Senco FinishPro33Mg User manual

© 2011 by Senco Brands, Inc.
NFE86F6G Issued March 11, 2011
FinishPro33Mg
FinishPro35Mg
FinishPro33 Mg
FinishPro35 Mg
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Questions? Comments?
e-mail: toolprof@senco.com
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
www.senco.com
EU: www.verpa-senco.com

2
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 22
Declaration of
Conformity 26
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 13
Fehlersuche 16
TechnischeDaten 19
Zubehör 22
Konformitätserk-
lärung 26
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksaanwijzing 4
Onderhoud 13
Reparatie 16
Technischegegevens 19
Accessoires 22
CE Conformit-eitsverk-
laring 26
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 22
Déclaration de
Conformité 26
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 14
Feilsøking 17
Tekniske data 20
Tilleggsutstyr 22
Erklæring om Samsva 26
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniska data 20
Tillbehör 22
Försäkran om
Överens-
stämmelse
26
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 14
Vian etsintä 17
Teknisettiedot 19
Lisätarvikkeet 22
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 26
Français Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
Identicación
de Fallas 18
Especicaciones 20
Accesorios 22
Declaracion
de Conformidad 26
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 20
Accessori 22
Dichiarazione di
Conformita’ 26
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 20
Tilbehør 22
Overensstemmelses
Deklarationen 26
3

4
English
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Deutsch Nederlands
l Keep tool pointed away from
yourself and others and con-
nect air to tool. Tools shall be
operated at the lowest pressure
needed for the application.This
will reduce noise levels, part
wear and energy use.
l Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere
zeigt und schließen Sie den Druck-
luftschlauch an. Die Geräte sollten
nur mit dem für den jewelligen
Anwendungsfall erforderlichen
geringsten Luftdruck betrieben
werden. Dadurch werden der Lärm,
der Verschleiß und der Energiever-
brauch gemindert.
lRead and understand these
warnings to prevent injuries to
yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance
and troubleshooting sections for
additional information.
lLesen Sie bitte vor Inbetrieb-
nahme des Gerätes die Sicher-
heitshinweise, um Unfälle und
Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für
den Gerätegebrauch; die War-
tung und Fehlersuche.
lLees en begrijp deze veiligheids-
voorschriften om letsel aan uzelf
en omstanders te voorkomen.
Raadpleeg de instructies betref-
fende de gebruiksaanwijzingen,
onderhoud en reparatie voor
verdere informatie.
To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Technical
safety yoke or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend originele
SENCO spijkers (zie Technische
met de veiligheid of de trekker
ingedrukt.
Trek de aanvoerschuif geheel
naar achteren.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das
Magazin einführen. Benutzen Sie
ausschließlich SENCO-Befes-
tiger (siehe Technische Daten).
Laden Sie das Gerät nicht, wenn
die Auslösesicherung oder der
Auslöser betätigt ist.
Nagelschieber zurückziehen.
l To use air duster, push red
button on cap when tool is con-
nected to air.. Pressurized air
will come out the other side.
l
to change the direction of the
exhaust air.
l Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
l
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen.
l A No-Mar Pad can be added to
the bottom of the safety element
in an effort to help prevent scuffs
or damage to the work surface.
This pad is marked to indicate
the exit point of the nail, making
alignment easier.
l Um Beschaedigungen and der
Arbeitsaechezuverhindern,
kann eine Schutzkappe auf den
unteren Teil der Sicherheitsvor-
richtung aufgesetzt werden. Die
Austrittsstelle des Nages ist
auf der Kappe gekennzeichnet,
welches eine genaue Platz-
ierung des Nagels ermoeglicht.
l Een bescherm voet kan beves-
tigt worden aan de onderkant
van de beveiliging onderdeel het
beschermd het werkoppervlak
tegen beschadeging.
Op de bescherm voet wordt
aangegeven waar de spijker
uitkomt.
l Druecken Sie den roten Knopf
wenn das Geraet an die Druck-
luftverbindung angeschlossen
ist, um die “Abluftfunktion” zu
nutzen. Druckluft wird somit auf
der anderen Seite rauskommen.
l Om de lucht blazer te gebruiken
druk de rode knop in als de
machine is aangesloten aan
een lucht net.
Gecomprimeerd lucht zal dan uit
de andere kant komen.

