Shark Race-R PRO User manual

Race-R PRO
Race-R PRO Carbon
RaceR-PRO/ Race-R PRO Carbon- V03 - 04/10/2012
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 1
05/10/12 14:58

Anatomie du casque.............................3
Un casque a votre taille ................... 6-9
Conseils d’utilisation.................... 10-11
Jugulaire ......................................12-17
Écran............................................18-25
Textiles.........................................26-33
Nettoyage.....................................34-35
Easy Fit .......................................36-37
Sharktooth ...................................38-39
Masque ........................................40-41
Bavette anti-remous .................... 42-45
Ventilation.................................... 46-51
Garantie........................................ 52-57
Mentions legales ......................... 58-59
Anatomy of the helme ..........................3
A helmet in your size........................ 6-9
Advice for use...............................10-11
Chin strap.....................................12-17
Visor............................................. 18-25
Textile parts .................................26-33
Cleaning .......................................34-35
Easy Fit ...................................... 36-37
Sharktooth ...................................38-39
Mask ........................................... 40-41
Chin cover ....................................42-45
Ventilation.....................................46-51
Warranty....................................... 52-57
Legal information.......................... 58-59
Anatomia del casco ..............................3
Un casco a su medida ...................... 6-9
Consejos de utilización ................. 10-11
Cincha..........................................12-17
Pantalla ........................................18-25
Los textiles................................... 26-33
Limpieza...................................... 34-35
Easy Fit .......................................36-37
Sharktooth ...................................38-39
Máscara .......................................40-41
Barbillera...................................... 42-45
Ventilacion.................................... 46-51
Garantía........................................ 52-57
Citazioni legali ..............................58-59
Anatomie des Helmes...........................3
Ein Helm in Ihrer Größe.....................6-9
Ratschläge zum Gebrauch............ 10-11
Kinnriemen................................... 12-17
Visier ............................................18-25
Innenfutter.................................... 26-33
Reinigung .....................................34-35
Easy Fit .......................................36-37
Sharktooth ...................................38-39
Maske ..........................................40-41
Kinndelfektor ................................42-45
Belüftung...................................... 46-51
Garantie........................................ 52-57
Rechtliche Hinweise .....................58-59
Anatomia del casco ..............................3
Un casco su misura.......................... 6-9
Consigli per l’utilizzo.....................10-11
Cinturino.......................................12-17
Visiera ..........................................18-25
Tesuti............................................26-33
Pulizia........................................... 34-35
Easy Fit ...................................... 36-37
Sharktooth ...................................38-39
Mascherina...................................40-41
Protezione anti-vento....................42-45
Ventilazione ..................................46-51
Garanzia .......................................52-57
Informazioni legali ........................58-59
2
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 2
05/10/12 14:58

3
1
4
5
10
11
9
6
7
8
2
1 écran
2 ventilation frontale
3 spoiler
4 ventilation
supérieure
5 ventilation
mentonnière
6 Venturi arrière
7 joint d’embase
8 joint d’écran
9 venturi frontal
10 venturi latéral
11 masque
1 visor
2 front ventilation
3 spoiler
4 top ventilation
5 demist ventilation
6 rear ventilation
7 base seal
8 Visor seal
9 front venturi
10 lateral venturi
11 mask
1 Visier
2 Front Belüftung
3 Spoiler
4 Obere Belüftung
5 Kinnbelüftung
6 Hinterer Venturi
7 Abschlusskanten-
dichtung
8 Visierdichtung
9 Vordere Venturi
10 Seiten Venturi
11 Maske
1 Visiera
2 Ventilatione frontale
3 Spolier
4 Ventilazione
superiore
5 Ventilazione
Mentoniera
6 Estrattore Venturi
7 Guarnizione inferiore
8 Guarnizione visiera
9 Venturi frontale
10 Venturi laterale
11 Nascherina
1 Pantalla
2 Ventilaciones
frontales
3 Spoiler
4 Ventilación superior
5 Frontal ventilación
6 Venturi posterior
7 Junta de la base
8 Junta de la pantalla
9 Venturi frontal
10 Venturi lateral
11 Máscara
Race-R PRO
Race-R PRO Carbon
3
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 3
05/10/12 14:58

