Avdel Genesis G2LB User manual

2
Manuel d’instructions
Traduction du manuel original
Genesis®G2LB
Outil oléo-pneumatique


3
Sécurité 4
Caractéristiques
Caractéristiques de l’outil 5
Dimensions de l’outil 5
Utilisation prévue
Numérotation des pièces 6
Mise en service
Alimentation pneumatique 7
Procédure d’utilisation 7
Ensembles de nez
Ensembles de nez Avdelok®et Maxlok®8
Instructions de montage Avdelok®9
Instructions d’entretien 9
Instructions de montage Maxlok®10
Instructions d’entretien 10
Accessoires
Déflecteur de tiges 11
Rallonge 11
Entretien de l’outil
Journalier / Hebdomadaire 12
Graisse au bisulfure de molybdène EP 3753 Informations de sécurité 12
Informations de sécurité MolyKote®55m et MolyKote®111 13
Tous les ans 14
Kit d’entretien 14
Ensemble tête 14-15
Ensemble piston pneumatique 15
Ensemble tiroir de valve 15
Gâchette 15
Assemblage général de l’outil de base
Assemblage général et liste de pièces 16-17
Plein d’huile
Huile 18
Huile Hyspin®VG 32 Informations de sécurité 18
Kit de plein d’huile 18
Procédure de plein d’huile 19
Diagnostic des pannes
Symptôme, cause possible et remède 20
Avdel poursuit une politique de développement et d'amélioration continue et se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Garantie
Les outils d'installation Avdel sont couverts par une garantie de 12 mois contre tout vice
de fabrication ou toute malfaçon. La periode de garantie commence à la date de livraison
confirmée par la facture ou le récépissé de livraison.
L'operateur/l'acheteur bénéficie de la garantie si l'outil a été acheté dans un point de
vente agréé et seulement s'il est utilisé pour l'usage prévu. La garantie est annullée en cas
de non-respect des instructions d'entretien, de révision et d'utilisation contenues dans les
Manuels d'instructions et d'entretien.
Dans l'éventualité d'un défaut ou d'une défaillance, Avdel, à son entière discrétion,
s'engage uniquement à réparer ou remplacer les composants défectueux.
Sommaire

4
Sécurité
1Ne pas employer à d'autres usages que celui prévu.
2Ne pas utiliser avec cet outil d'autres matériels que ceux recommandés et fournis par Avdel UK Limited.
3Toute modification apportée par le client à l'outil ou à la machine, aux ensembles de nez, aux accessoires ou à tout autre
matériel fourni par Avdel UK Limited ou ses représentants relève de la seule et entière responsabilité du client. Avdel UK Limited
donnera volontiers son avis sur toute modification envisagée.
4L'outil ou la machine doivent être maintenus en permanence en état de fonctionner sans danger et leur bon état et
fonctionnement doivent être vérifiés à intervalles réguliers par un personnel compétent et ayant reçu la formation adéquate.
Toute opération de démontage ne doit être entreprise que par des personnes formées aux procédures Avdel UK Limited. Ne pas
démonter cet outil/cette machine avant d'avoir consulté les instructions de maintenance. Prière de consulter Avdel UK Limited
pour ce qui concerne vos besoins en formation.
5L'outil ou la machine doivent à tout moment être utilisés conformément à la législation d'hygiène et de sécurité conforme aux
règlements du Ministère du Travail en application de l'article R233-69 du code du travail. Toute question relative à la bonne
utilisation de l'outil ou de la machine et à la sécurité de l'opérateur doit être adressée à Avdel UK Limited.
6Il appartient au client d'expliquer à chaque opérateur les précautions à respecter lors de l'utilisation de l'outil ou de la machine.
7Toujours débrancher le tuyau d'air du raccord d'arrivée de l'outil ou de la machine avant tout réglage, montage ou démontage
d'un ensemble de nez.
8Ne pas actionner un outil/une machine orientés vers une/des personne(s) ou l’opérateur.
9L’opérateur veillera à adopter une position équilibrée et stable avant d’utiliser l’outil/la machine.
10 S’assurer que les orifices de mise à l’atmosphère ne viennent pas à être obstrués ou masqués.
11 La pression de service ne doit pas dépasser 7 bars.
12 Ne pas utiliser l’outil si celui-ci n’est pas muni d’un ensemble de nez complet, à moins d’une consigne contraire explicite.
13 L’on veillera à faire en sorte que les tiges usagées ne risquent pas de constituer un danger.
14 Si l’outil est équipé d’un récupérateur de tiges, ce dernier doit être vidé une fois à moitié plein.
15 Si l’outil est muni d’un déflecteur de tiges, l’on veillera à faire pivoter le déflecteur de manière à ce que l’ouverture soit tournée
du côté opposé à l’opérateur et, le cas échéant, à des personnes travaillant à proximité.
16 Lors de l'utilisation de l'outil, l'opérateur et les personnes se trouvant à proximité doivent impérativement porter des lunettes de
sécurité pour se protéger contre l'éjection des fixations en cas de pose ‘en l'air’. Nous recommandons le port de gants en cas
de présence d'arêtes ou d'angles vifs sur l'application.
17 Veiller à ne pas laisser des vêtements amples, cravates, cheveux longs, chiffons de nettoyage, etc. se prendre dans les parties
mobiles de l'outil. L'outil doit être maintenu sec et propre pour donner la meilleure prise.
18 Lors du transport de l'outil, éloigner les mains de la gâchette ou du levier pour éviter un déclenchement intempestif de l'outil.
19 Tout contact excessif avec de l’huile hydraulique doit être évité. Veiller à bien se laver pour éviter tout risque d’éruption cutanée.
20 Les données C.O.S.H.H. de sécurité et d'hygiène professionnelle se rapportant aux fluides hydrauliques et lubrifiants sont
disponibles sur demande auprès du fournisseur de l'outil.
Toute personne participant à l'installation, à l'utilisation ou à l'entretien de cet outil doit lire attentivement ce
manuel.

