Shark SPEED-R User manual

SPEED -R
SPEED -R V01 - 221111

Anatomie du casque................ p.3
Un casque a votre taille ........... p.6-9
Conseils d’utilisation................ p.10-11
Jugulaire ................................. p.12-15
Écran / Pare soleil.................... p.16-27
Textiles.................................... p. 28-35
Nettoyage................................ p. 36-37
Easy Fit .................................. p. 38-39
Sharktooth .............................. p. 40-41
Masque ................................... p. 42-43
Bavette anti-remous ................ p. 44
Ventilation................................ p. 45-47
Garantie................................... p. 48-53
Mentions legales ..................... p. 54-55
Anatomia del casco ................. p.3
Un casco a su medida ............. p.6-9
Consejos de utilización ............ p.10-11
Cinch a.................................... p.12-15
Pant all a / Visor solar.............. p.16-27
Los textiles.............................. p. 28-35
Limpieza.................................. p. 36-37
Easy Fit .................................. p. 38-39
Sharktooth .............................. p. 40-41
Máscara .................................. p. 42-43
Barbillera................................. p. 44
Ventilacion............................... p. 45-47
Garantía................................... p. 48-53
Citazioni legali ......................... p. 54-55
Anatomy of the helmet ............ p.3
A helmet in your size .............. p.6-9
Advice for use.......................... p.10-11
Chin strap................................ p.12-15
Visor / Sunshield...................... p.16-27
Textile parts ............................ p. 28-35
Cleaning .................................. p. 36-37
Easy Fit .................................. p. 38-39
Sharktooth .............................. p. 40-41
Mask ....................................... p. 42-43
Chin cover ............................... p. 44
Ventilation................................ p. 45-47
Warranty.................................. p. 48-53
Legal information..................... p. 54-55
Anatomie des Helmes.............. p.3
Ein Helm in Ihrer Größe............ p.6-9
Ratschläge zum Gebrauch....... p.10-11
Kinnriemen.............................. p.12-15
Visier/ Sonnenblende............... p.16-27
Innenfutter............................... p. 28-35
Reinigung ................................ p. 36-37
Easy Fit .................................. p. 38-39
Sharktooth .............................. p. 40-41
Maske ..................................... p. 42-43
Kinndelfektor ........................... p. 44
Belüftung................................. p. 45-47
Garantie................................... p. 48-53
Rechtliche Hinweise ................ p. 54-55
Anatomia del casco ................. p.3
Un casco su misura................. p.6-9
Consigli per l’utilizzo................ p.10-11
Cinturino.................................. p.12-15
Visiera / Parasole..................... p.16-27
Tesuti....................................... p. 28-35
Pulizia...................................... p. 36-37
Easy Fit .................................. p. 38-39
Sharktooth .............................. p. 40-41
Mascherina.............................. p. 42-43
Protezione anti-vento............... p. 44
Ventilazione ............................. p. 45-47
Garanzia .................................. p. 48-53
Informazioni legali ................... p. 54-55
2

1 écran
2 pare-soleil
3 ventilation
supérieure
4 ventilation
mentonnière
5 Spoiler arrière
6 Manette pare-soleil
7 Masque anti-buée
8 Déflecteur
1 visor
2 sunshield
3 top ventilation
4 Low ventilation
5 spoiler
6 Handle sunshield
7 Breath guard
8 Back plate
1 Visier
2 Sonnenblende
3 Obere Belüftung
4 Kinnbelüftung
5 Spoiler
6 Taste sonnenblende
7 Breath guard
8 Emblem
1 Visiera
2 Parasole
3 Ventilazione superiore
4 Ventilazione
Mentoniera
5 Spoiler
6 Levetta parasole
7 Paranaso
8 Defletiole
1 Pantalla
2 Visor solar
3 Ventilación superior
4 Frontal ventilación
5 Spoiler
6 Palanca para el
visor solar
7 Máscara antivaho
8 Placa trasera
3
1
4
5
6
78
2
SPEED -R
3

