Bort BDR-1400 User manual

BDR-1400
93412857
RU
FR
DE
GB
Dampfreiniger ..........................5
Steam cleaner ..........................8
Nettoyeur vapeur ......................11
Пароочиститель ......................14


3
230 V
50 Hz
1 300 W 450 ml 3,2 bar 133 °C 180 sec 0,55 m 3 m 1,8 kg
4. 3.
2.
5.
9.
1.
14.
6.
7.
12.
13.
11.
10.
8.
1
2

4
3

5
DEUTSCHDE
DAMPFREINIGER
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Sehr geehrter Kunde! Bevor Sie Ihr Gerät zum ersten Mal
verwenden, lesen Sie diese Originalbetriebsanleitung,
richten Sie sich nach ihr und speichern Sie sie zum
weiterer Gebrauch oder für den nächsten Besitzer.
ZWECKMÄßIGE VERWENDUNG
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich im Haushalt.
Das Gerät ist für die Dampfreinigung ausgelegt.
Die Reinigung kann mit dem geeigneten Zubehör
durchgeführt werden, der in der Bedienungsanleitung
beschriebenen ist. Keine Reinigungsmittel erforderlich.
Sicherheitshinweise müssen befolgt werden.
TECHNISCHE DATEN (BILD. 1)
Leistung 1 300 W
Maximaler Druck 3,2 bar
Dauerdampf 35 g / min
Dampftemperatur 133 °С
Kapazität des
Wasserbehälters 450 ml
Kesselvolumen 0,45 l
Aufwärmzeit 180 Sek
Dauerarbeitszeit 12 Min
Schlauchlänge 0,55 Meter
Netzkabellänge 3 Meter
Spannung / Stromfrequenz 230 V / 50 Hz
Produktgewicht 1,8 kg
Material des Gehäuses Kunststoff
Vertikale Dampfglättung +
Sicherheitsventil +
Überhitzungsschutz +
Abschaltung bei
Wassermangel +
GRUNDAUFBAU (BILD. 2)
1. Netzwerkanzeige;
2. Netzkabel mit Stecker;
3. Dampftaste;
4. Sicherheitskappe;
5. Kurze Düse;
6. Flexibler Schlauch für Dampfversorgung;
7. Messbecher;
8. Punktdüse;
9. Trichter;
10. Kleine Rundbürste mit Polymerborsten;
11. Winkeldüse;
12. Abdecken von Frottee;
13. Düse für Kleidung;
14. Düse zum Reinigen von Fenstern und Türen.
LIEFERUMFANG:
1. Winkeldüse;
2. Geringe runde Bürstendüse mit Polymerborste;
3. Düse für Kleidung;
4. Flexibler Schlauch für Dampfschuss;
5. Fenster-und Türreinigungdüse;
6. Überzug aus Frottee;
7. Messbecher;
8. Einfülltrichter;
9. Abgewinkelte Düse.
Anwendungsdauer
Die Anwendungsdauer beträgt 5 Jahre.
Herstellungsdatum
Angegeben auf der Produktverpackung.
Aufbewahrungsdauer
Bei Einhaltung der Lagerbedingungen ist die Gebrauchs-
dauer unbefristet.
Lagerbedingungen
Das Gerät wird in trockenen, belüfteten Lagerräumen
bei Temperaturen von 0 °C bis +40 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von nicht mehr als 80 % gelagert.
Transportierung
Abstürze und beliebige mechanische Einwirkungen auf
die Verpackung sind grundsätzlich nicht erlaubt.
Beim Laden / Entladen dürfen keine Geräte, die nach
dem Prinzip der Packungsspannung arbeiten, verwen-
det werden.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Der Betrieb des Gerätes in explosionsgefährdeten
Bereichen ist verboten.
2. Bei Verwendung des Geräts in Gefahrenbereichen

6
sind die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen zu
beachten.
3. Verwendung des Geräts in einem Pool mit Wasser ist
verboten.
4. Überprüfen Sie vor dem Gebrauch, ob das Gerät und
das Zubehör ordnungsgemäß funktionieren. Wenn der
Zustand nicht fehlerfrei ist, ist ihre Verwendung nicht
gestattet. Überprüfen Sie das Netzkabel, den Sicher-
heitsstecker und den Dampfschlauch besonders sorg-
fältig.
5. Ein beschädigtes Netzkabel muss sofort von einem
autorisierten Service / Elektriker ausgetauscht werden.
6. Ein beschädigter Dampfschlauch muss sofort ersetzt
werden. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Dampfschläuche.
7. Berühren Sie den Stecker und die Buchse nicht mit
nassen Händen.
8. Reinigen Sie mit Dampf keine Gegenstände, die ge-
sundheitsschädliche Substanzen enthalten (z. B. Asbest).
9. Berühren Sie den Dampfstrahl niemals mit der Hand
aus nächster Nähe und richten Sie ihn nicht auf Men-
schen oder Tiere (Verbrühungsgefahr durch Dampf).
10. Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss
angeschlossen werden, der von einem Elektriker gemäß
der Norm der Internationalen Elektrotechnische Kom-
mission hergestellt wurde.
11. Das Gerät sollte nur an ein Wechselstromnetz ang-
eschlossen werden. Die Spannung muss den Anweisun-
gen auf dem Typenschild des Geräts entsprechen.
12. Schließen Sie das Gerät in feuchten Räumen, z. B. in
Badezimmern, nur mit einem vorgeschalteten FI-Schal-
ter an eine Steckdose an.
13. Ungeeignete Verlängerungskabel können gefähr-
lich sein. Verwenden Sie nur ein spritzwassergeschütz-
tes Verlängerungskabel mit dem Drahtquerschnitt von
mindestens 3x1 mm2.
14. Die Verbindung zwischen Netzstecker und Ver-
längerungskabel darf nicht im Wasser liegen.
15. Beim Austausch der Verbindungselemente am
Stromversorgungskabel oder Verlängerungskabel
müssen Spritzschutz und mechanische Festigkeit
gewährleistet werden.
• Der Benutzer muss das Gerät gemäß dem Ge-
brauchszweck verwenden. Er muss die örtlichen Gege-
benheiten berücksichtigen und bei der Arbeit mit dem
Gerät auf andere Personen in der Nähe achten.
• Dieses Gerät ist nicht für Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder Personen ohne
Erfahrung und / oder Wissen vorgesehen, es sei denn,
sie werden zur Gewährleistung ihrer Sicherheit beauf-
sichtigt. Speziell geschulte Personen oder sie erhalten
Anweisungen von ihnen die Verwendung des Geräts.
Kinder müssen beaufsichtigt werden und man muss
sicherstellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Lassen Sie das n Betrieb bendlichen Gerät nicht un-
beaufsichtigt.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie geieste Wände mit
Steckdosen reinigen.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und die Ver-
längerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen,
Dehnen usw. beschädigt sind. Schützen Sie die Netzka-
bel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie niemals Lösungsmittel, Flüssigkeiten,
die Lösungsmittel oder unverdünnte Säuren enthalten
(z. B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Ace-
ton), und gießen Sie sie nicht in den Wassertank, da sie
die im Gerät verwendeten Materialien angreifen.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie es nicht
im Freien.
KURZANLEITUNG:
Arbeitsablauolge
1. Packen Sie das Produkt aus, überprüfen Sie die mit
dem Produkt gelieferten Zubehöre und die Dokumenta-
tion. Stellen Sie sicher, dass das Produkt und das Zube-
hör nicht beschädigt sind.
2. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch
sorgfältig durch. Der Dampfreiniger ist nur für den Haus-
gebrauch bestimmt.
3. Stellen Sie den Dampfreiniger zuerst auf eine ebene
Fläche, drücken Sie die Sicherheitskappe, schrauben Sie
die Sicherheitskappe entgegen der Uhrzeigerrichtung
ab und installieren Sie dann den Trichter. Die Schutz-
kappe muss bei Druck im Kessel nicht geönet werden.
4. Gießen Sie Wasser in den Behälter. (Seine maximale Ka-
pazität beträgt 450 ml. Überfüllen Sie den Behälter nicht,
es sollte etwas Platz im Reservoir übrigbleiben.) Setzen
Sie die Sicherheitskappe wieder auf und ziehen Sie sie in
der rechten Position fest.
5. Überprüfen Sie das Netzteil und die Steckdose und
stellen Sie sicher, dass sie den Anforderungen im Be-
nutzerhandbuch entsprechen. Schalten Sie dann die
Stromversorgung ein.
6. Der Dampf wird in ca. 4 Minuten nach dem Einschalten
bereit sein. Drücken Sie zu diesem Zeitpunkt leicht auf
den Dampfknopf und prüfen Sie, ob Dampf aus der Düse
austritt. (Richten Sie die Sprühdüse nicht auf andere Per-
sonen oder Gegenstände.)
7. Wenn Dampf austritt, installieren Sie das entsprech-
ende Zubehör entsprechend Ihren Anforderungen, na-
chdem Sie die Taste losgelassen haben.
8. Drücken Sie die Dampftaste erneut, um die gewün-
schten Vorgänge auszuführen.

