri di Assistenza autorizzati.
FORMAZIONE DI RUMORE
Il livello equivalente di pressione sonora (rumorosità) è di 76,8 dB, misurati secondo le
norme EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11203.
Attenzione: indossare adeguati presidi per la difesa dell'udito! (vedi avvertenze generali).
VALORE MEDIO DELL'ACCELERAZIONE
Il valore quadratico medio dell'accelerazione è inferiore a 2,5 m/sec² misurati secondo le
norme UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi dalla data di ac-
quisto contro difetti di materiale e di fabbricazione.Le macchine devono essere utilizzate
esclusivamente con accessori e ricambi originali RUPES: si declina ogni responsabilità per
danni o incidenti provocati dall’inosservanza della presente norma che causa anche il de-
cadimento della garanzia.La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni
del presente libretto o qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade altresì se
la macchina viene smontata o manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da cattiva
cura della stessa.La garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sul-
l’ultima pagina di copertina del presente libretto d'istruzioni. In caso di accertato malfun-
zionamento la macchina, accompagnata dal certificato di garanzia, dovrà essere
consegnata o spedita franco di porto, non smontata e nell'imballo originale, al fabbricante
o ad un Centro di Assistenza autorizzato riportato nell'elenco allegato al presente libretto.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A

6
GENERAL WARNINGS
The tool must be connected to a suitable dust extraction system (not supplied).
SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION INSTRUCTIONS
The safety and accident prevention instructions are reported in the “SAFETY INSTRUC-
TION” booklet which forms an integral part of these documents; the operating instructions
indicate the additional information required specifically for use of the tool. Never use the
tools without the safety guards. Any operations carried out on the tool must be effected with
the tool disconnected. Before starting the tool, ensure that it is held tightly and not in
contact with the work surface. The electric tool must be connect to a suitable dust extrac-
tion unit and applicable safety regulations must be observed if dusts dangerous to health
are likely to occur during sanding. Due to risks that may arise during sanding, we recom-
mend the constant use of P.S.D. (personal safety devices such as gloves, headphones,
goggles, face masks, etc.) according to laws in force to prevent or reduce accident proba-
bility.
Warning! Carry out the lubrication process outlined on page 7, in the maintenance
paragraph. The appliance continues to work for a few seconds after it has been swit-
ched off.
CORRECT USAGE
The sanders are designed for sanding wood, plastic, composite materials, paint/varnish, fil-
ling material and similar materials. Metal and materials with an asbestos content must not
be processed with these tools. The tools must not be damp nor operated in a damp envi-
ronment for electrical safety reasons. The tools may only be used for dry sanding. Make
sure the work piece is sufficiently fastened. In the event of improper use, the user is fully
liable for any damages or accidents.
PARTS OF THE TOOL
1 - On/off switch
2 - Tool body
3 - Compressed air connection with 1/4” thread
4 - Polishing pad
5 - Speed control
STARTING UP
Before starting-up the tool, ensure that:
- the packaging is complete and does not show signs of having been damaged during sto-
rage or transport;
- the tool is complete; check that the number and type of components comply with that re-
ported in this instruction booklet;
- the available compressed air production and distribution plant is capable of satisfying the
requirements reported on the tool’s identification plate reproduced and explained on
page 7.
ASSEMBLING THE TOOL
Assemble the compressed air connection (not supplied) by screwing it into its seating (3).
COMPRESSED AIR CONNECTION
The tool is supplied without the compressed air connection. The user can use either a quick
release coupling: or hose type connection according to his needs purke that have an hole
air passing mm 8.
ASSEMBLING THE POLISHING PAD
Screw the buffer pad on the spindle
Press the polishing pad to attach it to the back-up pad.
BEFORE STARTING THE TOOL
Ensure that:
- the compressed air feed line and connection are in perfect working order;
- the start lever is working properly. This must be done with the air supply switched off;
- all the components of the tool are mounted correctly and do not show any signs of da-
mage.
STARTING AND STOPPING
- Starting: push the control lever (5) forward towards the body ofthe tool and keep it pressed.
- Stopping: release the control lever.
TEST RUN
Start the tool and check that there are no unusual vibration, or dismatching of disc pad with
polishing pad. Otherwise switch-off the tool immediately and eliminate the cause.
6
TYPE
WORKING PRESSURE bar
AIR CONSUPTION l/min
ROTATION min
BACK UP PAD DIAMETER mm
WEIGHT Kg
TECHNICAL DATA ENGLISH
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

TOOL IDENTIFICATION PLATE POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1 - Type of tool
2 - Air consumption at full power
3 - Working pressure
4 - Tool code number or serial number
5 - Maximum rpm
CONFORMITY DECLARATION
We declared on our responsability that the hand-held non-electric power tool, which is
mentioned in the present operating manual, is in comformity with the Essential Require-
ments of Safety of the following Directive:
2006/42/CE Machine
The tests have been carried out in accordance with following Standards:
EN ISO 12100-1: 2003 Safety of machinery. Basic concepts, general principles for de-
sign. Basic terminology, methodology.
EN ISO 12100-2: 2003 Safety of machinery. Basic concepts, general principles for de-
sign. Technical principles.
UNI EN 792-8: 2008 Hand-held non-electric power tools. Safety requirements. Sanders
and polishers.
UNI EN 983: 2009 Safety of machinery. Safety requirements for fluid power systems and
their components.
UNI EN ISO 14121-1: 2007 Safety of machinery. Risk assessment. Principles.
UNI EN ISO 3744:1997 Acoustics. Determination of sound power levelsof noise sources.
UNI EN ISO 11203: 1997 Acoustics. Noise emitted by machinery and equipment.
UNI EN 28662-1: 1993 Hand-held portable power tools. Measurement of vibrations at the
handle.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Mechanical vibration. Measurement and evaluation of human
exposure to hand-transmitted vibration.
7
SELECTING THE RPM
The rpm can be adjusted by rotating the knob. The choice of speed depends on the cha-
racteristics of the abrasive paper disc and the material to be worked.
REPLACING THE POLISHING PAD
Pull the used pad off and apply the new pad, pressing it onto the back-up pad.
USABLE DISCS
Polishing pads Ø 75 mm.
MAINTENANCE
All maintenance operations are carried out with the power supply disconnected. At the end
of each work session, or when required, remove any dust from the body of the tool using a
jet of compressed air. Lubricate the machine regularly (every 50 hours of operation) by in-
serting 2/3 drops of specific oil (synthetic oil without silicone, ISO 32) into the compressed
air connection, keeping the device in a vertical position, with the connection
facing upwards. After this operation, connect the machine to the power supply and set it in
motion for a few seconds.Lubricate the machine as described above before storing it for
long periods of inactivity.All damages deriving from incorrect or inadequate lubrication are
excluded from the warranty. No other maintenance operations must be undertaken by
the user. Maintenance and cleaning of the inner parts, like ball bearings, gears etc. or
others, must be carried out only by an authorized Assistance Centre.