Nous vous remercions d’avoir choisi
un SHARK. Le SPEED -R est un casque de
qualité, parfaitement adapté à une utilisation,
sur circuit, et sur route.
Le SPEED -R bénéficie de toute l’expériencede
SHARK dans le domaine de la sécurité,il a été
conçu uniquement pour une utilisation sur un 2
roues motorisé. Conforme aux normes interna-
tionales, ce casque ne peut toutefois protéger
son
utilisateur en toutes circonstances. Avant
utilisation veuillez prendre connaissance
de toutes les recommandations ci-après.
Le port de ce casque ne doit pas vous
faire oublier de rester prudent
Norme :
Ce casque SHARK SPEED -R est
homologué et conforme au règlement
ECE R 22/05. Ce casque est donc confor-
me aux exigences imposées dans tous
les pays reconnaissants cette norme sur
leur territoire. Cette norme vous permet
également d’utiliser ce casque en com-
pétition dans les pays qui reconnaissent
la norme 22-05.
Attention :
pour la circulation en France, le
code de la route exige que les réfléchissants
de sécurité (fournis à part dans une pochette)
soient apposés conformément au plan joint. Les
Etats-Unis et le Canada, ayant une réglementa-
tion spécifique, les casques uniquement homo-
logués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces
territoires sans l’homologation complémentaire
DOTFMVSS 218
Thank you for choosing a SPEED
-R helmet. The SPEED -R is a top-quality
helmet that is ideal for use on racing track,
urban and extra urban area.
The helmet complies with international stan-
dards but does not purport to guarantee total
protection in all circumstances.
Make sure you carefully read all of the following
recommendations before using the helmet. Just
because you are wearing a helmet does not
mean you should neglect driving carefully.
Standard :
This SHARK SPEED -R helmet has
been approved and conforms to the ECE R
22/05 standard. It therefore meets the requi-
rements imposed on all the countries that
recognise this standard in their territory and
for racing.
Warning :
for French traffic, the Highway Code
requires safety reflectors (supplied separately
in a packet) to be fitted in accordance with the
enclosed plan. In the United States and Cana-
da, specific regulations require that helmets
that only have ECE approval cannot be used
in these territories unless they have acquired
additional DOT FMVSS 218 approval.
Vielen Dank, dass Sie sich für den SPEED
-R entschieden haben.
Der SPEED -R ist ein Qualitätshelm, und als
solcher für Stadt- oder Überlandfahrten bes-
tens geeignet. Der SPEED -R profitiert vom
reichen Erfahrungsschatz von SHARK auf dem
Gebiet der Sicherheit. Er ist ausschlie-lich für
den Gebrauch mit motorisierten Zweirädern
gedacht. Trotz Einhaltung der internationalen
Normen kann der Helm seinen Träger nicht in
allen Situationen zu 100% schützen.
Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie unbe-
dingt die folgenden Empfehlungen studieren.
Fahren Sie auch mit Helm stets vorsichtig.
Norm :
Der SHARK-SPEED -R-Helm ist
Zugelassen und mit der Norm ECE R
22/05 konform. Der Helm entspricht
somit den Anforderungen, die in allen Ländern
auferlegt sind, die diese Norm auf ihrem Gebiet
anerkennen.
Achtung :
Für den Verkehr in Frankreich
fordert die Straßenverkehrsordnung,
dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt
in einer Hülle geliefert) gemäß beige-
fügtem Plan angebracht werden. In den
Vereinigten Staaten und Kanada, in denen eine
besondere Regelung herrscht, dürfen Helme,
die nur ECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die
zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt
werden.
4

Grazie di avere scelto un SPEED -R.
SPEED -R è un casco di qualità, perfet-
tamente adatto all’uso Stradole e spor-
tivo cioe, in pista. Il casco SPEED -R sfrutta
l’esperienza globale della SHARK
nell’ambito della sicurezza, è stato
ideato per un uso esclusivo sul 2 ruote
motorizzato. Questo casco è conforme
alle norme internazionali, però non è in
grado di proteggere l’utente da qual-
siasi evenienza. Prima dell’uso, siete pre-
gati di seguire attentamente le seguenti
raccomandazioni. Portare questo casco
non vuol dire dimenticare di essere
prudenti.
Normativa :
Il casco SHARK SPEED -R
è omologato e conforme alla normativa ECE R
22/05 ed è quindi conforme ai requisiti imposti
in tutti i Paesi in cui tale normativa è in vigore.
Attenzione :
per quanto riguarda la
circolazione in Francia, il codice stra-
dale richiede l’apposizione dei catarifran-
genti di sicurezza (forniti in una custo-
dia separata), secondo quanto indicato
sul disegno allegato. Negli Stati Uniti e in
Canada, in cui vige una normativa speci-
fica, non è possibile utilizzare caschi omologati
solamente ECE, ma solo caschi omologati
anche DOT FMVSS 218.
Muchas gracias por haber elegido un
SPEED -R. El SPEED -R es un casco de
calidad,perfectamente adaptado para uso sobre
circuito.ElSPEED-Rcontienetodalaexperiencia
de SHARK en el campo de la seguridad, ha sido
diseñado exclusivamente para ser
utilizado en vehículos motorizados de
dos ruedas. De acuerdo con las normas
internacionales, este casco no puede pro-
teger a su usuario en todas las circuns-
tancias. Antes de utilizarlo no olvide leer
todas las recomendaciones que se
exponen más adelante. Llevar puesto
este casco no debe hacerle olvidar la
necesidad de ser prudente.
Norma :
Este casco SHARK SPEED -R está homolo-
gado y conforme con la norma ECE R 22/05.
Este casco está conforme con las exigencias
impuestas en todos los países que reconocen
esta norma en su territorio.
Atención :
para la circulación en Francia, el
código de la circulación exige que los reflec-
tores de seguridad (incluidos aparte en una bol-
sita), se coloquen respetando el plano adjunto.
En los Estados Unidos y en Canadá, países
que poseen una reglamentación específica,
no deben utilizarse los cascos homologados
únicamente ECE sin la homologación comple-
mentaria DOT FMVSS 218.
5