Nous vous remercions d’avoir choisi
unSHARK.LeRace-RPROestuncasquede
qualité, parfaitement adapté à une
utilisation, sur circuit, et sur route.
Le Race-R PRO bénéficie de toute l’expé-
rience de SHARK dans le domaine de la
sécurité, il a été conçu uniquement pour
une utilisation sur un 2 roues motorisé.
Conforme aux normes internationales,
ce casque ne peut toutefois protéger son
utilisateur en toutes circonstances. Avant
utilisation veuillez prendre connaissance
de toutes les recommandations ci-après.
Le port de ce casque ne doit pas vous
faire oublier de rester prudent.
Norme :
Ce casque SHARK Race-R PRO est
homologué et conforme au règlement
ECE R 22/05. Ce casque est donc confor-
me aux exigences imposées dans tous
les pays reconnaissants cette norme sur
leur territoire. Cette norme vous permet
également d’utiliser ce casque en com-
pétition dans les pays qui reconnaissent
la norme 22-05.
Attention :
pour la circulation en France,
le code de la route exige que les réflé-
chissants de sécurité (fournis à part
dans une pochette) soient apposés
conformément au plan joint. Les Etats-
Unis et le Canada, ayant une régle-
mentation spécifique, les casques uni-
quement homologués ECE ne doivent
pas être utilisés sur ces territoires sans
l’homologation complémentaire
DOTFMVSS 218
Thank you for choosing a Race-R PRO
helmet. The Race-R PRO is a top-quality
helmet that is ideal for use on racing
track, urban and extra urban area.
The helmet complies with international
standards but does not purport to guaran-
tee total protection in all circumstances.
Make sure you carefully read all of the
following recommendations before using
the helmet. Just because you are wea-
ring a helmet does not mean you should
neglect driving carefully.
Standard :
This SHARK Race-R PRO hel-
met has been approved and conforms to
the ECE R 22/05 standard. It therefore
meets the requirements imposed on all
the countries that recognise this standard
in their territory and for racing.
Warning :
for French traffic, the Highway
Code requires safety reflectors (supplied
separately in a packet) to be fitted in
accordance with the enclosed plan. In
the United States and Canada, specific
regulations require that helmets that only
have ECE approval cannot be used in
these territories unless they have acqui-
red additional DOT FMVSS 218 approval.
Vielen Dank, dass Sie sich für den
Race-R PRO entschieden haben.
Der Race-R PRO ist ein Qualitätshelm,
und als solcher für Stadt- oder Überland-
fahrten bestens geeignet. Der Race-R
PROfitiert vom reichen Erfahrungss-
chatz von SHARK auf dem Gebiet der
Sicherheit. Er ist ausschlie-lich für den
Gebrauch mit motorisierten Zweirädern
gedacht. Trotz Einhaltung der interna-
tionalen Normen kann der Helm seinen
Träger nicht in allen Situationen zu 100%
schützen.
Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie
unbedingt die folgenden Empfehlungen
studieren. Fahren Sie auch mit Helm stets
vorsichtig.
Norm :
Der SHARK-Race-R PRO-Helm ist
Zugelassen und mit der Norm ECE R
22/05 konform. Der Helm entspricht
somit den Anforderungen, die in allen
Ländern auferlegt sind, die diese Norm
auf ihrem Gebiet anerkennen.
4
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 4
05/10/12 14:58

Achtung :
Für den Verkehr in Frankreich
fordert die Straßenverkehrsordnung,
dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt
in einer Hülle geliefert) gemäß beige-
fügtem Plan angebracht werden. In den
Vereinigten Staaten und Kanada,in denen
eine besondere Regelung herrscht, dür-
fen Helme, die nur ECE-anerkannt sind,
dort nicht ohne die zusätzliche Zulassung
DOT FMVSS 218 benutzt werden.
Grazie di avere scelto un Race-R PRO.
Race-R PRO è un casco di qualità, perfet-
tamente adatto all’uso Stradole e sportivo
cioe, in pista. Il casco Race-R PRO sfrutta
l’esperienza globale della SHARK
nell’ambito della sicurezza, è stato
ideato per un uso esclusivo sul 2 ruote
motorizzato. Questo casco è conforme
alle norme internazionali, però non è in
grado di proteggere l’utente da qualsiasi
evenienza. Prima dell’uso, siete pregati
di seguire attentamente le seguenti
raccomandazioni. Portare questo casco
non vuol dire dimenticare di essere
prudenti.
Normativa :
Il casco SHARK Race-R PRO
è omologato e conforme alla normativa
ECE R 22/05 ed è quindi conforme ai re-
quisiti imposti in tutti i Paesi in cui tale
normativa è in vigore.
Attenzione :
per quanto riguarda la
circolazione in Francia, il codice stradale
richiede l’apposizione dei catarifrangenti
di sicurezza (forniti in una custodia sepa-
rata), secondo quanto indicato sul dise-
gno allegato. Negli Stati Uniti e in Canada,
in cui vige una normativa specifica, non
è possibile utilizzare caschi omologati
solamente ECE, ma solo caschi omologati
anche DOT FMVSS 218.
Muchas gracias por haber elegido un
Race-RPRO.ElRace-RPROesuncascode
calidad, perfectamente adaptado para
uso sobre circuito. El Race-R PRO
contiene toda la experiencia de SHARK
en el campo de la seguridad, ha sido
diseñado exclusivamente para ser
utilizado en vehículos motorizados de
dos ruedas. De acuerdo con las normas
internacionales, este casco no puede pro-
teger a su usuario en todas las circuns-
tancias. Antes de utilizarlo no olvide leer
todas las recomendaciones que se
exponen más adelante. Llevar puesto
este casco no debe hacerle olvidar la
necesidad de ser prudente.
Norma :
Este casco SHARK Race-R PRO está
homologado y conforme con la norma
ECE R 22/05. Este casco está conforme
con las exigencias impuestas en todos
los países que reconocen esta norma en
su territorio.
Atención :
para la circulación en Francia,
el código de la circulación exige que
los reflectores de seguridad (incluidos
aparte en una bolsita), se coloquen res-
petando el plano adjunto. En los Estados
Unidos y en Canadá, países que poseen
una reglamentación específica, no de-
ben utilizarse los cascos homologados
únicamente ECE sin la homologación
complementaria DOT FMVSS 218.
5
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 5
05/10/12 14:58