NOISE
The noise level produced is 76,8 dB, measured according to regulation EN ISO 3744 +
UNI EN ISO 11203. Warning: wear suitable hearing protections! (see warnings).
MEAN ACCELERATION VALUE
The mean quadratic acceleration value is less than 2,5 m/sec2 measured in accordance
with standard UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaranteed for 12 months from the date of pur-
chase against fabrication and material defects. All tools must be used only with RUPES
original accessories and spare parts: we refuse all responsibility for damages or accidents
caused by non-observance of this rule which will also cause the termination of the gua-
rantee. The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this booklet
are not followed, if the tool is used for purposes other than that for which it is intended, if it
is dismantled, interfered with in any way or damaged due to neglect. The guarantee will be
made valid by filling-in the form on the inside back cover of this instruction booklet. If the
tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned carriage free in one piece
in its original packing together with the guarantee certificate to the manufacturer or to one
of the Assistance Centres listed in the appendix to this booklet. The guarantee does not au-
tomatically imply replacement of the tool. RUPES Spa reserves the right to make any
technical or design modification to its products without prior notice. The manufacturer is
not liable for any print errors. This document voids and replaces previous ones.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A

8
RECOMMANDATIONS GENERALES
La machine doit fonctionner reliée à un système d’aspiration approprié (non fourni).
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA SECURITE ET A LA PROTECTION CONTRE LES
ACCIDENTS DU TRAVAIL
Les instructions relatives à la sécurité et à la protection contre les accidents du travail sont
contenues dans le fascicule "INDICATIONS RELATIVES A LA SECURITE" qui fait partie in-
tégrante de la présente documentation; le livret d'instructions relatives à l'utilisation indique
uniquement les informations complémentaires qui sont étroitement linées à l'utilisation spé-
cifique de la machine. Ne jamais faire fonctionner les outils sans avoir monté les disposi-
tifs de protection. Chaque opèration effectuée sur la machine ait lieu la machine étant
dèbranchée. Avant sa mise en marche, la machine soit empoignée solidement et qu’elle ne
soit pas en contact avec la surface de travail. A cause des risques qui peuvent survenir du-
rant la polissage, il est conseillé de toujours utiliser tous les D.P.I. (dispositifs de protection
individuels tels que gants, oreillettes, lunettes de protection,
masques de protection des voies respiratoires, etc.) selon les normes en vigueur pour
prévenir ou réduire les risques d'accidents.
Attention! Suivre les normes de lubrification reportées page 9 du paragraphe entre-
tien. L'outil continue à fonctionnner pendant quelques secondes après l'arrêt!
UTILISATION CONFORME
Les machines ne doivent servir qu'au polissage des surfaces peintes.Les machines ne
doivent pas être humides ni fonctionner dans un environnement humide. Vérifiez avant
l'usage si les caractéristiques de travail des plateaux porte-tampons sont compatibles avec
celles de l'outil, s'ils ne sont ni cassés, ni usés, s'ils sont montés, manipulés et conservés
avec soin, conformément aux indications du fabricant. Contrôler que le poids de la pièce à
travailler est suffisamment fixé. En cas d'utilisation non conforme aux buts prévus, l'util-
isateur sera tenu responsable des éventuels dommages et cidents.
PARTIES DE LA MACHINE
1 - Régulateur de vitesse
2 - Corps de la machine
3 - Prise air comprimé avec filetage 1/4”
4 - Tampon de polissage
5 - Commande du limiteur de vitesse
MISE EN SERVICE
Avant de mettre la machine en service, s'assurer que:
- l'emballage est intégre et qu'il ne montre aucun signe d'endommagements dus au trans-
port et au stockage;
- la machine est complète; s'assurer que le nombre et la nature des composants sont con-
formes aux indications contenues dans le présent livret d'instructions;
- l’installation de production et de distribution d’air comprimé à disposition est en esure de
satisfaire les conditions indiquées dans le tableau et sur la plaquette d’identification de la
machine, dont le fac-similé et les explications relatives sont fournis à la page 9.
MONTAGE DE LA MACHINE
Monter le raccord air comprimé (non fourni) en le vissant dans le siége prévu à cet effet (3).
RACCORD D’ARRIVEE AIR COMPRIME
La machine est fournie sans raccord d’alimentation. Au choix de l’utilisateur, il est possible
d’utiliser: des raccords à attache rapide ou des porte-joints appropiés à conditions qu’ils
aient une auverture de passage d’air mm 8. Dans le second cas, fixer solidement le tuyau
d’alimentation au porte-joint à l’aide d’un collier serre-tube.
MONTAGE DU TAMPON DE POLISSAGE
Visser le plateau porte-tampon sur l’arbre mandrin
Appuyer sur le tampon de polissage pour le faire adhérer sur le plateau avec velcro.
AVANT LA MISE EN SERVICE
S’assurer que:
- raccord et tuyau d’arrivée air comprimé sont en parfait état;
- l’interrupteur de mise en marche/arrêt est efficace en agissant cependant lorsque la
fiche est débranchée;
- tous les composants de la machine sont montés correctement et ne présentent pas de
signes d’endommagement.
MISE EN MARCHE ET ARRET
- Mise en marche: pousser le levier de commande (5) vers le corps de la machine et ne pas
relâcher.
- Arrêt: relâcher le levier de commande.
FONCTIONNEMENT D'ESSAI
Mettre la machine en marche et s'assurer qu’il n’y a pas de vibrations anomales ou que le
plateau avec tampon de polissage ne sont décentrés. Dans le cas contraire, énteindie la
machine immediatement et éliminer les anomalies.
8
TYPE
PRESSION DE SERVICE bar
CONSOMMATION AIR l/min
ROTATION TOURS min
DIAMETRE MAX PLATEAU mm
MASSE Kg
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES FRANÇAIS
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

9
SELECTION DU NOMBRE DE TOURS
Le règlage du nombre de tours s’obtient en manoeuvrant de maniére approprièe le pom-
meau (3). Le choix de la vitesse doit être fait en fonction du matèriau à usiner.
REPLACEMENT DU TAMPON DE POLISSAGE
Détacher le tampon usé et mettre en place le nouveau en l’enfonçant sur le porte - disque.
OUTILS DE TRAVAIL ADMIS
Tampons de polissage Ø 75 mm.
ENTRETIEN
Dèbrancher la fiche avant díeffectuer toutes opèrations. A la fin du travail et en cas de nècessitè, dèpous-
sièrer le corps de la machine à l’aide d’un jet d’air comprimè. Lubrifier régulièrement (toutes les 50 heures
de travail) la machine, en mettant 2/3 gouttes 'huiles pour usage spécifique (huile synthétique sans sili-
cone ISO 32) au niveau du raccordement de l'air comprimé de l'outil en le tenant en position verticale
avec le raccordement tourné vers le haut. Après cette opération, brancher la machine et l'allumer pendant
quelques secondes.Avant de ranger l'outil pour une longue période d'inactivité, rocéder à l'opération de
lubrification, comme décrit ci-dessus.Tous les dommages dérivant d'une mauvaise lubrification sont exclus
de la garantie. Aucune autre intervention de l’utilisateur n’est pas admise. Tous les travaux d’entretien et
les travaux de polissage des piéces internes, comme les coussinet, engrenages etc., doivent être effecuès
par un Centre d’Assistance autorisè.