Un casque à votre taille
Pour que le casque protège efficace-
ment tout en étant confortable, il doit être
parfaitement adapté à son utilisateur.
Le choix de la bonne taille est essentiel.
Mesurez votre tour de tête à l’aide d’un mètre
ruban en le positionnant environ à 2 cm au-
dessus des sourcils, c’est à ce point que votre
tour de tête est le plus grand. Une fois la mesure
relevée, comparez-la avec le tableau des tailles.
Essayez la taille du casque SPEED -R la plus
proche de la mesure obtenue, commencez vos
essais par la taille inférieure de votre tour de
tête. Si vous ressentez un point de contact trop
dur, essayez la taille supérieure. Vous devez être
maintenu assez fermement mais sans ressentir
de douleurs.
Les essais de taille doivent être
effectués jugulaire serrée (merci de vous
reporter au paragraphe en page 12-15 pour le
verrouillage de la jugulaire). Vérifiez que vous
ayez une bonne visibilité verticale et horizontale.
Vérifiez que votre tête puisse effectuer tous ces
mouvements sans gêne particulière.
Vérifiez que jugulaire serrée, le casque ne
puisse pas se «déchausser» de votre tête
lorsque vous essayez de le faire basculer avec
vos mains sur l’avant en forçant. Si le casque
sort ou est à la limite de sortir, il est soit trop
grand, soit la jugulaire n’est pas bien serrée.
Renouveler l’essai jusqu’à trouver la taille idéale.
Attention :
même pour un parcours très court,
ne prêtez pas votre casque si la taille n’est pas
parfaitement adaptée.
Il est absolument indispensable que lors de
toute utilisation votre casque soit bien posi-
tionné (page 12-15).
Vérifiez que la tension de la jugulaire soit cor-
rectement ajustée selon instructions (page
12-15)
A helmet in your size :
For a helmet to provide effective protection
while remaining comfortable, it has to be per-
fectly suited to its user. Choosing the correct
size is essential.
Measure the circumference of your head with
a tape measure, positioning it about 2 cm above
your eyebrows : this is
where your head is the largest. Once you
have taken this measurement, compare
it to the table of sizes. Try the size of
SPEED -R helmet closest to the measurement
obtained, starting with the size smaller than
your head measurement. If you feel that the
contact is too hard, try the size larger.
Your head should be held quite firmly but
you should feel no discomfort.
Tests for size must be carried out with
the chin strap tightened (please refer to
the section on page 12-15 for instruc-
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61/62
6