7
Installierung des Zubehörs:
1. Installierung der Punktdüse
Halten Sie die Düse fest, richten Sie den Pfeil an der ein-
zeiligen Markierung auf der kurzen Düse aus und setzen
Sie sie ein. Drehen Sie ihn dann im Uhrzeigersinn und
richten Sie den Pfeil mit der Doppelmarkierung auf der
kurzen Düse aus, wie in Abbildung 1 gezeigt. Befestigen
Sie die Düse. Um sie zu entfernen, drehen Sie sie zurück
(gegen den Uhrzeigersinn), wie in Abbildung 2 gezeigt,
und richten Sie den Pfeil an der einzelnen Linienmarki-
erung auf dem Körper aus. Dann nehmen Sie sie ab.
2. Installierung der Rundbürste mit Polymerborsten
und der Winkeldüse
Um sie an der kurzen Düse zu installieren, richten Sie sie
wie in Abbildung 3 gezeigt aus und drücken Sie sie nach
unten, bis sie einrasten. Da die kurze Düse in Form eines
Sechsecks ausgeführt ist, kann der Installationswinkel in
sechs Richtungen eingestellt werden.
3. Verwendung der Stohülle
Legen Sie die Stohülle (12) auf den Kleidungsdüse (13).
Schließen Sie sie an den exiblen Dampfschlauch an.
Hängen Sie die Kleidung mit dem Kleiderbügel z. B. an
der Duschstange und reinigen Sie sie.
4. Installierung der Düse zum Waschen von Fenstern
und Türen
Setzen Sie die Düse (14) auf die Wäschedüse (13).
Schließen Sie sie dann an den exiblen Dampfschlauch
an und setzen Sie sie auf den Dampfreiniger, wie es in
Abbildung 4 gezeigt ist. Um die Fenster- und Türdüse zu
entfernen, drücken Sie die Spitze nach unten, wie in Ab-
bildung 5 gezeigt ist.
Wassernachfüllung während des Betriebs
1. Ziehen Sie das Netzkabel ab und trennen Sie die
Stromversorgung.
2. Drücken Sie die Dampftaste, um den Druck abzubau-
en, bis kein Dampf mehr austritt.
3. Schrauben Sie die Schutzkappe langsam ab, aber ent-
fernen Sie sie nicht. Restdampf wird langsam freigesetzt,
bis kein Dampf mehr austritt. Stellen Sie den Dampfreini-
ger dann an einen kühlen Ort, um ihn etwa fünf Minuten
lang abzukühlen. Entfernen Sie zum Schluss die Schutz-
kappe vollständig.
4. Gießen Sie in den Kessel mit einem Trichter und einem
Messbecher eine geeignete Menge von kaltem oder
heißem Wasser.
5. Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf das Gehäuse
und ziehen Sie sie fest.
Achtung: Nach Gebrauch muss das Gerät
vom Stromnetz getrennt werden!
ENTSORGUNG
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoe, sie gehören
daher nicht in den Hausmüll!
Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem ak-
tiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und
beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät
bei den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestel-
len abzugeben.
Hergestellt in China.

8
ENGLISHGB
STEAM CLEANER
GENERAL INFORMATION
Dear Customer, Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your
appliance and store them for later use or subsequent
owners.
PROPER USE
Use the steam cleaner only for private households. The
appliance is intended to be used with steam and can
be used with the appropriate accessories as described
in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
TECHNICAL SPECIFICATIONS (FIG. 1)
Power 1300 W
Max pressure 3,2 bar
Continuous steam 35 g/min
Steam temperature 133 °С
Tank capacity 450 ml
Boiler capacity 0,45 L
Heating time 180 sec
Continuous working time 12 min
Hose leghth 0,55 m
Power cord length 3 m
Voltage / Current frequency 230 V / 50 Hz
Product weight 1,8 kg
Housing Plastic
Vertical steaming +
Safety valve +
Overheat protection +
Water shortage shutdown +
PRODUCT ELEMENTS (FIG. 2)
1. Power LED;
2. Power cord and plug;
3. Steam button;
4. Safety cap;
5. Short spray nozzle;
6. Extended connecting spray;
7. Measuring cup;
8. Long spray cup;
9. Funnel;
10. Spray cup with round brush;
11. Bent spray cup;
12. Towel sleeve for fabric steamer tool;
13. Fabric steamer tool;
14. Window/Door cleaning tool.
THE COMPLETE SET INCLUDES:
1. Bent spray nozzle;
2. Small round brush with nylon bristles;
3. Cloth brush;
4. Flexible steam hose;
5. Spray nozzle for door/window;
6. Covering of terry towelling;
7. Measuring cup;
8. Funnel;
9. Angled nozzle.
Product Life:
The service life of the product is 5 years.
Production date:
Is indicated on the packaging of the goods.
Shelf life:
Shelf life is not limited (subject to storage conditions).
Storage conditions:
Products are stored in dry, ventilated warehouses at tem-
peratures from 0 ° C to +40 ° C with a relative humidity of
not more than 80%.
Transportation:
It is strongly prohibited dropping and any mechanical
impact on the packaging during transportation.
When unloading / loading, it is not allowed to use any
type of equipment that works on the principle of pack-
ing clamping.
SAFETY PRECAUTIONS:
• The appliance may not be used in areas where a risk of
explosion is present. If the appliance is used in hazard-
ous areas the corresponding safety provisions must be
observed.
• Never use the appliance in pools containing water.
• Check the faultless condition of the appliance and the
accessories before using it. Otherwise, the appliance
must not be used. Please check in particular the power

9
cord, the safety lock, and the steam hose.
• If the power cord is damaged, please arrange immedi-
ately for the exchange by an authorized customer ser-
vice or a skilled electrician.
• Please arrange for the immediate exchange of a dam-
aged steam hose. You may only use a steam hose that is
recommended by the manufacturer.
• Never touch the mains plug and the socket with wet
hands.
• Never use the appliance to clean objects containing
hazardous substances (e.g. asbestos).
• Never touch the steam jet from a short distance with
your hands and never direct the steam jet to persons or
animals (risk of scalds).
• The appliance may only be connected to alternating
current. The voltage must correspond with the type
plate on the appliance.
• In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to
sockets with a series connected RCD adapter.
• Unsuitable extension cables can be hazardous. Only
use a splashproof extension cable with a minimum sec-
tion of 3x1 mm².
• The connection between power cord and extension ca-
ble must not lie in water.
• If couplings of the power cord or extension cable are
replaced the splash protection and the mechanical tight-
ness must be ensured.
• The operator must use the appliance correctly. When
working with the appliance, he must consider the local
conditions and pay due care and attention to other per-
sons, in particular children, who are nearby.
• This device is not intended for use by persons (includ-
ing children) with reduced physical, sensory or mental
abilities or lacking experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible for their
safety or are instructed by these persons on the use of
the device.
• Never leave the appliance unattended when it is in op-
eration.
• Be very careful while cleaning tiled walls with sockets.
• Make sure that the power cable or extension cables are
not damaged by running over, pinching, dragging or
similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp
edges.
• Never ll solvents, solvent-containing liquids or undi-
luted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and
acetone) into the water reservoir as these substances af-
fect the materials used on the appliance.
• The steam switch must not be locked during the oper-
ation.
1. Product must not be operated by children without
adult supervision;
2. To prevent electrical shock, do not immerse power
cord or power plug in water or other liquids;
3. The mains lead of this appliance is not replaceable
by the user. If the supply lamaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or larly qualied
persons in order to avoid a hazard;
4. This product is for use in households and must not be
used for industrial applications;
5. Do not turn on power supply until the tank is full of
water;
6. Used power supply should comply with the product
requirements of the manufacturer;
7. During operation, the tank mouth must be hermet-
ically sealed and safety cap should be tightened in po-
sition;
8. A socket with ground wire must be used;
9. In use, the machine body must not betipped more
than 45 degrees;
10. Tipping it further will result in boiling water sprayed
out together with steam;
11. Do not direct the steam towards persons or animals;
12. Before relling water, unplug the power cord to dis-
connect power supply is necessary to unplug the pow-
er cord after the machine is used, beforemcleaned and
while itis repaired;
13. Do not add any rust remover, odor counteracting
agent, alcohol, or detergent into the tank, as such uids
will damage the tank;
14. Do not use to clean swimming pools;
15. This is not a toy and is not to be used by children;
16. The liquid or steam must not be directed towards
equipment containing electrical components, such as
the interior of ovens;
17. Danger of scalding. overlling the tank will cause the
steam;
18. Generation to be aected and overly high steam
pressure will be caused.
OPERATING INSTRUCTION
Operation Steps:
1. Unpack the product, check the accessories and docu-
ments supplied with the product and make sure that the
product and accessories are not damaged;
2. Before use, please read the User Manual carefully. The
steam cleaner is only for use in households;
3. Place the steam cleaner on a level platform, push
down the safety cover, unscrew the safety cap counter-
clockwise, and then install the funnel. The safety cap
cannot be opened if there is pressure in boller to ensure
safety for users;
4. The total tank capacity is 350 ml, but only put a max-
imum of 250 ml of water into the tank, as water turns to