Un casque à votre taille
Pour que le casque protège efficace-
ment tout en étant confortable, il doit être
parfaitement adapté à son utilisateur.
Le choix de la bonne taille est essentiel.
Mesurez votre tour de tête à l’aide d’un
mètre ruban en le positionnant environ à
2 cm au-dessus des sourcils, c’est à ce
point que votre tour de tête est le plus
grand. Une fois la mesure relevée, com-
parez-la avec le tableau des tailles.
Essayez la taille du casque Race-R
PRO la plus proche de la mesure obte-
nue, commencez vos essais par la taille
inférieure de votre tour de tête. Si vous
ressentez un point de contact trop dur,
essayez la taille supérieure. Vous devez
être maintenu assez fermement mais
sans ressentir de douleurs.
Les essais de taille doivent être
effectués jugulaire serrée (merci de vous
reporter au paragraphe en page 16-17
pour le verrouillage de la jugulaire). Vé-
rifiez que vous ayez une bonne visibilité
verticale et horizontale. Vérifiez que votre
tête puisse effectuer tous ces mouve-
ments sans gêne particulière.
Vérifiez que jugulaire serrée, le casque
ne puisse pas se «déchausser» de votre
tête lorsque vous essayez de le faire bas-
culer avec vos mains sur l’avant en for-
çant. Si le casque sort ou est à la limite
de sortir, il est soit trop grand, soit la ju-
gulaire n’est pas bien serrée. Renouveler
l’essai jusqu’à trouver la taille idéale.
Attention :
même pour un parcours très
court, ne prêtez pas votre casque si la
taille n’est pas parfaitement adaptée.
Il est absolument indispensable que lors
de toute utilisation votre casque soit bien
positionné (page 16-17).
Vérifiez que la tension de la jugulaire soit
correctement ajustée selon instructions
(page 16-17)
A helmet in your size :
For a helmet to provide effective protec-
tion while remaining comfortable, it has
to be perfectly suited to its user. Choosing
the correct size is essential.
Measure the circumference of your
head with a tape measure, positioning it
about 2 cm above your eyebrows : this is
where your head is the largest. Once you
have taken this measurement, compare
it to the table of sizes. Try the size of
Race-R PRO helmet closest to the mea-
surement obtained, starting with the size
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61/62
6
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 6
05/10/12 14:58

smaller than your head measurement. If
you feel that the contact is too hard, try
the size larger.
Your head should be held quite firmly but
you should feel no discomfort.
Tests for size must be carried out with
the chin strap tightened (please refer to
the section on page 16-17 for instructions
on tightening the chin strap). Check that
you have good vertical and horizontal
visibility.
Check that your head can carry out all of
these movements without any particular
discomfort.
Check that when the chin strap is
tightened, the helmet cannot be removed
from your head when you try to move it
forward by force.
If the helmet comes off or nearly comes
off, it is too big or else the chin strap
is not correctly tightened. Keep trying
on helmets until you find the ideal size.
do not lend your helmet,
even for a short journey, if its size is not
perfectly suitable. For each use of your
helmet, it is absolutely necessary to
make sure that the helmet is well posi-
tioned on your head, and that the chin
strap is properly adjusted, following the
instructions of this manual
(see page 16-17).
Damit der Helm richtig funktionieren
kann, muss er seinem Benutzer perfekt
angepasst sein. Die Wahl der richtigen
Größe ist dabei wesentlich.
Messen Sie Ihren Kopfumfang mit
einem - Maßband, indem sie es ungefähr
2 cm über den Augenbrauen positionieren.
An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am
größten. Vergleichen Sie das Messergeb-
nis mit der Größentabelle. Probieren Sie
die Race-R PRO aus, die dem Messer-
gebnis am nächsten liegt. Beginnen Sie
Ihre Tests mit der unteren Größe für Ihren
Kopfumfang.
Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf
muss recht fest gehalten werden, darf je-
doch nicht schmerzen.
Die Größentests müssen mit dem
festgezogenen Kinnriemen erfolgen (siehe
Seite 16-17). Überprüfen Sie, ob Sie eine
einwandfreie vertikale und horizontale
Sicht haben. Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf
alle Bewegungen ohne besondere Beein-
7
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 7
05/10/12 14:58