tions on tightening the chin strap). Check
that you have good vertical and horizontal
visibility.
Check that your head can carry out all of
these movements without any particular dis-
comfort.
Check that when the chin strap is
tightened, the helmet cannot be removed from
your head when you try to move it forward by
force.
If the helmet comes off or nearly comes
off, it is too big or else the chin strap
is not correctly tightened. Keep trying
on helmets until you find the ideal size.
do not lend your helmet, even for
a short journey, if its size is not perfectly sui-
table. For each use of your helmet, it is abso-
lutely necessary to make sure that the helmet
is well positioned on your head, and that the
chin strap is properly adjusted, following the
instructions of this manual
(see page 12-15).
Damit der Helm richtig funktionieren kann, muss
er seinem Benutzer perfekt angepasst sein. Die
Wahl der richtigen Größe ist dabei wesentlich.
Messen Sie Ihren Kopfumfang mit
einem - Maßband, indem sie es ungefähr
2 cm über den Augenbrauen positionieren.
An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am größ-
ten. Vergleichen Sie das Messergebnis mit der
Größentabelle. Probieren Sie die SPEED -R aus,
die dem Messergebnis am nächsten liegt.Begin-
nen Sie IhreTests mit der unteren Größe für Ihren
Kopfumfang.
Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf muss
recht fest gehalten werden, darf jedoch nicht
schmerzen.
Die Größentests müssen mit dem
festgezogenen Kinnriemen erfolgen (siehe Seite
12-15). Überprüfen Sie, ob Sie eine einwand-
freie vertikale und horizontale Sicht haben.
Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf alle Bewegungen
ohne besondere Beeinträchtigung machen
kann. Stellen Sie sicher, dass sich der Helm
bei festgezogenem Kinnriemen nicht von Ihrem
Kopf «abstreifen lässt», wenn Sie versuchen, ihn
mit Ihren Händen heftig nach vorne zu kippen.
Wenn sich der Helm löst oder fast löst, ist er
entweder zu groß oder der Kinnriemen wurde
nicht richtig fest-gezogenem. Probieren Sie
so lange, bis Sie die optimale Größe gefunden
haben.
Leihen Sie Ihren Helm auch nicht
für eine sehr kurze Strecke aus, wenn die Größe
nicht perfekt angepasst wurde. Bei jedem Ga-
brauch Ihres Helmes ist es unbedingt nötig sei-
nen richtigen Sitz auf Ihrem Kopf sicherzustel-
len und dass der Kinnriemen entsprechend der
7

Se il casco fuoriesce o rischi di fuorius-
cire, significa che la misura è troppo
grande o che il cinturino non è stato chiuso
accuratamente. Continuare a provare fino a tro-
vare la misura idonea.
Attenzione :
Anche se per tragitti brevi, non
imprestare il proprio caso qualora la taglia
non sia perfettamente adatta all’utente. Per
utilizzare correttamente il casco è necessario
assicurarsi che lo stesso sia correttamento
posizionato sulla vostra testa e che il cin-
turino sia correttamente regolato così come
indicato nelle istruzioni del presente manuale
(vedi pagina 12-15).
Un casco a su medida
Para que el casco proteja eficazmente,
y sea confortable, debe estar perfectamente
adaptado a su usuario. La elección de la talla
correcta es esencial.
Mida el contorno de su cabeza con ayuda de
una cinta métrica, situándola aproximadamente
a 2 cm por encima de las cejas, ya que es en ese
punto donde el contorno de la cabeza es mayor.
Una vez efectuada la medida, compárela con la
tabla de tallas.
Pruebe la talla del casco SPEED -R más próxima
a la medida obtenida, comenzando las pruebas
por la talla inferior de su contorno de cabeza.
Si nota un punto de contacto demasiado duro,
Beschreibung in dieser Bedienungsanleitung
richtig angepasst wurde (siehe Seite 12-15).
Un casco su misura
Affinché il casco possa garantire una
protezione efficace, pur rimanendo
confortevole, è necessario adattarlo
perfettamente al proprio utente.
È essenziale scegliere la misura corretta.
Misurare la circonferenza della propria testa
utilizzando un metro a nastro posizionato a circa
2 cm sopra le soppraciglia, punto in cui la cir-
conferenza della testa è maggiore.
Effettuata la misurazione, confrontarla con la
tabella delle misure.
Provare la misura di casco SPEED -R più vicina
alla misura rilevata, partendo dalla misure infe-
riore alla circonferenza della testa. Qualora si
percepisca un punto di contatto eccessivo, pro-
vare la misura superiore. Si dovrà percepire una
certa pressione, senza tuttavia sentire dolore.
Provare le varie misure tenendo il cintu-
rino chiuso (per la chiusura del cinturino, fare
riferimento al paragrafo a pagina 12-15).
Verificare la corretta visibilità verticale e orizzon-
tale. Verificare che la testa possa muoversi re-
golarmente, senza particolari problemi. Tenendo
il cinturino chiuso, verificare che il casco non
possa «scalzarsi» dalla testa mentre si tenta di
inclinarlo con le mani in avanti forzando.
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61/62
8

pruebe la talla superior. Debe estar sujeto bas-
tante firmemente pero sin notar molestia.
Las pruebas de talla deben reali-
zarse con la correa apretada (ver página
12-15). Compruebe que goza de una buena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar todos
estos movimientos sin molestia particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con las
manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse, bien es demasiado grande o que la cor-
rea no está bien apretada. Haga otras pruebas
hasta encontrar la talla ideal.
Atención :
incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está per-
fectamente adaptada. Cada vez que utilice su
casco, es necesario asegurarse de que le haya
quedado bien sujeto a la cabeza y de ajustar
la correa de la barbilla, siguiendo las instruc-
ciones de este manual (ver página 12-15).
9

