
Copyright © SANHUA 2023
Subject to change without notice
When installing O-ring, it
is necessary to ensure
that there is no residual
water stain in O-ring and
shell. Ensure that the O-
ring is installed in place
and fits with the coil
holder.
Avant d’installez le joint
o-ring, veuillez ôter toute
présence d’eau ou
d’humidité sur
l’enveloppe du moteur.
Assurez vous qu’une fois
installé le joint se place
correctement pour
recevoir la bobine.
Beim Einbau des O-
Rings ist darauf zu
achten, dass sich kein
Restwasser im O-Ring
und im Gehäuse
befindet. Dafür
sorgen
dass der O-Ring an
seinem Platz installiert
ist und zum
Spulenhalter past.
Quando si installa
l'O- ring, è necessario
assicurarsi che non vi
siano ristagni
d'acqua nell'O-ring e
nel guscio.
Garantire
che l'O-ring sia
installato in
posizione e si adatti
alla sua sede.
Al instalar la junta
tórica, es necesario
asegurarse de que no
haya manchas de agua
residual en la junta
tórica y la carcasa.
Asegurar que la junta
tórica está instalada en
su lugar y que encaja
con el soporte de la
bobina.
При установки
кольцевой прокладки
нужно исключить
наличие влаги на ней и
корпусе клапана.
Убедитесь, что
прокладка не
препятствует
нормальной фиксации
катушки.
安装O型圈
时 , 必须
保
证O 型圈
及 外 壳 部
分 无 水 渍
残 留 。 保
证O 型圈
安装到
位 , 与 线
圈 固 定 架
贴合
Install the coil on the
valve body. Turn the coil
to fix it correctly.
Installer la bobine sur le
corps de la vanne.
Tourner la bobine pour la
fixer correctement sur le
détendeur.
Die Spule auf den
Ventilkörper
aufstecken. Zur
Fixierung die Spule
drehen.
Installare la bobina
sul corpo valvola.
Ruotare la bobina
per fissarla
correttamente.
Instalar la bobina sobre
el cuerpo de la válvula.
Girar labobina para
fijarlacorrectamente.
Установите катушку на
вентиль.
Зафиксируйте катушку,
повернув ее как указано
на схеме.
将线圈安装
在阀体
上 。 转 动
线 圈 固 定
在 正 确 位
置。
The coil connector
presents 5 wires: cables
COM ( grey ) must be
connected to the positive
pole.
The coil rated voltage is
DC12V ± 10%.
La bobine possède 5 fils
: le fil COM (gris) doit
être connecté au pôle
positif.
La tension d’alimentation
de la bobine est 12VDC±
10%.
Der Spulenstecker hat
5 Drähte: Die Kabel
COM (grau) müssen
an den Pluspol
angeschlossen
werden.
Die Nennspannung
der Spule beträgt
DC12V ± 10%.
Il connettore della
bobina presenta 5 fili:
i cavi COM (grigio)
devono essere
collegati al polo
positivo.
La tensione nominale
della bobina è DC12V
± 10%.
El conector de la
bobina presenta 5
cables: los cables COM
(gris) deben conectarse
al polo positivo.
La tensión nominal de
la bobina es DC12V ±
10%.
Подключение катушки
через 5 проводов:
провод СОМ (общий,
серый) должен быть
постоянно подключен
(«+»).
Питание катушки 12 В
постоянного тока
± 10%
线圈有 5 根
引线:引线
COM(灰色)
必 须 连 接
正极, 线
圈 额 定 电
压为
DC12V
±
10%
When setting zero pulse,
the fully closed point is
the reference point for
zero adjustment.
① For units which
record the opening
degree, it is
recommended to use "no
more current opening
degree + 50 pulses" to
reset to zero.
② For units which can’t
record the opening
degree, it is
recommended to apply
560 pulses to be sure to
be completely closed.
Paramétrer 0 pulse permet
d’ajuster le point de départ . La
vanne est alors
complètement fermée et
sert de référence.
① Pour les unités qui
enregistrent le degré
d'ouverture, il est
recommandé d'utiliser
"degré d'ouverture actuel +
50 impulsions maxi" pour
remettre à zéro.
② Pour les unités qui ne
peuvent pas enregistrer le
degré d'ouverture, il est
recommandé d'appliquer
560 impulsions pour être
sûr d'être complètement
fermé.
Das voll geschlossene
Ventil wird eingestellt
auf 0 Pulse
①Für Systeme die den
Öffnungsgrad
aufnehmen wird
empfohlen , bei
Spannungsverlust das
Ventil auf 0 Pulse
(geschlossen) zu
setzen, +50 Pulse, um
einen Abgleich von
Ventil und Regler
(vollkommen
geschlossen) zu
gewährleisten
②Für Einheiten ohne
Aufnahme des
Ventilöffnungsgrades
ist es empfohlen das
Ventil 560Pulse zu
schließen um
sicherzustellen, dass
das Ventil vollständig
geschlossen ist.
L'impulso zero deve
essere impostato in
corrispondenza alla
valvola completamente
chiusa [punto di
riferimento per la
regolazione a zero].
① Per le unità che
registrano il grado di
apertura, dopo
un'interruzione di
corrente, si consiglia di
utilizzare "numero di
passi pari al grado di
apertura attuale + 50
impulsi" per azzerare.
② Per le unità che non
possono registrare il
grado di apertura, dopo
un'interruzione di
corrente, si consiglia di
applicare 560 impulsi
per essere sicuri che la
valvola sia
completamente chiusa.
Establecer el pulso cero,
el punto
completamente cerrado
es el punto de referencia
para el ajuste cero.
①Para las unidades que
registran el grado de
apertura, no se
recomienda utilizar "No
más recorrido que el
actual + 50 pulsos" para
volver a cero.
②Para las unidades que
no registran el grado de
apertura, se recomienda
aplicar 560 pulsos para
asegurarse de estar
completamente cerrado.
При установке нулевого
импульса полностью
закрытая точка является
исходной точкой для
установки нуля.
① Для устройств,
которые регистрируют
степень открытия, после
сбоя питания
рекомендуется
использовать «не более
текущая степень
открытия + 50
импульсов» для
обнуления, но не
меньше, чем «текущая
степень открытия + 20
импульсов».
② Для устройств,
которые не
регистрируют степень
открытия, после сбоя
питания рекомендуется
подать 560 импульсов
для возврата в исходную
нулевую точку.
调零设置
时,全闭
点为调零
参考点,
①
记忆当
前开度的
机组,推
荐采用
“当前开
度+50脉
冲”进行
复位调
零;②无
法记忆当
前开度的
机组,推
荐采用
560脉冲
进行复位
调零
To open the valve use
excitation steps (table 1)
from position 1 to
position 8.
Pour ouvrir le détendeur,
utiliser la table
d’excitation 1 (table 1) de
la position 1
à 8.
Zum Öffnen des
Ventils die
Ansteuerungsschritte
(Tab.1) von Pos. 1
nach Pos. 8 aufgeben.
Per aprire la valvola
usare gli impulsi di
eccitazione (tabella
1) dalla posizione 1
alla posizione 8.
Para abrir la válvulausar
los pulsos de excitación
(tabla 1) de la posición
1 a la 8.
Для открытия вентиля
используйте импульсы
(табл. 1) от позиции 1
до позиции 8.
To close the valve use
excitation steps (table 1)
from position 8 to
position 1.
Pour fermer le
détendeur, utiliser la
table d’excitation 1 (table
1) de la position 8
à 1.
Zum Schließen des
Ventils die
Ansteuerungsschritte
(Tab.1) von Pos. 8
nach Pos. 1 aufgeben.
Per chiudere la
valvola usare gli
impulsi di eccitazione
(tabella 1) dalla
posizione 8 alla
posizione 1.
Para cerrar la
válvulausar los pulsos
de excitación (tabla 1)
de la posición 8 a la 1.
Для закрытия вентиля
используйте импульсы
(табл. 1) от позиции 8
до позиции 1.
Stepping motor with
permanent magnets has
self- maintenance, and it
doesn’t need energize
for keeping open.
Le moteur pas à pas avec
aimants permanents à un
phénomène d’auto
maintien et n’a pas
besoin d’être alimenté
pour laisser le détendeur
ouvert.
Der Schrittmotor mit
Permanentmagnet
hat eine Selbst-
Haltung und benötigt
keine Bestromung
zum Halten der
Position.
Il motore passo-
passo con magneti
permanenti ha una
funzione di auto
mantenimento, e
non necessita di
energia per
mantenersi in
posizione.
El motor de pasos con
imán permanente tiene
una función de
automanteni-miento y
no necesita energia
para mantenerse en
posición.
Шаговый
элекродвигатель с
постоянным магнитом
самофиксируется ине
требует подачи питания
для того, чтобы
оставаться воткрытом
состоянии.
步
进电机带
有 永 磁 铁
具有自
保
持 能 力 ,
保
持开阀
不 需 要 通
电
ATTENTION: Don’t
connect power supply to
the electrical coil when it
is not mounted into the
valve.
ATTENTION: Ne pas
alimenter la bobine si
elle n’est pas montée sur
le corps du détendeur.
ACHTUING: Die Spule
nicht bestromen,
wenn sie nicht auf
dem Ventilkörper
montiert ist.
ATTENZIONE: Non
alimentare con
tensione la bobina
elettrica quando
questa non è
montata sulla
valvola.
ATENCION: No
alimentar la bobina
eléctrica con
tensióncuandoésta no
estámontada sobre la
válvula.
ВНИМАНИЕ: Не
подключайте катушку в
сеть до установки на
вентиль.
注意:当线
圈 没 有 安
装 在 阀 体
上 时 不 要
对 线 圈 进
行通电