
SNAKE BRACE
ČESKY
NÁVOD KPOUŽITÍ
Kotevní bod přes průchozí otvory nepoužívejte bez pečlivého přečtení apochopení tohoto
návodu. Návod kpoužití musí být vždy kdispozici aodstranit jej může pouze přímý uživatel
tohoto vybavení. Doporučené použití je uvedeno v tomto návodu. Nesrozumitelnosti
či nejasnosti konzultujte sosobou pověřenou technickým dozorem nebo se obraťte na
výrobce.
UPOZORNĚNÍ: Systémy ochrany proti pádu azáchranné systémy, které jsou vsouladu
s normami, pomáhají zabránit vážnému zranění po zachycení pádu. Uživatelé akupci
tohoto zařízení jsou povinni si přečíst apochopit návod kpoužití idůsledky nesprávného
použití tohoto vybavení. Před použitím musí být náležitě proškoleni vsouladu splatnými
místními normami. Nesprávné použití nebo nedodržení upozornění apokynů může vést
kvážnému zranění nebo smrti.
ÚČEL
Kotvicí bod SNAKE BRACE je navržen tak, aby fungoval jako spojovací článek mezi
konstrukcí a systémem zachycení pádu, systémem pro pracovní polohování, systémem
lanového přístupu nebo záchranným systémem. Veškeré odkazy na „kotvicí bod “ nebo
„kotevní zařízení” vtomto dokumentu se vztahují na produkt SNAKE BRACE.
NÁVOD KPOUŽITÍ
Před použitím osobního systému zachycení pádu musí být uživatelé odborně proškoleni
kbezpečnému využívání tohoto systému avšech jeho složek.
Používejte pouze osobní vybavení pro zachycení pádu nebo systémy pro zamezení pohybu
do míst srizikem pádu, které jsou vsouladu Se systémem zachycení pádu dle EN 795 ato ve
všech povolených směrech (Fig. 7). Pokud je kotvicí zařízení použito jako systém zachycení
pádu, musí být uživatel vybaven prostředky, které omezují maximální dynamické síly vyvinuté
na uživatele vprůběhu zachycení pádu na max. 6 kN. Pokud je nosnost konstrukce nižší než
garantovaná nosnost SNAKE BRACE dle tab. (Fig. 1), musí se při zatěžování kotvicího bodu
toto brát vúvahu.
Použití tohoto produktu musí schválit technik nebo jiná kvalifikovaná osoba. Zodpovídá za
kompatibilitu sveškerými konstrukčními aprovozními vlastnostmi zvoleného systému, který
má být ktomuto kotvicímu bodu připojen. Nesprávné použití může mít za následek vážné
zranění nebo smrt.
Před každým použitím je nutné kotvicí bod prohlédnout, zda nedošlo kopotřebení, poškození
či jinému zhoršení stavu. Pokud se v kotvicím bodu nacházejí vadné nebo opotřebené
součásti, je nutné okamžitě přestat toto zařízení používat.
Celý systém ochrany proti pádu musí být před použitím naplánován (včetně všech součástí,
výpočtu volného prostoru pro případ pádu amožnosti zhoupnutí během pádu).
Záchranný plán aprostředky pro jeho provedení musí být k dispozici na pracovišti, aby
vpřípadě pádu uživatele nebo vsituaci kdy se uživatel není schopen zachránit svépomocí,
byla provedena co nejrychlejší záchrana.
Poté, co dojde kpádu, musí být kotvicí bod vyřazen zpoužívání aokamžitě zničen.
OMEZENÍ POUŽITÍ
Kotvicí bod je určen pro průchozí otvory, jejichž minimální amaximální průměr Ø (Fig. 2)
odpovídá typu kotevního bodu ve vztahu ke skutečné aktuální tloušťce konstrukce τ. Otvor
nemusí být nijak pravidelný, ale minimální průměr musí být rovinný (Fig. 4). Za otvorem musí
být minimální pracovní prostor Δ. Kolem otvoru pak prostor min. Δ/2. Jinak je potřeba dbát
zvýšeného rizika chybné instalace! Všechny parametry jsou uvedeny vtabulce (Fig. 1).