1/ METTRE
Pour chausser, vous devez le saisir au niveau
des attaches de jugulaires et les écarter légère-
ment vers l’extérieur pour vous faciliter le pas-
sage de la tête (jugulaire défaite). Il est conseil-
lé, dans le même mouvement, de maintenir
avec les pouces les 2 parties de jugulaire vers
l’extérieur afin qu’elles soient bien positionnées.
Positionnez correctement les protections de la
jugulaire et serrer la jugulaire en vous reportant
aux conseils préconisés (voir page 12-15).
Vérifiez que la tension de serrage de la jugu-
laire, donc le maintien du casque, soit correcte.
2/ RETIRER
Détachez la jugulaire, écartez légèrement cha-
cun des côtés, prenez votre casque de la même
manière que pour l’enfilage, retirez le casque.
Advice for use
Once the chin strap is released, you have
to take hold of the two sections by the
buckles and hold them slightly apart to
facilitate the passage of your head. While
carrying out this movement, you are
advised to keep the two sections of the chin
strap apart with your thumbs so that they are
properly positioned.
Position the protective parts of the chin strap
buckle correctly and fasten it in accordance
with the recommendations that are appropriate
to the versions and country (see page 12-15).
Check that the tension and therefore the posi-
tioning of the helmet are correct for all positions.
Release the chin strap ; hold the two sections
slightly apart as for putting the helmet on and
remove the helmet.
Greifen Sie in beiden Fällen den offenen Kinn-
riemenverschluss auf Höhe der Kinnriemen und
ziehen ihn leicht nach Außen.
Es wird empfohlen, in der gleichen
Bewegung mit den Daumen die 2 Teile des
Kinnriemens nach Außen zu halten, damit sie
richtig positioniert werden.
Positionieren Sie die Schutzteile des Kinnrie-
menverschlusses richtig und schließen Sie den
Kinnriemenverschluss durch Einfädelung der
Lasche in die für diesen Zweck vorgesehene
Öffnung auf dem Verschluss (siehe Seite 12-15).
Überprüfen Sie, ob die Spannung, also der Halt
des Helms in allen Positionen, einwandfrei ist.
Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie unbe-
dingt die Länge neu einstellen, indem sie durch
den Eingriff im Stoff des Metallschiebers greifen
bis der optimale Halt erreicht ist.
2/
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens heraus,
indem Sie den Hebel des Verschlusses nach
10

unten drücken. Halten Sie Ihren Helm auf die
gleiche Weise wie für das Aufsetzen, schieben
Sie beide Seiten leicht auseinander, nehmen
Sie den Helm ab. Um sicher zu gehen, kön-
nen Sie den Kinnriemenverschluss wieder
verschließen, um zu vermeiden, dass die
2 Teile lose sind.
1/I
Dopo aver aperto il gancio del cinturino, per
indossarlo, è necessario afferrarlo a livello degli
attacchi del cinturino e spostarlo leggermente
verso l’esterno, in modo da semplificare il pas-
saggio della testa. Si raccomanda, durante lo
stesso movimento, di mantenere, con i pollici, le
2 parti del cinturino verso l’esterno per garan-
tirne un corretto posizionamento.
Posizionare correttamente le parti di protezione
del gancio del cinturino e chiuderlo facendo
riferimento ai consigli (vedere pagine 12-15).
Verificare che la tensione, e quindi il mante-
nimento in posizione del casco, sia corretta in
tutte le posizioni. In caso contrario, è tassativo
ripetere la regolazione della lunghezza fino a ot-
tenere un mantenimento in posizione ottimale.
Slacciare il cinturino, spostare leggermente
ogni lato, afferrare il casco procedendo come
quando è stato indossato, quindi toglierlo.
Consejos de utilización
Una vez abierta la hebilla de la cor-
rea, para ponérselo debe coger el casco
a nivel de las fijaciones de las correas y
separar ligeramente hacia el exterior cada
uno de sus lados para facilitar el paso de la
cabeza. Se aconseja, en el mismo movimiento,
mantener con los pulgares las 2 partes de la
correa hacia el exterior, a fin de que queden bien
colocadas. Coloque correctamente las partes de
protección de la hebilla de la correa y cierre la
hebilla introduciendo la lengüeta en el orificio
previsto con este fin en la hebilla (ver página
12-15).
Verifique que la tensión, y por consiguiente, la suje-
ción del casco, sea correcta en todas
las posiciones. Si no es el caso, debe impe-
rativamente ajustar de nuevo la longitud
actuando en el paso del textil en la corredera
metálica hasta obtener la fijación ideal.
Libere la lengüeta de la correa tirando de ella
y de la palanca de la hebilla hacia abajo, coja
el casco de la misma forma que para ponérselo,
separe ligeramente cada uno de sus lados, retire
el casco. Para mayor precaución, debe cerrar la
hebilla de la correa, a fin de evitar que las 2 partes
sean solidarias.
11

