Senco FinishPro32 User manual

IFNA210, SemiPro , 2010
© 2000, 2010 by Senco Products, Inc.
Questions? Comments?
FINISH NAILERS
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANWEISUNGE)
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DEN OPPRINNELIGE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL)
Senco Products Inc.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, Ohio 45244

2
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli-
jkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyt-
töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i
oppdrag å arbeide med
dette verktoy. Behold defor
denne bruksanvisning for
framtidig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky-
dighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för fram-
tida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de
que este manual seal leido
y entendido por todo el
personal asignado al uso de
esta herramienta. Mantenga
este manual a su disposi-
cion para referencia futura.

3
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 10
Troubleshooting 13
Specifications 16
Accessories 19
Declaration of
Conformity 23
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 10
Fehlersuche 13
Technische Daten 16
Zubehör 19
Konformitätserk-
lärung 23
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 4
Onderhoud 10
Reparatie 13
Technische gegevens 16
Accessoires 19
CE Conformit-eitsverk-
laring 23
English Deutsch Nederlands
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 11
Dépannage 14
Spécifications 16
Accessoires 19
Déclaration de
Conformité 23
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 11
Feilsøking 14
Tekniske data 17
Tilleggsutstyr 19
Erklæring om Samsvar 23
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 11
Felsökning 14
Tekniska data 17
Tillbehör 19
Försäkran om
Överens-
stämmelse
23
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 11
Vian etsintä 14
Tekniset tiedot 16
Lisätarvikkeet 19
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 23
Francais Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Espanol
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 12
Identificación de Fallas 15
Especificaciones 17
Accesorios 19
Declaracion
de Conformidad 23
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 12
Ricerca e Correzione
Guasti 15
Specifiche 17
Accessori 19
Dichiarazione di Confor-
mita’ 23
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 12
Fejlfinding 15
Specifikationer 17
Tilbehør 19
Overensstemmelses
Deklarationen 23

4
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
� Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
� Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
� Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise
lesen.
� Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for the
application. This will reduce
noise levels, part wear, and
energy use.
� Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
�
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere
zeigt und schließen Sie den Druck-
luftschlauch an. Die Geräte sollten
nur mit dem für den jewelligen
Anwendungsfall erforderlichen
geringsten Luftdruck betrieben
werden. Dadurch werden der
Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
� Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend originele
SENCO spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de trekker
ingedrukt.
Trek de aanvoerschuif geheel
naar achteren.
� To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Technical
Specifications). Do not load with
safety yoke or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
� Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das
Magazin einführen. Benutzen Sie
ausschließlich SENCO-Befes-
tiger (siehe Technische Daten).
Laden Sie das Gerät nicht, wenn
die Auslösesicherung oder der
Auslöser betätigt ist.
Nagelschieber zurückziehen.
2
1
2
1
� With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface. This “bottom-fire” mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener place-
ment is desired.
� Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat de
veiligheidsvoeler het werkop-
pervlak raakt, wordt er een
spijker of kram afgeschoten.
Deze manier wordt aangeraden
als snel achter elkaar geschoten
dient te worden.
� Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert
werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi-
cherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Aus-
löser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werk-
stück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufein-
anderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
� Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation safety
systems.
�
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsi-
cherungen.
� Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het appa-
raat op trappen/ladders/stellages
loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
FinishPro®35
FinishPro®41XP/S250FN
FinishPro®32/S250SM
S200SM
� Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend originele
SENCO spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de trekker
ingedrukt.
Trek de aanvoerschuif geheel
naar achteren.
� To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Technical
Specifications). Do not load with
safety yoke or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
� Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das
Magazin einführen. Benutzen Sie
ausschließlich SENCO-Befes-
tiger (siehe Technische Daten).
Laden Sie das Gerät nicht, wenn
die Auslösesicherung oder der
Auslöser betätigt ist.
Nagelschieber zurückziehen.
FinishPro32