5
Dimensions en millimètres
2
23
121
110
120
150
305
145
116
70
2
12°30'
Pression pneumatique Minimum - Maximum 5 à 7 bars (72,5 - 101,5 psi)
Volume d’air libre nécessaire à 5,5 bars 2,1 litres
Course Minimum 13 mm
Force de traction à 5,5 bars 12,47 kN
Cycle de pose Approximativement 1 seconde
Niveau sonore 75 dB (A)
Poids Sans équipement de pose 1,35 kg
Vibrations Inférieures à 2,5 m/s2 (8,2 ft/s2)
Caractéristiques
Caractéristiques de l'outil
Dimensions de l'outil

6
Utilisation prévue
Outil hydropneumatique conçu pour la pose de fixations Avdel®Avdelok®and Maxlok®à grande vitesse, le G2LB convient tout
particulièrement aux opérations d'assemblage en lots ou en chaîne continue exécutées dans le cadre d'applications variées, toutes
industries confondues.
L'outil complet comprend deux éléments distincts, comme l'illustre le schéma ci-dessous.
L’EQUIPEMENT DE POSE DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DES PAGES 8-9-10.
AVDELOK®
71255-02000
71230-05010(
3
/
16
)
71230-05020(
1
/
4
)
1
1
2
+=
12
2
MAXLOK®
07610-02000(
3
/
16
)
07610-02100(
1
/
4
)
2
AVDELOK®
71255-00391(
3
/
16
)
71255-00392(
1
/
4
)
MAXLOK®
71255-00371(
3
/
16
)
71255-00372(
1
/
4
)
ENSEMBLE DE NEZ
ENSEMBLE DE NEZ
OUTIL COMPLE T
OUTIL DE BASE
La référence de l'outil de base ne change pas, quel que soit l'équipement monté. Voir la Liste d'assemblage général et de
pièces des pages 16-17.
La simple sélection de l'équipement Avdelok®/Maxlok®approprié permet à l'équipement de poser les
fixations requises page 8.
Numérotation des pièces

7
Tous les outils fonctionnent à l'air comprimé, à une pression optimale de 5,5 bars. Nous recommandons l'emploi d'unités de traitement
d'air comprenant la lubrification, la filtration et la régulation de pression sur le circuit d'alimentation. Ces appareils doivent être montés à
3 mètres au plus de l'outil (voir le schéma ci-dessous) afin d'assurer à l'outil une durée de vie maximum et une maintenance minimum.
Les flexibles d'alimentation en air doivent avoir une résistance nominale en pression égale à au moins 150 % de la pression maximum
produite par le système, ou à 10 bars, minimum. Ces flexibles doivent résister à l'huile, avoir une paroi extérieure résistant à l'abrasion,
et ils doivent être armés si les conditions d'utilisation présentent un risque de détérioration. Tous les flexibles d'air DOIVENT
IMPERATIVEMENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres ou 1/4de pouce.
Voir page 12 pour le détail de l'entretien quotidien.
8
6
4
2
0
10
12
14
16
2
PIQUAGE SUR
L'ALIMENTATION
PRINCIPALE
ROBINET D'ARRET
(SERT LORS DE LA MAINTENANCE DES APPAREILS
DE FILTRATION, REGULATION ET D'HUILAGE)
POINT DE PURGE
DE L'ALIMENTATION
PRINCIPALE
REGULATEUR DE PRESSION
ET FILTRE (A PURGER
QUOTIDIENNEMENT)
3 METRES MAXIMUM
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
Mise en service
Alimentation pneumatique
•Vérifier que l’ensemble de nez monté est le bon.
•Raccorder l’outil à l’alimentation pneumatique.
•Désactiver le système d'extraction à dépression en faisant
pivoter la valve rotative 65 jusqu'à ce qu'aucun filet d'air ne
puisse être senti ou entendu à l'avant de l'équipement.
•Pousser la tige de fixation dans le trou de l'application.
•Placer la bague sur la tige (dans le sens indiqué ci-dessous).
•En maintenant la tête de la tige contre l’application, pousser
l’outil sur la tige.
•Actionner à fond la gâchette. Un cycle suffit pour sertir la
bague dans les gorges de blocage de la tige et casser cette
dernière à la gorge de rupture.
•Relâcher la gâchette. L’outil termine son cycle en se
dégageant de la bague, et la tige cassée est poussée vers
l’arrière de l’outil lorsqu’on insère une nouvelle fixation.
Pose d’un AVDELOK®/MAXLOK®
Procedure d'utilisation