La jugulaire doit être correctement
tendue sous le menton pour vous assurer
un maintien ferme du casque, sans causer
de gêne ni douleur.
Attention :
ne jamais rouler avec la
jugulaire non attachée ou insuffisam-
ment tendue. Même si l’habillage
intérieur vous procure un sentiment
de maintien, le casque risque de se
déchausser lors d’une chute si la
tension de la jugulaire est insuffisante.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur
les éléments de la boucle de jugulaire.
The belt must correctly fit under the chin
to ensure the tight fitting of the helmet,
without discomfort or pain.
Warning :
never ride with the chin
strap loose or insufficiently tighte-
ned. Even though the interior padding
gives you the impression of being held,
your helmet risks coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid products or
grease or solvents to the chin strap buckle
parts.
Der Kinnriemen muss unter dem Kinn
richtig geschlossen sein um sicher zu
gehen, dass der Helm einen festen Halt
hat, ohne am Hals zu drücken.
Achtung :
Nie mit dem nicht anges-
chnallten oder unzureichend gespann-
ten Kinnriemen fahren. Auch wenn die
Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl des
Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei
einem Sturz lösen. Keine Schmiermittel
oder säurehaltigen Produkte, Fett oder
Lösungsmittel auf den Elementen des Kin-
nriemenverschlusses auftragen.
CINTURINO
il cinturino deve essre correttamente teso
sotto il mento per assicurarvi il manteni-
mento fermo del casco, senza causare
fastidio o dolore.
Attenzione :
non utilizzare mai il casco
con il cinturino slacciato o non sufficien-
temente teso. Anche qualora il rivesti-
mento interno vi procuri una sensazione
di mantenimento in posizione, in caso di
caduta, il casco potrebbe scalzarsi. Non
applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
né grasso o solvente, sugli elementi del
gancio del cinturino.
12

La correa de sujección del casco debe de
estar colocada correctamente debajo del
menton, par así adegurar un cierre del
casco sin causar molestias ni dolor.
Atención :
no circular nunca con la cor-
rea sin cerrar o insuficientemente tensa.
Incluso si el revestimiento interior le
procura una sensación de sujeción, su
casco puede salirse en caso de caída.
No aplicar nunca un producto lubricante
o ácido, ni grasa o disolvente en los
elementos de la hebilla de la correa.
13

Glisser la partie longue de la jugu-
laire à l’intérieur des deux anneaux en
plaçant bien le coussinet de confort entre
la jugulaire et votre cou.
Slide the long part of the chin
strap through the two rings, taking care
to place the pad between the chin strap
and your neck.
Fuehren Sie den laengeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assi-
curandovi che l’imbottitura si trovi tra il
cinturino ed il vostro collo.
Pasar el extremo largo de la correa
yugular por dentro de las dos anillas, cui-
dando de colcar bien la protección entre la
correa y el cuello.
Faire revenir le bout de la jugu-
laire en passant entre les deux anneaux
comme indiqué sur le schéma.
Then bring the end of the chin strap
back through the two rings as shown on
the diagram.
Schlingen Sie das Ende des
Riemens um den aeusseren D-Ring und
fuehren Sie den Riemen durch den inne-
ren D-Ring zurueck.
Ora prendete l’estremitá del cinturino
e fatele ripassare attraverso i due anelli
come mostrato nel disegno.
Coger el extremo de la correa e
introducirlo entre las dos anillas, hacié-
ndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
A
14

Tirer jusqu’à sentir une résistance de
la lanière et un maintien sous la gorge,
sans excès, pour éviter une gène de la
respiration.
Pull the strap until you feel it has
tightened and is held in place, without
tightening too much, to prevent breathing
difficulties.
Ziehen Sie so lange am Riemenende,
bis der Riemen einwandfrei sitzt.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der
Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter
Ihrem Kinn; und so stramm wie moeglich,
ohne Ihre Atmung zu behindern.
Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
Tirar del extremo de la correa hasta
notar resistencia y una cierta presión de
la correa sobre la garganta, sin apretar
demasiado, pues afectaría la respiración.
Bien clipser la pression de la partie
libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne
claque ou se détache en roulant.
Remember to fasten the press stud
on the unattached end of the chin strap, to
prevent it flapping or loosening while you
are riding.
Befestigen Sie das Riemenende mittels
des Druckknopfes, um dessen Flattern und
Loesen waehrend der Fahrt zu vermeiden.
Ricordate di agganciare il bottone auto-
matico all’estremitá inutilizzata del cinturino,
per evitare lo sventolio e l’allentamento
durante la marcia.
Cercionarse que el clip del extremo de
la correa queda bien fijo, para evitar que la
correa se afloje si oscila con el.
D
C
15