5
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verkty-
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
● Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
● Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
● Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
● Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperas-
jonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
● Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sän-
ker ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
● Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil
à l’air comprimé. Les outils doi-
vent être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
● Pour charger :
Introduisez une bande de
agraffes dans la partie arrière du
magasin. Utilisez uniquement
les véritables agraffes SENCO.
Veillez à ne pas appuyer su le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
● Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä
täytä makasiinia liipasimen tai
varmistimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Vedä syöttäjä paikalleen.
● Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd
endast original SENCO spik
(se Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren i
avfryringsläge eller utlösnings-
mekanismen intryckt.
Skjut fram matningsmekanismen
till dess låsta läge.
● For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk
bare orginale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med sikringen
eller avtrekkeren trykket inn.
Trekk skyvemekanismen tilbake.
● Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la sur-
face de travail pour provoquer
un tir. Chaque nouvel appui de
la sécurité sur la surface de tra-
vail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée”
est recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids-
flaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
flaten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
● Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta paine-
taan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
● Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin-
gen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av-
tryckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av av-
fyring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
● Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
● Pohjalaukaisuliipasimella varustet-
tuja koneita ei tule käyttää, jos
naulausasento ei pysy vakaana,
esim portaiden, tikapuiden tai
rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanord-
ninger for transport.
● Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstäl-
let sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
För montering av blocknings an-
ordningar för transport ändamål.
● Pour charger :
Introduisez une bande de
agraffes dans la partie arrière du
magasin. Utilisez uniquement
les véritables agraffes SENCO.
Veillez à ne pas appuyer su le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
● Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä
täytä makasiinia liipasimen tai
varmistimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Vedä syöttäjä paikalleen.
● Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd
endast original SENCO spik
(se Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren i
avfryringsläge eller utlösnings-
mekanismen intryckt.
Skjut fram matningsmekanismen
till dess låsta läge.
● For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk
bare orginale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med sikringen
eller avtrekkeren trykket inn.
Trekk skyvemekanismen tilbake.

6
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
� Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger
værktøjet.
� Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
� Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
� Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pres-
sione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
� Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
� Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft
til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nød-
vendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
� Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
clavos SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguri-
dad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
� For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst
i magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (jf. Tekniske
Specifikationer). Lag aldrig
med sikringen eller aftrækkeren
aktiveret.
Træk skyderen tilbage.
� Per caricare:
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente chiodi
originali SENCO (vedere Speci-
fiche Tecniche). Non caricate a
sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la
guidadell’alimentatore.
� Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri-
ormente presione el seguro
contra la superficie de trabajo
para que se active cada vez
que el seguro sea presionado
contra la superficie de tra-
bajo. Este modo de operación
Disparo por golpeteo del
seguro is preferido cuando
se desea alta velocidad de
clavado.
� Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoverfladen og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku
dsaftræk”.
Pistolen skal presses mod ma-
terialet, indtil man har sluppet
aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejdsover-
fladen for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages en
iskydning. Denne stødsømn-
ingsmetode fortrækkes når
hurtig anbringelse af befæsti-
gelsen ønskes.
� Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto
e spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la
sicura viene premuta contro
la superficie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto
“Azionamento dal basso”, e’ da
preferirsi quando si desidera
sparare i chiodi in modo rapido,
ad alta velocitá.
2
1
2
1
� Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de lo-
calidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
� Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
� Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af iskyd-
ningssted forekommer pga. trap-
per, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport sik-
kerheds systemer.
FinishPro®35
FinishPro®41XP/S250FN
FinishPro®32/S250SM
S200SM
� Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
clavos SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguri-
dad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
� For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst
i magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (jf. Tekniske
Specifikationer). Lag aldrig
med sikringen eller aftrækkeren
aktiveret.
Træk skyderen tilbage.
� Per caricare:
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente chiodi
originali SENCO (vedere Speci-
fiche Tecniche). Non caricate a
sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la
guidadell’alimentatore.
FinishPro32