8
Ensembles de nez
Ensemble de nez Avdelok®et Maxlok®
ENSEMBLE DE
NEZ
1
En pouces, puis en millimètres.
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 71230-05012
2 71230-05014
3 71230-05011
4 71230-05013
5 07200-02101
6 07220-02102
7 07220-02104
8 07220-02103
9 07610-02004
10 nG4 ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS 07610-00501
11 nG4 ECROU DE BLOCAGE 71233-20200
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 71230-05012
2 71230-05014
3 71230-05021
4 71230-05013
5 07200-02201
6 07220-02302
7 07220-02104
8 07220-02103
9 07610-02004
10 nG4 ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS 07610-00501
11 nG4 ECROU DE BLOCAGE 71233-20200
FIXATION
MATERIAU
Ø
1
ENSEMBLE DE NEZ voir
ci-dessous
REFERENCENOM
Tous
Tous
3/16
1/4
71230-05010
71230-05020
4.8
6.4
…391
…392
REFERENCE DE L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de 71255-00
ENSEMBLE DE NEZ
Réf.
71230-05010 – 4.8 (
3
/
16
") Avdelok
®
ENSEMBLE DE NEZ
Réf.
71230-05020 – 6.4 (
1
/
4
") Avdelok
®
ENVOLVENTE DE LA CARCASA
AMORTIGUADOR
CARCASA
GUARDAPOLVOS
APRIETAMORDAZAS
MANDÍBULAS DE LA MORDAZA
GUÍA DEL MUELLE
MUELLE
ANILLO DE FRICCIÓN
ENVOLVENTE DE LA CARCASA
AMORTIGUADOR
CARCASA
GUARDAPOLVOS
APRIETAMORDAZAS
MANDÍBULAS DE LA MORDAZA
GUÍA DEL MUELLE
MUELLE
ANILLO DE FRICCIÓN
AVDELOK
®
AVDELOK
®
(nG4) (nG4)
21
1
3
65
4
8
7
9
7
11 10
MAXLOK
®
DE
NEZ
ENSEMBLE
1
En pouces, puis en millimètres.
ENSEMBLE DE NEZ ENSEMBLE DE NEZ
Réf.
07610-02000 –
3
/
16
" ø
Réf.
07610-02100 –
1
/
4
" ø
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9
07610-02002
4 07610-02003
10 07220-02104
7 07610-02107
8 07610-02004
12
07610-02001
13
14 ADAPTATEUR DE BOITER DE MORS
15 ADAPTATEUR DíENCLU ME
16 ENCROU D’ENCLUME
71233-20200
07610-00501
71230-02063
07610-00307
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9
07610-02102
4 07610-02103
10 07220-02104
7 07610-02107
8 07610-02004
12
07610-02101
13
14 ADAPTATEUR DE BOITER DE MORS
15 ADAPTATEUR D’ENCLUME
16 ENCROU D’ENCLUME
71233-20200
07610-00501
71230-02063
07610-00307
FIXATION
MATERIAU
Ø
1
ENSEMBLE DE NEZ voir
ci-dessos
REFERENCENOM
Tous
Alliage d’aluminium
REFERENCE DE L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de 71255-00
BOITIER DE MORS
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
ENCLUME
ENS. ÉCROU D'ARRÊT nG4
BOITIER DE MORS
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
ENCLUME
ENS. ÉCROU D'ARRÊT nG4
VOIR PAGE 10 LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE MAXLOK
®
3/16
1/4
07610-02000
07610-02100
4.8
6.4
MAXLOK
®
…371
…372
52
19
16
15 7 10 9410
13 14
(nG4)
12
8
(nG4)

9
Ensembles de nez
Instructions de montage Avdelok®
•Assembler les mâchoires de mors 6, les ressorts de guide 7et le ressort 8dans le boîtier de mors 5(enduire les mâchoires et
l'alésage interne du boîtier de mors d'une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène).
•Visser le boîtier de mors (après l'avoir monté conformément aux instructions ci-dessus) sur l'adaptateur de boîtier de l'ensemble
outil (repère 1page 16). Le caler en place à l'aide de la rondelle de frottement 9.
•Visser l'enclume 3sur le devant de l'outil de pose.
•Assembler le butoir 2sur l'enclume 3, puis le carter d'enclume 1.
•Monter l'enveloppe de protection en caoutchouc 4sur le carter d'enclume 1et sur le butoir 2, puis la placer sur la bride de
l'enclume 3pour caler les composants.
Instructions d'entretien
•Déposer l'équipement de l'outil en inversant la procédure des instructions de montage ci-dessus.
•Nettoyer les pièces. Les pièces usées ou endommagées doivent être remplacées.
•Vérifier que l'alésage de sertissage de l'enclume 3n'est pas usé et / ou endommagé.
•Enduire les mâchoires 6et les alésages internes du boîtier de mors 5d'une légère couche de graisse au bisulfure de
molybdène.
•Remonter en suivant les instructions ci-dessus.
•On facilitera le montage de l'enveloppe de protection en caoutchouc en enduisant sa surface interne de savon liquide avant le
montage.
IMPORTANT
Veiller à déconnecter l'alimentation en air avant le montage ou la dépose de l'équipement
21
1
3
65
4
8
7
97
Les repères en caractères gras renvoient à Ensemble de Nez Avdelok®des page 8.