ECRAN
L’écran de votre casque SPEED -R est le
fruit d’études et développements vous
permettant de disposer d’un écran d’une qualité
optique (classe optique 1) et sécuritaire de très
haut niveau.
La face externe a reçu un traitement
anti rayures pour prolonger la durée
d’utilisation de votre écran. La face interne elle
bénéficie d’un traitement exclusif anti buée,
reactivable pour être le plus efficace possible.
Il est donc recommandé d’entretenir régulière-
ment votre écran.
VISOR
The visor of your helmet SPEED -R is the result
of the research and developments enabling you
to benefit from an optical quality visor (optical
class 1) and safe of very high level. The external
surface has been anti scratch treated to extend
of use of your visor. The internal surface has an
exclusive anti fog treatment, reactive to be the
most efficient. It is therefore recommended to
regularly maintain your visor.
VISIERS
Das Visier Ihres SPEED -R trägt die Früchte
unserer Studien und Entwicklungen,
wodurch wir Ihnen ein Visier von optischer Quali-
tät (optische Klasse 1) und hohem Sicherheitsni-
veau präsentieren können.
Die Außenseite wurde mit einer kratzfesten
Schicht behandelt, um die Lebensdauer Ihres
Visiers zu verlängern. Die Innenseite profitiert
von einer exklusiven Antibeschlag-Schicht. Für
ein Höchstmaß an Effizienz ist sie reaktivierbar.
Es wird empfohlen, Ihr Visier regelmäßig zu pfle-
gen.
VISIERA
La visiera del vostro casco SPEED -R é il risul-
tato di studi e sviluppi che vi permettono di
avere una visiera di qualità ottica (classe ottica
1) e di alta sicurezza.
La parte esterna é stata trattata anti graffio per
prolungare la durata d’utilizzo della visiera.
La parte interna é dotata di un trattamento
esclusivo anti appannamento, riattivabile per
essere il piu’ efficace possibile. E’ quindi racco-
mandato pulire regolarmente la visiera.
La pantalla de su casco RACE – R es el
fruto de estudios y desarrollos que le
permitirá disponer de una pantalla de calidad
óptica (clase optica 1) y seguridad de muy alto
nivel.
La cara externa ha recibido un tratamiento anti
rayas para prolongar la duración de utilización
de su pantalla. La parte interna está benefi-
ciada con un tratamiento exclusivo anti vaho,
peactivable para ser lo más eficaz possible. Es
recomendable hacer un mantenimiento regular
de su pantalla.
16

1
2
4
1
- Bloqueur d’écran
2
- Axe rotation écran
3
- Vis de support platine
4
- Galet du bloqueur
1
- Visor lock
2
- Visor rotation axis
3
- Under plate screw
4
- Visor lock cam roll
1
- Visiersicherung
2
- Drehpunkt
3
- Schraube für die Basisplatte
4
- Arretierung
1
- Leva di blocco
2
- Asse di rotazione
3
- Vite di supporto delle placche
4
- Meccanismo di blocco/sblocco
1
- Bloqueador de la pantalla.
2
- Eje de rotación de la pantalla.
3
- Tornillo de soporte de la platina
4
- Ruedecilla del bloqueador.
1
- Positionner l’écran en position
intermédiaire (A), pour cela aligner la vis de
support platine comme dans le cercle de
l’écran (B).
1
- Partially open the visor in intermediate
position (A), in order to align the visor lock(1)
between the visor rotation axis(2) and the
under plate screw(3) (as in detail (B)).]
1
- Öffnen Sie das Visier ein
wenig in die mittlere Position (A), so dass
sich die Schraube für die Basisplatte in
einer Linie mit der Einfassung des Visiers
befindet.
1
- Porre la visiera in posizione interme-
dia (A), in modo da allineare la vite di supporto
delle placche nel cerchio della visiera (B)
1
- Parcialmente abra la pantalla a la
posicion intermedia (A), en orden de alinear el
seguro de la pantalla (1) entre el eje de rotación
de la pantalla (2) y el tornillo de soporte de la
platina (3) como esta detallado (B)
A
Dépose De l’écran • VISOR REMOVAL
• ausbau Des Visiers • smontaggio Visiera
• Desmontaje De la pantalla
3
B
17

