
A2
Use for fall arrest purposes. Component part of a fall-arrest system.
Marked with the letter A.
Použití pro zachycení pádu. Součást systému zachycení pádu. Označeno
písmenem A.
Utilisación como arnés anticaída. Componente de un sistema anticaídas.
Marcado por la letra A.
Utilisation en harnais cuissard professionnel. Harnais cuissard
professionnel ne doit pas etre utiliser comme antichute. Pendant
l'utilisation, prendre les procédures de travail appropriées pour éliminer
la cause et les effets de la suspension.
Component part of a work positioning system – not use as fall arrester!
EN 361:2002
Verwendung als auffanggurt. Teil eines Auffangsystems. Markiert mit dem
Buchstaben A.
Použití jako polohovací pás (maximální délka pádu: 0,5 m).
Utilisación como cintura de sujeción (altura máxima de caída:
0,5 m). Componente de un sistema de sujeciónno debe ser utilizado
como un equipo anticaída!
Kotvicí prvky na polohovacím pásu – nepoužívat pro zachycení pádu!
EN 358:2018
Utilizzo come imbracatura bassa professionale. Imbracatura bassa
professionale non deve essere utilizzato come anticaduta. Durante l'uso,
adottare le procedure operative appropriate per eliminare la causa
e gli effetti della sospensione.
Utilisación como arnés profesional de cintura. Arnés profesional de cintura
no debe se utilizado como un quipo anticaída. Durante el uso, tome los
procedimientos de trabajo adecuados para eliminar la causa y los efectos
de la suspensión.
Utilisation en harnais antichute, composante d‘ un systéma
d‘ arret des chutes. Marqué par la lettre A.
EN 813:2008
Uzycie oraz uprzaz biodrowa robocza. Uprzaz biodrowa nie jest
przystosowana do wykonywania celowych upadków. Podczas
użytkowania należy zastosować odpowiednie procedury robocze w celu
wyeliminowania przyczyny i skutków zawieszenia.
Use as sit harness. Sit harness alone is not suitable for fall arrest purposes.
During the use take appropriate working procedures to eliminate the
cause and effects of suspension trauma.
Použití jako sedací pracovní úvaz. Sedací úvaz samotný není určen pro
zachycení pádu. Při použití je třeba zohlednit účinky traumatu ze zavěšení
a eliminovat je vhodnými pracovními postupy.
Utilisation en ceinture de maintien (hauteur de chute maximum:
0,5 m). Composante d' un systeme de maintien au travail – ne doit pas
etre utiliser comme antichute!
Teil eines Ruckhaltegurt – nicht als auffanggerat verwenden!
Komponenty pozycyjne – nie uzywac do wykonywania celowych
upadkow!
Utilizzo come imbracatura antikaduta. Componente di un sistema d‘ aresto
anticaduta. Contrassegnato per lettera A.
Uzycie dla zatrzymywania upadku. Czes‘c‘ spósobu chwytania upadku.
Oznaczone literą A.
Verwendung als Sitzgurt. Sitzgurt allein ist nicht geeignet zu verwenden
als auffangerat. Führen Sie während der Anwendung geeignete
Arbeitsverfahren durch, um die Ursachen und Auswirkungen des Traumas
der Aufhängung zu beseitigen.
Use as work positioning harness (maximum length of fall: 0.5 m).
Verwendung als Ruckhaltegurt (maximale strurzhole: 0,5 m).
Uzyciew pozycji roboczej (maksymalna dlugosc upadków 0,5 m).
Utilizzo come cintura di sostegno (altezza di caduta massima:
0,5 m). Componente di un sistema di sostegno da lavoro – non deva
essere utilizzato comeanticaduta!
A
B
C
EN 362
EN 354
EN 355
EN 795
A
EN 361
EN 362
A
max. 2 m
C
EN 358
max. 0,6 m max. 0,6 m
MRL = 150 kg
CC
A1
CC
max.
5 kg
ES Arnés de cintura y citura de mantenimiento en el trabajo
DE Sitzgurt und ruckhaltegurt fur die arbeit
CZ Sedací úvazek a polohovací pás
EN Sit harness and belt for positioning
FR Harnais cuissart et ceinture de maintien au travail
CCC
C
C
B C
L
A1