10
steam inside the tank, lling the empty space. if there is
no empty space inside the tank, the unit will not be able
to generate any steam;
5. Check the power supply and socket, and conrm they
comply with the requirements given in the User Manual.
Then turn on the power supply;
6. After itis plugged in, the round light at the bottom will
turn on, indicating that the unit is heating up and pres-
sure is increasing, When the light turns o, it means the
Steam Cleaner is ready for use. At this time, lightly press
the steam button and check whether steam is sprayed
out of the nozzle. (Do not aim the spray nozzle at other
persons or objects);
7. If there is steam sprayed out, please install suitable
accessories according to your needs after you release
the button;
8. Press down the steam button again in order to carry
out the operations required by you.
After the machine is used:
1. After the cleaning machine is used, unplug the power
cord and disconnect the power supply;
2. Press down the steam button to release the pressure
until no steam is injected out;
3. Slowly unscrew the safety cap but do not remove it,
and residual steam will be discharged slowly until no
steam comes out. Then place the machine in a cool place
to cool it down for about ve minutes. Finally, complete-
ly remove the safety cap;
4. Empty the residual water in the tank and clean the ex-
ternal surface with a piece of dry loth;
5. Then re-install the safety cap onto the machine body
and tighten it in position.
Installation of accessories
1. Installing the spray cup with brush.
Hold the pipe section of the spray cup with brush in your
hand. Align the arrow on the spray cup with the sin-
gle-line mark on short spray nozzle on the machine body.
Insert the spray cup in position. Rotate the spray cup in
clockwise direction.
Align the arrow on the spray cup with the double-line
mark on short spray nozzle on the machine body, as
shown in Figure 1. Fix the spray cup on the machine
body.
To remove the spray cup with brush:
Rotate the spray cup inversely (counterclockwise) as
shown in Figure 2. Align the arrow on the spray cup with
the single-line mark on the machine body. The spray cup
with brush can now be pulled out.
2. Installation of short spray nozzle:
Aim the spray cup with round brush or bent spray cup at
the top of spray nozzle, as shown in Figure 3.
Push the spray cup upwards until itis in position.
As the short spray nozzle and spray cup are positioned
in six directions, the angle and direction can be adjusted
during the installation.
3. Use of fabric steamer tool:
1. Place towel sleeve (12) over fabric steamer tool (13);
2. Attach to the extended connecting spray (6) for re-
freshing and removing wrinkles on clothing or drapes;
3. Hang clothing from a shower rod or clothes hook using
a sturdy clothes hanger;
4. Activate steam cleaner and move tool over fabric, tak-
ing care not to concentrate steam in a single area.
4. Installation of window/door cleaning tool
To clean windows and doors easily, attach the window/
door cleaning tool (14) to the fabric steamer tool (13).
Attach the accessory to the extended connecting spray
and clean your windows and doors easily with the rub-
ber wiper (g. 4). To remove the window/door cleaning
tool, simply pull the tab to release the fabric steamer tool
(g. 5.)
To rell the water during operation:
1. Unplug the power cord and disconnect the power
supply;
2. Press down the steam button to release the pressure
until no steam is sprayed out;
3. Slowly unscrew the safety cap but do not remove it,
and residual steam will be discharged slowly until no
steam comes out. Place the machine in a cool place to
cool it down for about ve minutes. Finally, completely
remove the safety cap;
5. Use the funnel and measuring cup to rell a suitable
quantity of cold or hot water into the tank;
6. Re-install the safety cap onto the machine body and
tighten it in position.
WARNING: The device should be dis-
connected from the mains after use and
before cleaning.
DISPOSAL
Discarded electric appliances are recyclable and
should not be discarded in the domestic waste!
Please actively support us in conserving resourc-
es and protecting the environment by returning
this appliance to the collection centres (if available).
Made in China.

11
FRANÇAISFR
NETTOYEUR VAPEUR
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES
Cher client! Avant d’utiliser votre appareil pour la
première fois, lisez ces instructions d’utilisation originales,
puis procédez en conséquence et conservez-les pour
référence future ou pour le prochain propriétaire.
UTILISATION À DESTINATION
Utilisez l’appareil exclusivement à la maison. L’appareil
est conçu pour le nettoyage à la vapeur. Le nettoyage
peut être eectué à l’aide des accessoires appropriés
décrits dans le manuel d’instructions. Aucun détergent
requis. Les consignes de sécurité doivent être suivies.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES (FIG. 1)
Puissance 1 300 W
Pression maximale 3,2 bar
Propulsion de vapeur 35 g/min
Température de la vapeur 133 °С
Capacité du réservoir 450 ml
Volume de la chaudière 0,45 l
Temps de préchauffage 180 s
Temps de travail continu 12 min
Longueur du tuyau 0,55 m
Longueur du cordon d'alimentation 3 m
Tension / fréquence actuelle 230 V / 50 Hz
Poids du produit 1,8 kg
Matériau du corps Plastique
Défroissage verticale +
Soupape de sécurité +
Protection contre la surchauffe +
Arrêt en cas de pénurie d'eau +
ORGANISATION DE L’APPAREIL (FIG. 2)
1. Indicateur de réseau;
2. Cordon d’alimentation avec che mâle;
3. Bouton de défroissage à la vapeur;
4. Bouchon de sécurité;
5. Buse courte;
6. Tuyau exible pour la propulsion de vapeur;
7. Verre à mesurer;
8. Buse à pointe;
9. Entonnoir;
10. Petite brosse ronde à poils en polymère;
11. Buse angulaire;
12. Recouvrement en tissu éponge;
13. Buse pour vêtements;
14. Buse pour nettoyer les fenêtres et les portes.
COMPOSITION:
1. Buse coudée;
2. Small round brush with nylon bristles;
3. Cloth brush;
4. Flexible steam hose;
5. Embout de nettoyage des fenêtres et portes;
6. Covering of terry towelling;
7. Verre doseur;
8. Entonnoir;
9. Buse coudée.
Durée de fonctionnement
La durée de vie du produit est de 5 ans.
Date de production
Indiquée sur l’emballage du produit.
Temps de stockage
Sous réserve de l’accomplissement des conditions de
stockage, la durée de conservation est illimitée.
Conditions de stockage
L’appareil doit être stockés dans des entrepôts secs et
ventilés à la température de 0 ° C à +40 °C avec une
humidité relative ne dépassant pas 80 %.
Manutention
Les chutes et les opérations mécaniques sur l’emballage
pendant le transport sont catégoriquement inaccept-
ables.
Lors du déchargement / chargement, il est interdit
d’utiliser tout type de mécanisme fonctionnant selon le
principe du serrage des emballages.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. L’utilisation de l’appareil dans des zones explosibles
est interdite.
2. Lors de l’utilisation de l’appareil dans des zones dan-
gereuses, les règles de sécurité appropriées doivent être
respectées.

