Shark SX 2 User manual

SX 2
SX 2 - V1-2
ManuelSX2-V1-2.indd 1 05/08/11 14:24

Nous vous félicitons de votre choix.
Le casque SX 2 a été conçu pour votre plaisir et
votre sécurité. Dernier né de la gamme
Off-Road, le SX 2 bénéficie de toute l’expérien-
ce de la marque acquise en compétition grâce
à une longue collaboration avec les plus grands
pilotes de motocross.
Le SX 2 est aussi à l’aise dans la jungle urbaine
que sur les sentiers battus. Sa calotte est en
résine thermoplastique injectée pour une très
grande absorption des chocs. L’intérieur est
entièrement démontable, ajustable et lavable.
Le revêtement interne limite la transpiration et
favorise une bonne hygiène.
Nous sommes certains que ce casque de
nouvelle génération vous donnera entière sa-
tisfaction.
Norme : Ce casque SHARK SX 2 est
homologué et conforme au règlement ECE
R 22/05. Ce casque est donc conforme aux
exigences imposées dans tous les pays
reconnaissants cette norme sur leur territoire.
Cette norme vous permet également d’utiliser
ce casque en compétition dans les pays qui
reconnaissent la norme 22-05.
Attention : pour la circulation en France,
le code de la route exige que les réfléchis-
sants de sécurité (fournis à part dans une
pochette) soient apposés conformément au
plan joint. Les Etats-Unis et le Canada, ayant
une réglementation spécifique, les casques
uniquement homologués ECE ne doivent
pas être utilisés sur ces territoires sans
l’homologationcomplémentaireDOTFMVSS218.
We congratulate you on your choice.
The SX 2 helmet was designed for your plea-
sure and safety.
The latest in the Off-Road range, the SX 2 ben-
efits from all the experience which the brand
has gained in competition, thanks to long col-
laboration with the leading motocross riders.
The SX 2 is at home in the urban jungle as it is
off the beaten track.
Its crown has been injected with thermoplastic
resin for greater shock absorption.
The lining and cheek padding are fully re-
movable, adjustable and washable. The lining
prevents transpiration to maintain helmet hy-
giene.
We are sure that this new generation helmet
will provide you with total satisfaction.
Standard : This SHARK SX 2 helmet has been
approved and conforms to the ECE R 22/05
standard. It therefore meets the requirements
imposed on all the countries that recognise this
standard in their territory and for racing.
Warning : for French traffic, the Highway Code
requires safety reflectors (supplied separately
in a packet) to be fitted in accordance with the
enclosed plan. In the United States and Ca-
nada, specific regulations require that helmets
that only have ECE approval cannot be used in
these territories unless they have acquired ad-
ditional DOT FMVSS 218 approval.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl!
Dieser Helm wurde entwickelt, um Ihnen
größtmöglichen Komfort und Sicherheit zu
bieten. Als neuestes Modell in unserer Off-
Road-Sparte profitiert der SX 2 von Erfahrun-
gen, die während realer Rennsituationen gesa-
mmelt wurden und von der Zusammenarbeit
mit führenden Motocross-Fahrern.
Der SX 2 leistet im Großstadtdschungel ebenso
gute Dienste wie im offenen Gelände.
Seine Thermoplast-Schale fängt selbst härt-
este Stöße gut ab. Das Innenfutter und die
Wangenpolster sind vollständig herausnehm-
bar, waschbar und austauschbar.
Das Innenfutter verhindert die Schweißauf-
nahme und sorgt so für ein gutes Helmklima.
Wir sind überzeugt, dass dieser Helm neue
Maßstäbe setzt und Ihren Anforderungen
gerecht wird.
Norm : Der SHARK-SX 2-Helm ist Zu-
gelassen und mit der Norm ECE R
22/05 konform. Der Helm entspricht
somit den Anforderungen, die in allen Ländern
2
ManuelSX2-V1-2.indd 2 05/08/11 14:24