10
Ensembles de nez
Instructions de montage Maxlok®
•Monter la bague de serrage 8sur l'adaptateur de boîtier de mors.
•Enduire les mâchoires 4d'une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène.
•Laisser tomber les mâchoires 4dans le boîtier de mors 9.
•Insérer un guide de ressort 10 dans le boîtier de mors 9.
•Placer le ressort 7sur le guide de ressort 10 déjà en place.
•Laisser tomber l'autre guide de ressort 10 dans le ressort 7.
•En tenant l'outil pointé vers le bas, visser le boîtier de mors assemblé sur l'adaptateur de boîtier de mors et serrer à la clé.
•Visser l'adaptateur d'enclume 15 dans l'ensemble de tête.
•Placer l'enclume 12 sur le boîtier de mors 9et la serrer en position avec l'écrou d'enclume 16.
Instructions d'entretien
•Déposer l'équipement de l'outil en inversant la procédure des instructions de montage ci-dessus.
•Nettoyer les pièces. Les pièces usées ou endommagées doivent être remplacées.
•Vérifier que l'alésage de sertissage de l'enclume 12 n'est pas usé et / ou endommagé.
•Enduire les mâchoires 4et les alésages internes du boîtier de mors 9d'une légère couche de graisse au bisulfure de
molybdène.
•Remonter en suivant les instructions ci-dessus.
IMPORTANT
Veiller à déconnecter l'alimentation en air avant le montage ou la dépose de l'équipement
16
15 7 10 9410 12
8
Les repères en caractères gras renvoient à Ensemble de Nez Maxlok®des page 8.

11
Accessoires
Déflecteur de tiges
ECROU D'ADAPTATION
71210-20101
DEFLECTEUR DE TIGES
07340-00342
Le déflecteur de tiges est un accessoire très simple qui
s’installe en remplacement du récupérateur de tiges normal, en
permettant l’accès à des zones exiguës. Il se monte facilement
sur l’outil, de la façon suivante :
•Dévisser l’écrou de retenue 26 en insérant une tige de 3
mm de diamètre dans l’un des trous.
•Enlever l’écrou de retenue 26 et l’ensemble récupérateur
de tiges, éléments 18, 20, 21, 22, 23, 24 et 25.
•Visser l’écrou d’adaptation sur l’obturateur 27.
•Pousser le côté renflé du déflecteur de tiges dans la
rainure interne de l’écrou d’adaptation.
•Tourner le déflecteur de tiges jusqu’à ce que l’ouverture
soit opposée à l’opérateur et aux autres personnes se
trouvant à proximité.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
REFERENCE DU KIT: 71210-20100
La rallonge s’installe entre l’outil et l’équipement et permet d’accéder
aux canaux plus profonds.
•Pour installer la rallonge, déposez tous les composants de
l’équipement.
•Visser la rallonge interne sur le adaptateur de boitier de mors 1.
•Visser la pièce externe sur l’ensemble tête 4.
•Installer l’équipement sur la rallonge.
Rallonge
RALLONGE 71210-20300
INTERIEURE EXTERIEURE

12
•Rechercher les fuites d'air. Les flexibles et raccords endommagés doivent être remplacés.
•S'il n'y a pas de filtre sur le régulateur de pression, purger la conduite d'air pour la débarrasser de toute accumulation de
saletés ou d'eau avant de raccorder le flexible à l'outil. Si un filtre est monté, le purger.
•Vérifier que l’ensemble de nez convient à la fixation à poser.
•Vérifier que la course de l’outil est conforme aux caractéristiques minimum (page 5). La dernière étape de la Procédure de plein
d’huile de la page 19 explique comment mesurer la course.
•Un récupérateur ou déflecteur de tiges doivent être installés sur l'outil.
•Vérifier que la valve rotative 65 est désactivée (OFF).
•Démonter et nettoyer l'ensemble de nez, en prêtant une attention particulière aux mâchoires. Lubrifier à la graisse au bisulfure de
molybdène avant de remonter.
•S’assurer de l’absence de fuites d’air.
La graisse peut être commandée séparément. Sa référence figure dans le kit d'entretien page 13.
Premiers secours
PEAU :
Cette graisse résistant parfaitement à l'eau, la meilleure façon de l'éliminer est d'employer un émulsifieur approuvé pour usage
cutané.
INGESTION :
Veiller à ce que le patient boive 30 ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX :
Irritante, mais sans danger. Rincer à l'eau et faire appel à un médecin.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 220°C.
Non classé comme inflammable.
Agents d'extinction appropriés : CO2, Halon ou jet d'eau, si appliqué par une personne qualifiée.
Environnement
Racler les dépôts. Les brûler ou les mettre en décharge sur un site approuvé.
Manutention
Utiliser une crème protectrice ou des gants résistant à l'huile.
Stockage
A l'écart de la chaleur et des agents oxydants.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 4.
Il appartient à l’employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées
aux personnes compétentes.
L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait reçu la formation
appropriée.
Examiner régulièrement l'outil en recherchant dommages et dysfonctionnements.
Entretien de l’outil
Journalier
Hebdomadaire
Graisse au bisulfure de molybdène EP 3753 Informations de sécurité

13
Entretien de l’outil
Informations de sécurité, graisse MolyKote®55m
Informations de sécurité, graisse MolyKote®111
Premiers secours
PEAU :
Rincer à l’eau. Essuyer.
INGESTION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Rincer à l’eau.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101,1°C (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Agents d’extinction appropriés : Mousse, dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d’eau.
L’eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Veiller à ce que de grandes quantités de produit ne s’écoulent pas dans les égouts ou eaux de ruissellement.
Méthodes de nettoyage : Racler les dépôts puis les placer dans un récipient approprié doté d’un couvercle. Les écoulements de
produit rendent les surfaces extrêmement glissantes.
Présente un danger pour les organismes aquatiques et peut avoir des répercussions négatives durables sur l’environnement
aquatique. Toutefois, la forme physique et l’insolvabilité dans l’eau du produit rendent sa biodisponibilité négligeable.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d’agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l’abri de l’eau et de l’humidité.
Premiers secours
PEAU :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
INGESTION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
INHALATION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101,1°C (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Agents d’extinction appropriés : Mousse, dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d’eau.
L’eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Aucun effet contraire anticipé.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d’agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l’abri de l’eau et de l’humidité.