12
3. N’utilisez pas l’appareil dans une piscine contenant
de l’eau.
4. Vériez que l’appareil et les accessoires fonctionnent
correctement avant utilisation. Si leur état n’est pas par-
fait, l’utilisation n’est pas autorisée. Vériez particulière-
ment attentivement le câble d’alimentation, la che de
sécurité et le tuyau de vapeur.
5. Le câble secteur endommagé doit être remplacé im-
médiatement par un technicien / électricien agréé.
6. Un tuyau de vapeur endommagé doit être remplacé
immédiatement. Utilisez uniquement les tuyaux de va-
peur recommandés par le fabricant.
7. Ne touchez pas la che et la prise avec les mains
mouillées.
8. Ne nettoyez pas à la vapeur les articles contenant des
substances nocives pour la santé (par ex. amiante).
9. Ne touchez jamais le jet de vapeur avec la main à
courte distance et ne le dirigez pas vers des personnes ou
des animaux (risque de brûlure à la vapeur).
10. L’appareil ne peut être connecté qu’à une connexion
électrique réalisée par un électricien conformément aux
normes de la Commission électrotechnique internation-
ale.
11. L’appareil ne doit être connecté qu’à une prise de cou-
rant alternatif. La tension doit correspondre aux instruc-
tions sur la plaque signalétique de l’appareil.
12. Dans les pièces humides, telles que les salles de bains,
ne branchez l’appareil que sur les prises avec un interrup-
teur de sécurité de type FI.
13. Des rallonges inappropriées peuvent être dangere-
uses. Utilisez uniquement une rallonge étanche aux écla-
boussures avec une section de l d’au moins 3x1 mm².
14. La connexion entre la che secteur et la rallonge ne
doit pas se trouver dans l’eau.
15. Lors du remplacement des éléments de connexion
sur le câble d’alimentation secteur ou la rallonge, la pro-
tection contre les projections et la résistance mécanique
doivent être assurées.
• L’utilisateur doit utiliser l’appareil conformément à l’us-
age prévu. Il doit tenir compte des conditions locales et
faire attention aux autres personnes à proximité lorsqu’il
travaille avec l’appareil.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des per-
sonnes manquant d’expérience et / ou de connaissances,
à l’exception des cas quand des personnes spécialement
formées supervisent leur sécurité ou veillent sur leur uti-
lisation de l’appareil. Les enfants doivent être surveillés. Il
est interdit de jouer avec l’appareil.
• Il est interdit de laisser l’appareil fonctionner sans sur-
veillance.
• Soyez prudent lorsque vous nettoyez les murs carrelés
avec des prises électriques.
• Assurez-vous que le cordon d’alimentation et les ral-
longes ne sont pas endommagés par un débordement,
un écrasement, un étirement, etc. Protégez les cordons
d’alimentation de la chaleur, de l’huile et des bords alés.
• N’utilisez jamais de solvants, de liquides contenant des
solvants ou des acides non dilués (par ex. détergents, es-
sence de pétrole, diluants pour peinture et acétone) et ne
les versez jamais dans le réservoir d’eau, car ils attaquent
les matériaux utilisés dans l’appareil.
• Protégez l’appareil de la pluie. Ne le stockez pas à l’ex-
térieur.
GUIDE RAPIDE
Mode opératoire
1. Déballez le produit, vériez les accessoires et la docu-
mentation fournis avec le produit et assurez-vous que le
produit et les accessoires ne sont pas endommagés.
2. Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisation avant
utilisation. Le nettoyeur vapeur est destiné à un usage do-
mestique uniquement.
3. Placez d’abord le nettoyeur vapeur sur une surface
régulière, appuyez sur le capuchon de sécurité, dévissez
le capuchon de sécurité dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, puis installez l’entonnoir. Le capuchon de
protection ne peut pas être ouvert s’il y a de la pression
dans la chaudière.
4. Versez de l’eau dans le réservoir. (La capacité maximale
du réservoir est de 450 ml. Ne remplissez pas le réservoir
outre mesure, il devrait y avoir de l’espace dans le réser-
voir). Remettez le capuchon de sécurité en place et ser-
rez-le à la position souhaitée.
5. Vériez le bloc d’alimentation et la prise et assurez-vous
qu’ils répondent aux exigences du guide de l’utilisateur.
Ensuite, mettez l’appareil sous tension.
6. Environ quatre minutes après la mise sous tension, la va-
peur est prête. À ce stade, appuyez légèrement sur le bou-
ton de la propulsion de vapeur et vériez si de la vapeur
sort de la buse. (Ne dirigez pas la buse de pulvérisation
vers d’autres personnes ou objets.)
7. Si de la vapeur sort, relâchez le bouton et installez les
accessoires appropriés selon vos besoins.
8. Appuyez à nouveau sur le bouton vapeur pour eectuer
les opérations souhaitées.
Après l’utilisation de la machine:
1. Une fois la machine de nettoyage utilisée, débranchez
le cordon d’alimentation et débranchez l’alimentation
électrique;
2. Appuyez sur le bouton de vapeur pour relâcher la pres-
sion jusqu’à ce qu’aucune vapeur ne soit injectée;

13
3. Dévissez lentement le capuchon de sécurité, mais ne
le retirez pas, et la vapeur résiduelle sera évacuée lente-
ment jusqu’à ce qu’aucune vapeur ne sorte.Ensuite, placez
la machine dans un endroit frais pour la refroidir pendant
environ cinq minutes. Enn, retirez complètement le cap-
uchon de sécurité;
4. Videz l’eau résiduelle dans le réservoir et nettoyez la
surface externe avec un morceau de chion sec;
5. Ensuite, réinstallez le capuchon de sécurité sur le corps
de la machine et serrez-le en position.
Installation d’accessoires
1. Installation de la buse à pointe.
En tenant la buse, alignez la èche sur la marque à la ligne
sur la buse courte et insérez-la. Puis tournez-la dans le
sens des aiguilles d’une montre et alignez la èche sur le
double repère sur la buse courte comme illustré à la g-
ure 1. Fixez la buse. Pour la retirer, tournez-la vers l’arrière
(dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) comme
illustré à la gure 2 et alignez la èche sur la marque de
ligne unique sur son corps. Alors enlevez-la.
2. Installation de la brosse ronde en poils de polymère
et de la buse angulaire
Pour les installer sur la buse courte, dirigez-les comme
indiqué sur la gure 3 et poussez-les vers le bas jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent. Étant donné que la buse courte a
la forme d’un hexagone, l’angle d’installation peut être
ajusté dans six directions.
3. Utiliser une pellicule de tissu
Placez la housse en tissu (12) sur la buse pour vêtement
(13). Connectez-la au tuyau exible pour la propulsion de
vapeur. Accrochez les vêtements sur le cintre comme une
barre de douche. On peut commencer le nettoyage.
4. Installation de la buse pour nettoyer les fenêtres et
les portes
Placez la buse pour fenêtre et porte (14) sur la buse pour
vêtements (13). Ensuite, connectez-la au tuyau exible de
vapeur et placez-le sur le nettoyeur vapeur comme illustré
sur la gure 4. Pour retirer la buse, appuyez sur la pointe
comme illustré sur la gure 5.
Faire l’appoint d’eau
1. Débranchez le cordon d’alimentation et débranchez
l’alimentation électrique.
2. Appuyez sur le bouton vapeur pour relâcher la pression
jusqu’à ce que la vapeur cesse de s’échapper.
3. Dévissez lentement le capuchon de sécurité, mais ne
le retirez pas. La vapeur résiduelle sera libérée lentement
jusqu’à ce que la vapeur cesse de sortir. Ensuite, placez le
nettoyeur vapeur dans un endroit frais pour qu’il refroidis-
se pendant environ cinq minutes. Enn, retirez complète-
ment le capuchon de protection.
4. Utilisez l’entonnoir et le verre à mesurer pour remplir
la chaudière d’une quantité appropriée d’eau froide ou
chaude.
5. Remettez le capuchon de sécurité sur le corps et ser-
rez-le.
Attention : après chaque utilisation, l’appa-
reil doit être débranché du réseau élec-
trique.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Tout appareil électrique usé est une matière recy-
clable et ne fait pas pas partie des ordures ména-
gères! Nous vous demandons de bien vouloir
nous soutenir en contribuant activement au mé-
nagement des ressources et à la protection de l’environ-
nement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si
existants).
Fabriqué en Chine.