auferlegt sind, die diese Norm auf ihrem Gebiet
anerkennen.
Achtung : Für den Verkehr in Frankreich
fordert die Straßenverkehrsordnung,
dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt
in einer Hülle geliefert) gemäß beige-
fügtem Plan angebracht werden. In den
Vereinigten Staaten und Kanada, in denen eine
besondere Regelung herrscht, dürfen Helme,
die nur ECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die
zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt
werden.
Complimenti per la vostra scelta.
Il casco SX 2 è stato concepito per il vostro
comfort e per la vostra sicurezza. Ultimo nato
della gamma Off-Road, il modello SX 2 è il
risultato dell’esperienza che il marchio ha ac-
quisito nella competizione, grazie a una lunga
collaborazione con i più grandi piloti di moto-
cross. Il modello SX 2 si adatta sia alla giungla
urbana che all’utilizzo off-road. La calotta è in
resina termoplastica iniettata per garantire un
ottimale assorbimento degli urti.L’interno ed i
guanciali sono completamente staccabili, sos-
tituibili e lavabili. L’imbottitura contribuisce a
limitare la sudorazione.
Siamo sicuri che questa nuova generazione
di caschi sarà in grado di soddisfarvi piena-
mente.
Normativa : Il casco SHARK SX 2
è omologato e conforme alla normativa ECE R
22/05 ed è quindi conforme ai requisiti imposti
in tutti i Paesi in cui tale normativa è in vigore.
Attenzione : per quanto riguarda la
circolazione in Francia, il codice stradale richie-
de l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza
(forniti in una custodia separata),secondo quan-
to indicato sul disegno allegato. Negli Stati Uniti
e in Canada, in cui vige una normativa speci-
fica, non è possibile utilizzare caschi omologati
solamente ECE, ma solo caschi omologati an-
che DOT FMVSS 218.
Le felicitamos por su elección.
El casco SX 2 ha sido diseñado para su disfrute
y seguridad.
El SX 2, último modelo de la gama Off-Road,
es fruto de la experiencia que la marca ha ad-
quirido gracias a una larga colaboración con
los mejores pilotos de motocross.
El SX 2 es un casco adecuado tanto para la
jungla urbana como para los caminos campes-
tres. La calota está realizada en resina termop-
lástica inyectada para proporcionar una gran
absorción de los golpes.
El forro interior y el revestimiento de la menton-
era son totalmente desmontables, ajustables y
lavables. Los acolchados previenen contra la
excesiva transpiración, manteniendo la higiene
del casco.
Estamos seguros de que este casco de nueva
generación le proporcionará total satisfacción.
Norma :
Este casco SHARK SX 2 está homologado y
conforme con la norma ECE R 22/05. Este
casco está conforme con las exigencias im-
puestas en todos los países que reconocen
esta norma en su territorio.
Atención : para la circulación en Francia, el
código de la circulación exige que los reflecto-
res de seguridad (incluidos aparte en una bol-
sita), se coloquen respetando el plano adjunto.
En los Estados Unidos y en Canadá, países
que poseen una reglamentación específica,
no deben utilizarse los cascos homologados
únicamente ECE sin la homologación comple-
mentaria DOT FMVSS 218.
3
ManuelSX2-V1-2.indd 3 05/08/11 14:24

Un casque à votre taille
Pour que le casque protège efficace-
ment tout en étant confortable, il doit être
parfaitement adapté à son utilisateur.
Le choix de la bonne taille est essentiel.
Mesurez votre tour de tête à l’aide d’un
mètre ruban en le positionnant environ à
2 cm au-dessus des sourcils, c’est à ce
point que votre tour de tête est le plus
grand. Une fois la mesure relevée, com-
parez-la avec le tableau des tailles.
Essayez la taille du casque SX 2 la plus
proche de la mesure obtenue, commen-
cez vos essais par la taille inférieure de
votre tour de tête. Si vous ressentez un
point de contact trop dur, essayez la taille
supérieure. Vous devez être maintenu
assez fermement mais sans ressentir de
douleurs.
Les essais de taille doivent être
effectués jugulaire serrée (merci de vous
reporter au paragraphe en page 10-11
pour le verrouillage de la jugulaire). Véri-
fiez que vous ayez une bonne visibilité
verticale et horizontale. Vérifiez que votre
tête puisse effectuer tous ces mouve-
ments sans gêne particulière.
Vérifiez que jugulaire serrée, le casque
ne puisse pas se «déchausser» de votre
tête lorsque vous essayez de le faire bas-
culer avec vos mains sur l’avant en for-
çant. Si le casque sort ou est à la limite
de sortir, il est soit trop grand, soit la ju-
gulaire n’est pas bien serrée. Renouveler
l’essai jusqu’à trouver la taille idéale.
Attention :
même pour un parcours très
court, ne prêtez pas votre casque si la
taille n’est pas parfaitement adaptée.
Il est absolument indispensable que lors
de toute utilisation votre casque soit bien
positionné.
Vérifiez que la tension de la jugulaire soit
correctement ajustée selon instructions
(page 10-11).
A helmet in your size :
For a helmet to provide effective protec-
tion while remaining comfortable, it has
to be perfectly suited to its user. Choosing
the correct size is essential.
Measure the circumference of your
head with a tape measure, positioning it
about 2 cm above your eyebrows : this is
where your head is the largest. Once you
have taken this measurement, compare
it to the table of sizes. Try the size of
SX 2 helmet closest to the measurement
obtained, starting with the size smaller
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61
4
ManuelSX2-V1-2.indd 4 05/08/11 14:24