zionato a circa 2 cm sopra le soppraciglia,
punto in cui la circonferenza della testa è
maggiore.
Effettuata la misurazione, confrontarla
con la tabella delle misure.
Provare la misura di casco Race-R PRO
più vicina alla misura rilevata, partendo
dalla misure inferiore alla circonferenza
della testa. Qualora si percepisca un pun-
to di contatto eccessivo, provare la misura
superiore. Si dovrà percepire una certa
pressione, senza tuttavia sentire dolore.
Provare le varie misure tenendo il cinturino
chiuso (per la chiusura del cinturino, fare
riferimento al paragrafo a pagina 16-17).
Verificare la corretta visibilità verticale e
orizzontale. Verificare che la testa possa
muoversi regolarmente, senza particolari
problemi. Tenendo il cinturino chiuso, ve-
rificare che il casco non possa «scalzarsi»
dalla testa mentre si tenta di inclinarlo con
le mani in avanti forzando.
Se il casco fuoriesce o rischi di fuoriuscire,
significa che la misura è troppo grande
o che il cinturino non è stato chiuso
accuratamente. Continuare a provare fino
a trovare la misura idonea.
Attenzione :
Anche se per tragitti brevi,
non imprestare il proprio caso qualora
trächtigung machen kann. Stellen Sie
sicher, dass sich der Helm bei festgezo-
genem Kinnriemen nicht von Ihrem Kopf
«abstreifen lässt», wenn Sie versuchen,
ihn mit Ihren Händen heftig nach vorne
zu kippen. Wenn sich der Helm löst oder
fast löst, ist er entweder zu groß oder der
Kinnriemen wurde nicht richtig fest-gezo-
genem. Probieren Sie so lange, bis Sie die
optimale Größe gefunden haben.
Leihen Sie Ihren Helm auch
nichtfür einesehr kurze Streckeaus,wenn
die Größe nicht perfekt angepasst wurde.
Bei jedem Gabrauch Ihres Helmes ist es
unbedingt nötig seinen richtigen Sitz auf
Ihrem Kopf sicherzustellen und dass der
Kinnriemen entsprechend der Beschrei-
bungindieserBedienungsanleitungrichtig
angepasst wurde (siehe Seite 16-17).
Un casco su misura
Affinché il casco possa garantire una
protezione efficace, pur rimanendo
confortevole, è necessario adattarlo
perfettamente al proprio utente.
È essenziale scegliere la misura corretta.
Misurare la circonferenza della propria
testa utilizzando un metro a nastro posi-
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61/62
8
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 8
05/10/12 14:58

la taglia non sia perfettamente adatta
all’utente. Per utilizzare correttamente
il casco è necessario assicurarsi che
lo stesso sia correttamento posizionato
sulla vostra testa e che il cinturino sia
correttamente regolato così come indi-
cato nelle istruzioni del presente ma-
nuale (vedi pagina 16-17).
Un casco a su medida
Para que el casco proteja eficazmente,
y sea confortable, debe estar perfecta-
mente adaptado a su usuario. La elección
de la talla correcta es esencial.
Mida el contorno de su cabeza con
ayuda de una cinta métrica, situándola
aproximadamente a 2 cm por encima de
las cejas, ya que es en ese punto donde
el contorno de la cabeza es mayor. Una
vez efectuada la medida, compárela con
la tabla de tallas.
Pruebe la talla del casco Race-R PRO más
próxima a la medida obtenida, comen-
zando las pruebas por la talla inferior de
su contorno de cabeza. Si nota un punto
de contacto demasiado duro, pruebe la
talla superior. Debe estar sujeto bastante
firmemente pero sin notar molestia.
Las pruebas de talla deben realizarse
con la correa apretada (ver página
16-17).Compruebequegozadeunabuena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar
todos estos movimientos sin molestia
particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con
las manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse,bien es demasiado grande o que la
correa no está bien apretada. Haga otras
pruebas hasta encontrar la talla ideal.
Atención :
incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está
perfectamente adaptada. Cada vez que
utilice su casco, es necesario asegurarse
de que le haya quedado bien sujeto a la
cabeza y de ajustar la correa de la bar-
billa, siguiendo las instrucciones de este
manual (ver página 16-17).
9
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 9
05/10/12 14:58