14
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED, Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55
Lockhart Road, WANCHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Экстего»
Юр. адрес: 445024, Самарская обл., г. Тольятти, ул. Дзержинского, д. 98, помещение
248. Факт. адрес (Доп.офис): 123182, г. Москва, ул. Авиационная, д. 79,
т. +7 (499) 700-10-34
РУССКИЙ
RU
ПАРООЧИСТИТЕЛЬ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Уважаемый покупатель! Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту оригинальную
инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте
соответственно и сохраните ее для дальнейшего
пользования или для следующего владельца.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Используйте прибор исключительно в домашнем
хозяйстве. Прибор предназначен для проведения
очистки паром. Очистку можно проводить с
применением подходящих принадлежностей,
описанных в руководстве по эксплуатации.
Моющие средства не требуются. Следует соблюдать
инструкции по технике безопасности.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (РИС. 1)
Мощность 1300 Вт
Макс давление 3,2 бар
Постоянная подача пара 35 г/мин
Температура пара 133 °С
Емкость бачка 450 мл
Объем бойлера 0,45 л
Время нагревания 180 с
Время непрерывной работы 12 мин
Длина шланга 0,55 м
Длина шнура питания 3 м
Напряжение / Частота тока 230 В / 50 Гц
Вес изделия 1,8 кг
Материал Корпуса Пластик
Вертикальное отпаривание +
Предохранительный клапан +
Защита от перегрева +
Отключение при недостатке
воды +
УСТРОЙСТВО (РИС. 2)
1. Индикатор сети;
2. Сетевой шнур с вилкой;
3. Кнопка отпаривания;
4. Предохранительный колпачок;
5. Короткое сопло;
6. Гибкий шланг для подачи пара;
7. Мерный стакан;
8. Точечное сопло;
9. Воронка;
10. Малая круглая щетка с полимерной щетиной;
11. Угловая насадка;
12. Обтяжка из махровой ткани;
13. Насадка для одежды;
14. Насадка для мытья окон и дверей.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
1. Точечное сопло;
2. Малая круглая щетка-насадка с полимерной щети-
ной;
3. Насадка для одежды;
4. Гибкий шланг для подачи пара;
5. Насадка для мытья окон/дверей;
6. Обтяжка из махровой ткани;
7. Мерный стакан;
8. Воронка;
9. Угловая насадка.
Срок службы изделия
Срок службы изделия составляет 5 лет.
Дата изготовления
Указана на упаковке товара.
Срок хранения
Cрок хранения не ограничен (при соблюдении условий
хранения).
Условия хранения
Продукция хранится в сухих, проветриваемых складских
помещениях при температуре от 0°С до +40 °С при
относительной влажности не более 80%.
Транспортировка
Категорически не допускается падение и любые механические
воздействия на упаковку при транспортировке.
При разгрузке/погрузке не допускается использование
любого вида техники, работающей по принципу зажима
упаковки.
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
1. Эксплуатация прибора во взрывоопасных зонах

15
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED, Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55
Lockhart Road, WANCHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Экстего»
Юр. адрес: 445024, Самарская обл., г. Тольятти, ул. Дзержинского, д. 98, помещение
248. Факт. адрес (Доп.офис): 123182, г. Москва, ул. Авиационная, д. 79,
т. +7 (499) 700-10-34
запрещается.
2. При использовании прибора в опасных зонах
следует соблюдать соответствующие правила
техники безопасности.
3. Эксплуатация прибора в бассейне, содержащем
воду, запрещена.
4. Перед использованием проверьте исправность
прибора и принадлежностей. Если состояние
не является безупречным, их использование не
разрешается. Особенно тщательно проверьте кабель
сетевого питания, предохранительную пробку и
шланг подачи пара.
5. Поврежденный кабель сетевого питания должен
быть незамедлительно заменен уполномоченной
службой сервисного обслуживания/специалистом-
электриком.
6. Поврежденный шланг подачи пара подлежит
незамедлительной замене. Разрешается
использование только шлангов подачи пара,
рекомендованных изготовителем.
7. Не прикасаться к сетевой вилке и розетке
мокрыми руками.
8. Не чистить паром предметы, содержащие
вещества, вредные для здоровья (например, асбест).
9. Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с
близкого расстояния и не направляйте ее на людей и
животных (опасность ожогов паром).
10. Прибор можно подключать только к
элементу электроподключения, исполненному
электромонтером в соответствии со стандартом
Международной электротехнической комиссии.
11. Прибор следует включать только в сеть
переменного тока. Напряжение должно
соответствовать указаниям в заводской табличке
прибора.
12. В сырых помещениях, например, в ванных
комнатах, включайте прибор только в розетки
с предвключенным предохранительным
выключателем типа FI.
13. Неподходящие удлинители могут представлять
опасность. Используйте только брызгозащищенный
удлинитель с сечением провода не менее 3x1 мм2.
14. Соединение сетевой вилки и удлинителя не
должно лежать в воде.
15. При замене соединительных элементов на
кабеле сетевого питания или удлинителе должна
обеспечиваться брызгозащита и механическая
прочность.
• Пользователь должен использовать прибор в
соответствии с назначением. Он должен учитывать
местные особенности и обращать внимание при
работе с прибором на других лиц, находящихся
поблизости.
• Это устройство не предназначено для
использования людьми (в том числе и детьми)
с ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями или лицами с
отсутствием опыта и/или знаний, за исключением
случаев, если за обеспечением безопасности их
работы наблюдают специально подготовленные
лица или они получают от них указания, касающиеся
использования устройства. Необходимо следит за
детьми, не разрешать им играть с устройством.
• Запрещается оставлять работающий прибор без
присмотра.
• Соблюдать осторожность при чистке кафельных
стен с электрическими розетками.
• Необходимо следить за тем, чтобы сетевой шнур и
удлинители не были повреждены путем переезда
через них, сдавливания, растяжения и т.п. Сетевые
шнуры следует защищать от воздействия жары,
масла, а также от повреждения острыми краями.
• Ни в коем случае не используйте растворители,
жидкости, содержащие растворители или
неразбавленные кислоты (напр., моющие средства,
бензин, разбавители красок и ацетон) и не заливайте
их в бак для воды, поскольку они агрессивно
воздействуют на материалы, используемые в
приборе.
• Защищайте прибор от дождя. Не храните под
открытым небом.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Порядок работы
1. Распакуйте продукт, проверьте принадлежности
и документацию, поставляемую с продуктом, и
убедитесь, что продукт и аксессуары не повреждены.
2. Перед использованием внимательно прочтите
руководство пользователя. Пароочиститель
предназначен только для домашнего использования.
3. Сначала поместите пароочиститель на ровную
площадку, надавите на предохранительную крышку,
отвинтите предохранительный колпачок против
часовой стрелки, а затем установите воронку.
Защитный колпачок нельзя открыть, если в котле
находится давление.
4. Налейте воду в резервуар. (Максимальная емкость
резервуара составляет 450 мл. Не переполняйте
резервуар, в резервуаре должно оставаться немного
места). Установите на место предохранительный
колпачок и затяните его в нужном положении.
5. Проверьте источник питания и розетку и
убедитесь, что они соответствуют требованиям,
приведенным в Руководстве пользователя. Затем