FORMATION DU BRUIT
Le niveau équivalent de la pression sonore (niveau de bruit) est de 76,8 dB, mesurés
conformément aux normes EN ISO 3744 +UNI EN ISO 11203.
Attention: porter les dispositifs de protection de l'ouïe adéquats! (Cf. avertisse-
ments généraux).
VALEUR MOYENNE DE L'ACCELERATION
La valeur quadratique moyenne de l'accèlération est inférieure à 2,5 m/sec2 mesuré en
accord a les normes UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garanties pendant 12 mois à compter de
la date d’achat contre les défauts matériau et de fabrication. Les machines ne doivent être utilisées qu'avec
les pièces détachées et les accessoires originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas
d'accidents ou de dégâts matériels provoqués par le non-respect de cette norme, qui entraînera en outre
l'annulation de la garantie. La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent livret
ou en cas d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin également si la machine est démontée ou
modifiée ou en cas de dommages évidents dérivant d’un mauvais entretien. La garantie est subordonnée
au remplissage du coupon qui se trouve à la dernière page de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son certificat de garantie, devra être
remise ou envoyée en port payé, non démontée et dans son emballage d’origine, au fabricant ou à un Cen-
tre d’Assistance agrée indiqué sur la liste annexée au présent livret. La garantie ne donne pas en aucun
cas droit au remplacement de la machine. RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans préavis les car-
actéristiques techniques ou esthétiques des ses produits. Nous déclinons toute responsabilité quant aux
erreurs d'impression éventuelles. Ce document annule et remplace tous les précédents. IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE EMPLACEMENT ET SIGNIFICA-
TION DES DONNEES
1 - Type de la machine
2 - Consommation d’air à plein régime
3 - Pression de service
4 - Numéro d’immatriculation ou de série de la machine
5 - Nombre maximum de tours par minute
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que l’outil portable non électrique, auquel se
réfère le présent manuel, est conforme aux Conditions Essentielles de la Directive :
2006/42/CE Machines
Les essais/contrôles sont effectués conformément aux normes suivantes:
EN ISO 12100-1:2003 Sécurité des machines. Notions fondamentales, principes généraux
de conception. Terminologie de base,méthodologie.
EN ISO 12100-2:2003 Sécurité des machines. Notions fondamentales,principes généraux
de conception. Principes techniques.
UNI EN 792-8:2008 Outils portables non électriques. Conditions de sécurité requises.
Ponceuses et polisseuses
UNI EN 983:2009 Conditions de sécurité relatives aux systèmes et à leurs composants
pour les transmissions hydrauliques et pneumatiques.
ISO 14121-1:2007 Sécurité des machines. Évaluation du risque. Principes.
UNI EN ISO 3744:1997 Acoustique. Détermination des niveaux de puissance sonore des
sources du bruit.
UNI EN ISO 11203:1997 Acoustique. Bruit émis par les machines et les équipements.
UNI EN 28662-1:1993 Machines-outils portables. Mesure des vibrations au niveau de la
poignée.
UNI EN ISO 5349-1:2004 Vibrations mécaniques. Mesure et évaluationde l’exposition de
l’homme aux vibrations transmises à la main.

10
ALLGEMEINE HINWEISE
Die genannten Gerätes dürfen nur zusammen mit einer passenden Staubabsaugung be-
trieben werden (kein Lieferbestandteil).
SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Die Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften sind im beiliegenden Helft "HINWEISE
ZUR SICHERHEIT" enthalten, welches vollwertiger Bestandteil der vorliegenden Doku-
mentation ist. Diese Gebrauchsanleitung nennt daher nur die Zusatzinformationen,die den
spezifischen Einsatz dieses Gerätes betreffen. Alle Arbeiten an der Maschine nur bei gezo-
genem Druckluftanschluß ausführen. Werkzeuge niemals ohne aufmontierte Schutzvor-
richtungen betreiben. Die Maschine vor dem Einschalten fest in der Hand halten. Sie darf
die zu bearbeitende Fläche nicht berühren. Aufgrund der mit dem Polieren verbundenen
Risiken wird empfohlen, entsprechend den geltenden Richtlinien zur Unfallverhinderung
bzw. -reduzierung stets die gesamte P.S.A. (persönliche Schutz-Ausrüstung, wie zum
Beispiel Handschuhe, Ohrschützer, Schutzbrillen, Atemschutzmaske, usw.) zu tragen.
Achtung! Bitte beachten Sie die Hinweise zur Schmierung auf Seite 11, Abschnitt
Wartung. Das Werkzeug läuft nach dem Ausschalten noch für einige Sekunden weite!
BESTIMMNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Maschinen dürfen nur zum Polieren lackierter Oberflächen verwendet werden. Die
Maschinen dürgen nicht in feuchter Ungebungen verwendet werden. Vor dem Gebrauch
muss überprüft werden, ob die Betriebseigenschaften der Schleifteller mit denen der Mas-
chine übereinstimmen und nicht gebrochen oder abgenutzt sind. Ferner ist sicherzustellen,
dass sie entsprechend den Anleitungen des Herstellers korrekt und sorgfältig montiert,
gehandhabt und aufbewahrt werden. Überprüfen, ob das Werkstück ausreichend befestigt
ist. Wird das Gerät für nicht vorgesehene Zwecke benutzt, übernimmt der Benutzer jede Ve-
rantwortung für eventuelle Schäden oder Unfälle.
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Bedienhebel z. Einleitung der Druckluft
2 - Maschinengehäuse
3 - Druckluftanschluss mit Gewinde 1/4”
4 - Polierballens
5 - Geschwindigkeitseinstellung
INBETRIEBNAHME
Vor einer Inbetriebnahme des Geräts sollten Sie sicherstellen:
- daß die Verpackung unversehrt ist und keine Beschädigungen durch Transport bzw.
Lagerung aufweist;
- daß das Gerät vollständig ist, also Anzahl und Art der Gerätekomponenten mit den
Angaben in dieser Bedienungsanleitung überein stimmen;
- ob die Druckluftaufbereitung und -zuleitung die in der Tabelle sowie auf dem Geräteschild
genannten Anforderungen erfüllt. Die Kenndaten des Geräteschilds sind auf Seite 11
wiedergegeben und erläutert.