14
Sauf indication contraire, l'alimentation pneumatique doit être débranchée avant toute opération d'entretien ou de démontage.
Il est recommandé d'effectuer tout démontage dans de bonnes conditions de propreté.
Avant d’entamer le démontage, vidanger l’outil de son huile en respectant les trois premières étapes de la Procédure de plein d’huile, page 19.
L’équipement de pose doit être déposé avant le démontage de l’outil. Voir les instructions du chapitre consacré à l’équipement de pose,
pages 8, 9 et 10.
Pour un entretien complet de l'outil, nous conseillons de procéder par démontage des sous-ensembles dans l'ordre indiqué.
Après démontage, NE PAS OUBLIER de faire le plein d’huile de l’outil et de le doter de l’équipement ou de la tête pivotante qui conviennent.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 4.
Il appartient à l’employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées
aux personnes compétentes.
L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait reçu la formation
appropriée.
Examiner régulièrement l'outil en recherchant dommages et dysfonctionnements.
* Elément inclus dans le kit d’entretien.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
•Dévisser l’écrou de retenue 26 et extraire l’ensemble récupérateur de tiges, repères 18, 20, 21, 22, 23, 24 et 25.
•Avec la clé en T*, enlever l'obturateur 73, avec le joint 17, le joint torique 16 et le joint à lèvre 28 et ressort 70.
•Desserrer l'écrou de blocage 3à l'aide d'une clef * puis dévisser l'adaptateur de boîtier de mors 1.
•Enlever l’écrou de blocage 3avec les joints toriques 49 et 50.
•Déposer la vis de purge 9et le joint collé 10.
•
Pousser le piston de tête 7vers l'arrière et le dégager de l'ensemble tête 4en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
•Enlever la retenue d’étanchéité 30. Pousser le joint à lèvre 8vers l’arrière et le dégager de l’ensemble de tête 4en veillant à ne
pas endommager l’alésage du cylindre.
•Enlever le logement de joint 5et le joint à lèvre 67.
REFERENCE DESCRIPTIONREFERENCE DESCRIPTION
KIT D’ENTRETIEN : 71210-99990
Sauf indication contraire, les dimensions des clés sont indiquées en pouces
07900-00667
07900-00692
07900-00670
07900-00672
07900-00706
07900-00684
07900-00685
07900-00351
07900-00469
07900-00158
07900-00224
07900-00734
07900-00164
07900-00008
07900-00012
07900-00015
07900-00686
07900-00677
07900-00698
07900-00700
07992-00020
07992-00075
07900-00755
PINCE A CIRCLIPS
CLE DE 7/16 x 1/2 DE POUCE
CLE DE 9/16 x 5/8 DE POUCE
CLE DE 5/8 x 11/16 DE POUCE
CLE A ERGOTS
EXTRACTEUR DE JOINTS
ECROU D’ARRET
POMPE POUR PLEIN D’HUILE
GRAISSE AU BISULFURE DE MOLYBDENE EP3753
GRAISSE - MOLYKOTE®55M
GRAISSE - MOLYKOTE®111
MANCHON DE PISTON
EXTRACTEUR DE VALVE DE GACHETTE
BILLE
CLE EN T
EMBOUT DE CLE EN T
TUBE GUIDE
TIGE D’INSERTION
CLE ALLEN DE 3 MM
CLE ALLEN DE 2,5 MM
CHASSE-GOUPILLE DE 2 MM
CLE ALLEN DE 4 MM
ECROU D’ARRET - MAXLOK®
(ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes)
Une fois par an ou tous les 500 000 cycles, l’outil doit être entièrement démonté et les pièces usées, endommagées ou faisant l’objet
d’une recommandation doivent être remplacées. Les joints toriques et étanchéités doivent être remplacés par des pièces neuves et
lubrifiés à la graisse MolyKote®55m pour les joints pneumatiques ou MolyKote®111 pour les joints hydrauliques.
Pour faciliter une maintenance complète, Avdel propose un kit d'entretien.
Entretien de l’outil
Tous les ans
Ensemble tête