16
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED, Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55
Lockhart Road, WANCHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Экстего»
Юр. адрес: 445024, Самарская обл., г. Тольятти, ул. Дзержинского, д. 98, помещение
248. Факт. адрес (Доп.офис): 123182, г. Москва, ул. Авиационная, д. 79,
т. +7 (499) 700-10-34
включите питание.
6. Примерно через 4 минуты после включения
питания пар готов. В это время слегка нажмите
кнопку подачи пара и проверьте, выходит ли пар из
сопла. (Не направляйте распылительную насадку на
других людей или объекты).
7. Если выходит пар, установите подходящие
аксессуары в соответствии с вашими потребностями
после того, как вы отпустите кнопку.
8. Снова нажмите кнопку пара, чтобы выполнить
требуемые вами операции.
После использования:
1. После использования пароочистителя отключите
шнур питания и отключите питание;
2. Нажмите кнопку пара, чтобы сбросить давление до
тех пор, пока пар не перестанет выходить;
3. Медленно открутите предохранительный
колпачок, но не снимайте его, и остаточный пар
будет выходить медленно, пока пар не перестанет
выходить. Затем поместите пароочиститель в
прохладное место, чтобы он остыл.
4. Наконец, полностью снимите защитный колпачок;
5. Слейте остатки воды из резервуара и очистите
внешнюю поверхность куском сухой ткани;
6. Затем снова установите предохранительный
колпачок на корпус машины и затяните его на месте.
Установка аксессуаров
1. Установка точечного сопло.
Удерживая насадку, совместите стрелку с
однолинейной меткой на коротком сопле и вставьте
ее. Затем поверните ее по часовой стрелке и
совместите стрелку с двойной отметкой на коротком
сопле, как показано на Рисунке 1.
Закрепите насадку. Чтобы снять ее, поверните ее
обратно (против часовой стрелки), как показано на
рисунке 2, и совместите стрелку с однолинейной
меткой на корпусе. Затем снимите ее.
2. Установка круглой щетки с полимерной
щетиной и угловой насадки
Для их установки на короткое сопло направьте
их, как показано на Рисунке 3, и надавите на них,
пока они не встанут на место. Поскольку короткое
сопло выполнено в виде шестигранника можно
регулировать угол установки в шести направлениях.
3. Использование обтяжки из ткани
Установите обтяжку из ткани (12) на насадку для
одежды (13). Присоедините ее к гибкому шлангу для
подачи пара. Вывесите одежду на вешалку, например,
на душевой штанге и произведите чистку.
4. Установка насадки для мытья окон и дверей
Установите насадку для мытья окон и дверей (14) на
насадку для одежды (13). Затем присоедините ее к
гибкому шлангу для подачи пара и установите ее на
пароочиститель, как показано на Рисунке 4. Чтобы
снять насадку для мытья окон и дверей нажмите на
наконечник, как показано на Рисунке 5.
Долив воды во время работы
1. Отключите шнур питания и отключите источник
питания.
2. Нажмите кнопку пара, чтобы сбросить давление до
тех пор, пока пар не перестанет выходить.
3.Медленнооткрутитепредохранительный колпачок,
но не снимайте его. Остаточный пар будет выходить
медленно, пока пар не перестанет выходить. Затем
поместите пароочиститель в прохладное место,
чтобы он остыл, примерно на пять минут. Наконец,
полностью снимите защитный колпачок.
4. Используйте воронку и мерный стакан для налива
в бойлер подходящее количество холодной или
горячей воды.
5. Установите на место предохранительный колпачок
на корпусе и затяните его.
ВНИМАНИЕ: После использования
устройство должно быть отключено от
сети.
УТИЛИЗАЦИЯ
Старые электроприборы подлежат вторичной
переработке и поэтому не могут быть
утилизированы с бытовыми отходами!
Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно
поддержать нас в деле экономии ресурсов и защиты
окружающей среды и сдать этот прибор в приемный
пункт утилизации (если таковой имеется).
Сделано в Китае.

Garantiebedingungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Условия гарантии
RU
FR
DE
GB

DE
Sehr geehrter Kunde!
1. BORT GLOBAL LIMITED bietet 2 Jahre Garantie auf das komplette
Sortiment an, ausgehend vom Verkaufsdatum. Für das Gerät, das
mit professionellen, gewerblichen Zielen verwendet wird, erstreckt
sich die Garantie nicht, es unterliegt lediglich einer gebührenpich-
tigen Reparatur.
2. Eine Nutzung des Gerätes für den Hausbedarf charakterisiert eine
Beschränkung in der Arbeitszeit und damit ist seine Nutzung für den
Hausbedarf für nicht mehr als 40 Stunden Nutzungsdauer gemeint,
dabei muss man für jede 15 Minuten ununterbrochener Arbeit eine
Pause von 10-15 Minuten machen. Die Nutzung des Gerätes zuwi-
der dieser Bedingung ist eine Regelverletzung der entsprechenden
Nutzung (die gegebene Bedingung erstreckt sich nicht auf Pumpen,
Generatoren, Ladevorrichtungen und ähnliche Ausrüstungen). Die
Lebensdauer des Gerätes unter Beachtung der obengenannten Be-
dingung beträgt 5 Jahre.
Beim Kauf des Gerätes wird ein Garantiekupon ausgefüllt (auf je-
den Fall müssen das Verkaufsdatum, das Modell, die Seriennummer
des Gerätes angegeben und die übrigen Felder ausgefüllt werden).
Bitte bewahren Sie den Kupon und den Kassenbon während der
Garantiefrist für die Vorlage im Servicezentrum auf.
Ein Elektrogerät wird zur Garantiereparatur lediglich in zusammen-
gebauter Form angenommen, mit den ersetzbaren Arbeitsvorrich-
tungen und den Befestigungselementen (Reifen, Kreissägeblätter,
Ketten, Messer, Trimmerköpfe, Düsen, Kettenräder, Bolzen, Muttern,
Befestigungsansche des Gerätes).
3. Die Garantiefrist beträgt bis zu 3-5 Jahre*, wenn der Besitzer das
Elektrogerät innerhalb von 2 Wochen ab Kaufdatum registriert.
Die Verlängerung der Garantiezeit erstreckt sich nicht auf die Ak-
ku-Werkzeuge, Ladevorrichtungen und das im Liefersatz vorhan-
dene Zubehör. Die Registrierung erfolgt lediglich auf der Webseite
unter folgender Adresse: warranty.bort-global.com
Als Bestätigung der Registrierung gilt das Registrierungszertikat,
das auf dem Drucker während der Registrierung ausgedruckt wer-
den muss. Das Registrierungszertikat wird im Servicezentrum zu-
sammen mit dem Garantiekupon und dem Kassenbon vorgelegt.
4. Während der Garantiefrist werden kostenfrei behoben:
• Beschädigungen des Gerätes, die wegen der Verwendung von
minderwertigem Material entstanden sind.
• die Montagefehler, die durch Verschulden des Herstellers ent-
standen sind.
5. Die Garantie erstreckt sich nicht:
• Auf Störungen am Gerät, die durch das Nichtbefolgen der Be-
triebsanweisungen hervorgerufen werden.
• Auf mechanische Beschädigungen (Risse, Kratzer, mechanische
Beschädigungen der Netzkabel, mechanische Beschädigungen
des Körpers u.ä.) und Beschädigungen, die durch Einwirkung
von aggressiven Mitteln und hohen Temperaturen hervorgeru-
fen wurden, durch Eindringen von Flüssigkeiten, fremdartigen
Gegenständen in die Ventilationsgitter des Elektrogerätes, sowie
Beschädigungen, die infolge falscher Aufbewahrung eingetreten
sind (Korrosion von Metallteilen u.ä.);
• Auf Geräte mit Schäden, die infolge von Überlastung entstan-
den sind (gleichzeitiger Ausfall des Rotors und Stators) oder
unsachgemäßer Nutzung (Nutzung eines abgestumpften,
unpassenden, nicht ausbalancierten, falsch ausgewählten
Ersatzgerätes), ungenügender technischer Wartung oder
Pege, Anwendung des Gerätes für einen Zweck, für den
es nicht bestimmt ist (Nutzung zur Arbeit an einem Mate-
rial, für eine Arbeit, für die das Gerät nicht vorgesehen ist,
u.ä.), sowie der Instabilität der Parameter des Stromnet-
zes, die die Normen überschreiten, die durch EN 61000-3-2,
EN61000-3-3 bestimmt werden. Zu den unbedingten Merkma-
len der Überlastung des Erzeugnisses gehören unter anderem:
Veränderungen des äußeren Aussehens, Deformation oder
Schmelzen von Teilen und Baueinheiten des Erzeugnisses,
Schwärzung oder Verkohlung der Leitungsisolierung unter Ein-
wirkung hoher Temperatur.
• Auf schnellverschleißende Erzeugnisse und Materialien (Kohlen-
bürsten, Riemen, Gummidichtungen, Netze, Schutzmäntel, Büh-
nen, Reifen, Zahnräder, Lager, Buchsen, Heizspiralen, Scheiben,
Rollen, Stöcke, Sperrknöpfe u.ä.), auf Teile (Zahnräder, Wellen,
Lager, Stöcke, Rollen u.ä.), die dem Verschleiß infolge der Qua-
lität des Schmiermittels ausgesetzt sind, sowie auf ersetzbares
Zubehör (Bohrpatronen, SDS-Patronen, Bühnen, Zangen, Reifen,
exible Wellen, Batterien, Ladevorrichtungen u.ä.) und Ausgabe-
materialien (Messer, Laubsägen, Schleifmittel, Sägeblätter, Boh-
rer, Bohrmeißel, Schmierstoe u.ä.), mit Ausnahme von Fällen
der mechanischen Beschädigungen der oben angeführten Er-
zeugnisse, die infolge des Garantieverstoßes des Elektrogerätes
geschahen;
• Den natürlichen Verschleiß des Gerätes oder seiner Teile (Quali-
tät der Ressourcen, starke innere oder äußere Verschmutzung,
Qualität des Schmiermittels);
• Auf ein Gerät, das während der Garantiefrist von Personen oder
Organisationen geönet oder repariert wurde, die keine juristi-
sche Vollmacht für die Durchführung der Reparatur besitzen;
• Auf ein Gerät mit einer entfernten, ausgewaschenen oder geän-
derten werkseigenen Nummer, sowie, wenn die Daten auf dem
Elektrogerät mit den Daten auf dem Garantiekupon nicht über-
einstimmen;
• Auf eine vorbeugende Wartung des Elektrogerätes, zum Bei-
spiel: Reinigung, Wäsche, Schmieren.
6. Der Betrieb des Elektrogerätes mit Merkmalen eines Defektes
ist nicht zulässig (erhöhte Funkenbildung, Brandgeruch, erhöhter
Lärm, starke Vibration, ungleichmäßiges Drehen, Leistungsverlust).
Der Betrieb des Elektrogerätes bei Vorhandensein von mechani-
schen Beschädigungen des Kabels der Stromversorgung (Risse,
Kratzer, Brüche der Bänder), des Netzsteckers, sowie von Beschädi-
gungen des Körpers des Elektrogerätes ist verboten.
7. Fehlerhafte Baueinheiten der Geräte werden in der Garantiezeit
kostenlos repariert oder werden durch neue ersetzt. Die Entschei-
dung über die Frage der Zweckmäßigkeit des Ersatzes oder der Re-
paratur bleibt dem Servicedienst vorbehalten.
Die Beseitigung der Schäden, die von uns als Garantiefall anerkannt
werden, erfolgen wahlweise durch die Gesellschaft BORT GLOBAL
LIMITED mittels einer Reparatur oder des Ersatzes des fehlerhaften
Gerätes. Die ersetzten Geräte und ihre Teile gehen ins Eigentum des
Servicedienstes der BORT GLOBAL LIMITED über.
8. Empfehlungen für die vorbeugende Wartung des Elektrogerätes:
Für das Elektrogerät wird die Durchführung einer regelmäßigen
vorbeugenden Wartung empfohlen (Reinigen, Wäsche, Ersatz des
Schmiermittels im Getriebe und den Lagern; Ersatz von Schnell-
verschleißteilen). Das gewährleistet die tadellose Arbeit des Elek-
trogerätes während der gesamten Laufzeit. Die Periodizität der
Durchführung der vorbeugenden Wartung ist bei nomineller Be-
lastung der Frist des natürlichen Verschleißes der Kohlenbürsten
gleich. Die Arbeit für die Durchführung der vorbeugenden Wartung
wird laut der geltenden Preisliste des Servicezentrums bezahlt. Die
bei der Durchführung der vorbeugenden Wartung aufgetauchten
Schäden, die unter die Gültigkeitsdauer der Garantieverpichtun-
gen Fallen, werden kostenlos behoben. Schäden, die nicht unter die
Garantiefrist fallen und bei der Diagnostik entdeckt werden, wer-
den laut Abkommen der Parteien in gewohnter Vorgehensweise
behoben.
Die Durchführung einer vorbeugenden Wartung ändert die Dauer
der Garantiezeit nicht.
Andere Ansprüche, außer dem erwähnten Recht auf kostenlose Be-
hebung der Mängel des Gerätes, fallen nicht unter die Gültigkeit der
gegenwärtigen Garantie.
9. Die gegenwärtige Garantie verletzt andere legitime Rechte des
Konsumenten, die ihm durch die geltende Gesetzgebung gewährt
werden, nicht.
* Je nach Modell.
18