5
Svenska
Användning av Verktyget
Français
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Suomi Norwegian
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé.
Les outils doivent être utilisés
à la pression la plus faible
requise pour le travail à faire.
Cela réduira le niveau de bruit,
l’usure de l’outil et la demande
en énergie.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
l Hold verktøyet vendt bort fra deg
selv og andre personer ved tilko-
bling av trykkluft. Bruk lavest mulig
lufttrykk for arbeidsoperasjonen.
Det vil redusere støynivå, slitasje
på deler og energiforbruk.
l Rikta verktyget från dig själv och
andra då ni ansluter tryckluften.
Verktyget skall drivas med lägsta
lufttryck som behövs för arbetet.
Detta sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
lLäs dessa föreskrifter för att fö-
rhindra skador på dig själv och
andra. För ytterligare informa-
tion se anvisningar beträffande
användning, underhåll och
telsökning av verktyg.
lLue nämä turvaohjeet niin
että ymmärrät ne välttääksesi
vahinkoja tapahtumasta itsellesi
ja muille. Lisätietoja saat
työkalun käyttö-, huolto-ja vian
etsintäselostuksista.
lLisez et retenez ces consignes
pour éviter des blessures à
vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les
lieux. Pour un complément
d’information reportez-vous
aux sections sur l’utilisation
de l’outil, son entretien et son
dépannage.
lLes og forstä disse reglene for å
unngå skade på andre eller deg
selv. For ytterligere informasjon,
se avsnitt for bruk, vedlikehold
og feilsøking.
Pour charger :
Introduisez une bande de
agraffes dans la partie arrière du
magasin. Utilisez uniquement
les véritables agraffes SENCO.
Veillez à ne pas appuyer su le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä
täytä makasiinia liipasimen tai
varmistimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Vedä syöttäjä paikalleen.
Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd
endast original SENCO spik
(se Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren i
avfryringsläge eller utlösnings-
mekanismen intryckt.
Skjut fram matningsmekanismen
till dess låsta läge.
For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk
bare orginale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med sikringen
eller avtrekkeren trykket inn.
Trekk skyvemekanismen tilbake.
l Pour utiliser le chasse–
poussières, appuyer sur le
bouton rouge sur le couvercle
moteur. De l’air sous pression
jaillira du côté opposé.
l
différemment pour changer
la direction de l’échappement
d’air.
l Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan.
l
endre retningen på luftutslippet.
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av
utloppsluften.
lPour changer la direction de
l’échappement d’air, faire
pivoterledéecteurjusqu’ála
position souhaitée.
l Suojaava pehmuste voidaan
asettaa varmistimeen, jolloin väl-
tytään naarmuttamasta työkap-
paleen pintaa .Pehmusteeseen
on merkitty naulauskohta helpot-
tamaan kohdistamista .
l A no-mar pad can be added to
the bottom of the safety element
in an effort to help prevent scuffs
or damage to the work surface.
This pad is marked to indicate
the exit point of the nail, making
alignment easier.
l Ett nosskydd kan sättas fast på
säkerhetsbygeln för att undvika
att arbetsytan skadas. Detta
nosskydd har en markering som
indikerar spikens utgångspunkt,
vilket förenklar en exakt placer-
ing av spiken.
l Painamalla kannessa olevaa
punaista paininta , paineilma
tulee ulos toiselta puolelta .
l Ved bruk av støvblåser, trykk
rød knapp på kappen når
verktøyet er koblet til luft.
Komprimert luft vil komme ut på
andre siden.
l För att blåsa rent dammet på
arbetsytan, tryck på den röda
knappen på locket. Tryckluft
blåses då ut på andra sidan.