7
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
� Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des Bef-
estigers erwünscht ist.
� With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be
driven one way. First depress
safety yoke against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
� Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het
afschieten alleen plaats als de
trekker wordt overgehaald. Dit
is belangrijk als secuur werk
vereist wordt.
1
2
� Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Remove fasteners from the tool.
� Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
� Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Schuif de feedershoe naar
voren (SFN40) of naar achteren
(SFN1) en verwijder de spijkers
uit het magazijn.
� Ontgrendel de voorklep en open
deze.
Verwijder de vastgeslagen
spijker. Sluit de voorklep en
vergrendel deze.
� Release E-Z Clear latch and
open door.
Remove jammed fastener. Close
door and latch.
� Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmten Nagel entfernen,
Klappe schließen und ver-
riegeln.
� To adjust the depth the fastener
is driven, first disconnect the air
supply. Using the thumb or index
finger, rotate wheel (located on
side of guide body) to adjust the
safety yoke to achieve desired
depth. Adjustments are in half-
turn increments.
Warning: Do not extend the
safety yoke 1/4" beyond the
shortest setting. This could
disengage the safety yoke and
render the tool inoperable.
� Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door
verdraaien van het stelwiel (aan
zijkant newsstuk) veestelt u de
veiligheid waardoor de inslag-
diepte wijzigt.
Waarschuwing: De mase verstel-
ling van de veiligheid is 6 mm.
Indien u het stelwiel verder door-
draait, raakt de veiligheid los en
is het apparaat onbruikbaar.
� Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen.
Mit Daumen oder Zeigefinger die
Rändelmutter (an der Seite der
Nagelführung) verdrehen und die
Auslösesicherung auf die gewün-
schte Senktiefe einstellen. Die
Rändelmutter rastet bei jeweils
einer halben Umdrehung ein.
Achtung: Drehen Sie die
Auslösesicherung nicht mehr
als 6,5 mm, gemessen von
der kürzesten Einstellung,
heraus. Der untere Teil der
Auslösesicherung könnte aus
dem Gewinde gleiten und das
Gerät dadurch funktionsuntüchtig
werden.
FinishPro®41XP
FinishPro®35
/S250FN
� To adjust the depth the fastener
is driven, first disconnect the air
supply. Using your thumb or index
finger, rotate wheel to adjust the
Depth Control safety element to
achieve desired depth.
FinishPro
´®32/S250SM � Einstellen der Senktiefe.
Das Gerät von der Luftzufuhr
trennen. Mit Daumen oder
Zeigefinger die Rändelmutter
verdrehen und die Auslösesi-
cherung auf die gewünschte
Senktiefe einstellen.
� Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door ver-
draaien van het stelwiel veestelt
u de veiligheid waardoor de
inslagdiepte wijzigt.
S200SM

8
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
� Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par la
gâchette. Appuyez d’abord la sé-
curité contre la surface de travail,
puis actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de clous.
2
1
� Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
� Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
kohdistaa tarkoin määrättyyn
paikkaan.
� Au cas où il se produirait un
coinçage de clous, couper
l’alimentation en air.
Enlever les projectiles.
1
2
� Hvis en spiker kiler seg fast, kobl
i fra lufttilførselen.
Ta ut stiftene fra verktøyet.
� Jos naulat juuttuvat, irroita kone
paineilmasta.
Poista naulat makasiinista.
� Relâchez le loquet "E-Z” et
ouvrez le volet de front.
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
� Avaa E-Z Clear -lukko ja suukap-
paleen kansi.
Poista juuttunut kiinnitin. Sulje
etulevy ja lukitse.
� Frigjør “EZ Clear” klaffen for å
åpne.
Ta ut stiften som sitter fast. Lukk
igjen klaffen.
� A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité. Paliers de réglages par
1/2 tour.
Ne pas dépasser 1/4" (6,35mm)
de sortie du palpeur par rapport
a la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
� For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel
og pekefinger til å vri på hjulet
(på siden av munnstykket) for
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde. Dybden økes ved
hver halve omdreining.
Advarsel: Pass på at utløsersi-
kringen ikke settes lenger enn
1/4" ( 6,4mm) utover den kort-
este innstilling. Dette ville kunne
få sikringen til å løsne og gjøre
verktøyet ubrukelig.
� Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halu-
tun naulaussyvyyden saavutat
varmstimen pituutta säätämällä.
Säätö tapahtuu suukappaleen
sivussa olevaa säätöruuvia
kiertämällä, puoli kierrosta ker-
rallaan.
Varoitus: Pidentäessäsi varmi-
stinta huomioi, ettei etäisyys
suukapaleen kärjestä naulat-
tavaan pintaan saa ylittää n.
6,4mm (1/4"). Muuten varmistin
saattaa irrota ja työturvallisuutesi
vaarantua.
FinishPro®35/
FinishPro®32/S250SM
FinishPro®41XP
� A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité.
� Naulaussyvyyden säätö:
Irroita ensin kone paineilmasta.
Halutun naulaussyvyyden
saavutat varmstimen pituutta
säätämällä.
� For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel og
pekefinger til å vri på hjulet for
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde.
S250FN
S200SM