GB
Dear customer!
1. BORT GLOBAL LIMITED oers the 2-year warranty from the date
of sale for all its products. Professional and commercial tools are not
covered by the warranty. Repair is only available for a fee in this case.
2. Non-commercial use of the tools imposes limitations on the dura-
tion of its operation and restricts the intended usage to household
purposes only.The continuous operating time should not exceed 40
hours. In addition, 10-15 minute breaks are to be made after every
15 minutes of continuous operation. Ignoring this condition when
using the tools is a violation of the good operating practice (this
provision does not apply to pumps, generators, chargers and similar
equipment). Subject to the above mentioned condition, the service
life of the tools is 5 years.
When you purchase a tool, a warranty card is issued (elds with a
date of sale, model, and serial number are mandatory, other elds
can also be completed). Please keep the card together with the
sales receipt during the entire warranty period for presentation at
the service centre.
Electric tools are only accepted for warranty repairs when assem-
bled with all removable devices and their fastening elements (bus
bars, saw blades, chains, knives, trimmer heads, injectors, sprockets,
bolts, nuts, and mounting anges) in working condition.
3. The warranty period is extended up to 3-5 years*, provided the
owner registers the electric power tool within 2 weeks after the
purchase date. The extended warranty does not cover rechargea-
ble tools, battery chargers, and supplied accessories. Registration is
only possible online at warranty.bort-global.com
Please print the registration certicate at the time of registration.
The certicate is the only conrmation of the fact of registration.
The registration certicate should be presented at the service cen-
tre together with the warranty card and sales receipt.
4. The following malfunctions are eliminated free of charge during
the warranty period:
• Damage to the instrument, caused by the use of low-quality ma-
terials
• Assembly defects due to the fault of the manufacturer.
5. The warranty does not cover:
• Malfunctions of the tools caused by the failure to comply with
the operating instructions.
• Mechanical damage (cracks, chips, mechanical damage to pow-
er cords, mechanical damage to the enclosure, etc.), damage
caused by exposure to aggressive environments and high tem-
peratures, damage induced by the ingress of liquids or foreign
matter into ventilation grids of the electric tools, as well as dam-
age due to improper storage (corrosion of metal parts, etc.).
• Tools with defects which were caused by an overload (simul-
taneous failure of the rotor and stator), improper use (usage of
blunt, unsuitable, unbalanced, or improperly chosen replace-
ment devices), lack of maintenance or care, and use of the tools
for purposes other than the intended purpose (for example, for
processing of materials for which the tool is not intended, etc.),
as well as by the instability of electric power supply, exceeding
the standards set by EN61000-3-2, EN61000-3-3. Among others,
undeniable signs of an overload include: changes in appear-
ance, deformation or melting of parts and components of the
product, darkening or charring of wire insulation under high
temperatures.
• Wear parts and materials (carbon brushes, belts, rubber gaskets,
seals, guards, platforms, bus bars, gears, bearings, hubs, coil
heaters, pulleys, rollers, rods, lock buttons, etc.), components
(gears, shafts, bearings, rods, rollers, etc.) subject to deteriora-
tion due to lubrication wear-out, as well as replacement devices
(drill chucks, SDS cartridges, platforms, collets, bus bars, exible
shafts, batteries, battery chargers, etc.) and supplies (knives,
saws, abrasives, saw blades, drill bits, drills, lubrication, etc.),
except in cases of mechanical damage of the above mentioned
products due to failures of the electric tool which are covered by
this warranty.
• Natural wear of the tool, its parts and components (wearing out
of the resource, severe internal or external contamination, wear-
ing out of the lubrication).
• Tools that were unsealed or repaired during the warranty period
by persons or organizations who are not legally authorized to
perform these activities.
• Tools with removed, erased, worn out or changed serial num-
bers, including cases when the data of the electric tool does not
match the data of the warranty card.
• Preventive maintenance of the electric tools, for example, clean-
ing, washing, lubrication.
6. Do not operate electric tools exhibiting failure symptoms (high
arcing, smell of burning, increased noise, severe vibration, uneven
rotation, loss of power). Do not use the electric tools if there is any
mechanical damage to the power cord (cracks, chips, tears, binds),
AC plug, or the enclosure of the tool.
7. During the warranty period, faulty parts and components of the
instrument are repaired or replaced free of charge. The Service Cen-
tre reserves the right to decide whether such parts and components
are to be replaced or repaired.
If a failure or malfunction is recognized by BORT GLOBAL LIMITED
as a warranty case, then it can be removed according to our own
choice by repair or replacement of the defective tool. Replaced
tools and parts become the property of the Service Centre of BORT
GLOBAL LIMITED.
8. Guidelines for the preventive maintenance of electric tools:
Regular preventive maintenance (cleaning, washing, relubrication
of bearings and gearbox, replacement of fast wearing parts) is rec-
ommended for the tools. Maintenance ensures perfect operation of
the electric tool during its entire service life cycle. The frequency of
preventive maintenance at rated load is determined according to
the natural wear of carbon brushes. Maintenance work is charged
according to the price list of the service centre. Any failures covered
by the warranty and detected in the course of maintenance are
repaired free of charge. Warranted failures, which are detected by
the diagnostics, are eliminated as agreed by the parties according
to the routine procedure.
Preventive maintenance does not extend the duration of the war-
ranty period.
Other claims, except for the above mentioned right for free remedi-
al measures, are not covered by this warranty.
9. This warranty does not aect other legal consumer rights granted
by the applicable laws.
* Depending on the model.
19