than your head measurement. If you feel
that the contact is too hard, try the size
larger.
Your head should be held quite firmly but
you should feel no discomfort.
Tests for size must be carried out with
the chin strap tightened (please refer to
the section on page 10-11 for instructions
on tightening the chin strap). Check that
you have good vertical and horizontal
visibility.
Check that your head can carry out all of
these movements without any particular
discomfort.
Check that when the chin strap is
tightened, the helmet cannot be removed
from your head when you try to move it
forward by force.
If the helmet comes off or nearly comes
off, it is too big or else the chin strap
is not correctly tightened. Keep trying
on helmets until you find the ideal size.
do not lend your helmet,
even for a short journey, if its size is not
perfectly suitable. For each use of your
helmet, it is absolutely necessary to
make sure that the helmet is well posi-
tioned on your head, and that the chin
strap is properly adjusted, following the
instructions of this manual
(see page 10-11).
Damit der Helm richtig funktionieren
kann, muss er seinem Benutzer perfekt
angepasst sein. Die Wahl der richtigen
Größe ist dabei wesentlich.
Messen Sie Ihren Kopfumfang mit
einem - Maßband, indem sie es ungefähr
2 cm über den Augenbrauen positionieren.
An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am
größten. Vergleichen Sie das Messer-
gebnis mit der Größentabelle. Probieren
Sie die SX 2 aus, die dem Messergebnis
am nächsten liegt. Beginnen Sie Ihre
Tests mit der unteren Größe für Ihren
Kopfumfang.
Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf
muss recht fest gehalten werden, darf je-
doch nicht schmerzen.
Die Größentests müssen mit dem
festgezogenen Kinnriemen erfolgen
(siehe Seite 10-11). Überprüfen Sie, ob
Sie eine einwandfreie vertikale und hori-
zontale Sicht haben. Überprüfen Sie, ob
Ihr Kopf alle Bewegungen ohne beson-
5
ManuelSX2-V1-2.indd 5 05/08/11 14:24

testa utilizzando un metro a nastro posi-
zionato a circa 2 cm sopra le soppraciglia,
punto in cui la circonferenza della testa è
maggiore.
Effettuata la misurazione, confrontarla
con la tabella delle misure.
Provare la misura di casco SX 2 più vicina
alla misura rilevata, partendo dalla misure
inferiore alla circonferenza della testa.
Qualora si percepisca un punto di contatto
eccessivo, provare la misura superiore.
Si dovrà percepire una certa pressione,
senza tuttavia sentire dolore.
Provare le varie misure tenendo il cinturino
chiuso (per la chiusura del cinturino, fare
riferimento al paragrafo a pagina 10-11).
Verificare la corretta visibilità verticale e
orizzontale. Verificare che la testa possa
muoversi regolarmente, senza particolari
problemi. Tenendo il cinturino chiuso, ve-
rificare che il casco non possa «scalzarsi»
dalla testa mentre si tenta di inclinarlo con
le mani in avanti forzando.
Se il casco fuoriesce o rischi di fuoriuscire,
significa che la misura è troppo grande
o che il cinturino non è stato chiuso
accuratamente. Continuare a provare fino
a trovare la misura idonea.
Attenzione :
Anche se per tragitti brevi,
dere Beeinträchtigung machen kann.
Stellen Sie sicher, dass sich der Helm
bei festgezogenem Kinnriemen nicht von
Ihrem Kopf «abstreifen lässt», wenn Sie
versuchen, ihn mit Ihren Händen heftig
nach vorne zu kippen. Wenn sich der
Helm löst oder fast löst, ist er entweder
zu groß oder der Kinnriemen wurde nicht
richtig fest-gezogenem. Probieren Sie so
lange, bis Sie die optimale Größe gefun-
den haben.
Leihen Sie Ihren Helm auch ni-
cht für eine sehr kurze Strecke aus, wenn
die Größe nicht perfekt angepasst wurde.
Bei jedem Gabrauch Ihres Helmes ist es
unbedingt nötig seinen richtigen Sitz auf
Ihrem Kopf sicherzustellen und dass der
Kinnriemen entsprechend der Beschrei-
bungindieserBedienungsanleitungrichtig
angepasst wurde (siehe Seite 10-11).
Un casco su misura
Affinché il casco possa garantire una
protezione efficace, pur rimanendo
confortevole, è necessario adattarlo
perfettamente al proprio utente.
È essenziale scegliere la misura corretta.
Misurare la circonferenza della propria
Sizing (cm)
XS 53/54
S55/56
M57/58
L59/60
XL 61
6
ManuelSX2-V1-2.indd 6 05/08/11 14:24

non imprestare il proprio caso qualora
la taglia non sia perfettamente adatta
all’utente. Per utilizzare correttamente
il casco è necessario assicurarsi che
lo stesso sia correttamento posizionato
sulla vostra testa e che il cinturino sia
correttamente regolato così come
indicato nelle istruzioni del presente
manuale (vedi pagina 10-11).
Un casco a su medida
Para que el casco proteja eficazmente,
y sea confortable, debe estar perfecta-
mente adaptado a su usuario. La elección
de la talla correcta es esencial.
Mida el contorno de su cabeza con
ayuda de una cinta métrica, situándola
aproximadamente a 2 cm por encima de
las cejas, ya que es en ese punto donde
el contorno de la cabeza es mayor. Una
vez efectuada la medida, compárela con
la tabla de tallas.
Pruebe la talla del casco SX 2 más próxi-
ma a la medida obtenida, comenzando
las pruebas por la talla inferior de su
contorno de cabeza. Si nota un punto de
contacto demasiado duro, pruebe la talla
superior. Debe estar sujeto bastante fir-
memente pero sin notar molestia.
Las pruebas de talla deben realizarse
con la correa apretada (ver página
10-11).Compruebequegozadeunabuena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar
todos estos movimientos sin molestia
particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con
las manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse,bien es demasiado grande o que la
correa no está bien apretada. Haga otras
pruebas hasta encontrar la talla ideal.
Atención :
incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está
perfectamente adaptada. Cada vez que
utilice su casco, es necesario asegurarse
de que le haya quedado bien sujeto a la
cabeza y de ajustar la correa de la bar-
billa, siguiendo las instrucciones de este
manual (ver página 10-11).
7
ManuelSX2-V1-2.indd 7 05/08/11 14:24