ZUSAMMENBAU DER MASCHINE
Das Druckluft-Kupplungsstück (nicht mitgeliefert) in die entsprechende Bohrung (3) ein-
schrauben.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
Die Maschine wird ohne Druckluft-Kupplungsstück geliefert. Der Anwender kann hierzu
wahlweise eine Schnellkupplungs-Stecktülle bzw. einen Steckruppel auschließen voraus-
gerelzt daß es ein 8 mm. Loch für den Luftdurchfluss gibt. Im zweiten Fall muß man den
Sclauch mit einer Schelle stabil auf dem Stecknippel festspannen.
ANBRINGEN DES POLIERBALLENS
Den Stutzscheibe auf die Spindel schrauben
Den Polierballen auf den Schleifteller drücken.
VOR DER INBETRIEBNAHME
Stellen Sie folgende Sicher:
- Schlauch und Kupplungsstück der Druckluftversorgung sind in einwandfreiem Zustand;
- der EIN/AUS-Schalter funktioniert einwandfrei. Allerdings ohne Druckluft;
- Sämtliche Gerätekomponenten sind ordnungsgemäß montiert und weisen keine Zeichen
von Beschädigung auf.
EINSCHALTEN UND AUSSCHALTEN
- Einschalten: den Bedienhebel (5) zum Gerätegehäuse hin bewegen und gedrückt halten.
- Ausschalten: den Bedienhebel loslassen.
TESTLAUF
Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie sicher, daß es nicht
ungewöhnlich vibriert, und Schleifteller läuft oder Polierballens sich lockert.
Andernfalls das Gerät sofort ausschalten und die Störung beheben.
TYP
BETRIEBSDRUCK bar
LUFTVERBRAUCH l/min
UMDREHUNGEN min
SCHLEIFTELLER mm
GEWICHT Kg
TECHNISCHE DATEN DEUTSCH 10
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

11
EINSTELLUNG DER DREHZAHL
Die Drehzahl stellen Sie über das Knauf (3). Wählen Sie die Drehzahl passend zur Art der
Schleifpapierscheibe sowie den Eigenschaften des bearbeiteten Materials.
ERSETZEN DES POLIERBALLENS
Den gebrauchten Ballen vom Schleifteller abziehen und den neuen Ballen andrücken.
ZULASSIGE WERKZEUGE
Ø Polierballen 75 mm .
WARTUNG DES GERÄTES
Sämtliche Eingriffe bei gezogenem Netzstecker ausführen. Das Gerät nach der Arbeit sowie bei Bedarf mit
Druckluft von Staub befreien. Schmieren Sie die Maschine regelmäßig (alle 50 Betriebsstunden). Geben
Sie hierzu 2-3 Tropfen Spezialöl (synthetisches Öl ohne Silikon, ISO 32) in den Stutzen der Pressluftzu-
fuhr am Werkzeug. Halten Sie das Werkzeug hierbei senkrecht, mit dem Stutzen nach oben. Schließen
Sie die Maschine anschließend
an die Stromversorgung an und lassen Sie sie für einige Sekunden laufen.Führen Sie die vorstehend
beschriebene Schmierung auch durch, wenn das Werkzeug für längere Zeit eingelagert werden soll.Schä-
den, die durch falsche oder unangemessene Schmierung verursacht werden, sind von der Garantie aus-
geschlossen. Sonstige Eingriffe durch den Geräteanwender sind nicht zulässig. Für die Wartung und die
periodische Reinigung von den inneren Teilen, z. Lagern, Zahnrädern usw. oder andere Bedürfnisse, wen-
den Sie sich bitte an einer autorisierten Kundendienststelle an.
SCHALLPEGEL
Der Schalldruckpegel (Geräuschentwicklung) der Maschine entspricht 76,8 dB, gemessen
gemäß EN ISO 3744+ UNI EN ISO 11203. Achtung: Während des Betriebs angemesse-
nen Gehörschutz tragen! (siehe allgemeine Hinweise)
MITTLERE BESCHLEUNIGUNG
Die mittlere quadratische Beschleunigung liegt unter 2,5 m/s2 Messung nach UNI EN
28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von Mangeln, die innerhalb von
12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-oder Fabrikationsfehlern auftreten. Die Maschinen dür-
fen ausschließlich mit Originalzubehör und Originalersatzteilen von RUPES betrieben werden: Das Un-
ternehmen haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung
zurückzuführen sind, die außerdem zum unverzüglichen Verfall der Garantie führt. Der Garantieanspruch
entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes oder der Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder sichtbare Schäden infolge
mangelhafter Pflege aufweist. Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der Ab-
schnitt auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung ausgefüllt ist. Im Fall einer nach-
weislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller komplett montiert, originalverpackt und mit
beiliegender Garantiekarte fracht und portofrei übergeben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein
autorisiertes Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In keinem Fall
leitet sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die Ersetzung des Gerätes ab. Die Fa.
RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und ästhetische Änderungen an
ihren Produkten vorzunehmen. Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes
Dokument annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER
ANGABEN
1 - Gerätetyp
2 - Luftverbrauch bei Vollast
3 - Betrifebsdruck
4 - Gerät-bzw. Seriennummer der Maschine
5 - Max. Drehzahl in Umdrehungen/Minute
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in unserer Verantwortung, dass die handgeführten Nicht-Elektro-Werkzeuge
die in diesem Betriebshandbuch beschrieben werden, in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Anforderungen an die Sicherheit der folgenden Derektives ist:
2006/42/CE Maschinenrichtlinie
Die Test sind in Übereinstimmung mit den nachfolgendenStandards durchgeführt worden:
EN ISO 12100-1: 2003 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestal-
tungsleitsätze - Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie
EN ISO 12100-1: 2003 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeineGestal-
tungsleitsätze - Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie
EN ISO 12100-2: 2003 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestal-
tungsleitsätze - Teil 2: Technische Leitsätze
UNI EN 792-8: 2008 Handgehaltene nicht-elektrisch betriebene Maschinen – Sicherheit-
sanforderungen für Schleifmaschinen und Poliermaschinen
UNI EN 983: 2009 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitstechnische Anforderungen an
fluidtechnische Anlagen und deren Bauteile.
UNI EN ISO 14121-1: 2007 Sicherheit von Maschinen - Risikobeurteilung - Teil 1: Leitsätze
UNI EN ISO 3744:1997 Akkustik. Festsetzung des Geräuschlevel und Lärmpegel.
UNI EN ISO 11203: 1997 Akkustik. Von Maschinen und Anlagen abgegebener Lärmpegel.
UNI EN 28662-1: 1993 Handgehaltene motorbetriebene Maschinen - Messung mechanis-
cher Schwingungen am Handgriff.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Mechanische Schwingungen. Messung und Auswertung von
Auswirkungen auf die Hand übertragenen Vibrationen.

12
ADVERTENCIAS GENERALES
La máquina debe funcionar conectada con un adecuado sistema de aspiración (no sum-
inistrado).
INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD Y LA PREVENCION DE ACCIDENTES
Las instrucciones para la seguridad y la prevención de accidentes se ilustran en el opús-
culo "INDICACIONES PARA LA SEGURIDAD" que forma parte de la presente docu
mentación. El manual de instrucciones para el uso ilustra solamente aquellas informaiones
adicionales estrictamente relacionadas con el uso especifico de la máquina. No hacer fun-
cionar nunca las herramientas sin montados los dispositivos de protección. Que cada op-
eración en la máquina sea ejecutada con el enchufe desconectado. Que antes de
accionarla, la máquina estè firmemente empuñada y no estè contacto con la superficie de
trabajo. Debido a los riesgos que pueden surgir durante la pulir, se recomienda utilizar
siempre todos los D.P.I. (dispositivos de protección individuales, como guantes, cascos,
gafas protectoras, caretas para proteger las vías respiratorias, etc.) conforme a las normas
de ley vigentes a fin de precaver o reducir las posibilidades de accidentes.
¡Atención! Seguir las instrucciones de lubricación de la pág. 13 del párrafo de man-
tenimiento. La herramienta ¡sigue funcionando por unos segundos después del apa-
gado!
USO CONFORME A LO DETERMINADO
Las máquinas deben ser utilizadas sólo para pulir superficies pintadas. Las máquinas no
deben ser operadas estando húmedas y tampoco en un ambiente húmedo. Antes del so
cerciorarse de que las características de trabajo de los platillos porta-tampones sean
compatibles con las de la herramienta, que no estén rotos ni gastadas, que se monten,
manejen y guarden cuidadosamente y conforme a las indicaciones del fabricante. Com-
probar que la pieza a mecanizar esté bien afirmada. En caso de utilización no conforme
a las finalidades previstas, el usuario asume todas las responsabilidades ante evenuales
daños y accidentes.
PARTES DE LA MAQUINA
1 - Palanca de mando admisión aire comprimido
2 - Cuerpo máquina
3 - Empalme aire comprimido con rosca de 1/4”
4 - Almohadilla de lustrado
5 - Comando regulador de la velocidad
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento la máquina verificar que:
- el embalaje esté integro y no tenga señales de daños debidos al transporte y almace-
namiento;
- la máquina esté completa: controlar que el numero y la naturaleza de sus componentes
se adecúen a cuanto se ilustra en el presente manual;
- el equipo de producción y distribución de aire comprimido disponible pueda satisfacer
los requisitos indicados en la tabla e impresos en la placa de identificación de la áquina
cuyo facsímil, con las respectivas explicaciones, se ilustra en la pàgina 13.
MONTAJE DE LA MAQUINA
Montar el empalme aire comprimido (no incluido) atornillàndolo en su sede (3).
ENPALME DE ADMISION AIRE COMPRIMIDO
La máquina se entrega desprovista del empalme de alimentación. El usuario puede ptar
por la utilización: ya sea de empalmes de conexión ràpida, ya dea de portagomas ade-
cuados a conditión de que haya uno aquiero de passage aire mm 8.En el segundo caso
es preciso fijar sólidamente el tubo de alimentación al portagoma con una abrazadera de
tubo.
MONTAJE DE LA ALMOHADILLA DE LUSTRADO
Introducir el platillo vulcofix en el árbol mandril
Haga adherir la almohadilla de lustrado presionándola contra el platillo.
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Verificar que:
- empalme y tubo de admisión del aire comprimido estén en perfecto estado;
- el dispositivo de accionamiento funcione bien operando con el enchufe desconectado;
- que todos los componentes de la máquina estèn correctamente ensamblados y no pre-
senten señales de daño.
ARRANQUE Y PARADA
- Arranque: empujar palanca de mando (5) hacia el cuerpo de la máquina y mantenerla
presionada.
- Parada: soltar la palanca de mando.
FUNCIONAMIENTO DE PRUEBA
Hacer funcionar la màquina y controlar que no hayan vibraciones anómalas y que el
platillo y la almohadilla no tengano asimetrías axiales.
TIPO
PRESION DE OPERACION bar
CONSUMO AIRE l/min
REVOLUCIONES min
DIAMETRO MAX mm
MASSA Kg
DATOS TECNICOS ESPAÑOL 12
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

13
En caso contrario, desconectar inmediatamente y eliminar las anomalîas.
SELECCION DEL NUMERO DE REVOLUCIONES
La regulación del número de revoluciones se obtiene maniobrando adecuadamente el
pomo (1). La selección de la velocidad se debe hacer en función del material que se va a
trabajar.
CAMBIO DE LA ALMOHADILLA DE LUSTRADO
Quite de un tirón la almohadilla usada y aplique la nueva presionándola contra el platillo.
HERRAMIENTAS DE TRABAJO ADMITIDAS
Almohadillas de lustrado Ø 75 mm.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones deben realizarse con el enchufe desconectado. Al final del trabajo,
o en caso de necesidad; desempolvar el cuerpo de la máquina con un soplo de aire com-
primido. Lubricar la máquina periódicamente (cada 50 horas de trabajo) introduciendo 2 ó
3 gotas de aceite para uso específico (sintético sin silicona ISO 32) en el empalme de aire
comprimido de la herramienta, manteniéndola en posición vertical con el empalme hacia
arriba. Después de esta operación, conectar la máquina a la alimentación y activarla unos
segundos.Si la herramienta no se va a utilizar durante mucho tiempo, antes de guardarla
hay que lubricarla como se indica más arriba.La garantía no cubre daños derivados de
una lubricación incorrecta o inadecuada. No se admiten otras intervenciones por parte del
usuario. Todas las operaciones de mantenimiento y limpieza de partes internas, como ro-
damientos, engranajes etc., deberan realizadas unicamente por un taller de servicio au-
torizado.
EMISION DE RUIDO
El nivel equivalente de presión sonora (ruido) es de 76,8 dB, medidos según las normas
EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11203.
Atención: ¡llevar adecuadas protecciones para el oído! (ver advertencias generales).
VALOR MEDIO DE LA ACELERACION
El valor cuadrático medio de la aceleración es inferior a 2,5 m/seg2 medidos segùn la nor-
mas UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas durante 12 meses a partir de su fecha
de compra, contra defectos tanto de materiales, como de fabricación. Las máquinas deben ser utilizadas
exclusivamente con accesorios y repuestos originales RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante
daños o accidentes causados por el incumplimiento de la presente norma que también anula la garantía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente manual o si la máquina se usa de
manera impropia. También caduca si la màquina es desmontada o abierta abusivamente o si presenta
daños derivados del maltrato de la misma. La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en
la ùltima de tapa del presente manual de instrucciones. En caso de comprobado mal funcionamiento, la
máquina, acompañada del certificado de garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dis-
montarla y en su embalaje original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autorizado indicado en la lista
adjunta al presente manual. En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina. La
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier modificación de las característi-
cas técnicas o estéticas de sus productos. No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores
de impresión. Este documento anula y sustituye los precedentes.
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1 - Tipo de máquina
2 - Consumo de aire a pieno régimen
3 - Pressión de operación
4 - Número de matrìcula o de serie de máquina
5 - Número máximo de r.p.m.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la herramienta manual no eléctrica, que es
mencionada en el presente manual, es conforme con los Requisitos Esenciales de
Seguridad de la siguiente Directiva:
2006/42/CE Màquinas
Las pruebas se han llevado a cabo de acuerdo a los siguientes Standards:
EN ISO 12100-1: 2003 Seguridad de las máquinas Conceptos básicos, principios
generales para el diseño. Terminología básica, metodología.
EN ISO 12100-2: 2003 Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos, principios
generales para el diseño. Principios técnicos.
UNI EN 792-8: 2008 Herramientas de mano de accionamiento no eléctrico.
Requisitos de seguridad. Pulidoras y lijadoras.
UNI EN 983: 2009 Seguridad de las máquinas. Requisitos de seguridad para sistemas y
componentes para transmisiones hidráulicas y neumáticas. Neumática.
UNI EN ISO 14121-1: 2007 Seguridad de las máquinas. Evaluación del riesgo. Principios.
UNI EN ISO 3744:1997 Acústica. Determinación de los niveles de potencia sonora de
fuentes de ruido utilizando presión Sonora. Método de ingeniería para condiciones de
campo libre sobre un plano reflectante.
UNI EN ISO 11203: 1997 Acústica. Ruido emitido por máquinas y equipos. Medición de los
niveles de presión acústica de emission en el puesto de trabajo y en otras posiciones es-
pecificadas a partir del nivel de potencia sonora.
UNI EN 28662-1: 1993 Herramientas mecánicas portátiles de mano. Medición de las vi-
braciones en la empuñadura.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Vibraciones mecánicas. Medición y evaluación de la exposición
humana a las vibraciones transmitidas por la mano. Requisitos generales

14
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
De machine mag alleen functioneren als hij op een geschikt afzuigsysteem aangesloten
is (niet meegeleverd).
VEILIGHEIDS- EN ONGEVALPREVENTIEVOORSCHRIFTEN
De veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften staan in het boekje "VEILIGHEIDSAD-
VIEZEN" dat bij dit boekje hoort; in de gebruiksaanwijzing staat extra informatie die alleen
betrekking heeft op het specifieke gebruik van de machine. De gereedschappen mogen
nooit in werking gesteld worden zonder dat de veiligheidsvoorzieningen gemonteerd zijn.
Alle werkzaamheden aan de machine moeten uitgevoerd worden als de stekker uit het
stopcontact gehaald is. Alvorens de machine in te schakelen moet erop gelet worden dat
men de machine stevig vast heeft en dat de machine geen contact aakt met het werkop-
pervlak. Met het oog op de risico's die zich tijdens het schuren kunnen voordoen wordt
geadviseerd om altijd alle PBM's (persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals werkhand-
schoenen, gehoorbeschermers, een veiligheidsbril, een masker ter bescherming van de
luchtwegen enz.) die door de geldende wettelijke normen voorgeschreven worden te ge-
bruiken om de mogelijkheid van ongelukken te voorkomen of te beperken.
Let op! Voer smering uit volgens de voorschriften op pag. 15 van de paragraaf on-
derhoud. Het gereedschap blijft na het uitzetten nog enkele seconden werken!
GEBRUIK IN OVEREENSTEMMING MET DE VOORZIENE GEBRUIKSDOELEINDEN
De machines dienen uitsluitend te worden gebruikt voor het polijsten van geverfde opper-
vlakken. De machines mogen niet in een vochtige omgeving werken. Controleer voor het
gebruik of de bedrijfskenmerken van de steunschijven compatibel zijn met die van het
gereedschap, of ze niet gebroken of versleten zijn, of ze met zorg zijn gemonteerd, be-
handeld en bewaard volgens de aanwijzingen van de constructeur. Er moet gecontroleerd
worden of het materiaal dat bewerkt moet worden voldoende bevestigd is. In geval van ge-
bruik voor doeleinden waarvoor de machine niet bestemd is, neemt de gebruiker alle ver-
antwoordelijkheid op zich voor eventuele schade en ongelukken.
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - AAN/UIT schakelaar
2 - Machinehuis
3 - Luchtdrukaansluiting met ¼" draad
4 - Polijstschift
5 - Toerenregelaar
INGEBRUIKNEMING
Alvorens de machine in te schakelen moet gecontroleerd worden of:
- de doos intact is en geen tekenen van beschadiging door het transport en de opslag ver-
toont;
- de machine compleet is; er moet gecontroleerd worden of het aantal en de aard van de
onderdelen klopt met dat wat in dit boekje staat;
- de voorziening in luchtdruk moet voldoen aan de hoeveelheid Bar die op het typeplaatje
van de machine (zie pagina 15) aangegeven is.
MONTEREN VAN DE MACHINE
Sluit de luchtdruknippel (niet meegeleverd) aan door het in de luchtinlaat (1/4 aansluiting)
(3) te draaien.
VERBINDINGSSTUK VOOR DE TOEVOER VAN PERSLUCHT
De machine wordt zonder verbindingsstuk voor de toevoer geleverd; de gebruiker heeft
vrije keus voor het gebruiken van: snelkoppelende verbindingsstukken of een geschikte
rubberhouder zolang ze allebei een 8 mm gat hebben waar de lucht door moet gaan. In het
laatste geval moet men altijd de toevoerslang met een klembandje op de rubberhouder
vastzetten.
MONTEREN VAN DE SCHUURSCHIJVEN
Plaats de steunschijf vulcofix op de houderas
Zorg ervoor dat de schuurschijf goed aan de schuurpad hecht door erop te drukken waar-
bij u erop moet letten dat de gaten die in de schuurschijf aangebracht zijn precies goed ten
opzichte van de afzuiggaten die in de schuurpad aangebracht zijn komen te zitten.
VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
Controleer of:
- de lucht slang en aansluiting zijn in perfecte staat;
- de start schakelaar werkt normaal, ook als de luchttoevoer afgesloten is;
- alle onderdelen van de machine zijn bevestigd op de juiste wijze en er zijn geen tekenen
van beschadiging.
STARTEN EN STOPPEN
- Starten: draai de knop (5) in de richting die door het pijltje wordt aangegeven.
- Stoppen: laat de knop los.WERKINGSTEST
Start de machine en controleer of er geen abnormale trillingen zijn en of de schuurschijf met
de polijstschijf niet uit het midden draait.
Als dit wel het geval is moet u de machine onmiddellijk uitschakelen en de storing
TYPE
LUCHTDRUK bar
LUCHTVERBRUIK l/min
TOERENTAL min
SCHUURPAD mm
GEWICHT Kg
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLANDS 14
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

15
proberen te verhelpen.
REGELING VAN HET TOERENTAL
Het toerental kan geregeld worden door in de gewenste mate aan het knop (3). De snel-
heid moet ingesteld worden op basis van de kenmerken van de schuurschijven en het ma-
teriaal dat bewerkt moet worden.