15
Remonter dans l'ordre inverse du démontage en notant les points suivants :
•Placer le joint à lèvre 8sur la tige d'insertion*, en respectant le sens de montage. Pousser le tube guide* dans la tête de l'outil et
enfoncer la tige d'insertion* avec le joint en place dans le tube guide*. Retirer la tige d'insertion*, puis le tube guide.
•Laisser tomber la retenue d’étanchéité 30 sur le joint à lèvre 8, bride large la première.
•Installer le joint à lèvre 11 et le joint torique 13 (x2) sur le piston de tête 7.
•Lubrifier l’alésage du cylindre, et placer le manchon de piston* dans la partie arrière de l’ensemble tête 4. Faire coulisser la bille*
sur la partie filetée du piston 7, et pousser à fond le piston avec ses joints dans le manchon de piston*. Dégager la bille* du
piston et enlever le manchon de piston.
•Monter le logement de joint 5et le joint à lèvre 67.
•Serrer à fond le carter guide 1sur le piston de tête 7avant de serrer contre lui l’écrou de blocage 3.
•Au remontage, enduire l’écrou de blocage 26 de Loctite®932.
•Enlever l'ensemble valve MARCHE/ARRET 60.
•Bloquer le corps de l'outil inversé TRANSVERSALEMENT PAR RAPPORT AUX BOSSAGES D'ARRIVEE D'AIR dans un étau à
mordaches.
•Déposer le soufflet en caoutchouc 80.
•Dévisser le couvercle de base 40 à l'aide de la clef à ergots*.
•Dévisser les écrous de blocage 76 (x2) et déposer la plaque de base 77.
•Déposer la chemise de cylindre 45 avec les rondelles d'étanchéité 75 (x2) et les joints toriques 78 (x2).
•Déposer l'ensemble piston pneumatique 42 avec le joint torique 39, les joints à lèvre 41 (x3) et la bague de guidage 35.
•Rentrer l'extracteur de joints* dans l'ensemble d'étanchéité 34 et retirer l'ensemble d'étanchéité du tube d'intensificateur de l'ensemble
tête 4.
L'assemblage s'effectue dans l'ordre inverse.
•Enlever l'ensemble piston pneumatique 42 et l'ensemble d'étanchéité 34 de la façon décrite immédiatement ci-dessus.
•Avec la clé en T* et son embout, desserrer l’écrou de blocage 36 et l’enlever avec la plaque de blocage 63, l’ensemble tube de
transfert 44, le joint torique 6et silencieux 62.
•Retirer l'outil de l'étau, et séparer le carter principal 38, avec le joint torique 31, de l'ensemble poignée 32.
•Enlever le joint torique 33 du tube d'intensificateur, et extraire l'ensemble de tête 4de l'ensemble de poignée 32.
•Chasser le siège de valve 64 avec ses deux joints toriques 6.
•Extraire tous les éléments de l'ensemble tiroir de valve 54.
•Enlever enfin le joint torique 59 du logement cylindrique de la poignée.
Remonter en inversant l’ordre de démontage, en tenant compte des consignes suivantes -
•Veiller à ce que l’orifice central du siège de valve 64 soit tourné vers le haut.
•Au remontage, enduire l’écrou de blocage 36 de Loctite®243 et appliquer un couple de 14,91 Nm.
•Avec le chasse-goupille* de 2 mm, chasser l'axe de gâchette 48 et dégager la gâchette 47 par le haut.
•A l'aide de l'extracteur de valve pneumatique*, dévisser la valve de gâchette 46.
Remonter dans l'ordre inverse du démontage.
IMPORTANT
Pratiquer sur l'outil les vérifications et opérations correspondant à l'entretien journalier et hebdomadaire.
Un plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil, et avant toute utilisation.
* Elément inclus dans le kit d’entretien. Voir la liste complète page 14.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
Entretien de l’outil
Ensemble tête
Ensemble piston pneumatique
Ensemble tiroir de valve
Gâchette

16
Assemblage général de l’outil de base 71255-02000
B - B
6665
37
84
85
86
87
38
40
39
83
31
33
34
A
A
44
45
36
35
B
B
1 3 4 9105 8
31
30
32
46
48
67
47
50 49
26
73
70 28
72 16
17 18
14
20 21
22
25 24
11
7
A
23
13
88
42
41
80
8281
A - A
6
64
5958
57
54-56
55
52 53 6
61
60
52
69
6
74
80
41 76 7577 78
62
63

17
01
03
04
05
06
07
08
09
10
11
13
14
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
28
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
44
45
46
47
07610-00501
71230-02015
71230-03300
71210-02104
07003-00281
71231-02003
07003-00273
71230-02041
07003-00194
07003-00341
07003-00342
71210-02022
07003-00278
71210-02029
07003-00311
07640-00239
71210-02051
07640-00244
71210-02034
07340-00335
71210-02035
71210-02028
07003-00374
71230-02019
07003-00288
71221-02013
07003-00287
71230-03800
71230-03205
71210-02014
71255-02027
71211-02001
07003-00280
71211-02002
07003-00274
71255-03200
71210-03600
71211-02008
07005-00088
71210-02008
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
-
1
-
-
3
-
1
1
2
1
2
1
1
1
1
-
-
1
-
-
1
-
-
-
-
2
1
1
-
-
1
-
1
-
1
-
-
-
-
-
48
49
50
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
69
70
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
71210-02024
07003-00310
07003-00204
07003-00127
07005-01274
71210-03400
07003-00268
71210-03402
71210-03401
07003-00042
07003-00271
71210-03700
07008-00010
71210-02031
71221-02003
71210-02009
71210-02013
07003-00189
07003-00333
07007-00224
07490-03002
71403-02110
71231-02001
71211-02004
71221-02006
07002-00108
71221-02005
07003-00027
71221-02003
71210-02055
07007-01993
71221-20104
07002-00098
71221-20105
71221-20101
71221-20102
71221-20103
07007-01503
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
2
1
1
1
2
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
-
2
1
-
-
-
2
-
-
2
1
-
-
2
-
1
–
2
-
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
# Ces repères sont aussi disponibles en kit complet, référence pièce 71210-20400.
ADAPTATEUR DE BOÎTIER DE MORS
ECROU DE BLOCAGE
ENSEMBLE TETE
LOGEMENT DE JOINT
JOINT TORIQUE
PISTON DE TETE
JOINT A LEVRE
VIS
JOINT
JOINT A LEVRE
JOINT TORIQUE
ANNEAU DE SUSPENSION
JOINT TORIQUE
JOINT
JOINT TORIQUE
EXTERIEUR DU RECUPERATEUR DE TIGES #
CORPS DU RECUPERATEUR DE TIGES #
SILENCIEUX #
OBTURATEUR DE SILENCIEUX #
OBTURATEUR DU RECUPERATEUR DE TIGES #
SILENCIEUX #
ECROU DE RETENUE
JOINT A LEVRE
RETENUE D'ETANCHEITE
JOINT TORIQUE
ENSEMBLE POIGNEE
JOINT TORIQUE
ENSEMBLE D'ETANCHEITE
BAGUE DE GUIDAGE
ECROU DE BLOCAGE
ETIQUETTE
CARTER PRINCIPAL
JOINT TORIQUE
COUVERCLE DE BASE
JOINT A LEVRE
ENSEMBLE PISTON PNEUMATIQUE (COMPREND 41/35/39)
ENSEMBLE TUBE DE TRANSFERT
CHEMISE DE CYLINDRE
VALVE DE GACHETTE
GACHETTE
REPERE
REFERENCE DESCRIPTION QTE
RECHANGE
*
REPERE
REFERENCE DESCRIPTION QTE
RECHANGE
*
LISTE DE PIECES 71255-02000
*
Quantité recommandée de pièces de rechange à conserver pour l’entretien périodique.
AXE DE GACHETTE
JOINT TORIQUE
JOINT TORIQUE
JOINT TORIQUE
OBTURATEUR
ENSEMBLE TIROIR DE VALVE (55 A 58)
• JOINT TORIQUE
• TIROIR DE VALVE
• CORPS DE VALVE
• JOINT TORIQUE
JOINT TORIQUE
ENSEMBLE VALVE MARCHE / ARRET
FLEXIBLE
SILENCIEUX
PLAQUE DE BLOCAGE
SIEGE DE VALVE
VALVE ROTATIVE
JOINT TORIQUE
JOINT A LEVRE
GOUPILLES ELASTIQUES ‘SPIROL’
RESSORT
ENSEMBLE ADAPTATEUR DE BOUTEILLE
ENSEMBLE OBTURATEUR
TIRANTE
RONDELLA DI TENUTA
DADO NYLOK M6
PLAQUE DE BASE
JOINT TORIQUE
PLAQUE SUPERIEURE
SOUFFLET CAOUTCHOUC
AIMANT A POLE CENTRAL
VIS A TETE FRAISEE M5 X 19
ECROU NYLOK M5
COMPTEUR
PIECE DE MOULURE DE COMPTEUR
VIS M4 SPECIALE
ECROU DE RETENUE DE MOULURE
SYMBOLE LIVRE OUVERT
Liste de pièces pour 71255-02000

18
Plein d’huile
Huile
Huile Hyspin®VG 32 Informations de Sécurité
Kit de plein d’huile
Vous devrez vous procurer un kit de plein d’huile avant de pouvoir suivre la procédure de plein d’huile ci-contre :
07900-00351
07900-00698
07900-00700
07900-00224
07900-00734
CLE ALLEN DE 3 MM
ECROU D’ARRET
POMPE DE PLEIN D’HUILE
CLÉ ALLEN 4 MM
ECROU DE BLOCAGE MAXLOK®
REFERENCE DESCRIPTION
KIT DE PLEIN D’HUILE : 07900-00688
Le plein d'huile est toujours nécessaire après un démontage de l'outil et avant toute utilisation. Il peut également être utile pour restaurer
la totalité de la course après une utilisation prolongée, si l'on constate que la course diminue et que les fixations ne sont pas
complètement posées en une seule action sur la gâchette.
L'huile recommandée est la Hyspin®VG32, qui existe en bidons de 0,5 litre, (référence 07992-00002), ou d'1 gallon (4,5 litres),
(référence 07992-00006). Prière de consulter les informations de sécurité ci-dessous.
Premiers secours
PEAU :
Laver soigneusement, à l'eau et au savon, dès que possible. Un contact occasionnel ne requiert pas de soins immédiats. Un contact de
courte durée ne requiert pas de soins immédiats.
INGESTION :
Faire appel immédiatement à des soins médicaux. NE PAS faire vomir le patient.
YEUX :
Rincer immédiatement à l'eau courante pendant plusieurs minutes. Quoique cette huile ne soit pas très irritante, une légère irritation
peut apparaître suite au contact.
Incendie
POINT ECLAIR : 232°C. Non classé comme inflammable.
Agents d’extinction appropriés : CO2, poudre sèche, mousse ou brouillard d'eau. Ne pas utiliser de jets d'eau.
Environnement
MISE EN DECHARGE : sur site homologué par les soins d'une société agréée. Peut être incinérée. Le produit usagé peut être recyclé.
PRODUIT REPANDU : empêcher la contamination par le produit des évacuations, égouts et cours d'eau. Eponger avec une substance
absorbante.
Manutention
Porter une protection oculaire, des gants imperméables (PVC, par exemple), et un tablier plastique. Employer dans des locaux bien
aérés.
Stockage
Pas de précautions particulières.