Při použití je nutné se vyvarovat ostrých hran otvorů (Fig. 3) (betonových nálitků, nebo otřepů
zvrtané oceli), které nejen že výrazně snižují únosnost kotevního bodu při zatížení, ale také
výrazně zvyšují opotřebení. Zvláště je třeba dávat pozor na povrch hrany vmístech,kde může
dojít kcyklickému namáhání. Například kněmu dojde na straně závěsných ok po zavěšení
zatahovacího zachycovače pádu. Textilní smyčky táhel by se mohly odrsnější povrch hrany
opotřebit již při prvním použití! Jako ochrana pro toto místo lze např. použít průvlek zdutého
popruhu. Správnou pozici ochrany je nutno vprůběhu použití kontrolovat, případně opravit.
Kývání a tím i cyklickému namáhání lze též zabránit zdvojením kotevních bodů (s úhlem
rozkladu do 120°, aby nedošlo knavýšení sil).
Prach a nečistoty snižují také životnost textilních částí, a navíc při nahromadění mohou
způsobit zaseknutí výrobku votvoru. Obzvláště před použitím vmalých dlouhých otvorech
doporučujeme provést jejich důkladné vyčištění kartáčem nebo tlakovým vzduchem.
Dbejte tomu, aby vzpěra byla instalována vždy přes max. úhlopříčku otvoru anikde se do
stran nebo jen konci neopírala viz Fig. 9 aFig. 10, jinak hrozí nedovolené namáhání či dokonce
vysmeknutí! Pokud je otvor veden kvnějšímu povrchu pod ostřejším úhlem, maximální velikost
otvoru se posuzuje jako pro nejmenší tloušťku konstrukce viz poznámka * vtam fig. + aobr
Fig. 4. Po instalaci musí být táhla volně manipulovatelná, spojovací prostředek dle EN 362
musí procházet přes obě závěsná oka současně apo volném dotažení musí být obě táhla
stejně napjatá (Fig. 7). Pokud je jedno táhlo volné nebo jiné délky, svědčí to ošpatné instalaci
(zaseknutí táhla, nebošpatné poloze vzpěrné tyče, nebo nedodržení limitních hodnot velikosti
otvoru) akotevní prvek nesmí být zatížen, ale reinstalován, případně použit jiný otvor.
Otvor pro kotvení vyhledejte tak, abyste minimalizovali rizika vyplývající ze zhoupnutí při pádu.
Kotvicí bod je určen pouze pro jednoho uživatele. Maximální pevnost dle tab. 1 lze využít jen
za předpokladu, že to vydrží ikonstrukce, ato vpředpokládaných směrech zatížení, vkteré
je kotevní otvor (Fig. 2). Minimální nosnost konstrukce by měla být dle EN 795. Zatížitelnost
tedy může být snížena.
Kotvicí bod lze dle návodu zatížit v kterémkoli směru Fig. 6 uvedeném v DIAGRAMU
PODMÍNEK ZATÍŽENÍ jen pokud to dovoluje ikonstrukce, vkteré je kotven.
Kotvicí bod je určen pro použití vrozmezí teplot od –40 °C do +80 °C.
Nevystavujte kotvicí body chemikáliím akyselým roztokům, které mohou mít škodlivý účinek.
Nijak tento produkt neměňte aneupravujte.
Při použití libovolné součásti systému zachycení pádu, pracovního polohování, lanového
přístupu nebo záchranného systému poblíž pohybujícího se strojního zařízení, elektrických
zařízení, ostrých hran nebo drsných povrchů je třeba dbát opatrnosti, neboť kontakt snimi
může způsobit selhání zařízení, zranění nebo smrt.
Nepoužívejte aneinstalujte zařízení bez řádného výcviku „kvalifikovanou osobou“.
Neodstraňujte značení zproduktu (Fig. 5, bod 6).
Na produkt se mohou vztahovat další požadavky aomezení podle typu kotvení azpůsobu
uchycení využitých při instalaci. Podrobnosti naleznete v příslušné části tohoto návodu.
Nesprávné použití může mít za následek vážné zranění nebo smrt.
Uživatel si musí být vědom, že vnější vlivy jako vlhkost, sníh, led, znečištěni apod. stejně jako
ostré hrany otvorů můžou vést kodlišným výsledkům při testovaní amít vliv na funkčnost
tohoto zařízeni při použiti.
