Bort Compact User manual

Compact
93410976
RU
DE
GB
Dampfglätter ...........................4
Garment steamer .......................6
Défroisseur .............................8
Отпариватель для одежды ............10
FR

2

3
1
2
3
4
5
9
6
7
8
10
230 V /
50 - 60 Hz
1200
W
320
ml
115 °C
25
g/min
25
sec 0,9 kg
оС
1
2

4
DEUTSCH
DE
DAMPFGLÄTTER
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Sehr geehrter Kunde! Lesen Sie diese Originalanleitung
vor dem ersten Gebrauch des Dampfglätters, befolgen
Sie die Anweisungen und bewahren Sie sie für späteren
Nachschlagen oder für den nächsten Besitzer auf.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Der Dampfglätter ist ein kompaktes multifunktionales
Dampfgerät.Erwurde entwickelt, um Kleidung in Ordnung
zu bringen; Falten, Flor, Staub und unangenehme Gerüche
von Textilien zu entfernen.
Man muss die Sicherheitsforderungen beachten.
TECHNISCHE ANGABEN
Leistung 1200 W
Spannung / Frequenz 230 V / 50-60 Hz
Dampftemperatur 115 ˚С
Anzahl der Betriebsmodi 1 Bar
Geschwindigkeit
Dampieferung 25 g/min
Aufheizzeit 25 sec
Dauerbetriebszeit 15 Minuten
Behältervolumen (Comfort + /
Comfort + (Black Edition)) 320 ml
Größe 270 x 110 x 100
Gewicht 0,9 kg
GRUNDAUFBAU
1) Dampfdüse
2) Sperrknopf
3) Knopf der Dampfzuführung
4) Wasserfüllönung
5) Wasserbehälter
6) Heizanzeige
7) Gri
8) Netzkabel
9) Stobürste
10) Weiche Bürste
Anwendungsdauer
Die Anwendungsdauer beträgt 5 Jahre.
Herstellungsdatum
Angegeben auf der Produktverpackung.
Aufbewahrungsdauer
Bei Einhaltung der Lagerbedingungen ist die
Gebrauchsdauer unbefristet.
Lagerbedingungen
Das Gerät wird in trockenen, belüfteten Lagerräumen
bei Temperaturen von 0 °C bis +40 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von nicht mehr als 80 % gelagert.
Transportierung
Abstürze und beliebige mechanische Einwirkungen auf
die Verpackung sind grundsätzlich nicht erlaubt.
Beim Laden / Entladen dürfen keine Geräte, die nach
dem Prinzip der Packungsspannung arbeiten, verwendet
werden.
LIEFERUMFANG
Die Bestückung ist auf der Verpackung angegeben.
Überprüfen Sie den Packungsinhalt beim Auspacken des
Geräts.
SICHERHEITSHINWEISE
Die Verwenden des Geräts in explosionsgefährdeten
Bereichen ist verboten.
Bei der Anwendung in Gefahrenbereichen sind die
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen zu beachten.
Verwendung des Geräts in einem Pool mit Wasser ist
verboten.
Vor dem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des
Geräts und der Zubehörteile. Wenn der Zustand nicht
perfekt ist, ist die Verwendung nicht erlaubt. Überprüfen
Sie das Netzkabel, den Sicherheitsstecker und den
Dampfschlauch besonders sorgfältig.
Ein beschädigtes Netzkabel muss sofort von einem
autorisierten Kundendienst / Elektriker ersetzt werden. Ein
beschädigter Dampfschlauch muss sofort ausgetauscht
werden. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Dampfschläuche.
Fassen Sie den Netzstecker oder die Steckdose nicht mit
nassen Händen an.
Dämpfen Sie keine Gegenstände, die
gesundheitsschädliche Stoe enthalten (z. B. Asbest).
Berühren Sie den Dampfstrahl auf keinen Fall aus nächster
Nähe mit der Hand und richten Sie ihn nicht auf Menschen
oder Tiere (Es besteht Verbrennungsgefahr).
Das Gerät darf nur an eine elektrische Speisequelle
angeschlossen werden, die von einer Elektrofachkraft
gemäß der Norm der Internationalen Elektrotechnischen
Kommission (IEK) IEC 60364 hergestellt wurde.
Das Gerät darf nur an das Wechselstromnetz
angeschlossen werden. Die Spannung muss den Angaben
auf dem Typenschild des Geräts entsprechen.
In feuchten räumen, z. B. in Badezimmern, Stecken
Sie das Gerät nur in Steckdosen mit vorgeschaltetem
Sicherheitsschalter Typ FI.
Die ungeeigneten Verlängerungskabel können gefährlich