19
IMPORTANT
DEBRANCHER L'ALIMENTATION PNEUMATIQUE DE L'OUTIL, OU COUPER L'AIR A LA VALVE 55.
ENLEVER LES COMPOSANTS DE L’ENSEMBLE DE NEZ OU DE LA TETE PIVOTANTE.
Toutes ces opérations doivent être effectuées sur un établi propre, avec des mains propres et dans un endroit
propre.
Vérifier que l'huile est parfaitement propre et sans bulles.
VEILLER à tout moment à éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans l'outil, ce qui pourrait causer
de graves dommages.
•Déposer la vis de purge 9et le joint collé 10.
•Raccorder l'alimentation pneumatique à l'outil et placer la valve marche/arrêt 60 sur ON.
•Renverser l'outil au-dessus d'un récipient et actionner la gâchette. L'huile est éjectée par l'orifice de la vis de purge.
VEILLER A NE PAS ORIENTER L'ORIFICE DE PURGE EN DIRECTION DE L'OPERATEUR OU D'AUTRES PERSONNES.
•Visser l'écrou d'arrêt 07900-00734 sur l’adaptateur de boÎtier de mors 1.
•Débrancher l'alimentation pneumatique de l'outil, ou mettre la valve de marche/arrêt 60 sur OFF.
•Remplir la pompe d'huile.
•Visser la pompe pour plein d'huile 07900-00700 dans le trou de la vis de purge, joint collé 10 en place.
•Actionner la pompe en appuyant vers le bas et en relâchant à plusieurs reprises jusqu'à sentir une résistance.
•Enlever la pompe et l'écrou d'arrêt.
•Remettre en place la vis de purge 9et le joint 10.
•Raccorder l'alimentation pneumatique à l'outil et commuter l'ensemble valve ON/OFF 60 sur la position 'ON'.
•Vérifier que la course de l'outil correspond à la spécification minimum de 13 millimètres. Pour vérifier la course, mesurer la
distance entre la face frontale de l'adaptateur de boîtier de mors 1et la face frontale de la tête AVANT d'appuyer sur la gâchette
et de nouveau lorsque la gâchette est actionnée à fond. La course correspond à la différence entre les deux relevés. Si la
course ne correspond pas au minimum requis, répéter la procédure de plein d'huile.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
Plein d’huile
Procédure de plein d’huile

20
Diagnostic des Pannes
Symptôme Cause possible Remède Page de réf
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 16-17.
Les autres symptômes ou pannes doivent être signalés à votre distributeur Avdel®agréé ou centre de réparation le plus proche.
Fuite d'air
Pression d'air insuffisante
Mâchoires usées ou cassées
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Mâchoires usées ou cassées
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Carter porte-mâchoires ou boîtier de mors desserré
Ressort faible ou cassé dans l’ensemble de nez
Erreur de composant dans l’ensemble de nez
Accumulation d'impuretés à l'intérieur du boîtier de
mors de l'équipement.
Ressort faible ou cassé dans l’ensemble de nez
Fuite d'air ou d'huile
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Présence de tiges brisées dans l'outil
Pression d'air insuffisante
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Pas de pression d'air
Valve de gâchette 46 endommagée
Récupérateur de tiges desserré
Pression d'air insuffisante
Fixation dépassant la capacité de l'outil
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Pression d’air insuffisante
Enclume usée ou endommagée
Niveau d’huile insuffisant ou présence d’air dans l’huile
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Monter des mâchoires neuves
Faire le plein d'huile
Entretenir
Monter des mâchoires neuves
Entretenir
Serrer contre la bague de serrage
Monter un ressort neuf
Rechercher l'erreur et changer la pièce
Entretenir
Resserrer l’ensemble de nez
Monter un ressort neuf
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Faire le plein d'huile
Vider le récupérateur de tiges
Vérifier que l’outil est bien muni de l’’equipement
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Entretenir
Raccorder et régler à la valeur recommandée
Remplacer
Serrer l'écrou de retenue 26
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Utiliser l'outil Genesis
®
, plus puissant.
Prendre contact avec Avdel
®
Faire le plein d'huile
Régler la pression d’air à la valeur voulue
Changer
Faire le plein d’huile
Il faut plus d'une action sur
la gâchette pour poser
une fixation
L'outil n'agrippe pas la tige
de la fixation
Les mâchoires ne
relâchent pas la tige
brisée de la fixation
Impossibilité d'introduire la
fixation suivante
Cycle lent
L'outil ne fonctionne pas
La fixation ne casse pas
L’outil ne sertit pas la
collerette (maxlok
seulement)
5
9
18-19
9
9
9
9
9
9
12
9
8-9
18-19
4 (point 14)
8-9
5
5
12
5
15
15
5
18-19
5
8-9
18-19
Other manuals for Genesis G2LB
9
Table of contents
Languages:
Other Avdel Power Tools manuals

Avdel
Avdel Genesis G3 User manual

Avdel
Avdel 73414-02000 User manual

Avdel
Avdel 74100 User manual

Avdel
Avdel 7241 User manual

Avdel
Avdel TX2000 User manual

Avdel
Avdel 7551 User manual

Avdel
Avdel 7265 User manual

Avdel
Avdel Genesis 71210-20310 User manual

Avdel
Avdel Genesis G2LB User manual

Avdel
Avdel T51 User manual

Avdel
Avdel nG2S 71401 User manual

Avdel
Avdel 74101 User manual

Avdel
Avdel Avbolt 07220 User manual

Avdel
Avdel 753 MkII User manual

Avdel
Avdel 74405 User manual

Avdel
Avdel 7611 User manual

Avdel
Avdel 7271 User manual

Avdel
Avdel 0749 MkII type User manual

Avdel
Avdel TX2000 User manual

Avdel
Avdel 7556 User manual