LE CASQUE
Pour chausser, vous devez le saisir au
niveau des attaches de jugulaires et les
écarter légèrement vers l’extérieur pour
vous faciliter le passage de la tête (ju-
gulaire défaite). Il est conseillé, dans le
même mouvement, de maintenir avec
les pouces les 2 parties de jugulaire vers
l’extérieur afin qu’elles soient bien posi-
tionnées.
Positionnez correctement les protections
de la jugulaire et serrer la jugulaire en
vous reportant aux conseils préconisés
(voir page 10-17).
Vérifiez que la tension de serrage de la
jugulaire, donc le maintien du casque, soit
correcte.
2/ RETIRER LE CASQUE
Détachez la jugulaire, écartez légèrement
chacun des côtés, prenez votre casque
de la même manière que pour l’enfilage,
retirez le casque.
Advice for use
Once the chin strap is released, you have
to take hold of the two sections by the
buckles and hold them slightly apart to
facilitate the passage of your head. While
carrying out this movement, you are
advised to keep the two sections of the
chin strap apart with your thumbs so that
they are properly positioned.
Position the protective parts of the chin
strap buckle correctly and fasten it in
accordance with the recommendations
that are appropriate to the versions and
country (see page 10-17).
Check that the tension and therefore the
positioning of the helmet are correct for
all positions.
Release the chin strap ; hold the two
sections slightly apart as for putting the
helmet on and remove the helmet.
Greifen Sie in beiden Fällen den offenen
Kinnriemenverschluss auf Höhe der Kinn-
riemen und ziehen ihn leicht nach Außen.
Es wird empfohlen, in der gleichen
Bewegung mit den Daumen die 2 Teile
des Kinnriemens nach Außen zu halten,
damit sie richtig positioniert werden.
Positionieren Sie die Schutzteile des
Kinnriemenverschlusses richtig und
schließen Sie den Kinnriemenverschluss
durch Einfädelung der Lasche in die für
diesen Zweck vorgesehene Öffnung auf
dem Verschluss (siehe Seite 10-17).
Überprüfen Sie, ob die Spannung, also
8
ManuelSX2-V1-2.indd 8 05/08/11 14:24

der Halt des Helms in allen Positionen,
einwandfrei ist. Wenn dies nicht der Fall
ist, müssen Sie unbedingt die Länge neu
einstellen, indem sie durch den Eingriff
im Stoff des Metallschiebers greifen bis
der optimale Halt erreicht ist.
2/
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens
heraus, indem Sie den Hebel des Vers-
chlusses nach unten drücken. Halten Sie
Ihren Helm auf die gleiche Weise wie für
das Aufsetzen, schieben Sie beide Seiten
leicht auseinander, nehmen Sie den
Helm ab. Um sicher zu gehen, können
Sie den Kinnriemenverschluss wieder
verschließen, um zu vermeiden, dass die
2 Teile lose sind.
1/I
Dopo aver aperto il gancio del cinturino,
per indossarlo, è necessario afferrarlo
a livello degli attacchi del cinturino e
spostarlo leggermente verso l’esterno, in
modo da semplificare il passaggio della
testa. Si raccomanda, durante lo stesso
movimento, di mantenere, con i pollici, le
2 parti del cinturino verso l’esterno per
garantirne un corretto posizionamento.
Posizionare correttamente le parti di
protezione del gancio del cinturino e
chiuderlo facendo riferimento ai consigli
(vedere pagine 10-17).
Verificare che la tensione, e quindi il
mantenimento in posizione del casco,
sia corretta in tutte le posizioni. In caso
contrario, è tassativo ripetere la regola-
zione della lunghezza fino a ottenere un
mantenimento in posizione ottimale.
Slacciare il cinturino, spostare legger-
mente ogni lato, afferrare il casco pro-
cedendo come quando è stato indossato,
quindi toglierlo.
Consejos de utilización
Una vez abierta la hebilla de la correa,
para ponérselo debe coger el casco a
nivel de las fijaciones de las correas y
separar ligeramente hacia el exterior cada
uno de sus lados para facilitar el paso de
la cabeza. Se aconseja, en el mismo mo-
vimiento, mantener con los pulgares las 2
partes de la correa hacia el exterior, a fin
de que queden bien colocadas. Coloque
correctamente las partes de protección de
la hebilla de la correa y cierre la hebilla
introduciendo la lengüeta en el orificio
previsto con este fin en la hebilla (ver
página 10-17).
Verifique que la tensión, y por consiguiente,
la sujeción del casco, sea correcta en todas
las posiciones. Si no es el caso, debe im-
perativamente ajustar de nuevo la longitud
actuando en el paso del textil en la corredera
metálica hasta obtener la fijación ideal.
2/ QUITARSE EL CASCO
Libere la lengüeta de la correa tirando
de ella y de la palanca de la hebilla ha-
cia abajo, coja el casco de la misma forma
que para ponérselo, separe ligeramente
cada uno de sus lados, retire el casco. Para
mayor precaución, debe cerrar la hebilla de
la correa, a fin de evitar que las 2 partes sean
solidarias.
9
ManuelSX2-V1-2.indd 9 05/08/11 14:24

A
- Glissez la partie longue de la
jugulaire à l’intérieur des deux anneaux
en plaçant bien le coussinet de confort
entre la jugulaire et votre cou.
A
- Slide the long part of the chin
strap through the two D rings, positioning
the comfort pad correctly between the
chin strap and your neck.
A
- Führen Sie den längeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A
- Fate scivolare la parte più lun-
ga del cinturino attraverso i due anelli,
assicurandovi che l’imbottitura si trovi tra
il cinturino ed il vostro collo.
A
- Pasar el extremo largo de la
correa yugular por dentro de las dos
anillas, asegurandose de colocar bien la
protección entre la correa y el cuello.
- Faites revenir le bout de la jugu-
laire en passant entre les deux anneaux
comme indiqué sur le schéma.
- Then bring the end of the chin
strap back through the lower of the two D
rings as shown in the diagram.
- Schlingen Sie das Ende des Rie-
mens um den äußeren D-Ring und füh-
ren Sie den Riemen durch den inneren
D-Ring zurück.
-Ora prendete l’estremitá del
cinturino e fatele ripassare attraverso
i due anelli come mostrato nel disegno.
- Coger el extremo de la correa
e introducirlo entre las dos anillas, hacié-
ndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
A
10
ManuelSX2-V1-2.indd 10 05/08/11 14:24

C
- Tirez jusqu’à sentir une résis-
tance de la lanière et un maintien sous la
gorge, sans excès, pour éviter une gène
de la respiration.
C
- Pull the strap until you feel resis-
tance from the strap and it is held in place
under your chin without being too tight,
so that you have no difficulty in breathing.
C
- Ziehen Sie so lange am Rieme-
nende, bis der Riemen einwandfrei sitzt.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der
Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter
Ihrem Kinn ; und so stramm wie möglich,
ohne Ihre Atmung zu behindern.
C
- Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
C
- Tirar del extremo de la correa
hasta notar resistencia y una cierta pre-
sión de la correa sobre la garganta, sin
apretar demasiado, pues afectaría la res-
piración.
C
11
ManuelSX2-V1-2.indd 11 05/08/11 14:24

LES TEXTILES
Les textiles et mousses de confort du SX
2 vous permettront d’apprécier au mieux
les performances de votre casque.
Les parties en contact avec la peau sont
faites dans des tissus vous garantis-
sant un contact agréable, une grande
absorption de la transpiration ainsi
qu’une bonne tenue au vieillissement.
Par un traitement de surface, les ris-
ques de moisissures et de bactéries sont
limités.
Attention :
bien que sélectionnées pour
leurs qualités de résistance et de tenue
dans le temps, toutes les parties de
l’habillage intérieur sont soumises à une
usure normale.
Le vieillissement est fonction du temps
d’utilisation, de l’entretien mais aussi
des caractéristiques d’acidité de votre
transpiration.
Si vous constatez un vieillissement,
nous vous conseillons de remplacer vos
garnitures intérieures afin de conser-
ver dans le temps un casque parfaite-
ment propre et vous assurant le confort
nécessaire.
Votre revendeur SHARK pourra vous
fournir les pièces de remplacement, et
aussi vous proposer optionnellement des
coussinets de joues d’épaisseurs et de
densités différentes dans le cas ou le
choix standard ne correspondrait pas à
la morphologie de votre visage.
The textile and foam parts providing com-
fort to the SX 2 make it easy for you to
appreciate the performance of your hel-
met to the best.
The parts in contact with the skin are
made in a fabric that is guaranteed to feel
pleasant, to absorb perspiration well and
to resist wear satisfactorily.
We treat surfaces to limit the risk of mould
and bacteria.
although they are selected for
their quality of resistance and satisfactory
wear, all the interior padding is subject to
normal wear depending on use and care
and maintenance, the length of use and
also the degree of acidity of your pers-
piration. If you note any wear, we advise
you to replace the interior padding in or-
der to keep your helmet perfectly clean
and comfortable. Your SHARK supplier
can propose you with replacement parts
and also offer you cheek pads of different
thicknesses and densities, should the
standard selection not correspond to the
contours of your face.
TEXTILIEN
Mit den Textilien und Polstern von SX
2 können Sie die Leistungen Ihres
Helms bestens genießen. Die Teile, die
mit der Haut in Berührung kommen,
bestehen aus Stoff auf der Grundlage
von 100% - igem-Garn, das Ihnen ein
angenehmes Tragegefühl, eine gute
Schweißaufnahme sowie eine gute
Alterungsbeständigkeit garantiert. Durch
eine Oberflächenbehandlung wird das
Risiko für das Auftreten von Schimmel
und Bakterien eingeschränkt.
Auch wenn diese Materialien
aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit und
Alterungsbeständigkeit ausgewählt wur-
den, unterliegen alle Teile der Innenve-
rkleidung normalem Verschleiß, der von
der Pflege und Reinigung, der Dauer
der Benutzung, aber auch von dem
12
ManuelSX2-V1-2.indd 12 05/08/11 14:24