Při použití je nezbytné dodržovat zásady uvedené na piktogramech.
OMEZENÍ KOMPATIBILITY
Kotvicíbod lzepoužívatpouzeskompatibilnímispojkami.Musí to býtspojkaspojistkouamusí
splňovat normu (EN 362) Následujícím spojením je třeba se vyvarovat, protože mohou vést
kvycvaknutí spojky*:
Přímé připojení spojky kjiné části, než je dvojice závěsných ok.
Dvě (nebo více) spojek připojených ke dvojici závěsných ok.
Dvě vzájemně propojené spojky.
Blízká hrana, nebo vyčnívající prvek zkonstrukce, která sohledem na pracovní polohu spojky
by mohla umožnit přetočení spojky astlačení jejího zámku.
*Vycvaknutí: Proces, při němž se spojka neúmyslně vypojí zjiné spojky nebo objektu, ke
kterému je připojena.
ÚDRŽBA, ČIŠTĚNÍ ASKLADOVÁNÍ
Pravidelné čištění prodlužuje životnost a řádné fungování produktu. Provádějte čištění
stlačenýmvzduchem nebo měkkýmkartáčempomocí čisté vodyneboslabého roztoku mýdla
avody. Nepoužívejte žíravé chemikálie, které by mohly výrobek poškodit. Otřete všechny
plochy čistým suchým hadříkem adejte sušit vzávěsu nebo použijte stlačený vzduch. Pokud
kotvicí body zrovna nepoužíváte, skladujte je vchladném, suchém ačistém prostředí mimo
přímé sluneční světlo amimo kontakt se žíravými nebo jinak škodlivými látkami.
POPIS PRVKU (Fig. 5)
1. Vzpěrná tyč (BRACE) / 2. Táhlo / 3. Závěsné oko / 4. Manipulační lanko / 5. Stabilizační
kroužek
INSTALACE (Fig. 6)
I. Zatažením za jedno táhlo sklopte vzpěrnou tyč do podélné polohy sovládacím lankem
(kotevní oko pak končí zároveň se stabilizačním kroužkem).
II. Mírným tlakem do ovládacího lanka, se současným držením jednoho kotevního oka (tedy
itáhla) ukonce manipulačního lanka, prostrčte SNAKE BRACE přes otvor tak, že celá
vzpěrná tyč bude volně za konstrukcí (při limitní tloušťce konstrukce zkratšího oka je vidět
jen pár centimetrů).
III. Chytněte vzdálenější kotevní oko a za mírného přidržení přes stabilizační kroužek
zatáhněte za kotevní oko tak, aby byly obě kotevní oka usebe.
IV. Tahem za obě kotevní oka usadíte vzpěrnou tyč na odvrácené straně konstrukce tak, že se
rovnoměrně dotýká plochy konstrukce. Přes obě kotevní oka připojte spojku (EN 362).
Proveďte kontrolu (Fig. 7): Za instalovanou spojku zatáhněte, zakývejte apootočte ve
všech směrech, kterým může být kotevní bod zatížen, azkontrolujte, zda je kotvicí bod
bezpečné umístěn (obě táhla jsou vždy shodně napjatá) anedojde kjeho uvolnění.
DEMONTÁŽ (Fig. 8)
V. Demontujte spojku zkotevních smyček. Mírným tlakem do stabilizačního kroužku (nebo
manipulačního lanka) zastrčte (oΔ) SNAKE BRACE do otvoru tak, že celá vzpěrná tyč
bude volně za konstrukcí.
VI. Přidržte ovládací lanko azatáhněte za jedno táhlo pro sklopení vzpěrné tyče do podélné
polohy sovládacím lankem (kotevní oko pak končí zároveň se stabilizačním kroužkem).
VII. Mírným tahem (nepoužívat hrubé síly) za delší táhlo (se současným přidržováním
manipulačního lanka se současným přidržením kratšího táhla viz pozn.*) vytáhněte
SNAKE BRACE zotvoru.
VIII. Pokud jsou známky blokace na hraně otvoru, zatlačte prvek kousek zpět hlouběji do
otvoru azkuste znovu vytáhnout. Toto iněkolikrát opakujte, dokud se nepodaří volně
SNAKE BRACE vytáhnout.