9
Svenska Dansk Italian
Användning av Verkty-
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
● Verktyg med “Enkel Serie Avfy-
ring” kan endast avfyras genom
att först sätts avfyringssäkrin-
gen mot arbetsytan och sedan
trycks avtryckaren in. Denna
metod för avfyring är fördelaktig
då exakt placering av Spiken
är viktig.
● Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
mente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta caracter-
ística sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la clavo.
● Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoverfladen
og aktiver derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise iskyd-
ningsmetode.
● Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
● Skulle en spik ha hängt upp sig,
koppla från tryckluftledningen.
Tag ur spikarna ur verktyget.
● Dovesse verificarsi un incep-
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
● Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Retire los clavos de la her-
ramienta.
● Hvis værktøjet blokeres af
hæfteklammer: frakobles luft-
tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.
● Lossa “E-Z Clear” spa¯nnet och
öppna luckan.
Tag ut den fastklämda spiken.
Stäng luckan och återställ
spa¯nnet.
● Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello.
Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e la
chiusura.
● E-Z låsen frigøres, og klappen
åbnes.
Fjern den fastklemte befæsti-
gelse. Luk klappen og låsen.
● l Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Retire el clavo atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
● Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av
utlösningsmekanismen till
önskat inslagsdjup, görs med
hjälp av tumme och pekfinger.
Genom wridning av justering-
strissan (belägen på sidan av
munstycket) inställs önskat
inslagsdjup. Inställningen sker i
1/4 varvs steg.
Varning: Inställ aldrig drivaren
så att den sticker fram längre
än 1/4" (6,4 mm) jämfört med
den minsta inslagsinställningen.
Större framsättning kan låsa
utlösningsmekanismen och göra
att pistolen inte fungerar.
● Para ajustar la profundidad del
clavo o de la grapa, primero
se debe desconectar el aire.
Usando el dedo pulgar o índice,
rote la ruedita de ajuste (local-
izada a un lado de la placa de la
nariz) para ajustar el dispositivo
de seguridad a la profundidad
deseada. Los ajustes deberán
hacerse de a media vuelta.
Advertencia: No sobrepase el
dispositivo de seguridad más
de 1/4 de pulgada de la marca
más corta. Esto causaría el
desenganche del dispositivo
de seguridad, haciendo la her-
ramienta inoperable.
● Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
(situata sul lato del corpo-guida)
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata. Le
regolazioni sono per incrementi
di mezzo giro.
Attenzione: Non fate scendere
l’elemento di contatto piu’ di
1/4 di pollice (6,35 mm) al di la’
della posizione piu’ bassa. Cio’
potrebbe disinnescare la sicura
e rendere l’attrezzo inutilizzabile.
● Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelfingeren eller pegefin-
geren drejer man hjulet (anbragt
på siden af frontstykket) for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde. Justeringen
foregår i halve drejninger.
Advarsel: Forlæng ikke kontak-
telementet 1/4" længere end
den korteste indstilling. Derved
kan sikringen udløses og gøre
pistolen inoperabel.
● Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av ut-
lösningsmekanismen till önskat
inslagsdjup, görs med hjälp av
tumme och pekfinger. Genom
wridning av justeringstrissan
inställs önskat inslagsdjup.
● Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero desco-
nectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
● Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata.
● Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelfingeren eller pegefin-
geren drejer man hjulet for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde.

10
� Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
� Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht
ölen.
� Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
� Trennen Sie das Gerät von der
Luftzufuhr und entleeren Sie das
Magazin. Lesen Sie zuerst den
Abschnitt Sicherheitshinweise,
bevor Sie das Gerät warten.
� Disconnect the tool from the air
supply and empty magazine.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
� Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de “Veiligheids-
voorschriften” voordat u met het
onderhoud begint.
� Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
� Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose
Schrauben und Muttern stallen
ein Sicherheitsrisiko dar und
bewirken Teilebruch.
� All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
� Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schw-
ergängig ist.
� With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety yoke and
trigger. Do not use tool if safety
yoke or trigger sticks or binds.
� Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
� Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-flam-
mable cleaning solutions only if
necessary-DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
� Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät
aber niemals in Lösungsmittel
tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel kön-
nen die O-Ringe und andere Teile
� Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge-
bruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.
� Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use). Other oils may damage
O-rings and other tool parts.
FinishPro®32/35/S250SM/
S250FN/S200SM
FinishPro®41XP
R
� Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
� Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
� The deflector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air.
� Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
� De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen.

11
● La lubrification de routine n’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
Francais
Entretien
Suomi Norwegian
Huolto Vedlikehold
● Déconnectez l’outil de l’arrivée
d’air comprimé. Lisez la section
intitulée “Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
● Irrota kone paineilmasta ja ty-
hjennä makasiini. Lue turvaohjeet
ennen koneen huoltoa.
● Kobl verktøyet fra lufttilførselen
og tøm magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
● Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
● Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturval-
lisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med-
føre utrygg bruk og delebrudd.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen
ja liipasimen oikea toiminta päivit-
täin. Älä käytä konetta jos varmi-
stin tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten viallisia.
● Gjør en daglig inspeksjon mens
verktøyet er koblet fra luft, og
se at sikringen og avtrekkeren
har fri bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
● Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
● Rengjør verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge o-ringene og andre
deler.
● Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen puh-
distamiseen. Älä liuota konetta
puhdistusaineessa, koska se
saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
Svenska
Underhåll
● Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets
Föreskrifterna.
● Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld opera-
tion och onödigt slitage.
● Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp
sig eller har fastnat.
● Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle
det vara nödvändigt, använd
inte eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
● Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
● Rutinesmøring er ikke nødven-
dig. Bruk ikke olje.
● Verktyget behöver ingen re-
gelmässig smörjning. Smörjning
krävs därför inte.
● Häll 1 till 10 droppar SENCO
olja för luftverktyg in i verktygets
luftintag två gånger per dag.
Antalet gånger per dag för detta
beror på hur mycket verktyget
används.
● Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
● Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoauk-
koon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
● Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verkty-
● Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer
la direction de l’échappement
d’air.
● Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan.
● Deflektoren kan vendes for å
endre retningen på luftutslippet.
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av
utloppsluften.

12
Dansk Italian Espanol
Vedligeholdelse Manutenzione Maintenimiento
� Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el
cargador. Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes de
darle mantenimiento a la her-
ramienta.
� Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs
afsnittet “Sikkerhedsadvarsler”
inden værktøjet vedligeholdes.
� Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore. Leggete
il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
� Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
� Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
� Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.
� Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use la
herramienta si el dispositivo de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
� Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri
bevægelse af sikringen og af-
trækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
� Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per verifi-
care la liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non adoperate
l’attrezzo se la sicura o il grilletto
sono incollati o legati.
� Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
� Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt. GENNEMBLØD
IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
� Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di veri-
fica dell’usura delle parti. Usate
soluzioni detergenti non infiam-
mabili solo se necessario. NON
INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni pos-
sono danneggiare anelli O-ring
ed altri componenti.
� La lubricación de rutina no es
necesaria. No aceite.
� Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
� Non e’ necessario effettuare
una regolare lubrificazione. Non
usare olio.
FinishPro®32/35/S250SM
/S250FN/S200SM
FinishPro®41XP
R
� Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
� Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
� Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen
to gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
� El deflector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire
expedido por el mofle.
� Il deflettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo
scarico dell’aria.
� Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødning-
sluften.

13
English
Deutsch
Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualifi ed personnel. Con-
tact SENCO for information at
1-800-543-4596.
●
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitge-
voerd te worden door personeel dat
de juiste kwalifi katie en opleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
●
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen
!
●
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvo-
rens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of vers-
leten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit reparatie-
set “C”./ Controleer de luchtdruk
of installeer onderdelen uit
reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn, of installeer on-
derdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or
install Parts Kit B.
SYMPTOM
Broken or worn driver /
Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
Parts Kit C.
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” geken-
nzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlis-
sener Treiber. / Schwaches
Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichne-
ten Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatur-
satz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.

14
Francais Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par té-
léphone en appelant Le Distributeur
agréé.
● Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
ment déficient.
SOLUTION
Vérifiez l’alimentation en air adé-
quate ou / remplacez les pièces
portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les
pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør maga-
sinet (eller innstaller deler “D”
(Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./Asenna
varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.

15
Dansk Italian Espanol
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti
Identificación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
● Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannet kvalificeret personale. Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
e qualificato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
● Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
● Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsión débil.
SOLUCIÓN
Verifique si el suministro de aire
está adecuado o instale el Juego
de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Mala alimentación / Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o
instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. / Svag
slagkraft.
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er tilstræk-
keligt eller installer reserve-
delssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer reserve-
delssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti A. / Verificare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./ Espul-
sione fiacca dei chiodi.
SOLUZIONE
Verificare che arrivi sufficiente aria
o installare il Kit di Componenti
C. / Installare il Kit di Compo-
nenti C. Reparatursatz instand-
setzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del listello.
/ Inceppamento dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulire l’attrezzo o lubrificare il
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
SINTOMOAltri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
● Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdels-förpack-
ning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har hängt
upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj maga-
sinet eller installera reservdels-
förpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.

16
Min. to max. operating pressure
Air Consumption (60 cycles per min)
Air Inlet
Maximum Speed (60 cycles per sec)
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 omwentelingen per min.)
Luchtinlaat
Maximale snelheid (omwentelingen per sek.)
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.)
Druckluftanschluß
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sek.)
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta min.)
Ilman sisäänottoaukko
Maksiminopeus (iskua sekunnissa)
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter

17
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Maksimum hurtighet (slag per sek.)
Vekt
Magasin kapasidet
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Espanol
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ Massima (Cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Maksimalhastighed (perioder per sek.)
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Maximum antal inslag per sekund
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Svenska
VERKTYGS DATA
Norwegian
TEKNISKE DATE
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
128 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
311 mm
330
mm
86 mm
4.8-8.3 bar
88.3 liter
1⁄4in. NPT
5
1.43 kg.
85
S200SM
61.2 liter
1⁄4in. NPT
3
1.9 kg.
110
276 mm
307 mm
76 mm
FinishPro®32
109.6 liter
1⁄4in. NPT
5
2.1 kg.
104
286 mm
330
mm
89 mm
FinishPro®35 FinishPro®41XP
252 mm
240 mm
68 mm
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
4.8-8.3 bar
S250SM
S250FN
1⁄4in. NPT
1⁄4in. NPT
4
2.25 kg.
100
303.5 mm
346 mm
85 mm
3
1.86 kg.
105
290 mm
285mm
73 mm
5-7 bar
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter
61.2 liter
128 liter

DA25
DA23
DA21
DA19
DA17
DA15
DA15
A
FinishPro®35 / FinishPro®41XP / S250FN
18
FinishPro®35 /
FinishPro®41XP
Francais Suomi Norwegian
Specifications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specifications Specificaties Daten
Dansk Italian Espanol
Specifikationer Specifiche Especificaciones
Code
DA15
DA17
DA19
DA21
DA23
DA25
inches
1 1⁄4
1 1⁄2
1 3⁄4
2
2 1⁄4
2 1⁄2
A
mm
32
38
44
50
57
65
mm
16
19
22
25
28
32
38
40
A
in.
5⁄8
3⁄4
7⁄8
1
1
11⁄2
15⁄8
Code
RX10EAA
RX11EAA
RX12EAA
RX13EAA
RX14EAA
RX15EAA
RX17EAA
RX18EAA
.062 in.
1.57 mm
A
FinishPro®32
S250FN
S250SM
32-65MM
S200SM
16-50MM
45
50
55
60
1
2
21⁄8
23⁄8
RX19EAA
RX21EAA
RX22EAA
RX24EAA
1⁄8
11⁄4
3⁄4
65
21⁄2
RX24EAA