Säuregrad Ihres Schweißes abhängt.
Wenn Sie Alterungserscheinungen fest-
stellen, empfehlen wir, die Einsätze
zu wechseln, um den Helm langfristig
voll-kommen sauber zu halten und den
notwendigen Tragekomfort zu gewähr-
leisten. Ihr SHARK-Fachhändler kann
Ihnen die Ersatzteile liefern und Ihnen
optional auch Wangenpolster mit unters-
chiedlicher Dicke und Dichte anbieten,
für den Fall, dass die Standardauswahl
nicht der Anatomie Ihres Gesichts ents-
pricht.
TESSUTI
I confortevoli tessuti e le schiume
del casco SX 2 vi permetteranno di
apprezzare al meglio le performance
del casco. Le parti a contatto con la
pelle sono realizzate in un tessuto che
garantisce un contatto gradevole, un
buon assorbimento della traspirazione
e una buona resistenza all’usura. Con
un trattamento di superficie, riduciamo i
rischi di formazione di muffa e di batteri.
Attenzione :
nonostante selezionati per
le loro qualità di resistenza e di tenuta
nel tempo, tutti i componenti del rives-
timento interno sono sottoposti a una
normale usura, in base alla cura e alla
manutenzione eseguita, al tempo d’uso,
ma anche alle caratteristiche d’acidità
della propria traspirazione. Qualora si
constati uno stato d’usura, vi consi-
gliamo di sostituire gli interni in modo
tale da conservare nel tempo un casco
perfettamente pulito, che garantisca il
comfort richiesto. Il vostro rivenditore
SHARK potrà fornirvi le parti di ricambio,
nonché proporvi, quale opzione, dei
cuscinetti per le guance con spessori e
densità diversi nel caso in cui la selezione
standard non soddisfi la morfologia del
vostro viso.
LOS TEXTILES
Los textiles y espumas de confort del SX
2 le permitirán apreciar lo mejor posible
las prestaciones de su casco.
Las partes en contacto con la piel están
realizadas en un tejido que le garantiza
un agradable contacto y una buena ab-
sorción de la transpiración, así como una
buena resistencia al envejecimiento.
Gracias a un tratamiento de superficie,
limitamos los riesgos de mohos y de
bacterias.
Atención :
aunque están seleccionadas
por sus cualidades de resistencia y de
conservación con el tiempo, todas las
partes del revestimiento interior es-
tán sometidas a un desgaste normal
en función del cuidado, del mante-
nimiento y del tiempo de utilización,
pero igualmente de las característi-
cas de acidez de su transpiración. Si
constata un envejecimiento, le acon-
sejamos reemplazar las guarniciones
interiores, a fin de conservar durante
tiempo un casco perfectamente limpio
que le asegurará el confort necesario.
Su concesionario SHARK podrá su-
ministrarle las piezas de reemplazo y
proponerle opcionalmente almohadillas
de grosores y densidades diferentes, en
caso de que la elección estándar no cor-
responda a la morfología de su cara.
13
ManuelSX2-V1-2.indd 13 05/08/11 14:24

2
1
1
1. Points de fixation de coiffe.
1.
Cover mountings.
1. Befestigungen des Innenfutters.
1. Fissaggi della cuffia.
1. Fijaciones del forro de la cofia.
2. Fixations des coussinets.
2.
Cheek pad mountings.
2. Befestigungen der Wangenpolster.
2. Fissaggi dei cuscinetti.
2. Fijaciones de los apoyos de mejilla.
A.
Défaire les coussinets de joues de leur
base en exerçant une traction pour déclipser les
pressions et désolidariser la partie «Velcro».
A.
Unmount the cheek pads of their base
by pulling to unclip the snaps and separate
the «Velcro».
A.
Um die Wangenpolster zu entfernen,
ziehen Sie an den Druckknöpfen und öffnen
Sie den Klettverschluss.
A.
Sbottonare i guanciali dalla loro base
tirando per disfare i bottoncini a pressione e
rimuovere la parte «Velcro».
A.
Separar las almohadillas de su base
ejerciendo una tracción para soltar de los clips
y desenganchar de la parte «Velcro».
14
ManuelSX2-V1-2.indd 14 05/08/11 14:24

B. Retirer la partie avant plastique de la
coiffe de son support.
B. Pull the plastic front part of the cover
off its support.
B. Ziehen Sie den vorderen Teil des
Innenfutters ab.
B. Rimuovete la parte anteriore in plastica
della cuffia dal suo supporto.
B. Extraer el plástico frontal del forro de
su alojamiento.
C. Retirer la partie arrière plastique de la
coiffe de son support et enlever la coiffe.
C. Remove the plastic back part of the
cover form its support and remove the cover.
C. Ziehen Sie den hinteren Teil des
Innenfutters ab und nehmen Sie es heraus.
C. Rimuovere la parte posteriore in plas-
tica della cuffia dal suo supporto ed estrarre poi
completamente la cuffia.
C. Extraiga el plástico posterior del forro
de su alojamiento y retírelo completamente.
15
ManuelSX2-V1-2.indd 15 05/08/11 14:24

A. Glisser la partie frontale dans son sup-
port. Les clips doivent être engagés correcte-
ment.
A. Slide the front in its support. The clips
must be correctly locked. Clip the 2 snaps hol-
ding the rear of the cap.
A. Schieben Sie den vorderen Teil auf seine
Halterung. Die Druckknöpfe müssen korrekt
sitzen.
A. Posizionare la parte frontale nell’appo-
sito supporto. I bottoncini a pressione devono
essere fissati correttamente.
A. Deslice la parte delantera en su soporte.
Los clips deben estar colocados correctamente.
B. Engager au maximum la partie rigide
arrière du pare nuque entre la calotte et le
polystyrène. Attention de ne pas détériorer le
polystyrène.
B.Insert the maximum of hard rear part
between the shell and polystyrene. Attention :
not to deteriorate the polystyrene.
B. Stecken Sie so viel wie möglich von
dem festen Teil des hinteren Nackenpolsters
zwischen die Schale und das Styropor.
B. Fissare al massimo la parte rigida
retrostante del paranuca fra la calota ed il polis-
tirene. Attenzione a non deteriorare la calotta in
polistirolo.
B. Encajar al máximo la parte rí-
gida trasera del cubre nuca entre la
calota y el poliestireno.
16
ManuelSX2-V1-2.indd 16 05/08/11 14:24

C. Engager les jugulaires dans la partie
centrale des coussinets de joues, clipser les
coussinets de joues. Bien vérifier que les jugu-
laires ne fassent aucun pli sous les coussinets
de joues.
C. Place the belt in the central of cheek
pads,clipthecheek pads.Check the beltdoes not
present any folds under the cheek pads.
C. Plazieren Sie den Riemen in der Mitte
der Wangenpolster und drücken Sie sie hinein.
Stellen Sie sicher, dass der Riemen keine Falten
unter den Wangenpolstern wirft.
C. Disporre i guanciali nella parte cen-
trale dei cuscinetti delle guance, abbot-
tonare i cuscinetti. Verificare bene che il
cinturino non presenti alcuna piega sotto i
guanciali.
C. Pasar las correas yugulares en la parte
central de las almohadillas, encajar las mismas
en los clips. Compruebe que las correas yugu-
lares no hacen ningún doblez sobre las almoha-
dillas laterales.
17
ManuelSX2-V1-2.indd 17 05/08/11 14:24

Les parties textiles internes sont lava-
bles, il est important, afin de ne pas les
détériorer, de suivre scrupuleusement
les conseils ci-dessous :
Les coussinets de joues, la coiffe,
doivent être lavés à la main, à l’eau sa-
vonneuse et tiède (30° environ). Ne pas
utiliser de produits détergeant agressifs,
mais soit une lessive pour textile délicat
à dose réduite, soit du savon de Mar-
seille.
Il est indispensable de faire sécher
complètement, avant utilisation les tex-
tiles et les mousses. Ce séchage doit
être effectué à température ambiante.
Ne jamais repasser les éléments textiles.
The interior textile parts are washable ;
it is important to follow the instructions
below scrupulously to avoid damaging
them :
The cheek pads and head section must
be hand washed in warm, soapy water
(about 30°). Do not use aggressive de-
tergents but either a product for delicate
materials in low dilution or household
soap.
It is essential to dry textile and foam
parts completely before using them.
They must be dried at room tempera-
ture. Never iron textile parts.
For parts with a leather appearance or
textiles attached to safety elements, use
a slightly damp sponge or cloth and hou-
sehold soap and rinse with clean water.
Avoid allowing too much water to come
into contact with polystyrene parts.
It is essential to ensure that all interior
parts are perfectly dry before using the
helmet.
Die inneren Stoffteile sind waschbar. Um
sie nicht zu beschädigen, ist es wichtig,
genau die nachstehenden Hinweise zu
befolgen :
Die Wangenpolster und das Oberkopf-
Polster müssen mit der Hand mit lauwar-
mem Seifenwasser (ungefähr 30°)
gewaschen werden. Keine aggressiven
Reinigungsmittel verwenden, sondern
entweder ein Feinwaschmittel in gerin-
ger Dosis oder Kernseife.
Die Textilien und Schaumstoffe müssen
unbedingt vor der Benutzung vollkom-
men getrocknet werden. Diese Trock-
nung muss bei Raumtemperatur erfol-
gen. Die Textilelemente nicht bügeln.
Für Stoffteile oder lederartige Teile, die
fest mit den Sicherheitselementen ver-
bunden sind, verwenden Sie einen leicht
angefeuchteten Schwamm oder ein Tuch
mit etwas Kernseife. Anschließend mit
klarem Wasser abspülen.
Vermeiden Sie, dass die Elemente
aus Polystyrol mit zu viel Wasser in
Berührung kommen.
Es ist unbedingt notwendig, sich vor der
Benutzung des Helms zu vergewissern,
dass alle Innenteile vollkommen trok-
ken sind.
18
ManuelSX2-V1-2.indd 18 05/08/11 14:24

Le parti interne in tessuto sono lavabili;
per non rischiare di rovinarle è impor-
tante attenersi scrupolosamente ai se-
guenti consigli :
I cuscinetti delle guance e la cuffia de-
vono essere lavati a mano, in acqua sa-
ponata tiepida (circa 30°).
Non utilizzare detergenti aggressivi, ma
un detergente per delicati, a dosaggio
ridotto, o sapone di Marsiglia.
Prima dell’uso, è indispensabile far
asciugare completamente i tessuti e
le parti in schiuma. Far asciugare a
temperatura ambiente, non stirare gli
elementi in tessuto.
Per quanto riguarda le parti in similpelle
o i tessuti solidali degli elementi di sicu-
rezza, utilizzare una spugna o un panno
leggermente inumidito con un poco di
sapone di Marsiglia, quindi risciacquare
in acqua pulita.
Evitare di utilizzare una quantità ecces-
siva d’acqua a contatto degli elementi in
polistirolo.
Prima di utilizzare il casco, è indispen-
sabile verificare che tutte le parti interne
siano perfettamente asciutte.
Las partes textiles internas son lavables.
A fin de no deteriorarlas, es importante
seguir escrupulosamente los siguientes
consejos :
Las almohadillas de los pómulos y la co-
fia deben lavarse a mano, con agua ja-
bonosa templada (30° aproximadamen-
te). No utilizar productos detergentes
agresivos. Utilizar, bien un detergente
para textil delicado y a dosis reducidas,
o bien un jabón de Marsella.
Es indispensable dejar secar completa-
mente los textiles y espumas antes de su
utilización. Dicho secado debe efectuar-
se a temperatura ambiente. No planchar
nunca los elementos textiles.
Para las partes con aspecto de cuero o
para los textiles solidarios de los ele-
mentos de seguridad, utilizar una espon-
ja o un trapo ligeramente húmedo con
un poco de jabón de Marsella y aclarar
con agua.
Evite utilizar demasiada agua en contacto
con los elementos de poliestireno.
Es indispensable asegurarse de que to-
das las partes interiores estén perfecta-
mente secas antes de utilizar el casco.
19
ManuelSX2-V1-2.indd 19 05/08/11 14:24

A. Pour régler votre visière, dévissez
les 2 vis latérales (fig.1) et la vis centrale
(fig.2).
A. To adjust your peak, unscrew the
2 lateral screws (fig. 1) and the top cen-
tral screw (fig. 2).
A. Um Ihr Visier einzustellen, lösen
Sie die beiden seitlichen und die obere,
mittlere Schraube.
A. Per regolare la vostra visiera,
svitare le 2 viti laterali (fig.1) e la vite cen-
trale (fig.2).
A. Para ajustar su visiera, desator-
nille los tornillos laterales (fig.1) y el tor-
nillo superior central (fig.2).
B. Ajustez la visière à la hauteur vou-
lue, puis resserez ces 3 vis.
B. Adjust the peak to the proper level,
and then tighten the 3 screws.
B. Stellen Sie das Visier auf die
richtige Höhe ein und ziehen dann die 3
Schrauben wieder fest.
B. Sistemare la visiera all’altezza
desiderata, poi stringere queste 3 viti.
B. Ajuste la visiera al nivel deseado y
apriete los 3 tornillos.
1
2
20
ManuelSX2-V1-2.indd 20 05/08/11 14:24
Other manuals for SX 2
1
Table of contents
Other Shark Motorcycle Accessories manuals

Shark
Shark Spartan GT Carbon User manual

Shark
Shark EvoLine User manual

Shark
Shark RIDILL User manual

Shark
Shark D-SKWAL 3 User manual

Shark
Shark VARIAL RS Installation instructions

Shark
Shark Heritage User manual

Shark
Shark SK User manual

Shark
Shark OpenLine User manual

Shark
Shark Vantime User manual

Shark
Shark X-DRAK User manual

Shark
Shark S 700 User manual

Shark
Shark SKWAL 2 User manual

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark RACE-R PRO GP 06 User manual

Shark
Shark VARIAL User manual

Shark
Shark Vancore 2 User manual

Shark
Shark CITYCRUISER User manual

Shark
Shark Micro User manual

Shark
Shark RIDILL User manual

Shark
Shark SX 2 User manual