IX. Pokud se vytáhnutí stále nedaří, zatlačte tlakem do stabilizačního kroužku (nebo za
manipulační lanko) SNAKE BRACE hlouběji do otvoru atahem za kratší táhlo proveďte
přetočení vzpěrné tyče obráceně, aby se dosud kratší táhlo stalo delším (kotevní oko pak
končí zároveň se stabilizačním kroužkem).
X. Mírným tahem (nepoužívat hrubé síly) za delší táhlo (se současným přidržováním
manipulačního lanka se současným přidržením kratšího táhla viz pozn.*) vytáhněte
SNAKE BRACE zotvoru.
XI. Pokud jsou známky blokace na hraně otvoru, zatlačte prvek kousek zpět hlouběji do díry
azkuste znovu vytáhnout. Toto několikrát opakujte, dokud se nepodaří volně SNAKE
BRACE vytáhnout.
XII. Vpřípadě komplikací je možno body IX.–XI. opakovat. Pozn.*: Pokud by se kratší táhlo
nepřidrželo, tak vmenších otvorech vlivem tření dojde kposunu kratšího táhla až na
doraz závěsného oka ostabilizační kroužek atím vznikne na táhlu volná část ukonce
vzpěry viz fig. 11. Tato volná část táhla se pak musí vuchycení ke vzpěře násilím na kraji
otvoru protočit, nebo to může způsobit zaseknutí (zvláště u kónických otvorů). Toto
zbytečné násilnépřetáčení zvyšuje opotřebení atím zkracuje iživotnost SNAKE BRACE.
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Do not use the Anchor point for through holes without careful reading and understanding
this manual. The instructions for use must always be available and may be removed only
by a direct user of this equipment. Recommended use is indicated in this manual. Consult
any unintelligibility or doubts with a person in charge with technical supervision or contact
the manufacturer.
WARNING: Standard-compliant fall arrest systems and rescue systems help prevent
serious injuries after fall arrest. Users and purchasers of this equipment are liable to read
and understand this manual as well as consequences of improper use of this equipment.
They must be properly trained in accordance with the applicable local standards before
using the equipment. Improper use or failure to follow the warnings and instructions may
result in serious injury or death.
PURPOSE
Anchorpoint SNAKEBRACEisdesigned tofunction asa linkbetweenthe construction and
the fall arrest, work positioning, rope access or rescue systems. All references to “anchor
point” or “anchor equipment” in this document apply to SNAKE BRACE.
INSTRUCTIONS FOR USE
Beforeusing this personalfall arrest system,usersmust beprofessionallytrained to safelyuse
this system and all its components.
Use only personal fall arrest equipment or systems to prevent movement to places with a risk
of fall which are compliant with ANSI/OSHA/EN. The minimum strength of the structure
should be in accordance with EN 795 (if not compliant with EN 795, the load bearing capacity
may be reduced).
SNAKE BRACE may be loaded in any direction if permitted by the structure in which it is
anchored (Fig. 7). If the load-bearing capacity of the structure is lower than the guaranteed
load of SNAKE BRACE according to the table (Fig. 1), this must be taken into account when
loading the anchor point.
The use of this product must be approved by a technician or another qualified person. He
is responsible for the compatibility with all structural and operating characteristics of the
selected system which is to be connected to the anchor point. Improper use can result in
serious injury or death.
Before each use, it is necessary to examine the anchor point for wear and tear, damage or
other deterioration. If there faulty or worn components in the anchor point, the use of the
equipment must be stopped immediately.
The entire fall arrest system must be designed before use (including all the components,
calculation of free space in case of afall and the possibility of a swing during the fall).
A rescue plan and means for its implementation must be available in the workplace to be
able to carry out a speedy rescue in the event the user is unable to self-help himself.
After a fall has occurred, the anchor point must be retired and destroyed immediately.
LIMITATIONS OF USE
The anchor point is designed for through holes whose minimum and maximum diameter (Fig.
2) corresponds to the type of the anchor point in relation to the actual current thickness of the
structure. The opening need not be entirely regular but the minimum diameter must be flat
(Fig. 4). There must be a minimum working space behind the hole. All parameters are listed in
the table (Fig. 1) and on the label directly on the handling Bowden cable.
Sharp edges of holes (Fig. 3) (concrete raiser or burrs from drilled steel) must be avoided
during use as they not only reduce the load-bearing capacity of the anchor point upon
loading but also significantly increase wear and tear.
Dust and dirt also reduce the life of fabric parts and if aggregated, they may case jamming
of the product in the hole. It is recommended to clean them properly with a brushed or
compressed air especially before use in small long holes.
After installation, the handles must be freely operable, the connecting element under EN
362 must pass through both hanging loops at the same time and the handles must be
equally stretched after easy tightening (Fig. 7). If one handle is loose or differs in length, this
indicates wrong installation (handle jamming or a wrong position of the strut rod or failure
to meet the threshold values of the hole size) and the anchor point must not be loaded but
reinstalled, or a different hole must be used.
Locate the hole for anchoring to minimize the risks resulting from a swing a after a fall.
The anchor point is intended for a single user. The maximum strength according to the table
(Fig. 1) can be used only if the structure in which the anchor hole is located can withstand the
load in all directions (Fig. 2). The minimum strength of the structure should be in accordance
with EN 795. The load bearing capacity may therefore be reduced.
The anchor point may be, in accordance with the instructions, loaded in any direction listed in
the DIAGRAM OF LOADING CONDITIONS only if permitted also by the structure in which
it is anchored.
The anchor point may be used at temperatures between –40 °C and +54 °C.
Do not expose the anchor points to the chemicals or acid liquids, which may have a harmful
effect.
Do not change or alter this product in any way.
Care should be taken when using any component of the fall arrest, work positioning, rope
access or rescue systems near moving machinery, electrical devices, sharp edges or rough
surfaces as contact with them may cause a failure of the equipment, injury or death.
Do not use or install the equipment without proper training by a qualified person.
Do not remove the product labelling (Fig. 5 item 6).
The product may be subject to additional requirements and restrictions depending on the
type of anchoring and fastening method used during the installation. For details see the
appropriate section of this manual. Improper use can result in serious injury or death.
The user must be aware that external influences such as humidity, snow, ice, dirt, etc., as well
as sharp edges of holes may lead to different results in testing and influence the functionality
of this equipment during use.
Principles referred to in the icons must be observed during use of the equipment
To ensure safety of users, these instructions for use must be translated to the language of
the users’ country.
LIMITATIONS OF COMPATIBILITY
The anchor point may only be used with compatible connectors. It must be a standard-
compliant (EN 362) triple lock carabiner. The following connections must be avoided as they
may lead to the connector’s release.*
Direct connection of the connector to a part other than a pair of hanging loops.
Two (or more) connectors connected to a pair of hanging loops.
Two interconnected connectors.
A near edge or a protruding element of the structure which could allow, with regard to the
working position of the connector, rotation of the connector and pressing its lock.
*Release: A process in which the connector accidentally releases from another connector or
item to which it is connected. (ANSI Z359.1-2007)
MAINTENANCE, CLEANING AND STORAGE
Regular cleaning extends the life and the proper functioning of the product. Clean with
compressed air or a soft brush with clean water or a mild solution of soap and water. Do
not use corrosive chemicals that could damage the product. Wipe all surfaces with a clean,
dry cloth and let dry hanging or use compressed air. When not using the anchor points, store
them in a cold, dry and clean environment away from direct sunlight and out of contact with
corrosive or otherwise harmful substances.
ITEM DESCRIPTION (Fig. 5)
1. Strut rod (SNAKE BRACE) / 2. Handle / 3. Hanging loop / 4. Handling Bowden cable /
5. Stabilising ring
INSTALLATION (Fig. 6)
I. Pull one handle to tilt the strut rod to the horizontal position with the handling Bowden
cable (the anchor eye will end at the same place as the handling Bowden cable).
II. Pressing slightly the handling Bowden cable and holding one anchor eye (i.e. also the
handle) at the end of the Bowden cable, put SNAKE BRACE through the hole so that the
entire strut rod is freely behind the structure (in the case of the structure’s limit thickness of
the shorter eye only several centimetres).
III. Grab the far anchor eye and while lightly holding the handling Bowden cable, pull the
anchor eye to make come both anchor eyes together.
IV. By pulling both anchor eyes, locate the strut rod on the far side of the structure to evenly
touch the structure surface. Connect the connector through both anchor eyes (EN 362).
Make a check (Fig. 7): Pull, swing and turn the connector in all directions in which the
anchor point may be loaded and check whether the anchor point is safely placed (both
handles are equally tense) and may not be released.
REMOVAL (Fig. 8)
V. Remove the connector from the anchor loops. By lightly pressing the handling Bowden
cable while holding both handles by the Bowden cable, put SNAKE BRACE to the hole so
that the entire strut rod is freely behind the structure.
VI. Hold the handling Bowden cable and pull one handle to tilt the strut rod to the horizontal
position with the handling Bowden cable (the anchor eye will end at the same place as
the handling Bowden cable).
VII. Slightly pulling (do not use brute force) the longer handle (while holding the handling
Bowden cable) remove SNAKE BRACE from the hole.
VIII. If there are signs on blockage on the hole edge, push the item back deeper to the hole
and try removing again. If necessary repeat several times until SNAKE BRACE can be
removed easily.
IX. If you still cannot remove SNAKE BRACE, push the Bowden cable to move SNAKE BRA-
CE deeper in the hole and by pulling the shorter handle turn the strut rod the other way
around so that the shorter handle becomes a longer one (the anchor eye will then reach
the same place as the handling Bowden cable).
X. Slightly pulling (do not use brute force) the longer handle (while holding the handling
Bowden cable) remove SNAKE BRACE from the hole.
XI. If there are signs on blockage on the hole edge, push the item back deeper to the hole and
try removing again. Repeat several times until SNAKE BRACE can be removed easily.
XII. In case of complications you can repeat steps IX through XI.
1 CZ jedinečné číslo IEN unique No. IDE Eindeutige nummerr IFR Numéro unique
IES Número único
2 výrobní číslo Ibatch No. IChargennummer INumero de lot de fabrication INo. de serie
3 měsíc/rok výroby Imonth/year of manufacture Iprodukzion monat/jahr Imois/année
de fabrication Imes/ańo de producción
4 model Imodel IModel Ile modéle Imodelo
5 velikost Isize IGröße Itaille I talla
6 max. 1 osoba Imax. 1 person Imax. 1 Person Imax. 1 personne Imax. 1 persona
7 výrobce Iproducer IHersteller ILe fabricant Ifabricante
8 evropská norma Ieuropean standard IEuropische Norm ILa norme europenne I
Normativa europea
9 značka shody / číslo oznámeného subjektu, který provádí shodu s typem Iconformity
marking / no. of notified body shell carrying out conformity with type Idie Konformität
Markierung / nummer die notifizierte Stelle durchführen die entsprechenden
Konformität mit type Ila marque de confirmit / numero d´organisme notifie effectuer
la conformité avec type Imarca de conformidad / numero del organismo notificado
efectuará la conformidad con typo
10 pevnost Istrenght IFestigkeit Irésistance Iresistenci
1019
EN 795B:12
CZ Bez důkladného pročtení a pochopení návodu k použití
nepoužívejte tento výrobek.
EN Reading and understanding instruction for use are required
to use this product.
DE Das Lesen und Verstehen der Bedienungsanweisung ist Voraussetzung
für die Nutzung des Produkts.
FR Sans avoir lu attentivement ce mode d‘emploi, n‘utilisez pas ce produit.
ES Es necesario leer y comprender las instrucciones de uso de este producto.
CZ 3 roky záruka.
EN 3 years guarantee.
DE 3 Jahre Garantie.
FR La garantie de 3 ans.
ES 3 años de garantia.
SINGING ROCK ETIKETA SLEDOVATELNOSTI ITRACEABILITY LABEL
SINGING ROCK s.r.o.
Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech republic
Tel. +420 481 585 007 • email: info@singingrock.cz
www.singingrock.com
singingrock_officialsingingrock.page
ver. 16S97022630 1020
Nařízení evropského parlamentu a rady
(EU) 2016/425 IRegulation (EU) 2016/425
Posouzení shody IConformity assessment:
VVUÚ, a.s., Pikartská 1337/7, Ostrava-Radvanice,
Czech Republic, NB 1019
Shoda s typem IConformity to type:
VVUÚ, a.s., Pikartská 1337/7, Ostrava-Radvanice,
Czech Republic, NB 1019
EU prohlášení o shodě naleznete na
EU declaration of conformity available on:
www.singingrock.com.