6
Dansk Italian Español
Brug af vaerktøj Uso de la Herramienta
Uso dell’Attrezzo
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo. Gli at-
trezzi dovranno essere adoperati
alla minima pressione d’esercizio
possibile. Cio’ ridurra’ la ru-
morosita’, l’usura dei componenti
ed il consumo di energia.
l Lasherramientasdeberánser
operadasalamenorpresiónque
senecesiteparasuaplicación.
Estoreduciráelnivelderuido,el
desgaste de las partes, y el uso
de energía.
lLad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
lLæs og forstå disse advarsler for
at undgå at De eller eventuelle
andre tilstedeværende kommer
til skade. Der henvises til
afsnittene Brug af værktøj,
VedllgeholdelseogFejlndingfor
yderligere oplysninger.
lLeggete queste avvertenze per
prevenire lesioni personali a voi
e a terzi. Per ulteriori informazi-
oni vi rimandiamo ai capitoli
relativi all’uso dell’attrezzo, alla
manutenzione e alla ricerca e
correzione guasti.
lLea estos avisos y comprendalos
para evitar las lesiones en usted
mismo y en los que le rodean.
Reérasealasseccionessobre
el uso de la herramienta, el man-
tenimientoylaidenticaciónde
fallos,paramásinformación.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
lapartedeatrásdeláreade
almacenamiento. Use solamente
clavos SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguri-
dad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst
i magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (jf. Tekniske
med sikringen eller aftrækkeren
aktiveret.
Træk skyderen tilbage.
Per caricare:
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente chiodi
originali SENCO (vedere Speci-
sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la
guidadell’alimentatore.
l
cambiarladireccióndelaire
l
si vuole cambiare direzione allo
scarico dell’aria.
l
ændre retningen af udstødning-
sluften.
lUna almohadilla No-Mar se
puede añadir a la parte inferior
del elemento de seguridad en un
esfuerzo para ayudar a prevenir
desgastes o daños en la super-
ciedetrabajo.Estaalmohadilla
estámarcadoparaindicarel
punto de salida de la uña, lo que
hacemásfácillaadaptación.
l En gummifod kan monteres på
sikringen for at undgå slid eller
skaderpåarbejdsaden.Gum-
mifoden har en markering, som
indikerer, hvor sømmet kommer
ud. Det letter placeringen af
sømmet.
l Un tampone “no-mar” può
essere aggiunto sul fondo del
dispositivodisicurezzaalne
di evitare abrasioni o danni alla
superciedilavoro.Perfacilitare
l’allineamento questo tampone è
provvisto di un segno che indica
il punto d’uscita del chiodo.
l For at bruge luftpusteren tryk-
ker man på den røde knap på
toppen, når pistolen er tilsluttet
luft. Trykluft vil komme ud i den
anden side.
l Per usare il getto d’aria,
premere il pulsante rosso sul
cappellotto quando l’attrezzo è
collegato all’aria. Aria pressuriz-
zata uscirà dal lato opposto.
l Para utilizar plumero de aire,
empujeelbotónrojoenlatapa
cuandolaherramientaestá
conectadaalaatmósfera.El
aireapresiónsesaleporel
otro lado.

English
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Deutsch Nederlands
lWith a “Contact-Actuation"
(Dual-Action) trigger, nails can
be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.”
b) Pull trigger and push
workpiece contact against work
surface for operation each time
the workpiece contact is pushed
against the work surface. This
“bottom-re”modeofoperation
is preferred when high speed,
rapid fastener placement is
desired.
l With a “Sequential" (Restric-
tive) trigger, nails can only be
driven one way. First depress
workpiece contact (safety
element) against work surface
then pull trigger.This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
lRead the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
in the tool and fastener boxes
for safety information regarding
the Dual Action and Restrictive
triggers. Under certain condi-
tions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury
to you or to others working with
you.
l Het apparaat voornien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) plaats de veiligheid op het
werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en
druk tegen het de veiligheid
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheid het werkoppervlak
raakt, wordt er een niet
afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel
achterelkaar geschoten dient te
worden.
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert
werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi-
cherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser
und drücken Sie dann die Aus-
lösesicherung auf das Werk-
stück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufein-
anderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
l Het apparaat voornien van
“Trigger-Fire”, kan op sein
manier bediend worden:
– plaats wert de veiligheid op
het werkoppervlak en haal dan
de trekker over. Deze bed-iening
wordt aangeraden wanneer de
nieten nouwkewig geplaatst
dienen te worden.
lLees de gebruiks- en
veiligheidsinformatie in de
dozen van het gereedschap en
de bevestigingsmiddelen voor
informatie over de trekker met
duale werking en de trekker
met beperking. In bepaalde
omstandigheden kan de trekker
met beperking het risico op
verwondingen van de gebruiker
of anderen verminderen.
arbeiten, reduzieren.
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
lLesen Sie das Merkblatt
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheit” in der Werkzeug- und
Nägelverpackung wegen der
Sicherheitshinweise hinsichtlich
dem Doppelaktions- und dem re-
striktiven Auslöser. Unter bestim-
mten Voraussetzungen kann der
restriktive Auslösungsmodus
die Verletzungsgefahr bei Ihnen
und bei anderen, die mit ihnen
arbeiten, reduzieren.
l Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
l Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
–forttingtransportationsafety
systems.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsi-
cherungen.
7
l These tools have an adjust-
able trigger and can be set for
Contact Actuation ( ) or
Sequential Actuation ( ).
FramePro
®
702XP
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
116
15
14
13
l Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für
die Kontakt- oder sequenzielle
Auslösung eingerichtet werden
kann.
l Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan
ingesteld worden op activering
bij contact of sequentiële
activering.

Français
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Suomi Norwegian
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez l’élément de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
la sécurité sur la surface de
travail pour provoquer un tir.
Chaque nouvel appui de la
sécurité sur la surface de travail
provoquera un nouveau tir. Ce
mode de travail “à la volée” est
recommandé pour des travaux
d’agrafage rapides.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter.
a) Sett sikringen mot
arbeidsatenogtrekkav.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver
gang sikringen presses mot
arbeidsaten.Dennemetodegir
raskest arbeidsopperasjon.
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii
parhaiten nopeaan naulaukseen.
l Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaud-
age.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento
ei pysy vakaana portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
kohdistaa tarkoin määrättyyn
paikkaan.
lPerehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa
koskeviin käyttöturvallisuus- ja
asiakas¬tyyty¬väisyys¬huo¬m
au¬tuksiin työkalun ja naulojen
pakkauksista.
Joissakin käyttötilanteissa
jaksoittaisen toimintatavan
käyttö voi vähentää sinun ja
läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöiden onnettomuusriskiä.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
motarbeidsatenogtrekkav.
Denne type er å foretrekke
når det er viktig med nøyaktig
plassering av stiften.
lLes “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for verktøyet og for spikerne
for sikkerhetsinformasjon om
Kontakt Avfyring og Avtrekker
Avfyring. Under spesielle
betingelser kan Avtrekker
Avfyring redusere risiko for
skader både for deg og andre
du arbeider sammen med.
lAvec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés
que dans une seule direction.
Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de tra-
vail, puis tirer sur la gachette.
Cette fonction est utile pour un
placement précis de projectiles.
lLire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR)
dans les boites à outils et
xationspourlesinformations
de sécurité concernant les
Détentes à Double Action et
à Restriction. Dans certaines
circonstances, la Détente à
Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de
blesser d’autres personnes.
8
FramePro
®
702XP
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
116
15
14
13
lCes outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
conguréspourdéclenchement
par contact ou séquentiel.
lNäiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa
kontaktiaktivoituun
tai jaksoittaiseen
laukaisutoimintatapaan.
lDisse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og
kan stilles inn til Kontakt
Avfyring og Avtrekker
Avfyring.

Dansk
Brug af vaerktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Italian EspañolSvenska
Användning av Verktyget
Brug af vaerktøj
Uso de la Herramienta
Uso dell’Attrezzo
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a) “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med utlösnings
säkringen på arbetsytan och
tryck på avtryckaren ...
b) “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren och för verktygets
utlösnings mekanism mot
arbetsytan. Vid varje kontakt
av utlösnings säkringen mot
arbetsytan skjuts en spik ut.
Denna metod av avfyring
föredras, då hög hastighet för
spik isättning eftersträvas.
l
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar
– För tillslutning av kartonger eller
lådor.
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
l Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att törst sätts utlösnings
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är
fördelaktig då exakt placering av
klammern är viktig.
lLäs genom “CSSR” (kundtill-
fredsställelse och säkerhet-
spåminnelse) i verktyget och
fästdonslårarna för säkerhet-
sinformation angående dub-
belverkande och begränsande
avtryckare. Under vissa omstän-
digheter kan den begränsande
avtryckaren eventuellt minska
skaderiskerna för dig och andra
som arbetar tillsammans med
dig.
l Las herramientas con gatillo de
AccióndeContactopuedenser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Tire del gatillo y apriete
eldispositivo de seguridad
contralasuperciedetrabajo
para operarlo cada vez que el
dispositivo de seguridad sea
oprimidocontralasuperciede
trabajo.
l Værktøj med
enkeltakudssørnning kan
affyres på to måder:
a) Placer sikringen mod
arbejdsoveradenogaktivér
aftrækkeren,
“Aftrækkersømning”.
b) Aktivér aftrækkeren
og pres sikringen mod
arbejdsoveradenforbetjening
hver gang sikringen skubbes
modarbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode
foretrækkes, når der ønskes
hurtig anbringelse af klammen.
l Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento per contatto”
possono essere attivati in due
modi:
a) Appoggiate la sicura contro
lasuperciedilavoroepremete
il grilletto...“per azionamento-
grilletto”.
b) Premete il grilletto e pressate
lasicuracontrolasupercie
di lavoro per attivare l’attrezzo
ogni qual volta la sicura viene
premutacontrolasuperciedi
lavoro. Questo modo di opera-
zione “per contatto-sicura” e’ da
preferirsi quando si desidera
una elevata velocita’ di lavoro.
l Værktøj forsynet med
stødsømmeraftrækker skal ikke
anvendes:
– hvis man bevæger sig via
trapper, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
l Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de lo-
calidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento sequenziale sin-
golo” possono essere attivati solo
con il grilletto. Pressate dapprima
lasicuracontrolasuperciedi
lavoro e poi premete il grilletto.
Tale sistema e’ di aiuto quando
sia richiesta una certa precisione
nell’applicazione delle chiodi.
l Værktøj med
“aftrækkersømning” kan kun
affyres med aftrækkeren.
Pres først sikringen mod
arbejdsoveradenog
aktivér derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise
iskydningsmetode.
lLas herramientas con “Gatillo Re-
stringido” solamente se pueden
disparar con el gatillo. Primero
apriete el elemento de seguridad
contralasuperciedetrabajo
y después tire del gatillo. Ésta
característica es útil cuando se
requiereprecisiónenlacolo-
cacióndelossujetadores.
lLea el “Recordatorio de Seguri-
dadySatisfaccióndelCliente”
(CSSR) en las cajas de sujetado-
res y de las herramientas para in-
formaciónsobreseguridaddelos
GatillosRestringidoydeAcción
Dual. Bajo ciertas condiciones, el
Gatillo Restringido puede reducir
la posibilidad de heridas a su
persona o a otros que trabajen
con usted.
l Læs “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for værktøjet og sømkasserne
for sikkerhedsinformation mht.
dobbelt affyring og enkel
udløser. Under visse forhold
kan enkeludløseren
reducere risikoen for
kvæstelser
for dig selv eller andre, som
arbejder med dig.
l Per le norme di sicurezza relative
alle modalità operative a dop-
pia azione e limitata, leggere
l’opuscolo “Soddisfazione del cli-
ente e consigli per la sicurezza”,
contenuto nelle confezioni
dell’utensile e degli elementi di
ssaggio.Inalcunecondizioni,
la modalità operativa limitata
può ridurre il rischio di infortuni
all’utente ed a quanti operano
nelle vicinanze.
9
lDessa verktyg har en
justerbar avtryckare
och kan inställas för
kontaktaktivering eller
sekventiell aktivering.
lVærktøjerne har en
justerbar
udløser og kan indstilles til
kontaktaffyring eller
sekventiel
affyring.
lQuesti utensili sono dotati
di grilletto regolabile e
possono essere impostati
per azionamento a contatto
oppure sequenziale.
lEstas herramientas tienen
un gatillo ajustable, y
puedencongurarsepara
activaciónporcontactoo
activaciónsecuencial.

10
English
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Deutsch Nederlands
l Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
l Wenn eine Klammer klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
l Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
l To adjust the depth the fastener
isdriven,rstdisconnectthe
air supply. Using your thumb or
indexnger,rotatewheeltoad-
just the Depth Control safety ele-
ment to achieve desired depth.
l Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door ver-
draaien van het stelwiel veestelt
u de veiligheid waardoor de
inslagdiepte wijzigt.
l Einstellen der Senktiefe.
Das Gerät von der Luftzufuhr
trennen. Mit Daumen oder
ZeigengerdieRändelmutter
verdrehen und die Auslösesi-
cherung auf die gewünschte
Senktiefe einstellen.
l Release E-Z Clear latch and
open door.
l Remove jammed fastener. Close
door and latch.
l Klappe entriegeln und
öffnen.
l Verklemmten Nagel ent-
fernen, Klappe schließen
und verriegeln.
l Verwijder de vastgesla-
gen spijker. Sluit de
voorklep en vergrendel
deze.
l Ontgrendel de voorklep
en open deze.
l Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Remove fasteners from the tool.
l Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
l Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Schuif de feedershoe naar
voren (SFN40) of naar achteren
(SFN1) en verwijder de spijkers
uit het magazijn.

11
Suomi Norwegian
Käyttöohjeet
Français
Bruksanvisning
Utilisation de l’Outil
l Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
l Jos naula jumiutuu, irroita kone
paineilmasta.
l Skulle en klammer bli fastklämd i
verktyget, koppla då från luftled-
ningen.
l A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité.
l Naulaussyvyyden säätö:
Irroita ensin kone paineilmasta.
Halutun naulaussyvyyden
saavutat varmstimen pituutta
säätämällä.
l For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel og
pekengertilåvripåhjuletfor
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde.
l Enlevez le clou coinçé.
Fermez le volet de front et
le loquet.
l Relâchez le loquet trans-
parent “E-Z” et ouvrez le volet
de front.
lAvaa E-Z Clear -lukko ja suu-
kappaleen kansi.
lPoista juuttunut kiinnitin. Sulje
etulevy ja lukitse.
lFrigjør “EZ Clear” klaffen for å
åpne.
lTa ut stiften som sitter fast. Lukk
igjen klaffen.
Svenska
Användning av Verktyget
l Skulle en stift sette seg fast,
må luften kobles fra.
l Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla luftled-
ningen. Inställning av utlös-
ningsmekanismen till önskat
inslagsdjup, görs med hjälp av
tummeochpeknger.Genom
wridning av justeringstrissan
inställs önskat inslagsdjup.
lLossa “E-Z Clear” spa¯nnet
och öppna luckan.
lTag ut den fastklämda spiken.
Stäng luckan och återställ
spa¯nnet.
l Au cas où il se produirait un
coinçage de clous, couper
l’alimentation en air.
Enlever les projectiles.
l Hvis en spiker kiler seg fast, kobl
i fra lufttilførselen.
Ta ut stiftene fra verktøyet.
l Jos naulat juuttuvat, irroita kone
paineilmasta.
Poista naulat makasiinista.
l Skulle en spik ha hängt upp sig,
koppla från tryckluftledningen.
Tag ur spikarna ur verktyget.

12
Dansk
Brug af vaerktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Italian Español
Brug af vaerktøj
Uso de la Herramienta
Uso dell’Attrezzo
l Dovessevericarsiunincep-
pamento dei graffe, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
l Si se produce un atascamiento
de las grapas desconecte el
suministro de aire.
l Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
l Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero desco-
nectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
l Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata.
l Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres.
Medtommelngereneller
pegengerendrejermanhjulet
for at justere sikringen, så man
opnår den ønskede dybde.
lE-Z låsen frigøres, og klap-
pen åbnes.
lFjern den fastklemte befæsti-
gelse. Luk klappen og låsen.
l Suelteelpestillodealiviofácil
(E-Z) y abra la puerta.
l Remueva el sujetador atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
l Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello.
l Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e
la chiusura.
l -
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
l Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Retire los clavos de la her-
ramienta.
l Hvis værktøjet blokeres af
hæfteklammer: frakobles luft-
tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.

13
Maintenance Wartung Onderhoud
l All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
l With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
l Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if neces-
sary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
NederlandsDeutschEnglish
l Disconnect the tool from the air
supply and empty the magazine.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
l Trennen Sie die Luftzufuhr vom
Werkzeug und entleeren Sie das
Magazin.
Lesen Sie zuerst den Abschnitt
“Sicherheitshinweise”, bevor Sie
das Gerät warten.
l Ontkoppel het apparaat van de
luchttoevoer en ledig de lader.
Lees de “Veiligheidsvoorschrift-
en” voordat u met het onderhoud
begint.
l Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stellen ein Sicherheitsrisiko dar
und bewirken Teilebruch.
l Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
l Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schw-
ergängig ist.
l Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
l Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
l Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge-
bruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.

14
l Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
l Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammables
en cas de nécessité-NE LE
FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les
joints et autres pièces de
l’appareil.
l Déconnectez l’outil de l’arrivée
d’air comprimé. Lisez la sec-
tion intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
l Irroita kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue turvao-
hjeet ennen koneen huoltoa.
l Kobl verktøyet fra lufttilførselen
og tøm magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
l Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturval-
lisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
l Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med-
føre utrygg bruk og delebrudd.
l Tarkista kone päivittäin sen
ollessa irroitettuna paineil-
maverkostosta varmistuaksesi,
että koneen varmistin ja liipasin
pääsevät liikkumaan esteittä. Älä
käytä konetta jos varmistin tai
liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai
ovat muuten viallisia.
l Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrek-
keren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
l Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis-
tusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
l Tørk av verktøyet daglig og se et-
ter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke-brennbart rensemiddel.
ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
Français Suomi Norwegian
Entretien Huolto Vedlikehold

Svenska
l Koppla trån luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets
Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar
och muttrar förorsaka riskfylld
operation och on¯odigt slitage.
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger
upp sig eller har fastnat.
l Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd en-
dast icke eldfarliga rengörings
medel. NEDSÄNK INTE
VERKTYGET I RENGÖRINGS
VÄTSKA. OBS rengöringsme-
del kan skada o-ringar och
andra verktygs komponenter.
15
Español
MantenimientoVedligeholdelse Manutenzione
ItalianDansk
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden pro-
ducirunaoperaciónnosegura
y quebraduras de partes.
Underhåll
l Con la herramienta desconecta-
da,hagalainspeccióndiaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el disposi-
tivo de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
l Use soluciones de limpieza
inamabléssolamentesies
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
l Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore. Leggete il
capitolo “Avvertenze di Sicurezza”
prima di effettuare la manutenzi-
one dell’attrezzo.
l Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el
cargador.
Lealaseccióntitulada“Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
l Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs
afsnittet “Sikkerhedsadvarsler”
inden værktøjet vedligeholdes.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate.Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.
l Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
l Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioniquotidianepervericare
la liberta’ di movimento di sicura e
grilletto. Non adoperate l’attrezzo
se la sicura o il grilletto sono incol-
lati o legati.
l Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre
fri bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
l Pulite l’attrezzo quotidianamente e
fateispezionidivericadell’usura
delle parti. Usate soluzioni de-
tergentinoninammabilisolose
necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
l Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.

16
E
nglish
D
eutsch Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNIN
G
R
epairs other than those described
h
ere should be performed only by
trained, qualifi ed personnel. Con
-
tact SENCO for information a
t
1
-800-543-4596.
R
ead section titled “Safety Warn
-
ings” before maintaining tool
.
A
CHTUN
G
R
eparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si
-
c
herheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho
-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWIN
G
A
ndere reparatie dan deze
h
ieronder beschreven dienen uit
g
e
-
v
oerd te worden door personeel dat
de juiste kwalifi katie en opleiding
h
eeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
Z
uerst die Sicherheitshinweise
l
ese
n
!
R
aadpleeg het hoefdstuk:
“
Veiligheids voorschriften” alvo
-
rens de reparatie te be
g
innen.
SYMPTOOM
L
uchtverlies aan de bovenkant van
h
et apparaat.
/
Tra
g
e werkin
g
.
OPLOSSIN
G
B
outen aandraaien of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “A”
.
SYMPTOOM
L
uchtverlies aan de onderkant van
h
et apparaat./ Slagpen kent niet
t
erug
.
OPLOSSIN
G
B
outen aandraaien of installeer on
-
derdelen uit reparatieset “B”.
/
Het
a
pparaat reinigen of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “B”
.
SYMPTOOM
G
ebroken of afgesleten driver.
OPLOSSIN
G
Controleer de lucht druk of gebruik
onderdelen kit C.
SYMPTOOM
OPLOSSIN
G
SYMPTOOM
A
ndere problemen.
OPLOSSIN
G
Neem kontakt op met Uw SENCO
v
ertegenwoordiger
.
SYMPTOM
A
ir leak near top of tool
/
Slu
gg
ish operatio
n
SOLUTION
V
erify air supply
/
tighten screws or
install Parts Kit A
.
SYMPTOM
A
ir leak near bottom of tool
/
P
oor return
.
SOLUTION
C
lean tool / tighten screws or
install Parts Kit B
.
SYMPTOM
B
roken or worn driver
/
W
eak drive
.
SOLUTION
V
erify adequate air supply or install
P
arts Kit C.
SYMPTOM
P
oor feed
/
Tool jammin
g.
SOLUTION
C
lean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
C
ontact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
F
unktion.
B
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
m
it “A”
g
ekennzeichnete
n
R
eparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
T
reiberRückführung.
B
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
m
it “B” gekennzeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reini
g
en,
gg
f. mit den
T
eilen aus dem mit “B” geken
-
n
zeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
B
ESEITIGUN
G
SYMPTOME
B
ESEITIGUN
G
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
B
ESEITIGUN
G
W
enden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler
.
Slechte aanvoer / vast lopen
van de spijker.
Reinig en gebruik een teflon spray
voor het magazijn of gebruik
onderdelen kit D.
Gebrochener oder abgenutzer
Schussbolzen / Fehlschuss.
Ueberpruefen auf korrekte
Druckluftverbindung oder
Austausch der Ersatzteile des Kits
“C”.
Probleme mit der Nagelfuehrung /
Verklemmungen.
Reinigung des Geraetes, Oelen
des Magazins oder der Austausch
der Ersatzteile des Kits “D”.

17
Francais Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par té-
léphone en appelant Le Distributeur
agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
ment déficient.
SOLUTION
Vérifiez l’alimentation en air adé-
quate ou / remplacez les pièces
portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les
pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
LØSNING
SYMPTOM
LØSNING
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
RATKAISU
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
RATKAISU
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
RATKAISU
KÄYTTÖHÄIRIÖ
RATKAISU
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
RATKAISU
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
LÖSNING
SYMPTOM
LÖSNING
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
Iskuri vaurio tai iskuri poikki/
kone ei iske kunnolla .
Varmista paineilman
riittävyys tai vaihda osa srj. C
.
Heikko syöttö / kone jumittaa
Puhdista kone tai voitele
makasiini tai vaihda osa srj.
D .
Ødelagt eller utslitt driver.
Sjekk at lufttilførselen er
korrekt eller installer dele-sett
C.
Dårlig mating / forkiling
Rens verktøyet, smør
magasinet eller installer
dele-sett D.
Trasig eller utsliten
drivarskena/dålig matning.
Kontrollera lufttillförseln eller
installera reservdelskit C.
Dålig matning/spik fastnar.
Gör rent verktyg eller smörj
magasin eller installera
reservdelskit D.

18
Dansk Italian Espanol
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti
Identificación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannet kvalificeret personale. Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
e qualificato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsión débil.
SOLUCIÓN
Verifique si el suministro de aire
está adecuado o instale el Juego
de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Mala alimentación / Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o
instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
LØSNING
SYMPTOM
LØSNING
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti A. / Verificare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMO
SOLUZIONE
SINTOMO
SOLUZIONE
SINTOMOAltri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Knækket eller slidt
slagstift/svag iskydning.
Check, om lufttrykket er
korrekt eller installer
reservedelskit c.
Dårlig
fremføring/klemmer
Rens pistolen eller smør
magasinet eller installer
reservedelskit d.
Lametta rotta o
consumata/lametta
debole
Verificare l'impianto
dell'alimentazione d'aria
o installare il kit di
ricambio "C".
Scarsa
alimentazione/inceppam
ento dell'attrezzo
Pulire l'attrezzo o
lubrificare il caricatore o
installare il kit di
ricambio "D".

19
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtaansluiting
Maximale snelheid (slagen per sekonde)
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Bedrijfstemperatuurbereik
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min)
Druckluftanschluß
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sek)
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Betriebstemperaturbereich
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de agrafes par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
Température de fonctionnement
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Maksiminopeus (iskua sekunnissa)
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Käyttölämpötila-alue
Nederlands
TECHNISCHE SPECIFICATIES
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Operating Temperature Range
70–120 psi
2.22 scfm
1⁄4in. NPT
5
2.2 lbs.
110
8 1⁄4in.
10 1⁄2in.
2 1⁄2in.
0° to 120°F
70–120 psi
3.20 scfm
1⁄4in. NPT
5
2.5 lbs.
110
9 3⁄4in.
10 1⁄2in.
2 1⁄2in.
0° to 120°F
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C

20
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Maksimum hurtighet (slag per sekund)
Vekt
Magasin kapasidet
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Driftstemperaturområde
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Maximum antal inslag per sekund
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Driftstemperatur
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Maksimalhastighed (perioder per sekund)
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Driftstemperaturområde
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ Massima (Cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del Caricatore
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Gamma di temperatura di funzionamento
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presióndeoperaciónmínimaymáxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidadmáxima(ciclosporsegundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
Norwegian
TEKNISKE DATA
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
FinishPro®33 Mg FinishPro®35 Mg
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
62.9 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1 kg
110
209,5 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
4,8–8,3 bar
90.6 liter/min.
1⁄4in. NPT
5
1.1 kg
110
247,6 mm
266,7 mm
63,5 mm
-18° to49°C
Other manuals for FinishPro33Mg
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Senco Power Tools manuals

Senco
Senco P635B User manual

Senco
Senco WC150XP User manual

Senco
Senco SHFS200 User manual

Senco
Senco SCN55S User manual

Senco
Senco PS15XP User manual

Senco
Senco SLS150Mg User manual

Senco
Senco XtremePro Series User manual

Senco
Senco SFT10XP User manual

Senco
Senco WC330-SP User manual

Senco
Senco S150LS User manual

Senco
Senco PalletPro Series User manual

Senco
Senco DuraSpin DS200-AC User manual

Senco
Senco SLS15 User manual

Senco
Senco SC1 User manual

Senco
Senco SAP40XP User manual

Senco
Senco SLS15 User manual

Senco
Senco GT40i-M User manual

Senco
Senco PalletPro 57FXP User manual

Senco
Senco SNS44XP User manual

Senco
Senco DuraSpin DS300-AC User manual