1/ METTRE
Pour chausser, vous devez le saisir au
niveau des attaches de jugulaires et les
écarter légèrement vers l’extérieur pour
vous faciliter le passage de la tête (ju-
gulaire défaite). Il est conseillé, dans le
même mouvement, de maintenir avec
les pouces les 2 parties de jugulaire vers
l’extérieur afin qu’elles soient bien posi-
tionnées.
Positionnez correctement les protections
de la jugulaire et serrer la jugulaire en
vous reportant aux conseils préconisés
(voir page 13-17).
Vérifiez que la tension de serrage de la
jugulaire, donc le maintien du casque, soit
correcte.
2/ RETIRER
Détachez la jugulaire, écartez légèrement
chacun des côtés, prenez votre casque
de la même manière que pour l’enfilage,
retirez le casque.
Advice for use
Once the chin strap is released, you have
to take hold of the two sections by the
buckles and hold them slightly apart to
facilitate the passage of your head. While
carrying out this movement, you are
advised to keep the two sections of the
chin strap apart with your thumbs so that
they are properly positioned.
Position the protective parts of the chin
strap buckle correctly and fasten it in
accordance with the recommendations
that are appropriate to the versions and
country (see page 13-17).
Check that the tension and therefore the
positioning of the helmet are correct for
all positions.
Release the chin strap ; hold the two
sections slightly apart as for putting the
helmet on and remove the helmet.
Greifen Sie in beiden Fällen den offenen
Kinnriemenverschluss auf Höhe der Kinn-
riemen und ziehen ihn leicht nach Außen.
Es wird empfohlen, in der gleichen
Bewegung mit den Daumen die 2 Teile
des Kinnriemens nach Außen zu halten,
damit sie richtig positioniert werden.
Positionieren Sie die Schutzteile des
Kinnriemenverschlusses richtig und
schließen Sie den Kinnriemenverschluss
durch Einfädelung der Lasche in die für
diesen Zweck vorgesehene Öffnung auf
dem Verschluss (siehe Seite 13-17).
Überprüfen Sie, ob die Spannung, also
10
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 10
05/10/12 14:58

der Halt des Helms in allen Positionen,
einwandfrei ist. Wenn dies nicht der Fall
ist, müssen Sie unbedingt die Länge neu
einstellen, indem sie durch den Eingriff
im Stoff des Metallschiebers greifen bis
der optimale Halt erreicht ist.
2/
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens
heraus, indem Sie den Hebel des Vers-
chlusses nach unten drücken. Halten Sie
Ihren Helm auf die gleiche Weise wie für
das Aufsetzen, schieben Sie beide Seiten
leicht auseinander, nehmen Sie den
Helm ab. Um sicher zu gehen, können
Sie den Kinnriemenverschluss wieder
verschließen, um zu vermeiden, dass die
2 Teile lose sind.
1/I
Dopo aver aperto il gancio del cinturino,
per indossarlo, è necessario afferrarlo
a livello degli attacchi del cinturino e
spostarlo leggermente verso l’esterno, in
modo da semplificare il passaggio della
testa. Si raccomanda, durante lo stesso
movimento, di mantenere, con i pollici, le
2 parti del cinturino verso l’esterno per
garantirne un corretto posizionamento.
Posizionare correttamente le parti di
protezione del gancio del cinturino e
chiuderlo facendo riferimento ai consigli
(vedere pagine 13-17).
Verificare che la tensione, e quindi il
mantenimento in posizione del casco,
sia corretta in tutte le posizioni. In caso
contrario, è tassativo ripetere la regola-
zione della lunghezza fino a ottenere un
mantenimento in posizione ottimale.
Slacciare il cinturino, spostare legger-
mente ogni lato, afferrare il casco pro-
cedendo come quando è stato indossato,
quindi toglierlo.
Consejos de utilización
Una vez abierta la hebilla de la correa,
para ponérselo debe coger el casco a
nivel de las fijaciones de las correas y
separar ligeramente hacia el exterior cada
uno de sus lados para facilitar el paso de
la cabeza. Se aconseja, en el mismo mo-
vimiento, mantener con los pulgares las 2
partes de la correa hacia el exterior, a fin
de que queden bien colocadas. Coloque
correctamente las partes de protección de
la hebilla de la correa y cierre la hebilla
introduciendo la lengüeta en el orificio
previsto con este fin en la hebilla (ver pá-
gina 13-17).
Verifique que la tensión, y por consiguiente,
la sujeción del casco, sea correcta en todas
las posiciones. Si no es el caso, debe im-
perativamente ajustar de nuevo la longitud
actuando en el paso del textil en la corredera
metálica hasta obtener la fijación ideal.
Libere la lengüeta de la correa tirando
de ella y de la palanca de la hebilla ha-
cia abajo, coja el casco de la misma forma
que para ponérselo, separe ligeramente
cada uno de sus lados, retire el casco. Para
mayor precaución, debe cerrar la hebilla de
la correa, a fin de evitar que las 2 partes sean
solidarias.
11
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 11
05/10/12 14:58