HET POLIJSTKUSSEN VERVANGEN
Trek de gebruikte schijf los en druk de nieuwe polijstschijf op de schuurschijf.
HULPGEREEDSCHAPPEN DIE GEBRUIKT MOGEN WORDEN
Polijstschijf Ø mm 75.
ONDERHOUD
Voor alle uit te voeren operaties moet de machine van de persluchtinstallatie losgekoppeld worden. Blaas
de machine aan het eind van het werk, of wanneer nodig, met een straal perslucht schoon. Smeer de ma-
chine periodiek (iedere 50 bedrijfsuren) door 2/3 druppels speciale olie (synthetische olie zonder siliconen
ISO 32) in de aansluiting voor perslucht van het apparaat aan te brengen. Zet daarvoor het apparaat in
verticale positie met de aansluiting naar boven. Sluit daarna de machine aan op de voeding en laat hem
enkele seconden draaien.Voer de hierboven beschreven handelingen uit alvorens het apparaat voor een
langere periode op te slaan. Schade die is ontstaan door onjuiste of onvoldoende smering is uitgesloten
van de garantie. De gebruiker mag geen andere interventies uitvoeren. Voor het onderhoud en de peri-
odieke reiniging van de inwendige delen, de lagers, de tandwielen enz. of in andere gevallen moet u zich
tot een erkende servicedienst wenden.
UITGESTRAALD GELUID
Het equivalente geluidsdrukniveau (geluidsoverlast) bedraagt 76,8 dB, gemeten volgens de
norm EN 3744 + UNI EN ISO 11203.
Let op: draag geschikte hulpmiddelen om het gehoor te beschermen!
(zie algemene waarschuwingen).
GEMIDDELDE VERSNELLINGSWAARDE
De kwadratische gemiddelde versnellingswaarde is minder dan 2,5 m/sec2. gemeten vol-
gens de norm UNI EN 28662 + UNI EN ISO 5349.
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum van aankoop 12 maanden
garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten. De machines mogen uitsluitend met originele ac-
cessoires en onderdelen van RUPES gebruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken
die veroorzaakt zijn doordat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de hand gewezen en hier-
door vervalt ook de garantie. De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing
staan niet opgevolgd zijn of indien de machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waarvoor de ma-
chine bedoeld is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit elkaar gehaald wordt of gemanipuleerd
wordt of als er beschadigingen zijn die duidelijk te wijten zijn aan een slechte verzorging ervan. De garantie
gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de omslag van dit boekje staat ingevuld is. Wan-
neer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet gedemonteerd en in de oor-
spronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco teruggestuurd worden naar de fabrikant of een
officieel servicecentrum dat op de lijst die bij dit boekje gevoegd is staat. In ieder geval geeft de garantie
geen recht op vervanging van de machine. De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor om zonder
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar producten
aan te brengen. De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele druk-
fouten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1 - Machine type
2 - Luchtverbruik
3 - Luchtdruck
4 - Machinenummer
5 - Maximaal toerental
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het handgereedschap met niet-elektrische
aandrijving, waarop deze handleiding betrekking heeft, voldoet aan de essentiële
veiligheidseisen van de richtlijnen:
2006/42/EG Machines
Tests/controles zijn uitgevoerd volgens onderstaande normen:
EN ISO 12100-1: 2003 Machineveiligheid. Basisbegrippen, algemene ontwerpbeginselen.
Basisterminologie, methodologie.
EN ISO 12100-2: 2003 Machineveiligheid. Basisbegrippen, algemene ontwerpbeginselen.
Technische beginselen.
UNI EN 792-8: 2008 Handgereedschap met niet-elektrische aandrijving. Veiligheidseisen.
Schuurmachines en polijstmachines
UNI EN 983: 2009 Veiligheidseisen voor hydraulische en pneumatische systemen en hun
componenten.
ISO 14121-1: 2007 Machineveiligheid. Risicobeoordeling. Beginselen.
UNI EN ISO 3744: 1997 Akoestiek. Bepaling van geluidsvermogensniveaus
van geluidsbronnen.
UNI EN ISO 11203: 1997 Akoestiek. Geluid uitgestraald door machines en toestellen
UNI EN 28662-1: 1993 Handgereedschap. Meting van trillingen aan het handvat.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Mechanische trillingen. Meting en beoordeling van blootstelling
van het menselijk lichaam aan hand-armtrillingen.

16
ОБЩИЕ ПРАВИЛА
При работе машина должна быть подсоединена к соответствующей вытяжной си-
стеме (не прилагается).
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРОИЗВОД-
СТВЕННОГО ТРАВМАТИЗМА
Инструкции по технике безопасности и предупреждению производственного травма-
тизма представлены в брошюре “УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”, кото-
рая входит в состав данной документации; инструкция по эксплуатации содержит
информацию, относящуюся только к специфике работы машины. Никогда не
используйте оборудование без установленных защитных устройств. Любое вмеша-
тельство должно осуществляться при отсоединенной машине. Прежде, чем запустить
машину в работу, убедитесь, что она крепко удерживается рукой и не соприкасается
с рабочей поверхностью. Если в результате шлифования образуется вредная для
здоровья пыль, машина должна быть подключена к соответствующему вытяжному
устройству (не прилагается) и должны бытьсоблюдены действующие
нормы и указания по технике безопасности при работе с материалом, подвергаю-
щимся обработке. Из-за опасностей, которые могут возникнуть при шлифовании,
рекомендуется всегда использовать все средства индивидуальной защиты С.И.З
(такие, как перчатки, наушники, защитные очки, защитные маски для дыхательных
путей и т.п.) согласно нормативам действующих законов по предупреждению и умень-
шению производственного травматизма.
Внимание! Провести смазку машины согласно нормам, представленным на стр.
17 параграфа “Обслуживание”. Машина продолжает работать в течении не-
скольких секунд после ее выключения!
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С НАЗНАЧЕНИЕМ
Машины должны быть использованы только для сухого шлифования дерева, пласт-
массы, композиционных материалов, красок, штаклевки и схожих материалов. Не
предусмотрена обработка металлов и материалов, содержащих асбест. Машины не
должны работать во влажных помещениях. Убедитесь, что предмет обработки хо-
рошо закреплен. В случае использования машины не по назначению, потребитель
несет всю ответственность за возможные ущерб и несчастные случаи.
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - Рычаг управления подачей сжатого воздуха
2 - Корпус машины.
3 - Соединительная муфта подвода сжатого воздуха с резьбой ¼.”
4 - Полировальный диск
5 - Команда регулирования скорости
ЗАПУСК В РАБОТУ
Прежде, чем запустить машину, убедиться, что:
- упаковка целая и не имеет следов нарушений или повреждений в результате транс-
портирования и хранения;
- машина комплектна; проверить, что количество и тип ее составных частей соответ-
ствуют описанию, имеющемуся в данном руководстве;
- имеется в наличие установка по производству и подводу сжатого воздуха, которая
в состоянии удовлетворить требования, представленные в таблице и повторенные
на идентификационной табличке, чьё изображение с пояснениями дано на стр.17.