19
SENCO offers a full line of ac-
cessories for your SENCO tools,
including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO bietet Ihnen ein komplet-
tes Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires
aan voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
● Luchtkompressoren
● Luchtslangen
● Koppelingen
● Fittingen
● Veiligheidsbrillen
● Drukmeters
● Smeermiddelen
● Reduceerventielen
● Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
English Deutsch Nederlands
Accessories Zubehör Accessoires
Dansk Italian Espanol
Tilbehør Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
● Luftkompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Beslag
● Sikkerhedsbriller
● Manometer
● Smøremidler
● Regulatorer
● Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa
di accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
● Compressori d’aria
● Manicotto d’immissione aria
● Raccordi
● Adattatori
● Manometri
● Lubrificanti
● Regolatori
● Filtri
Per ulteriori informazioni o per rice-
vere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, rich-
iedete al vostro rappresentante
SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramien-
tas SENCO, incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo ilus-
trado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour
el numero MK336.
Francais Suomi Norwegian
Accessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr
Svenska
Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterie flexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
● Paineilmakompressoreita
● Letkuja
● Pikaliittimiä
● Nippoja
● Turvalaseja
● Painemittareita
● Voiteluöljyjä
● Säätölaitteita
● Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel-
lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut-
styr for Deres SENCO redskaper:
● Kompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Nipler
● Vernebriller
● Trykkmålere (Manometer)
● Smøremiddel
● Regulatorer
● Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
● Luft kompressorer
● Slangar
● Kopplingar
● Nipplar
● Skydds glasögon
● Manometrar
● Smörjmedel
● Tryck regulatorer
● Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas
för SENCO tillbehör, kontakta Er
SENCO återförsäljare.

Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-
13, 2000:
SFN40 FinishPro®32 FinishPro®35 S200SM
Bd48Bd48Bd98=d,s1,ApL
Bd79Bd79Bd49=d,s1,AwL
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken
met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting
van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het
geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 292 Deel 1
& 2, November, 1991:
S200SM
53®orPhsiniF
04NFS
Specifieke trillingswaarde = 2.94 2.6 < 2.5 m/s2
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier
waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
20
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13,
2000:
53®orPhsiniF23®orPhsiniF04NFS
Bd
91
Bd48Bd48Bd98=d,s1,ApL
Bd
104
Bd79Bd79Bd49=d,s1,AwL
These values are tool-related characteristic values and do not
represent noise developed at the point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on
sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 292 Part 1 & 2, November,
1991: SFN40 FinishPro®35 S200SM
s/m5.2<6.249.2=eulavcitsiretcarahcnoitarbiV 2
This value is a tool-related characteristic value and does not represent
the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792 Teil 13,
2000:
SFN40 FinishPro®32 FinishPro®35 S200SM
Bd48Bd48Bd98=d,s1,ApL
Bd79Bd79Bd49=d,s1,AwL
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die
Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entspre-
chende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf
schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch
mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991:
200SMS
53®orPh
s
iniF
04NFS
s/m5.2<6.249.2=eulavcitsiretcarahcnoitarbiV 2
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Ein-
wirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes
dar.
Nederlands Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-
13, 2000 :
SFN40 FinishPro®32 FinishPro®35 S200SM
Bd48Bd48Bd98=d,s1,ApL
Bd79Bd79Bd49=d,s1,AwL
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le
niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut
servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de sup-
ports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 292
Sections 1 & 2, Novembre, 1991 :
SFN40 FinishPro®35 S200SM
Caractéristique vibratoire = 2.94 2.6 < 2.5 m/s2
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet
sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
S250SM/
S250FN
S250SM/
S250FN
S250SM/
S250FN
S250SM/
S250FN
S250FN
S250FN
S250FN
S250FN
91dB
91dB 91dB
91dB
104dB
104dB
104dB
104dB
S200SM
91dB
104dB
91dB
104dB
91dB
104dB
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco SN902XP User manual

Senco
Senco HN150 User manual

Senco
Senco SHF10 User manual

Senco
Senco A10 User manual

Senco
Senco FramePro 600 User manual

Senco
Senco FinishPro 15Mg User manual

Senco
Senco FinishPro33Mg User manual

Senco
Senco FramePro 650 FRH User manual

Senco
Senco F-15 User manual

Senco
Senco FramePro 700E-XL User manual
Popular Nail Gun manuals by other brands

RGN
RGN CN565B operating manual

Hitachi
Hitachi NT50AF Instruction and safety manual

Powernail
Powernail 101R Operation and maintenance manual

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld NB004200 operating instructions

Power Fist
Power Fist SF5040 owner's manual

Central Pneumatic
Central Pneumatic 97525 Assembly and operating instructions