La jugulaire doit être correctement
tendue sous le menton pour vous as-
surer un maintien ferme du casque,
sans causer de gêne ni douleur.
Attention :
ne jamais rouler avec la
jugulairenonattachéeouinsuffisam-
ment tendue. Même si l’habillage
intérieur vous procure un sentiment
de maintien, le casque risque de se
déchausser lors d’une chute si la
tension de la jugulaire est insuf-
fisante. Ne jamais appliquer de
produits lubrifiant ou acide, ni de
graisse ou de solvant sur les élé-
ments de la boucle de jugulaire.Votre
casque Race-R PRO dispose d’un
fermoir magnétique pour fixer faci-
lement le brin libre de la jugulaire.
Le réceptacle magnétique est
placé sur la protection de jugu-
laire, coté brin libre. Cette pro-
tection de jugulaire est réglable
et amovible. (Voir chapitre textile)
Il est recommandé d’ajuster avant uti-
lisation la position de la protection de
la jugulaire.Cet ajustement se fait par
réglage au moyen du «Velcro» (voir
photos).
Très important
, le fermoir magnétique
12
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 12
05/10/12 14:58

n’assure pas le maintien du casque.
Il immobilise seulement le bout de la
jugulaire. Il est indispensable, pour
votre sécurité d’attacher votre jugu-
laire en suivant rigoureusement les
instructions (voir page 16-17)
The belt must correctly fit under the
chin to ensure the tight fitting of the
helmet, without discomfort or pain.
Warning :
never ride with the chin
strap loose or insufficiently tightened.
Even though the interior padding gi-
ves you the impression of being held,
your helmet risks coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid pro-
ducts or grease or solvents to the
chin strap buckle parts.
Your helmet Race-R PRO has a ma-
gnetic clasp to easily fix the free stalk
of the belt. The magnetic receptacle
is placed on the protection of the belt,
free stalk side, This protection of belt
is adjustable and removable (see
textile chapter). It is recommended
to adjust, the position of the belt pro-
tection before use.This adjustment is
controlled by means of «Velcro» (see
photos). Very important, the magne-
tic clasp does not ensure maintaining
of the helmet. It holds only the free
stalk of the belt For your safety, it
is necessary to fasten. Your belt by
strictly following the instructions
below : (see page 16-17).
Der Kinnriemen muss unter dem Kinn
richtig geschlossen sein um sicher
zu gehen, dass der Helm einen festen
Halt hat, ohne am Hals zu drücken.
Achtung :
Nie mit dem nicht angesch-
nallten oder unzureichend gespann-
ten Kinnriemen fahren.Auch wenn die
Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl
des Halts vermittelt, kann sich Ihr
Helm bei einem Sturz lösen. Keine
Schmiermittel oder säurehaltigen
Produkte, Fett oder Lösungsmittel
auf den Elementen des Kinnriemen-
verschlusses auftragen.
Ihr Race-R PRO hat einen magne-
tischen Verschluß, um das Ende des
Kinnriemens leicht zu befestigen.
Das magnetische Teil befindet sich
auf dem Kinnriemenschutz, an der
freien Seite.
Dieser Kinnriemenschutz ist einstel-
lbar und abnehmbar. (Siehe Kapitel
über Textil) Es wird empfohlen, den
Sitz des Kinnriemenschutzes vor
13
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 13
05/10/12 14:58

dem Gebrauch einzustellen. Diese
Einstellung macht man in der Mitte
des Klettverschlusses.
Sehr wichtig : das Verschließen des
Magnetverschlusses sichert nicht
den Halt des Helmes. Es fixiert nur
das Ende des Kinnriemens. Für Ihre
Sicherheit ist es unerlässlich, dass
Sie den Kinnriemen gemäß der fol-
genden Bedienungsanleitung vers-
chließen : (siehe Seite 16-17)
CINTURINO
il cinturino deve essre correttamente
teso sotto il mento per assicurarvi il
mantenimento fermo del casco, sen-
za causare fastidio o dolore.
Attenzione :
non utilizzare mai il
casco con il cinturino slacciato o non
sufficientemente teso. Anche qua-
lora il rivestimento interno vi procuri
una sensazione di mantenimento in
posizione, in caso di caduta, il casco
potrebbe scalzarsi. Non applicare mai
prodotti lubrificanti o acidi, né grasso
o solvente, sugli elementi del gancio
del cinturino. Il suo casco Race-R
PRO é dotato di una chiusura cala-
mitata per fissare facilmente la parte
libera del cinturino. Il bottone magne-
tico é fissato sotto la protezione del
14
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 14
05/10/12 14:58

cinturino al lato della parte restante
libera.
Tale protezione del cinturino é rego-
labile e smontabile. (Vedere capitolo
sul tessile)
E’ raccomandato di aggiustare prima
dell’uso la posizione della protezione
del cinturino. La corretta misura si fa
per mezzo del Velcro (vedere foto).
Importante, la chiusura magnetica
non assicura il mantenimento del
casco. Serve ad immobilizzare solo la
parte del cinturino restante libera. E’
indispensabile, per la vostra sicurez-
za di chiudere il cinturino seguendo
rigorosamente i consigli qui di
seguito : (vedere pagine 16-17).
Cincha
La correa de sujección del casco debe
de estar colocada correctamente de-
bajo del menton, par así adegurar un
cierre del casco sin causar molestias
ni dolor.
Atención :
no circular nunca con la
correa sin cerrar o insuficientemente
tensa. Incluso si el revestimiento
interior le procura una sensación
de sujeción, su casco puede sa-
lirse en caso de caída. No aplicar
nunca un producto lubricante o
ácido, ni grasa o disolvente en los
elementos de la hebilla de la correa.
Su casco Race-R PRO dispone de
un cierre magnético para fijar facil-
mente la parte libre de la correa de
la yugular. El receptor magnético está
ubicado en la protección de la correa.
Esta protección de la correa yugu-
lar es ajustable y desmontable. (Ver
capítulo textil). Se recomienda hacer
el ajuste de a protección antes de
usar el casco.
Este ajuste se realiza por medio de
« Velcro » (ver fotos).
Muy importante. El cierre magnético
no asegura la correa del casco. Uni-
camente asegura el final de la correa
yugular.
Para su seguridad es indispensable de
cerrar la correa yugular siguiendo ri-
gurosamente los siguientes consejos :
(ver página 16-17).
15
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 15
05/10/12 14:58

A
- Glissez la partie longue de la
jugulaire à l’intérieur des deux anneaux
en plaçant bien le coussinet de confort
entre la jugulaire et votre cou.
A
- Slide the long part of the chin
strap through the two D rings, positioning
the comfort pad correctly between the
chin strap and your neck.
A
- Führen Sie den längeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A
- Fate scivolare la parte più lun-
ga del cinturino attraverso i due anelli,
assicurandovi che l’imbottitura si trovi tra
il cinturino ed il vostro collo.
A
- Pasar el extremo largo de la
correa yugular por dentro de las dos
anillas, asegurandose de colocar bien la
protección entre la correa y el cuello.
- Faites revenir le bout de la jugu-
laire en passant entre les deux anneaux
comme indiqué sur le schéma.
- Then bring the end of the chin
strap back through the lower of the two D
rings as shown in the diagram.
- Schlingen Sie das Ende des
Riemens um den äußeren D-Ring und
führen Sie den Riemen durch den inneren
D-Ring zurück.
-Ora prendete l’estremitá del
cinturino e fatele ripassare attraverso
i due anelli come mostrato nel disegno.
- Coger el extremo de la correa
e introducirlo entre las dos anillas, hacié-
ndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
A
16
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 16
05/10/12 14:58

C
- Tirez jusqu’à sentir une résis-
tance de la lanière et un maintien sous la
gorge, sans excès, pour éviter une gène
de la respiration.
C
- Pull the strap until you feel re-
sistance from the strap and it is held in
place under your chin without being too
tight, so that you have no difficulty in
breathing.
C
- Ziehen Sie so lange am Rieme-
nende, bis der Riemen einwandfrei sitzt.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der
Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter
Ihrem Kinn ; und so stramm wie möglich,
ohne Ihre Atmung zu behindern.
C
- Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
C
- Tirar del extremo de la correa
hasta notar resistencia y una cierta pre-
sión de la correa sobre la garganta, sin
apretar demasiado, pues afectaría la res-
piración.
C
17
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 17
05/10/12 14:58

ECRAN
L’écran de votre casque Race-R PRO est
le fruit d’études et développements vous
permettant de disposer d’un écran d’une
qualité optique (classe optique 1) et sécu-
ritaire de très haut niveau.
La face externe a reçu un traitement
anti rayures pour prolonger la durée
d’utilisation de votre écran. La face interne
elle bénéficie d’un traitement exclusif anti
buée, reactivable pour être le plus efficace
possible. Il est donc recommandé d’entre-
tenir régulièrement votre écran.
VISOR
The visor of your helmet Race-R PRO is the
result of the research and developments
enabling you to benefit from an optical
quality visor (optical class 1) and safe of
very high level. The external surface has
been anti scratch treated to extend of use
of your visor. The internal surface has an
exclusive anti fog treatment, reactive to be
the most efficient. It is therefore recom-
mended to regularly maintain your visor.
VISIERS
DasVisierIhresRace-RPROträgtdieFrüchte
unserer Studien und Entwicklungen,
wodurch wir Ihnen ein Visier von optischer
Qualität (optische Klasse 1) und hohem Si-
cherheitsniveau präsentieren können.
Die Außenseite wurde mit einer kratzfes-
ten Schicht behandelt, um die Leben-
sdauer Ihres Visiers zu verlängern. Die
Innenseite profitiert von einer exklusiven
Antibeschlag-Schicht. Für ein Höchst-
maß an Effizienz ist sie reaktivierbar.
Es wird empfohlen, Ihr Visier regelmäßig
zu pflegen.
VISIERA
La visiera del vostro casco Race-R PRO é
il risultato di studi e sviluppi che vi per-
mettono di avere una visiera di qualità
ottica (classe ottica 1) e di alta sicurezza.
La parte esterna é stata trattata anti
graffio per prolungare la durata d’utilizzo
della visiera.
La parte interna é dotata di un trattamen-
to esclusivo anti appannamento, riattiva-
bile per essere il piu’ efficace possibile. E’
quindi raccomandato pulire regolarmente
la visiera.
Pantalla
La pantalla de su casco Race–R PRO es
el fruto de estudios y desarrollos que le
permitirá disponer de una pantalla de
calidad óptica (clase optica 1) y seguridad
de muy alto nivel.
La cara externa ha recibido un tratamien-
to anti rayas para prolongar la duración
de utilización de su pantalla. La parte in-
terna está beneficiada con un tratamiento
exclusivo anti vaho, peactivable para ser
lo más eficaz possible. Es recomendable
hacer un mantenimiento regular de su
pantalla.
18
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 18
05/10/12 14:58