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ
Установить в гнезде (3) соединительную муфту для подвода сжатого воздуха (не при-
лагается) и привинтить ее.
СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ МУФТА ПОДАЧИ СЖАТОГО ВОЗДУХА
Машина поставляется без соединительной муфты для сжатого воздуха. По выбору по-
требителя могут быть использованы как быстроразъемные муфты, так и резиновые
манжеты, позволяющие иметь отверстие для воздуха 8 мм. Во втором случае не-
обходимо, используя зажим для шлангов, хорошо закрепить резиновую манжету на
питающей трубе.
УСТАНОВКА ПОЛИРОВАЛЬНОГО ДИСКА
Навинтить диск-подошву, несущий полировальный диск , на ось зажимного
патрона
Установить полировальный диск, прижимая его к диску-подошве.
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ЗАПУСТИТЬ МАШИНУ В РАБОТУ
Убедиться, что:
- соединительные муфты и труба подачи сжатого воздуха в безукоризненном состоя-
нии;
- пусковое устройство в рабочем состоянии. осуществив проверку при отсоединен-
ной от питания машине;
- все составные части машины правильно монтированы и не имеют следов повреждений.
ЗАПУСК И ОСТАНОВКА
- Запуск: нажать на рычаг управления (5) в сторону корпуса машины и зафиксиро-
МОДЕЛЬ
РАБОЧЕЕ ДАВЛЕНИЕ Бар
РАСХОД ВОЗДУХА л/мин
ОБОРОТЫ/МИН
ДИАМЕТР ДИСКА-ПОДОШВЫ ММ
MAССА КГ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИЙ
16
LH76L LH76P
6,2/90 6,2/90
420 644
2400 5000
75 75
1,1 1

17
вать его в этом положении.щ
- Остановка: отпустить рычаг управления.
КОНТРОЛЬНЫЙ ЗАПУСК
Включить машину и убедиться, что нет аномальной вибрации или коробления по-
дошвы с полировальным диском. В противном случае немедленно выключить ма-
шину и устранить аномалии.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ЧИСЛА ОБОРОТОВ
Регулирование числа оборотов осуществляется соответствующей круглой ручкой (3).
Выбор скорости проводится в соответствии с характеристиками обрабатываемого ма-
териала.
ЗАМЕНА ПОЛИРОВАЛЬНОГО ДИСКА
Удалить рывком использованный полировальный диск и установить новый, прижи-
мая его к подошве.
ДОПУCКАЕМЫЙ РАБОЧИЙ ИНСТРУМЕНТ
Полировальные диски Ø 75 мм.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Все операции проводятся при отсоединенной вилке электропитания. По окончанию работы, в слу-
чае необходимости, очистить струей воздуха поверхность машины от пыли. Смазывать периоди-
чески (каждые 50 часов работы) машину 2/3 каплями специального масла (синтетическое масло
без кремнийорганических полимеров ISO 32) в месте подсоединения сжатого воздуха, держа ин-
струмент в вертикальном положении с местом подсоединения на верху. После смазки подсоединить
машину к питающей системе и включить на несколько секунд. Прежде, чем отправить машину на
длительное хранение, провести смазку машины, как было описано выше. Исключаются из гарантии
все повреждения, происходящие в результате неправильной или несоответствующей смазки. Не
допускаются другие вмешательства со стороны потребителя. Для обслуживания и периодической
очистки внутренних частей машины, таких, как щетки, подшипники, зубчатые передачи и т.п. и при
любой другой необходимости следует обращаться в специализированные центры технического об-
служивания.
ШУМООБРАЗОВАНИЕ
Уровень равнозначен акустическому давлению (уровню шума) в 76,8 дБ и замерен со-
гласно норме EN ISO 3744 + UNI EN ISO 11203.
Внимание: Надевать соответствующие наушники для защиты слуха! (смотри
общие правила).
СРЕДНЕЕ ЗНАЧЕНИЕ УСКОРЕНИЯ
Среднеквадратичное значение ускорения, замеренное согласно норме UNI EN 28662
+ UNI EN ISO 5349 ниже 2,5 м/с².
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют гарантийный
срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления дефектов производства и материалов. Ма-
шины должны быть использованы только с оригинальными дополнительными приспособлениями и
запасными частями предприятия RUPES: отклоняется любая ответственность за ущерб и несчаст-
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
ные случаи, произошедшие в результате неследования этой норме, что приводит так же и к потере
гарантии. Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в этом ру-
ководстве или всякий раз , когда машина используется не по назначению. Теряется гарантия в том
числе и тогда, когда машина подвергалась разборке или нарушена или очевидны повреждения,
связанные с плохим уходом за машиной. Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона,
представленного на последней странице данной инструкции. Когда выявилась неисправность, ма-
шина с приложенным гарантийным талоном в неразобранном виде и в оригинальной упаковке
должна быть передана или отправлена по почте за счет потребителя на предприятие-изготовитель
или в один из специализированных центров технического обслуживания, список которых приложен
к данной инструкции. В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины. Акцио-
нерное общество RUPES оставляет за собой право вносить любые изменения в технические ха-
рактеристики или внешний вид выпускаемых им машин без предварительного оповещения. Не
несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это издание отменяет и заменяет все пре-
дыдущие.
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Расход воздуха при полном режиме
3. Рабочее давление
4. Регистрационный номер или номер серии машины.
5. Макс/мин число оборотов об/мин.
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что портативный неэлектрический инструмент,
к которому относится данная инструкция, соответсвует Основным Требованиям, изложенным в Ди-
рективе:
2006/42/CE Maшины.
Испытания/проверки выполнены в соответствии со следующими Нормативами:
EN ISO 12100-1: 2003 Безопасность машин. Основные концепции, общие принципы проектирова-
ния. Основная терминология, методология.
EN ISO 12100-2: 2003 Безопасность машин. Основные концепции, общие принципы проектирова-
ния. Технические принципы.
UNI EN 792-8: 2008 Портативные инструменты неэлектрические. Требования к безопасности. Шли-
фовальные и полировальные машины.
UNI EN 983: 2009 Требования безопасности для систем и их комплектующих для гидродинамиче-
ских и пневматических коробок передач.
ISO 14121-1: 2007 Безопасность машин. Оценка рисков. Принципы.
UNI EN ISO 3744: 1997 Aкустика. Определение уровней звуковой мощности источников шума.
UNI EN ISO 11203: 1997 Акустика. Уровень шума, создаваемого машинами и оборудованием.
UNI EN 28662-1: 1993 Портативные станки. Измерение вибрации на ручке.
UNI EN ISO 5349-1: 2004 Механические вибрации. Измерение и оценка воздействия на человека
вибрации, передаваемой на руку.

RUPES S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
e-mail: [email protected]
web: http://www.rupes.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rupes Sander manuals