20
FR
Chers clients!
1. BORT GLOBAL LIMITED vous propose 2 ans de garantie pour ses
marchandises à compter de la date de vente. La garantie n’est pas
applicable pour les outils utilisés dans les buts professionnels et
commerciaux, leur réparation est payée par le client.
2. L’utilisation ménagère de l’outillage est catactérisée par la limita-
tion de la durée de fonctionnement et sous-entend son utilisation
dans le ménage, la durée d’emploi ne dépasse pas 40heures, avec
cela après tous les 15 minutes du fonctionnement continu il est
nécessaire de faire une pause pour 10-15 minutes. L’utilisation de
l’outillage contrairement à cette condition signie le non-respect
des règles d’emploi appropriées (cette condition ne concerne pas les
pompes, les générateurs, les chargeurs d’accumulateur et l’équipe-
ment similaire). La durée de l’emploi de l’outil à condition du respect
de la règle susmentionnée fait 5 ans.
Au moment de l’achat de l’outil un coupon de garantie de service
après-vente est établie (il est obligatoire d’y indiquer la date de
la vente, le modèle, le numéro de série de l’instrument, d’autres
champs sont aussi à remplir). S’il vous plaît, conservez le coupon et
le ticket de caisse pendent la période de garantie pour les présenter
dans le centre de garantie.
L’outil électrique n’est accepté pour la réparation sous garantie que
dans l’ensemble avec les dispositifs échangeables et les éléments de
leur xation (les bandages, les lames circulaires, les chaînes, les cou-
teaux, les têtes de trimmer, les buses à pulvériser, les roues dentées,
les vis à tête, les écrous, les asques de xation de l’outil).
3. La période de garantie se prolonge pour 3-5 ans* si le possesseur
enregistre son outil électrique pendent 2 semaines à compter de
la date de l’achat. Le prolongement de la période de garantie ne
concerne pas les desserroirs d’accumulateurs, les chargeurs d’ac-
cumulateurs et les accessoires qui font partie de l’ensemble de la
fourniture. L’enregistrement s’eectue uniquement sur le site
warranty.bort-global.com
La conrmation de l’enregistrement est représentée par le certicat
qu’il faut imprimer pendent l’enregistrement. Le certicat d’enregis-
trement est à présenter dans le centre de service avec le coupon de
garantie et le ticket de caisse.
4. Pendent la période de garantie la réparation est gratuite pour:
• Les détériorations de l’outil provoquées par l’usage du matériel
défectueux.
• Les défauts de montage commis par la faute du fabricant.
5. La garantie ne concerne pas:
• Les dommages de l’outillage causés par le non-respect de la no-
tice de l’emploi.
• Les détériorations mécaniques (ssures, clivages, défauts méca-
niques des prises de secteurs, défauts mécaniques du corps etc.)
et les défauts provoqués par l’exposition aux milieux agressifs et
hautes températures, l’atteinte des liquides, des objets étrangers
dans les grilles de ventilation de l’outillage électrique et aussi les
défauts provoqués par le stockage incorrect (la corrosion des par-
ties métalliques etc.);
• Les outils avec les défauts résultant de la surcharge (la panne
simultanée du rotor et du statère) ou l’exploitation incorrecte
(l’utilisation de l’outil échangeable émoussé, non-balancé, sé-
lectionné de manière incorrecte), de l’entretien insusant, de
l’emploi inappropriée (l’utilisation pour le travail sur le matériel
pour lequel l’outil n’est pas prédestiné et ainsi de suite), aussi
bien que de l’instabilité des paramètres du réseau qui dépassent
les normes établies par EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Les signes
incontestables de la surcharge de l’outil sont, parmi d’autres, les
modications de l’aspect, la déformation ou la fusion des pièces
et des blocs de l’outil, le noircissement ou la carbonication du
matériau des conduits sous l’action de la haute température.
• Les outils et les matériaux d’usure (balais en charbon, courroies,
joints en caoutchouc, bourrages, capots protecteurs, plate-
formes, bandages, roues endentées, paliers, gaines, résistances,
poulies, tourets, tiges, boutons d’arrêt, et ainsi de suite), les
pièces (roues endentées, arbres, paliers, tiges, tourets et ainsi
de suite) soumises à l’usure à cause de l’épuisement du lubri-
ant aussi bien que des accessoires échangeables (mandrins
porte-foret, mandrins SDS, plateformes, pinces, bandages,
arbres exibles, batteries d’accumulateurs, chargeurs d’accumu-
lateur, et ainsi de suite) et les consommables (couteaux, coupes,
abrasifs, lames circulaires, forets, perçoires, lubriant et ainsi de
suite), excepté les cas des dommages mécaniques des marchan-
dises mentionnées survenus à la suite de la rupture de l’outil
électrique couverte par la garantie;
• L’usure naturelle de l’outil ou de ses pièces (l’épuisement du res-
source, l’engraissement intérieure ou extérieure considérable,
l’épuisement du lubriant);
• L’outillage ouvert ou réparé pendent la période de garantie par
les personnes ou sociétés ne possédant les pouvoirs juridiques
pour telles actions;
• L’outillage avec le numéro de fabrication éliminé, eacé ou chan-
gé ou si l’information sur l’outillage électrique ne correspond
pas à celle indiquée dans le coupon de garantie;
• L’entretien préventif de l’outillage électrique, par exemple; le
nettoyage, le lavage, le graissage.
6. Il est interdit d’utiliser l’outillage électrique avec les indices des
défauts de fonctionnement (formation des étincelles excessive,
l’odeur de brûlé, le bruit élevé, une forte vibration, une rotation ir-
régulière, la perte de la puissance). Il est interdit d’utiliser l’outillage
en présence des défauts mécaniques de la prise de secteur (ssures,
сколов, ruptures, faisceaux), de la prise du courant, aussi bien que
des défauts du corps de l’outillage électrique.
7. Les blocs défectueux de l’outillage sont réparés ou remplacés par
de nouveaux blocs gratuitement pendent la période de garantie. La
prise de la décision de la rationalité de leur remplacement ou répa-
ration appartient au Service de maintenance.
La réparation des défauts reconnus par nous comme couverts par la
garantie, est réalisée au choix de la société BORT GLOBAL LIMITED
moyennant la réparation ou remplacement de l’outillage défec-
tueux. L’outillage et les pièces remplacés deviennent la propriété du
Service d’entretien de BORT GLOBAL LIMITED.
8. Recommandations de l’entretien preventif de l’outillage elec-
trique:
Pour l’outillage électrique l’entretien préventif régulier est recom-
mandé (nettoyage, lavage, remplacement de lubriant dans le
réducteur et dans les paliers; remplacement des pièces d’usure).
L’entretien préventif mentionné garantie le fonctionnement im-
peccable de l’outillage électrique pendant toute la durée d’emploi.
La périodicité de l’entretien préventif à la charge nominale corres-
pond à la durée d’usure naturelle des balais en charbon. L’entretien
préventif est payé selon les prix courants du service d’entretien.
Dans le cas où pendant l’entretien préventif se révèlent des défauts
auxquels s’applique la garantie, ils se réparent gratuitement. Les
défauts révélés pendant le diagnostic auxquels la garantie ne s’ap-
plique pas sont réparés d’après l’accord entre les parties en vertu
d’une procédure ordinaire.
L’entretien préventif ne change pas la durée de la période de ga-
rantie.
D’autres réclamations sauf le droit susmentionné de réparation gra-
tuite des défauts de l’outillage, ne tombent pas sous le coup de la
présente garantie.
9. Cette garantie n’aecte pas d’autres droits du client qui lui sont
accordés par la législation en vigueur.
* Selon le modèle.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bort Steam Cleaner manuals

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort BDR-3000-RR User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort Compact User manual

Bort
Bort BDR-2800-RR User manual

Bort
Bort BDR-5000 Turbo User manual

Bort
Bort BDR-2700-R User manual

Bort
Bort Comfort + User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual