Würth AP HVLP User manual

Betriebsanleitung | Operating instructions | Mode d‘emploi
Würth AP HVLP
[1-3]
[1-2]
[1-1]
[1-4]
[1-5]
[1-6]
[1-9]
[1-10]
Inhaltsverzeichnis
[Originalfassung: Deutsch]
1. Aufbau der Lackierpistole
2. Technische Daten
3. Lieferumfang
4. Funktionsbeschreibung
5. Sicherheitshinweise
6. Inbetriebnahme
7. Reinigung und Wartung
8. Beheben von Störungen
9. Garantiebedingungen
10. Ersatzteile
Contents
[Original Version: German]
1. Technical Design of the Spray
Gun
2. Technical Data
3. Scope of Delivery
4. Functional Description
5. Safety Instructions
6. Use
7. Cleaning and Maintenance
8. Trouble-shooting
9. Guarantee conditions
10. Spare parts
Table des matières
[Version originale: Allemand]
1. Structure du pistolet de
peinture
2. Données techniques
3. Contenu
4. Description de la fonction
5. Renseignements de sécurité
6. Mise en service
7. Nettoyage et entretien
8. Dépannage
9. Conditions de garantie
10. Pièces de rechange
Art. Nr. / Order No. / Réf. No: 0891 700 07
[1-8]
[1-7]
1. Aufbau
[1-1] Luftkolben (nicht sichtbar)
[1-2] Stopfbuchse für Luftkolben
[1-3] Abzugbügel
[1-4] Farbnadeldichtung, nicht sichtbar
[1-5] Düsensatz
[1-6] Tropfsperre
[1-7] Stufenlose Rund-/Breitstrahlregulierung
[1-8] Materialmengenregulierung
[1-9] Luftmikrometer
[1-10] Luftanschluss G1/4 a
1. Technical Design
[1-1] Air piston (not visible)
[1-2] Stuffing box for air piston
[1-3] Trigger
[1-4] Paint needle seal (not visible)
[1-5] Nozzle set
[1-6] Anti-drip device
[1-7] Continuous round/flat spray control
[1-8] Material flow control
[1-9] Air micrometer
[1-10] Air connection G1/4 male thread
1. Montage
[1-1] Piston d'air (non visible)
[1-2] Douille pour piston d’ air
[1-3] Gâchette
[1-4] Joint de l’aiguille de peinture, non visible
[1-5] Kit projecteur
[1-6] Système antigoutte
[1-7] Réglage continu du jet rond/plat
[1-8] Réglage du flux du produit
[1-9] Micromètre d'air
[1-10] Raccord d’ air G1/4 ext.
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 1 22.02.2012 13:41:51

Würth AP HVLP | 2
2. Technische Daten
• Max. Betriebsüberdruck 10 bar
• Arbeitsbetriebsüberdruck 2 bar
• Luftverbrauch 350 NL/min
• Spritzabstand 13 - 17 (21) cm
• Gewicht mit Becher: 612 g
3. Lieferumfang
• Lackierpistole mit Düse 1,7
• Kunststoffbecher 0,6 l mit integrierter Tropfsperre
• Stufenlose Rund-/Breitstrahlregulierung
• Universalschlüssel
• Inbusschlüssel SW 4
• Schnellkupplungsnippel
4. Funktionsbeschreibung
Die Würth AP HVLP ist eine universelle und handliche Lackierpistole
mit verstellbarem Rund-/Breitstrahl für Grundierung und Füller mit einer
Spritzviskosität von 22-40 sek. im DIN 4 Auslaufbecher. Der Pistolenkör-
per ist aus Alu geschmiedet und eloxiert. Schmirgelnde, säure- und ben-
zinhaltige Materialien dürfen nicht verarbeitet werden. Die zum Spritzen
benötigte Druckluft wird am Luftanschluss zugeführt, der im Pistolengriff
eingeschraubt ist. Durch die Betätigung des Abzugbügels bis zum ersten
Druckpunkt wird das Luftventil geöffnet (Vorluftsteuerung). Beim weite-
ren Durchziehen des Abzugbügels wird die Farbnadel aus der Farbdüse
herausgezogen.DasSpritzmediumießtdannausderFarbdüseheraus
und wird durch die gleichzeitig aus der Luftdüse strömende Druckluft zer-
stäubt. Der Becherdeckel ist mit einer Tropfsperre ausgestattet, die den
MaterialausussausdemEntlüftungslochverhindert.
5. Sicherheitshinweise
Warnung! Vorsicht!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes/der Lackierpistole ist die Betriebsan-
leitung vollständig und eingehend zu lesen, beachten und einzuhalten.
Danach ist diese an einem sicheren Platz, für jeden Gerätebenutzer
zugänglich, aufzubewahren.
Das Gerät/die Lackierpistole darf nur von sachkundigen Personen
(Fachmann) in Betrieb genommen werden. Bei unsachgemäßer Be-
nutzung des Gerätes/der Lackierpistole oder jeglicher Veränderung
oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden,
ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Perso-
nen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein.
Würth übernimmt für diese Schäden (z. B. Nichteinhaltung der Betriebs-
anleitung) keinerlei Haftung.
Die anwendbaren Sicherheitsvorschriften, Arbeitsplatzbestimmungen
und Arbeitsschutzvorschriften des jeweiligen Landes oder Verwen-
dungsgebietes des Gerätes/der Lackierpistole sind zu beachten und
einzuhalten (z. B. die deutschen Unfallverhütungsvorschriften BGR 500
(BGV D25) und BGV D24 des Hauptverbandes der gewerblichen Be-
rufsgenossenschaften usw.).
Zu beachten:
Lackierpistole nie auf eigene, fremde Personen oder Tiere richten.
Lösungs- und Verdünnungsmittel können zu Verätzungen führen. Nur
die zum Arbeitsfortschritt notwendige Lösemittel- und Lackmenge darf
in der Arbeitsumgebung des Gerätes vorhanden ein (nach Arbeitsen-
de diese in bestimmungsgemäße Lagerräume zurückzubringen). Vor
jeglicher Reparaturarbeit muss das Gerät vom Luftnetz abgekuppelt
werden.
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach Reparaturarbeiten ist
der feste Sitz von Schrauben und Muttern, sowie die Dichtheit der
Pistolen und Schläuche zu überprüfen.
Defekte Teile sind auszutauschen oder entsprechend instandzusetzen,
nur Originalersatzteile verwenden.
Beim Lackieren darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (z. B. offe-
nes Feuer, brennende Zigaretten, nicht explosionsgeschützte Lampen
usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren leicht entzündliche Gemische
entstehen.
Beim Lackieren ist den Vorschriften entsprechender Arbeitschutz zu
verwenden (Atemschutz, usw.). Da beim Spritzen, bei höheren Drü-
cken, der Schalldruckpegel von 90 dB (A) überschritten wird, ist ein
geeigneter Gehörschutz zu tragen.
Bei Anwendung der Lackierpistole werden keine Vibrationen auf die
oberen Körperteile des Bedieners übertragen.
DieRückstoßkräftesindgering.
Der Einsatz dieses Produktes in explosionsgefährdeten Bereichen
der Zone 0 ist verboten.
Warnung! Vorsicht!
6. Inbetriebnahme
6.1. Allgemein
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach
Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller Schrauben und Muttern zu
überprüfen. Dies gilt insbesondere für die Materialmengenregulierung,
die Rund-/Breitstrahlregulierung sowie die Inbusschraube für den
Luftmikrometer. Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten jeglicher Art
muss das Gerät in drucklosem Zustand sein, d.h. vom Luftnetz abge-
koppelt werden. Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises kann zu
Beschädigungen und Verletzungen, bis hin zum Tode, führen. Würth
übernimmt keine Haftung für eventuelle Folgen der Nichtbeachtung.
a) Düsensatz fest montieren (für die Farbdüse den Universalschlüssel
verwenden). Die Luftdüse muss so ausgerichtet werden, dass die
eingestempelte Zahl von vorne in normaler Schreibstellung lesbar ist.
b) Vor der Montage an den Luftanschluss (G ¼ a) sollte der Luftschlauch
ausgeblasen werden. Der Luftschlauch muss für mind. 10 bar druck-
fest und lösemittelbeständig sein. Gesamtableitungswiderstand < 100
Mio. Ohm, z.B. Würth Luftschlauch.
6.2. Einstellen der Strahlbreite
Durch Betätigung der Rund-Breitstrahlregulierung lässt sich innerhalb
der vorgewählten Luftdüsenstellung die Strahlbreite stufenlos bis zur
Erreichung eines Rundstrahles einstellen.
6.3. Reduzierung der Materialmenge
DieausfließendeMaterialmengeunddamitderNadelabhubkanndurch
Aufschrauben der Farbreguliermutter stufenlos reduziert werden.
6.4. Wechsel des Düsensatzes
Ein schlechtes Spritzbild erhöht die Arbeitszeit bei Schleifarbeiten.
Deshalb rechtzeitig den kompletten Düsensatz, bestehend aus Luftkappe,
Farbdüse und Farbnadel austauschen.
6.5. Austausch des Luftkolbens und der
Packung am Luftkolben
Zum Austausch des Luftkolbens wird der Luftmikrometer entfernt.
Feder und Luftkolben herausziehen. Luftkolben auswechseln.
Stopfbuchsenschraube herausschrauben, alte Packung entfer-
nen und neue Packung mit stumpfer Seite zuerst einlegen. Nun
Stopfbuchsenschraube leicht gegen Packung schrauben und
erst dann Luftkolben mit Feder und Luftmikrometer montieren und
Stopfbuchsenschraube anziehen bis die Luftkolbenstange zügig läuft!
6.6. Anpassen der Luftmenge mit
Luftmikrometer
Durch den stufenlos verstellbaren Luftmikrometer kann die Spritzluftmenge
bei Lackierarbeiten und beim Ausnebeln an das Spritzmedium angegli-
chen werden.
Hinweis!
Maximale Zerstäubung = bei längsgestelltem Luftmikrometer (parallel
zum Pistolenkörper)
Minimale Zerstäubung = bei quergestelltem Luftmikrometer (quer zum
Pistolenkörper)
Warnung! Vorsicht!
Bei an das Luftnetz angekuppelter Pistole darf die Arretierschraube für
den Luftmikrometer, keinesfalls ausgebaut werden. Wenn die Arretier-
schraube ausgebaut worden ist, darf die Pistole nicht in Betrieb genom-
men werden.
6.7. Austausch der selbstnachstellenden
Farbnadeldichtung
Zum Austausch der selbstnachstellenden Farbnadeldichtung muss die
Farbnadel ausgebaut werden. Inbusschlüssel SW 4 mit zylindrischem
Ansatz anstelle der Farbnadel in Pistole einführen und Packungsschraube
mit Druckfeder und Dichtung aus Pistole herausschrauben. Auf zylindri-
schen Ansatz des Inbusschlüssels Druckschraube, Druckfeder und neue
Dichtung aufschieben und in Pistolenkörper einschrauben, Farbnadel auf
DE
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 2 22.02.2012 13:41:51

Würth AP HVLP | 3
Beschädigungen prüfen und wieder montieren.
6.8. Düseninnendruck
Hinweis!
Ab einem Eingangsdruck von über 2,0 bar am Lufteingang überschreitet
der Düseninnendruck 0,7 bar. Der maximale Eingangsdruck für HVLP
BetriebsweiseistimPistolenkörpgereingestempelt.AbeinemDruckgrößer
2 bar ist die HVLP eine Compliant-Spritzpistole.
(Lombardei (Italien): Eingangsdruck der Düsengröße 1,7 / 1,9 und 2,1
kleiner 2,9 bar (bei 1,4 kleiner 2,5 bar) – Düseninnendruck kleiner 1,0 bar).
7. Reinigung und Wartung
a) Materialführende Teile der Pistole mit Verdünnung oder Reinigungsmittel
gut durchspülen.
b) Luftdüse mit Pinsel oder Bürste reinigen. Pistole nicht in Verdünnung oder
Reinigungsmittel legen.
c) VerunreinigteBohrungenkeinesfallsmit unsachgemäßen Gegenständen
reinigen, die geringste Beschädigung beeinflusst das Spritzbild. Düsenrei-
nigungsnadeln verwenden!
d) Bewegte Teile leicht einfetten!
Hinweis!
Lackierpistole kann mit Löse- oder Reinigungsmitteln von Hand oder in
einer konventionellen Pistolenwaschmaschine gereinigt werden.
Folgende Maßnahmen schädigen die Lackierpistole/Einrichtungen
und können ggf. zum Verlust des Explosionsschutzes und zum völli-
gen Verlust von Gewährleistungsansprüchen führen:
• Einlegen der Lackierpistole in Löse- oder Reinigungsmittel länger als
für die Reinigung selbst erfoderlich
• Nichtentnehmen der Lackierpistole nach Beendigung des
Waschprogramms aus der Pistolenwaschmaschine
• Reinigen der Lackierpistole in Ultraschall-Reinigungssystemen
Warnung! Vorsicht!
Bei Verwendung von Löse- und Reinigungsmittel auf der Basis haloge-
nisierter Kohlenwasserstoffe, wie z.B. 1,1,1-Trichloräthan und Methylen-
Chlorid können am Aluminiumbecher, Pistole sowie an galvanicierten
Teilen chemische Reaktionen auftreten (1,1,1-Trichloräthan mit geringen
Mengen Wasser ergibt Salzsäure). Die Teile können dadurch oxydieren, im
extremen Fall kann die Reaktion explosionsartig erfolgen.
Verwenden Sie darum für Ihre Farbspritzgeräte nur Löse- und Reini-
gunsmittel, die die obengenannten Bestandteile nicht enthalten. Zur Reini-
gung auf keinen Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizer etc.) verwenden.
8. Beheben von Störungen
Störung Ursache Abhilfe
Lackierpistole tropft. Fremdkörper zwischen
Farbnadel und Farbdü-
se verhindert Abdich-
tung.
Farbnadel und Farbdü-
se ausbauen, reinigen
oder neuen Düsensatz
einsetzen.
Farbe tritt an Farbnadel
(Farbnadelabdichtung)
aus.
Selbstnachstellende
Nadelabdichtung defekt
oder verloren.
Nadelabdichtung aus-
tauschen.
Spritzbild sichelförmig. Hornbohrung oder
Luftkreis verstopft.
In Verdünnung/Rei-
nigungsmittel einwei-
chen, dann mit SATA-
Düsenreinigungsnadel
reinigen.
Strahl tropfenförmig
oder oval.
Verschmutzung des
Farbdüsenzapfens oder
des Luftkreises.
Luftdüse um 180°
drehen. Bei gleichem
Erscheinungsbild Farb-
düsenzäpfchen und
Luftkreis reinigen.
Strahlattert. Nicht genügend Mate-
rial im Behälter, Farb-
düse nicht angezogen,
selbstnachstellende
Nadelabdichtung de-
fekt, Düsensatz verun-
reinigt oder beschädigt.
Material nachfüllen,
Teile entsprechend
anziehen, Teile reinigen
oder auswechseln.
Luftverteilerring defekt. Luftverteilerring erset-
zen.
Störung Ursache Abhilfe
Material sprudelt oder
„kocht“ im Farbbecher.
Zerstäubungsluft ge-
langt über Farbkanal in
den Farbbecher. Farb-
düse nicht genügend
angezogen. Luftdüse
nicht vollständig auf-
geschraubt, Luftkreis
verstopft, Sitz defekt
oder beschädigt.
Teile entsprechend
anziehen, reinigen oder
ersetzen.
Luftverteilerring defekt. Luftverteilerring erset-
zen.
9. Garantiebedigungen
Für Lackierpistolen leisten wir eine Garantie von 12 Monaten, die mit dem
Tage des Verkaufs an den Endabnehmer beginnt.
Die Garantie erstreckt sich auf den Materialwert von Teilen mit Fabrika-
tions- und Materialfehlern, die sich innerhalb der Garantiezeit herausstellen.
Ausgeschlossen sind Schäden, die durch ungeeignete oder unsachgemä-
ße Verwendung, die fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den
Käufer oder durch Dritte, natürliche Abnutzung, fehlerhafte Behandlung oder
Wartung, ungeeignete Spritzmaterialien, Austauschwerkstoffe und chemische
wieLaugenundSäuren,elektrochemischeoderelektrischeEinüsseentste-
hen, sofern die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns zurückzuführen
sind. Schmirgelnde Spritzmaterialien, wie z.B. Bleimennige, Dispersionen,
Glasuren, üssige Schmirgel o.ä. verringern die Lebensdauer von Ventilen,
Packungen,PistoleundDüse.Hieraufzurückzuführende Verschleißerschei-
nungen sind durch diese Garantie nicht gedeckt. Das Gerät ist unverzüglich
nach Empfang zu kontrollieren. Offensichtliche Mängel sind bei Vermeidung
des Verlustes der Mängelrechte innerhalb von 14 Tagen nach Empfang des
GerätesderLieferrmaoderunsschriftlichmitzuteilen.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art, insbesondere auf Schadenersatz,
sind ausgeschlossen. Das gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbei-
tung und Vorführung entstehen. Wünscht der Käufer sofortige Reparatur oder
Ersatz,bevorfestgestelltist,obvonunseineErsatzpichtbesteht,soerfolgt
die Ersatzlieferung oder Reparatur gegen Berechnung und Bezahlung des
jeweiligen Tagespreises. Stellt sich bei der Überprüfung der Mängelrüge her-
aus, dass ein Garantieanspruch besteht, erhält der Käufer für die berechnete
Reparatur oder Ersatzlieferung eine Gutschrift entsprechend der Garantieleis-
tung. Teile, für die Ersatz geliefert wurde, gehen in unser Eigentum über.
Mängelrügen oder sonstige Beanstandungen berechtigen den Käufer bzw.
Auftraggeber nicht, die Bezahlung zu verweigern oder zu verzögern.
Versand des Gerätes hat an uns spesenfrei zu erfolgen. Montagekosten (Ar-
beitszeit- und Fahrtkosten) sowie Fracht- und Verpackungsspesen können wir
nicht übernehmen. Hier gelten unsere Montagebedingungen. Garantieleistun-
gen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit. Die Garantie erlischt bei
Fremdeingriffen.
DE
Adolf Würth GmbH & Co. KG
74650 Künzelsau
Telefon +49 7940 15-0
Telefax +49 7940 15-10 00
info@wuerth.com
www.wuerth.com
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 3 22.02.2012 13:41:51

Würth AP HVLP | 4
EN
2. Technical Data
• Maximum operating pressure 10 bar (150 psi)
• Operating pressure 2 bar
• Air consumption 350 Nl/min
• Spray distance 13 - 17 (21) cm
• Weight incl. cup: 612 g
3. Scope of Delivery
• Spray gun with 1.7 nozzle
• 0.6 liter PVC cup with integrated anti-drip device
• Continuousround/atspraycontrol
• Universal spanner
• Allen key width 4 mm
• Quick coupling nipple
4. Functional Description
The Würth AP HVLP is a universal and handy spray gun with adjustable
round/atfanforprimersandllerswithaviscosityof22-40sec.meas-
ured with the DIN 4 viscosity cup. The spray gun body is made of forged
aluminium and anodised. Materials containing abrasives, acid or benzine
may not be used. The compressed air required for spraying is fed at the
airinletintegratedintothegunhandle.Bypullingthetriggeruntiltherst
pressure point, the air valve is opened (pre air control). When pulling the
trigger further, the paint needle is pulled out of the paint nozzle. The mate-
rialowsoutofthepaintnozzleandisatomisedbythecompressedair
simultaneously streaming from the air cap. The lid is equipped with an anti
dripdevicepreventingmaterialowfromtheventilationhole.
5. Safety Instructions
Warning! Attention!
Prior to putting the unit/paint spray gun into operation, read the operat-
ing instructions completely and thoroughly. The stipulations contained
therein are to be respected in any case. After that, the operating in-
structions are to be stored in a safe place, accessible for every user of
the equipment.
The unit/paint spray gun may only be put into operation by persons
familiar with its use (professionals). Inappropriate use of the unit/paint
spraygun,modicationofanykindorcombinationwithinappropriate
other parts may cause material damage, serious hazard to the user‘s,
other person‘s or animal‘s health or even death.
Würth shall not take any responsibility for such damages (e. g. failure
to respect the stipulations laid out in the operating instructions).
The applicable safety, workplace and worker health protection regu-
lations of the respective country or area/district in which the system/
the paint spray gun is used are to be respected in any case (e. g. the
German Rules for the Prevention of Accidents BGR 500 (BGV D25)
andBGVD24issuedbytheCentralOfceoftheProfessionalTrade
Associations, etc.).
Please note:
Never point paint guns at yourself, at other persons or animals. Sol-
vents and diluting agents can cause burns. Only the respective quanti-
ties of solvents and paints required for work progress may be present
in the direct surroundings of the unit and are to be returned after work
to their assigned storage rooms. Before any repair work may be carried
out, the unit must be disconnected from the compressed air network
and pressure must be released.
Before starting to use the paint gun, particularly after repairs, en-
sure that screws and nuts are correctly tightened, and check that
gun and hoses do not leak.
Defect components must be replaced or repaired, use original spare
parts only.
No sources of ignition (e.g. open ames, burning cigarettes, lamps
without ex-protection etc.) may be present during painting, as easily
ammablemixturesaregeneratedduringthepaintingprocess.
Occupational safety regulations must be applied when painting (res-
piratory protection etc.). Appropriate ear protection muffs are required,
as a sound level of 90 dB (A) can be exceeded when painting under
higher pressure levels.
No vibration is transmitted to the upper parts of the operator’s body
during the painting process.
Recoil forces are negligible.
The use of this product in explosion hazard areas Zone 0 is pro-
hibited.
Warning! Attention!
6. Use
6.1. General
Before putting into operation, and especially after each cleaning and any
repair work, check to see that all screws and nuts are tight. This applies
in particular for the material flow control screw (counter nut), the round/
flat spray control as well as the hexagon screw, for the air micrometer. For
servicing/repair work of any kind the system must be devoid of pressure,
i.e. disconnected from the air supply. Failure to respect this safety warn-
ing may result in damage and injuries, even death at worst. Würth does
not take any responsibility for possible results of such failure.
a) Mount the nozzle set tightly (use universal wrench for the paint noz-
zle). Align the air nozzle so that the number stamped into it can be
read from the front the right way round.
b) Blow out the air hose before attaching it to the air connection (G ¼
ext.). The air hose must be pressure-resistant for min. 10 bars and
solvent-resistant. Total electric resistance: < 100 million Ohm, for
example Würth air hose.
6.2. Setting the Spray Pattern
The spray pattern can be set steplessly within the range of the preset air
nozzle setting up to a round spray by means of the round and flat spray
control.
6.3. Reduction of the Material Volume
The material flow and the needle lifting can steplessly be reduced if the
material flow control is screwed loose.
6.4. Changing the Nozzle Set
A bad spray pattern increases the working time for grinding work.
Therefore change the complete nozzle set (air cap, paint nozzle and paint
needle) in time.
6.5. Exchanging the air piston and air
piston packing
To replace the air piston remove the air micrometer. Pull out spring and air
piston. Exchange the air piston. Unscrew stuffing box screw and remove
the old packing. Now insert new packing with flat end first and gently
tighten stuffing box screw towards packing, then mount air piston with
spring and air micrometer and fully tighten until easy movement of the air
piston rod is achieved.
6.6. Adjusting the air volume by means of
the air micrometer
The infinitely variable air micrometer allows the spray air volume to be
adapted to suit the medium being sprayed or misted.
Notice!
Maximum atomization = Air micrometer in vertical position (parallel to
gun body)
Minimum atomization = Air micrometer in horizontal position (across gun
body)
Warning! Attention!
Whilethespraygunisconnectedtotheairsupply,theairmicrometerx-
ingscrew,mustnotberemoved.Whenthexingscrewisremoved,the
spray gun must not be put into operation.
6.7. Replacement of the self adjusting
paint needle packing
For replacement of the self-adjusting paint needle packing the paint
needle must be removed. Insert hollow key SW 4 with its cylindrical con-
nection into the gun instead of the paint needle, and unscrew the packing
screw from the gun, together with compression spring and packing.Push
compression screw, compression spring and new packing onto cylindri-
cal connection of the hollow key, and screw them tight inside the gun
body. Check paint needle for damage and reassemble.
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 4 22.02.2012 13:41:51

Würth AP HVLP | 5
EN
6.8. Internal nozzle pressure
Notice!
At an entrance pressure of more than 29 psi at the air inlet, the internal
nozzle pressure exceeds 10 psi. The maximum inlet pressure permitted for
HVLP use is stamped onto the gun body. For pressure above 2 bars the
HVLP gun is compliant.
(Lombardy, Italy): Inlet pressure with nozzle size 1.7 / 1.9 and 2.1 less 2.9
bar (with 1.4 less 2.5 bar) – air cap pressure less 1.0 bar)
7. Cleaning and Maintenance
a) Flush the material-conveying parts of the gun thoroughly with thinner or
cleaning fluid.
b) Clean the air nozzle with a paint brush or brush. Do not immerse the noz-
zle in thinner or cleaning fluid.
c) Under no circumstances try to clean clogged orifices using an unsuitable
tool, since the slightest amount of damage adversely affects the spray
pattern. Use nozzle cleaning needles.
d) Slightly grease moving parts.
Notice!
Paint spray gun may be cleaned with solvent or cleaning agents manually
or in a conventional gun washing machine.
The procedures mentioned below will damage the paint spray gun/
system and may lead to expiry of the explosion proofness certificate
as well as total loss of any waranty:
• Immersing the paint spray gun in solvent or cleaning agents, or for a
period longer than required for the cleaning process as such
• Failure to remove the paint spray gun from the gun washing machine
after finishing the cleaning process
• Cleaning the paint spray gun by means of ultrasound cleaning sys-
tems
Warning! Attention!
When using solvents and cleaning agents based on halogenated hydrocar-
bons e.g. 1.1.1-trichlorethylene and methylene chloride, chemical reactions
can occur on the aluminium cup, gun and on galvanized components
(small quantities of water added to 1.1.1-trichlorethyelene produce hy-
drochloric acid). This can cause oxidation of the components; in extreme
cases, the reaction can be explosive.
Therefore only use solvents andcleaning agents for your paint gun which
do not contain the substances named above. You must never use acid,
alkaline solutions / Iye or stripping agents for cleaning.
8. Trouble-shooting
Malfunction Cause Corrective Action
Paint spray gun leaks
fromuidtip.
Foreign substances
betweenuidtipand
needle prevent sealing.
Removeandcleanuid
needleanduidnozzle
or use new nozzle set.
Paint emerges from
uidneedle-needle
sealing.
Self tensioning needle
sealing damaged or
lost.
Replace needle seal-
ing.
Spray pattern in sickle
shape.
Horn air holes or air
circuit clogged.
Soak in thinner/clean-
inguid,afterwards
clean with SATA noz-
zle-cleaning needle.
Drop-like or oval
shaped pattern.
Dirtonuidpintiporair
outlet.
Turn air nozzle by 180
degrees. If defective
pattern remains, clean
uidtippinandair
circuit.
Paintsprayutters. Too little material in
cup,uidnozzlenot
tight self-adjusting,
needle sealing dam-
aged, nozzle set dirty
or damaged.
Rellmaterial,tighten
parts, if necessary
clean or replace parts.
Air distribution ring
defect.
Replace air distribution
ring.
Malfunction Cause Corrective Action
Material bubbles or
„boils“ in paint cup.
Atomizationairows
through the paint chan-
nel to the cup. The
paint nozzle is not
sufcientlytightened.
Air nozzle is not com-
pletely screwed on, the
air net clogged.
Tighten parts accord-
ingly, clean or replace.
Air distribution ring
defect.
Replace air distribution
ring.
9. Warranty
During the period of twelve (12) months from the date of original purchase
Würth will repair or, replace the product without charge for parts or labour
subject to the following conditions.
The warranty covers the value for production parts or defects in material dur-
ing the warranty period. The warranty does not include damages caused by
improper handling, normal wear and tear, mechanical damages, faulty as-
sembly, improper maintenance, unusual spray materials, substitute materials,
chemicals such as alkaline solutions and acids, electro-chemical or electric
inuences,asfarasthisdamageisnottheresultofanyerrorcommittedbyus.
Abrasive spray material such as red lead and liquid grinding mate-
rial etc. reduce the lifetime of valves, packings, guns and nozzles.
Wear and tear damage caused by this are not covered in this warranty.
Units should be inspected upon delivery by the consumer. Obvious damage
must be reported within 14 days of receipt of the unit to the supplier to avoid
loss of the right to claim notice of defects.
Additional claims such as compensation are excluded. This refers as well
to damages caused during meetings , training sessions, or demonstrations.
Should the consumer require immediate repair or replacement before a de-
termination of whether the affected unit is covered by the warranty, the repair
or the replacement will be made and charged at the current prices. If it is
determind that the item is covered by the warranty, a credit will be issued for
the repair or replacement. Replaced parts become the property of Würth or
their distributor.
Notice of defects or other claims do not entitle the consumer to delay or refuse
payment.
Returned merchandise to Würth must be sent prepaid. All service charges,
freight and handling charges are to be paid by the consumer. The charges
made will be in accordance with the currently existing pricing. Suretyships may
not prolong the warranty period. This warranty terminates upon unauthorized
inference.
Adolf Würth GmbH & Co. KG
74650 Künzelsau
Telefon +49 7940 15-0
Telefax +49 7940 15-10 00
info@wuerth.com
www.wuerth.com
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 5 22.02.2012 13:41:52

Würth AP HVLP | 6
FR
2. Données techniques
• Pression fonctionnelle maximale 10 bars
• Pression fonctionnelle 2 bars
• Consommation d'air 350 l/min
• Distance de projection 13 - 17 (21) cm
• Poids avec godet: 612 g
3. Contenu
• Pistolet de peinture avec buse 1,7
• Godet en plastique 0,6 l avec système antigoutte intégré
• Réglage continu du jet rond/plat
• Clé universelle
• Clé six pans, taille 4
• Nipple à accouplement rapide
4. Description de la fonction
Le pistolet Würth AP HVLP est un outil universel et pratique à jet rond/plat
ajustable pour appliquer des produits sous-couche ayant une viscosité de
22-40 sec. (mesurée dans un viscosimètre DIN 4). Le corps du pistolet
anodisé est forgé en aluminium. Ne pas appliquer des produits abrasifs
/ à base d'acide ou d'essence. L'air de projection requis est amené au
raccord d'air intégré dans la crosse. En tirant la gâchette jusqu'au pre-
mier point, la valve d'air est ouverte (commande pré-air). En continuant
de tirer la gâchette, l'aiguille de peinture est retirée de la buse de peinture.
Le produit coule ensuite de la buse de peinture et est pulvérisé par l'air
comprimé émis en même temps du chapeau d'air. Le couvercle du godet
est muni d'un système antigoutte empêchant un échappement du produit
du trou d'aération.
5. Renseignements de sécurité
Avertissement ! Attention !
Avant la mise en service de l‘appareil/du pistolet, lire complètement et
attentivementlemoded‘emploi.Lesexigeancesygurantsontàres-
pecter en tout cas. Après, le mode d‘emploi est à garder dans un endroit
sûr et accessible pour chaque utilisateur de l‘appareil.
L‘appareil/le pistolet ne devra être mis en service que par des per-
sonnes habituées à l‘utilisation d‘un tel appareil (professionnels). L‘uti-
lisation non appropriée de l‘appareil/du pistolet, chaque modication
ou combinaison avec des pièces non appropriées peut provoquer des
dégâts matériels et un danger sérieux à la santé de l‘utilisateur, d‘autres
personnes ou d‘animaux, allant jusqu‘à la mort.
Würth ne prendra aucune responsabilité pour ces dommages (p.ex.
faute de respecter le mode d’emploi).
Les consignes de sécurité, réglementations quant au lieu du travail et
exigeances concernant la protection de l‘utilisateur en vigueur dans le
pays respectif ou la région respective où s‘utilise l‘appareil/le pistolet
sont à respecter en tout cas (p. ex. les consignes allemandes pour l‘em-
pêchement d‘accidents BGR 500 (BGV D25) et BGV D24, publiées par
le Bureau Central des Associations Professionnelles, etc.).
A remarquer:
Ne jamais viser le pistolet ni sur soi-même, ni sur d’autres personnes, ni
sur des animaux. Les solvants et diluants peuvent provoquer des brû-
lures. Ce ne sont que les quantités de solvants et laques absolument
indispensables pour le progrès du travail dont la présence dans les
alentours de l’appareil est permise. Ces produits sont à retourner, après
le travail, dans leurs endroits de stockage appropriés. Avant d’effectuer
des travaux de réparation quelconques, l’appareil doit être débranché
du réseau d’air et être mis hors pression.
La bonne tenue des vis et écrous ainsi que l’étanchéité des pisto-
lets et tuyaux doit être contrôlée avant chaque mise en service, et
notamment après les travaux de réparation.
Les pièces défectueuses doivent être remplacées ou remises en état;
seules des pièces de rechange d’origine doivent être utilisées.
Lorsdupistolage,aucunesourced’inammationnedoitsetrouverdans
lazonedetravail(p.ex.ammesouvertes,cigarettesallumées,lampes
non protégées contre les explosions, etc.) puisque des mélanges facile-
mentinammablesseformentlorsdelapistolagepeinture.
Lors du pistolage, les équipements de protection conformes aux pres-
criptions doivent être utilisés (protection des voies respiratoires, etc.).
Un casque de protection auditive adéquat doit être utilisé puisque le
niveau sonore de 90 dB (A) est dépassé lors du pistolage à des pres-
sions plus élevées.
L’utilisation d’un pistolet de mise en peinture ne génère aucune vibra-
tion transmise aux parties supérieures du corps de celui qui s’en sert.
Les forces de recul sont faibles.
Il est interdit d‘utiliser ce produit dans des endroits à danger d‘ex-
plosion Zone 0.
Avertissement ! Attention !
6. Mise en service
6.1. Généralités
Avant chaque utilisation, particulièrement après chaque nettoyage et
les travaux de réparation, il est nécessaire de vérifier le bon serrage
des écrous et vis. Cela se réfère en particulier à la vis de réglage du
flux du produit, le réglage du jet rond/plat ainsi que la vis six pans pour
le micromètre d‘air. Pour chaque travail d‘entretien ou de réparation,
l‘appareil doit être exempt de pression, c‘est-à-dire débranché du circuit
d‘air. L‘inobservation de cette consigne de sécurité peut provoquer des
dommages et blessures, jusqu‘à la mort. Würth ne prendra aucune res-
ponsabilité pour des conséquences éventuelles d‘une telle inobservation.
a) Contrôler le serrage du jeu de buses (pour la buse de peinture utiliser
la clé universelle). Le chapeau d‘air doit être positionné de telle façon
que le chiffre y poinçonné soit lisible normalement.
b) Avant le montage au raccord d‘air (G ¼ ext.), purger le tuyau d‘air. Le
tuyau d‘air doit être résistant contre une pression de min. 10 bars et
contre les solvants. Résistance électrique totale < 100 millions Ohm,
par exemple: Tuyau d'air Würth.
6.2. Réglage du jet de peinture
Le réglage continu du jet rond / plat sert à ajuster, dans le cadre de la
position pré-sélectionnée du chapeau d'air, la largeur du jet jusqu'à ce
qu'un jet rond soit obtenu.
6.3. Réduction du flux du produit
La quantité de matière s’écoulant peut être réglée ainsi que la fréquence
de levée de l’aiguille par le dévissage de l’écrou destiné au réglage du
flux du produit.
6.4. Remplacer le kit projecteur
Une mauvaise image de projection augmente les temps de polissage.
Changer donc à temps le kit projecteur complet, comprenant le chapeau
d’air, la buse et l'aiguille de peinture.
6.5. Changement du piston d’air et du
joint au piston d’air
Pour changer le piston d’air, dévisser le micromètre d'air. Enlever ressort
et piston d’air. Changer le piston, ôter la vis presse-étoupe, retirer le vieux
joint et monter le nouveau avec le côté émoussé en premier. Visser alors
délicatement la vis presse-étoupe contre le joint. Monter alors ensuite le
piston d'air avec ressort et micromètre d'air. Serrer la vis presse-étoupe
jusqu’à la mise en marche du piston d’air.
6.6. Ajustage du volume d'air par le
moyen du micromètre d'air
Le micromètre d‘air, à réglage continu, permet d‘adapter le volume d‘air
au produit utilisé pendant le pistolage ou les coups à brouillard.
Renseignements !
Pulvérisation maximum = micromètre d‘air en position verticale (parallèle
au corps du pistolet)
Pulvérisation minimum = micromètre d‘air en position horizontale (en
travers du corps du pistolet)
Avertissement ! Attention !
Pendant que le pistolet est branché au circuit d‘air, ne jamais démonter
la vis de serrage pour le micromètre d‘air. Quand la vis de serrage a été
démontée, ne pas mettre en service le pistolet.
6.7. Changement du joint autoréglable de
l’aiguille de peinture
Pour remplacer le joint autoréglable de l’aiguille de peinture, l’aiguille de
peinture doit être enlevée. A la place de l’aiguille de peinture, insérez
la clé à six pans (taille 4) avec son accouplement cylindrique dans le
pistolet, et dévissez la vis de joint du pistolet, ensemble avec le ressort
à pression et le joint. Poussez la vis à pression, le ressort à pression
et le nouveau joint sur l’accouplement cylindrique de la clé six pans, et
vissez-les dans le corps du pistolet. Examinez l’aiguille de peinture pour
des dommages n’importe lesquels, et remontez-la.
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 6 22.02.2012 13:41:52