1
- Bloqueur d’écran
2
- Axe rotation écran
3
- Vis de support platine
4
- Galet du bloqueur
1
- Visor lock
2
- Visor rotation axis
3
- Under plate screw
4
- Visor lock cam roll
1
- Visiersicherung
2
- Drehpunkt
3
- Schraube für die Basisplatte
4
- Arretierung
1
- Leva di blocco
2
- Asse di rotazione
3
- Vite di supporto delle placche
4
- Meccanismo di blocco/sblocco
1
- Bloqueador de la pantalla.
2
- Eje de rotación de la pantalla.
3
- Tornillo de soporte de la platina
4
- Ruedecilla del bloqueador.
1
- Positionner l’écran en position
intermédiaire(A),pourcelaalignerlavisde
support platine comme dans le cercle de
l’écran (B).
1
- Partially open the visor in inter-
mediate position (A), in order to align the
visor lock(1) between the visor rotation
axis(2) and the under plate screw(3) (as
in detail (B)).]
1
- Öffnen Sie das Visier ein
wenig in die mittlere Position (A), so dass
sich die Schraube für die Basisplatte in
einer Linie mit der Einfassung des Visiers
befindet.
1
- Porre la visiera in posizione inter-
media (A), in modo da allineare la vite di
supporto delle placche nel cerchio della
visiera (B)
1
- Parcialmente abra la pantalla a
la posicion intermedia (A), en orden de
alinear el seguro de la pantalla (1) entre
el eje de rotación de la pantalla (2) y el
tornillo de soporte de la platina (3) como
esta detallado (B)
Dépose De l’écran • VISOR REMOVAL
• ausbau Des Visiers • smontaggio Visiera
• Desmontaje De la pantalla
B
1
2
4
3
19
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 19
05/10/12 14:58

3
- Extraire l’écran des axes de ro-
tation.
3
- Pull out the visor from the rotation
axis.
3
- Das Visier kann jetzt nach Vorne
entfernt werden.
3
- Estrarre la visiera dall’asse.
3
- Extraer la pantalla de los ejes de
rotación.
2
- Faire pivoter les bloqueurs d’un
quart de tour vers l’avant. Les galets se
dégagent de leur gorge.
2
- Rotate the visor locks a quarter
turn toward the front of the helmet. The
lock cams rolls are then released from
there grooves.
2
- Die Visiersicherungen etwa
eine viertel Umdrehung in Pfeilrichtung
drehen. Die Arretierungen löst sich und
die Sicherung läuft frei.
2
- Fare ruotare di un quarto di giro la
leva di blocco/sblocco in avanti. I mecca-
nismi escono dalla sede.
2
- Girar los bloqueadores de un
cuarto de vuelta hacia adelante. Las rue-
decillas se liberan de sus ranuras.
2
3
20
RaceRPRo-RAceRProCarbonV03.indd 20
05/10/12 14:58
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Shark Motorcycle Accessories manuals

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark SX 2 User manual

Shark
Shark SPARTAN RS User manual

Shark
Shark D-SKWAL 3 User manual

Shark
Shark S 700 User manual

Shark
Shark Raw User manual

Shark
Shark Vision-R User manual

Shark
Shark EVO-ONE 2 User manual

Shark
Shark S 700 User manual

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark ATV-DRAK User manual

Shark
Shark X-DRAK User manual

Shark
Shark SKWAL 2 User manual

Shark
Shark Vancore 2 User manual

Shark
Shark Vantime User manual

Shark
Shark Evojet User manual

Shark
Shark Vancore User manual

Shark
Shark RIDILL User manual

Shark
Shark S 800 User manual

Shark
Shark Explore-R User manual