3
3
- Extraire l’écran des axes de rotation.
3
- Pull out the visor from the rotation axis.
3
- Das Visier kann jetzt nach Vorne entfernt
werden.
3
- Estrarre la visiera dall’asse.
3
- Extraer la pantalla de los ejes de rota-
ción.
2
- Faire pivoter les bloqueurs d’un quart
de tour vers l’avant. Les galets se dégagent de
leur gorge.
2
- Rotate the visor locks a quarter turn
toward the front of the helmet. The lock cams
rolls are then released from there grooves.
2
- Die Visiersicherungen etwa
eine viertel Umdrehung in Pfeilrichtung
drehen. Die Arretierungen löst sich und die
Sicherung läuft frei.
2
- Fare ruotare di un quarto di giro la
leva di blocco/sblocco in avanti. I meccanismi
escono dalla sede.
2
- Girar los bloqueadores de un cuarto de
vuelta hacia adelante. Las ruedecillas se liberan
de sus ranuras.
2
18

montage De l’écran • Visor assemblY • Visier montage •
montaggio Visiera • montaje De la pantalla
1
- Positionner l’écran dans les logements
de rotation et le pousser vers l’arrière jusqu’au
clipsage.
1
- Insert the visor in its rotation axis and
push it backward until clipping.
1
- Das Visier mit der Öffnung auf den Dre-
hpunkt schieben bis es einrastet.
1
- Posizionare la visiera nell’apposito asse
e spingerla indietro fino all’arresto
1
- Posicionar la pantalla en los
alojamientos de rotación y empujarla hacia atrás
hasta su enganche.
1
2
- Positionner l’écran
en position intermédiaire.
2
- Adjust the visor
in intermediate position.
2
- Das Visier in Mittelstellung
bringen.
2
- Porre la visiera in posizione
intermedia.
2
- Poner la pantalla en
su posición intermedia.
2
19

3
3
- Exercer une pression sur le bloqueur pour
le plaquer sur l’écran, puis effectuer un quart de
tour vers l’arrière pour le ramener contre la rota-
tion dans sa position initiale. Répétez l’opération
de l’autre côté. NE JAMAIS FORCER. VÉRIFIER LE
MOUVEMENT DE L’ÉCRAN AVANT UTILISATION DU
CASQUE.
3
- Press on the blocker to cling it on the vi-
sor, then turn it backward a quarter turn to bring it
against the rotation axis in initial position. Repeat
the operation on the other side.
DO NOT FORCE . CHECK THE MOVEMENT OF THE
VISOR BEFORE USING OF THE HELMET.
3
- Die Visiersicherung leicht gegen das
Visier drücken und dabei um eine viertel Umdre-
hung in Pfeilrichtung drehen.
NICHT MIT GEWALT. ÜBERPRÜFEN SIE OB DAS
VISIER RICHTIG SITZT BEVOR SIE DEN HELM
BENUTZEN.
3
- Esercitare una pressione sul meccanismo
di blocco/sblocco ed effettuare un quarto di giro
verso la parte posteriore del casco per ritornare
alla posizione iniziale. Ripetere l’operazione
sull’altro lato.
NON FORZARE MAI. VERIFICARE IL MOVIMENTO
DEL CASCO PRIMA DEL’UTILIZZO.
3
- Ejercer una presión sobre el bloqueador
para aplastaro contra la pantalla, luego efectuar
un cuarto de vuelta hacia atrás para llevarlo
contra la rotación a su posición inicial. Repita la
operación al otro lado.
NUNCA FORZAR; COMPROBAR EL MOVIMIENTO
DE LA PANTALLA ANTES DEL USO DEL CASCO
20
Table of contents
Other Shark Motorcycle Accessories manuals

Shark
Shark RIDILL User manual

Shark
Shark Micro User manual

Shark
Shark Explore-R User manual

Shark
Shark S 700 User manual

Shark
Shark VARIAL User manual

Shark
Shark SPARTAN RS User manual

Shark
Shark SX 2 User manual

Shark
Shark RSR2 User manual

Shark
Shark SKWAL 2 User manual

Shark
Shark RACE-R PRO GP 06 User manual

Shark
Shark OpenLine User manual

Shark
Shark SKWAL 2 User manual

Shark
Shark Evojet User manual

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark Evo-One User manual

Shark
Shark VARIAL RS Installation instructions

Shark
Shark Spartan Carbon User manual

Shark
Shark Race-R PRO User manual

Shark
Shark S 800 User manual

Shark
Shark Evo-One User manual