Würth AP HVLP | 7
FR
6.8. Pression intérieure de la buse
Renseignements !
A partir d’une pression d’entrée dépassant 2,0 bars, la pression au sein
du chapeau d'air dépasse 0,7 bar. La pression d'entrée maximale permise
pour l’utilisation HVLP est marquée sur le corps du pistolet. Pour une pres-
sion au-dessus de 2 bars, le pistolet HVLP devient un pistolet conforme
(„compliant“).
(Lombardie (Italie): Pression d'entrée des tailles de buse 1,7 / 1,9 et 2,0 en
dessous de 2,9 bars (avec 1,4 en dessous de 2,5 bars) – pression au sein
du chapeau d'air en dessous de 1,0 bar)
7. Nettoyage et entretien
a) Rincer abondamment au diluant ou au liquide de nettoyage les pièces en
contact avec le produit.
b) Buse d’air: nettoyer avec une brosse ou un pinceau. Ne pas tremper le
pistolet dans le diluant ou le liquide de nettoyage.
c) Ne jamais nettoyer les alésages encrassés avec des objects impropres,
car le moindre endom magement influence de façon négative I’image de
projection. Utiliser les aiguilles de nettoyage.
d) Graisser légèrement les pièces mouvantes.
Renseignements !
Le pistolet de peinture se nettoie avec du solvant ou du liquide de net-
toyage, soit manuellement, soit dans un laveur de pistolets conventionnel.
Les actions mentionnées ci-dessous endommagent le pistolet/le sys-
tème et peuvent entraîner la perte du Certificat de Sécurité contre le
risque d‘explosion ainsi que la perte entière de toute garantie:
• Tremper le pistolet dans du solvant ou du liquide de nettoyage pen-
dant une période plus longue que celle nécessaire pour le nettoyage
lui-même
• Refus d'enlever le pistolet du laveur de pistolets après le cycle de
nettoyage
• Nettoyer le pistolet par le moyen de systèmes de nettoyage à ultra-
son
Avertissement ! Attention !
Lors de l’utilisation de solvants et de produits de nettoyage à base
d’hydrocarbures halogénés tels que le 1,1,1-trichloréthane et le chlorure
de méthylène, des réactions chimiques peuvent se produire sur les godets
en aluminium, les pistolets et sur les éléments galvanisés (le 1,1,1-trichlo-
réthane mélangé à de faibles quantités d’eau donne de l’acide chlorhy-
drique). Les composants peuvent s’oxyder et, dans les cas extrêmes, la
réaction peut être de nature explosive.
Veuillez donc n’utiliser pour vos appareils de pistolage que des solvants
et produits de nettoyage qui ne contiennent pas les composants indiqués
ci-dessus. Le nettoyage ne doit en aucun cas se faire avec de l’acide, de
lessives alcalines ou du décapant.
8. Dépannage
Défaut Cause Solutions
Pistolet goutte. Corps étranger entre
gicleur de peinture et
aiguille empêchant
l’étanchéité.
Enlever et nettoyer le
buse de peinture et
aiguille de peinture ou
remplacer le kit pro-
jecteur.
Peinture sort à l’aiguille
(joint de l’aiguille).
Joint de l’aiguille auto-
réglable endommagé
ou perdu.
Remplacer le joint.
Jet en forme de faucille. Cercle d’air ou alésage
obstrué dans une corne
du chapeau d’air.
Laisser tremper dans
un diluant/liquide de
nettoyage, puis net-
toyer avec une aiguille
de nettoyage SATA.
Jet en forme de goutte
ou ovale.
Petit cône de la buse
de peinture ou cercle
d’air salis.
Tourner le chapeau
d´air de 180°. Si
l´image est encore la
même, nettoyer le petit
cône de la buse de
peinture et le cercle
d´air.
Anneau de distribution
d'air défectueux.
Remplacer l'anneau de
distribution d'air.
Défaut Cause Solutions
Jet vibre. Pas assez de produit
dans le récipient, buse
de peinture mal serrée,
joint autoréglable de
l`aiguille endommagé,
kit projecteur encrassé
ou endommagé.
Remplir de produit, ser-
rer les pièces corres-
pondantes, nettoyer ou
remplacer des pièces.
Produit bouillonne dans
le godet.
L’air de pulvérisation
arrive au godet par
le canal de peinture.
La buse de peinture
n`estpassufsamment
serrée. Le chapeau
d`air n`est pas vissé
complèment; le cercle
d`air est encrassé, le
siège est défectueux ou
endommagé.
Serrer, nettoyer ou
remplacer les pièces
correspondantes.
Anneau de distribution
d'air défectueux.
Remplacer l'anneau de
distribution d'air.
9. Conditions de garantie
Pour ce genre d´appareil, nous offrons une garantie de 12 mois à dater du jour
del´achatparl´utilisateurnal.
La garantie s´applique à la valeur matérielle de pièces ayant un défaut se
révélant durant la période de garantie. Sont exclus: les dégâts causés par
une utilisation impropre et incorrecte, une erreur de montage, respectivement
mise en service par le vendeur ou par un tiers, l'usure normale, un mauvais
entretien et erreur de maniement, l´utilisation de matière impropre, de matière
desubstitution et inuence chimique (lessives alcalines ou acides), électro-
chimique ou électrique, ceci pour autant que les dégâts ne nous soient pas
imputables. Des matières abrasives projetées lors du polissages, ainsi que
des matières comprenant un minimum de plomb, dispersion, glaçure, émeri
liquide ou similaires écourtent la durée de vie des soupapes, joints, pistolets et
buses. L´apparition d´usure n´est pas couverte par cette garantie. L´appareil
estàexaminerimmédiatementaprèsréception.Undéfautagrantestànous
signaler par écrit dans les 14 jours après réception de l´appareil par l´acheteur,
and´eviterdeperdreledroitàlagarantie.
D´autres revendications de tous ordres, celles, en particulier, faisant appel à la
restitution de la contrepartie des dégâts, sont exclues. Cela est également va-
lable pour les détériorations survenues lors de l´examen, de l´apprentissage
du maniement ou de la présentation du matériel. Si l´acheteur souhaite une
réparation ou un échange immédiat avant notre accord de prise en charge
des frais, il s´ensuit une réparation ou un échange contre facturation et paie-
ment au prix du jour en vigueur. Si, après examen de la réclamation, il ressort
un droit de garantie, l´acheteur recreva un avoir correspondant au montant
de la réparation ou du remplacement de l´appareil. Les pièces remplacées
deviennent notre propriété.
Desdéfautsou des réclamations ne justient pas unrefus ou un retard de
paiement de la part de l´acheteur.
L´envoi de l´appareil á notre usine doit s´effectêur franco. Les frais de montage
(heures de travail et voyage) ainsi que les frais de transport et d'emballage ne
peuvent pas être pris en charge par Würth. Sont valables nos Conditions de
Montage. Une utilisation du droit de garantie n´entraîne pas un prolongement
de la durée de celle-ci. La garantie est annulée lors d´une intervention étran-
gère.
Adolf Würth GmbH & Co. KG
74650 Künzelsau
Telefon +49 7940 15-0
Telefax +49 7940 15-10 00
info@wuerth.com
www.wuerth.com
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 7 22.02.2012 13:41:52

Würth AP HVLP | 8
10. Ersatzteile
Art. Nr. Benennung
0891700015 Einzelpaket Lacksiebe
0818700210 Kunststoff-Fließbecher0,6l
0891700071 Düsensatz 1,4
0891700072 Düsensatz 1,7
0891700074 Düsensatz 2,1
089170019 Reparatur-Set
10. Spare Parts
Art. No. Description
0891700015 Single package paint strainers
0818700210 Gravity plastic cup 0.6 l
0891700071 Nozzle set 1.4
0891700072 Nozzle set 1.7
0891700074 Nozzle set 2.1
089170019 Repair kit
10. Piéces de rechange
Réf. Désignation
0891700015 Paquet de tamis de peinture
0818700210 Godet gravité en plastique 0,6 l
0891700071 Kit projecteur 1,4
0891700072 Kit projecteur 1,7
0891700074 Kit projecteur 2,1
089170019 Kit de réparation
Technische Änderungen vorbehalten
Technicalmodicationsreserved
Sousréservedemodicationstechniques
* Nur im Reparatur-Set 0891 700 019 erhältlich
* Only available with repair kit 0891 700 019
* Disponible uniquement dans le kit de réparation 0891 700 019
DW-41145/4024-04 Printed in Germany – Imprimé en R.F.A.
Betriebsanleitung Wuerth AP HVLP.indd 8 22.02.2012 13:41:53
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Würth Paint Sprayer manuals

Würth
Würth Top Gun Plus User manual

Würth
Würth AP P User manual

Würth
Würth 0891 700 05 User manual

Würth
Würth 0891 110 640 Quick guide

Würth
Würth 7 User manual

Würth
Würth 0891 385 005 User manual

Würth
Würth HRS2 Quick guide

Würth
Würth 0891 385 008 Quick guide

Würth
Würth Tornador-Gun User manual

Würth
Würth 0891 106 3 Quick guide