5
sein. Verwenden Sie nur spritzwassergeschützte
Verlängerungskabel mit einer Drahtstärke von mindestens
3×1 mm2.
Der Anschluss von Netzstecker und Verlängerungskabel
darf nicht im Wasser liegen.
Beim Wechsel der Verbindungselemente am Netzkabel
oder Verlängerungskabel muss man Spritzschutz und
mechanische Festigkeit achten.
Der Benutzer muss das Gerät bestimmungsgemäß
verwenden. Er muss die örtlichen Sonderheiten
berücksichtigen und bei der Arbeit mit dem Gerät auf
anderen Personen in der Nähe Aufmerksamkeit lenken.
Die Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, oder Personen
mit mangelnder Erfahrung und / oder mangelndem
Wissen, oder Kinder sollen dieses Gerät nicht verwenden.
Eine Ausnahme bilden die Fälle, wenn sie von speziell
geschulten Personen überwacht werden oder erhalten
von Anweisungen zur Verwendung des Geräts. Es ist
notwendig den Kindern nicht zu erlauben, mit dem Gerät
zu spielen.
Es ist verboten das funktionierende Gerät unbeaufsichtigt
zu lassen.
Es muss darauf geachtet werden, dass das Netzkabel
und die Verlängerungskabel nicht beschädigt wären. Die
Netzkabel sollten vor Hitze, Ölprodukte und Beschädigung
durch scharfe Kanten geschützt werden.
Verwenden Sie niemals Lösungsmittel, Flüssigkeiten, die
Lösungsmittel oder unverdünnte Säuren enthalten (z. B.
Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Aceton)
und geben Sie diese nicht in den Wasserbehälter hinein,
da sie die im Gerät verwendeten Materialien aggressiv
angreifen.
Schütten Sie kein heißes Wasser oder ätzende
Reinigungsmittel in den Behälter, die das Gerät
beschädigen könnten. Es wird empfohlen, destilliertes
oder geltertes Wasser zu verwenden. Schützen Sie das
Gerät vor Regen. Lagern Sie es im Freien nicht.
KURZANLEITUNG
• Gießen Sie gereinigtes kaltes Wasser in den Behälter ein.
ACHTUNG! Es ist empfohlen nur destilliertesWasser zu
verwenden.
• Je nach Bedarf setzen Sie die Bürste (9) oder die
Stodüse (10) auf.
• Schließen Sie den Dampfglätter an die Stromversorgung
an. Die Heizungsanzeige leuchtet blau auf. Die Heizung
startet automatisch nach 10 Sekunden (die Anzeige
leuchtet konstant rot). In weniger als 30 Sekunden ist der
Dampfglätter einsatzbereit.
• Um Dampf zuzuführen, drücken Sie den Dampfknopf
(3).
• Um den Knopf im gedrückten Zustand zu verriegeln,
senken Sie den Verriegelungshebel am Knopf (2) nach
unten. (2).
Nach der Einschaltung der Dampfzufuhr, wird die
gleichmäßige Zufuhr nicht sofort, sondern nach 10-60
Sekunden (abhängig vom Aufheizgrad des Dampfgarers)
hergestellt. Während des Erhitzens kann eine kleine
Menge von Wassertropfen zusammen mit Dampf aus den
Düsen austreten. Deswegen richten Sie den Dampfglätter
nicht direkt auf die Kleidung, sondern richten Sie ihn zur
Seite, bis die Dampfzufuhr stabil ist. Danach kann man mit
dem Dämpfen beginnen.
ACHTUNG! Seien Sie vorsichtig um keine
Verbrennungen zu bekommen. Der Dampfer kann
sowohl vertikal als auch horizontal eingesetzt werden.
• Achten Sie während des Betriebs auf den Wasserstand
im Behälter und füllen Sie es bedarfsgerecht nach.
ACHTUNG! Das Nachfüllen von Wasser während
des Betriebs ist nur bei ausgeschaltetem
Dampfzufuhrknopf zulässig.
• Wenn der Dampf aufgebraucht ist, schalten Sie das Gerät
mit der Dampfzufuhrtaste aus (3) und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose. Nach der Ausschaltung des
Gerätes stoppt die Dampfzufuhr nicht sofort. Es dauert
einige Sekunden, bis der verbleibende Dampf den Boiler
verlässt.
• Nehmen Sie die Düse ab und gießen Sie das restliche
Wasser aus dem Behälter ab (5).
• Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen. Danach kann
man es an einen Aufbewahrungsort wegstellen.
PFLEGE UND TECHNISCHE WARTUNG
Wartungsarbeiten sind nur bei gezogenem Netzstecker
und abgekühltem Heizelement zulässig.
HILFE BEI FEHLFUNKTIONEN
Störungen haben oft einfache Ursachen und können
anhand der folgenden Anleitung ohne fremde Hilfe
behoben werden. Im Zweifelsfall oder wenn eine Störung
hier nicht beschrieben ist, wenden Sie sich an einen
autorisierten Kundendienst.
Wenn Reparaturarbeiten am Gerät notwendig
sind, empfehlen wir sie nur in einem autorisierten
Servicezentrum vornehmen zu lassen.
UMWELTSCHUTZ
Wenn Sie Geräte, Zubehörteile und (oder) Verpackungen
nicht mehr benötigen, entsorgen Sie diese bitte an der
nächsten Recyclingrma.
Hergestellt in China.

6
GARMENT STEAMER
GENERAL INFORMATION
Dear Customer, Please read and comply with these original
instructions prior to the initial operation of your garment
steamer and store them for later use or subsequent owners.
PROPER USE
Garment steamer is a compact multipurpose steam device.
It is designed to clean up clothes, remove wrinkles, lint, dust
and unpleasant odors from textiles. Follow safety instruc-
tions.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power 1200 W
Voltage 230 V / 50-60 Hz
Steam temperature 115 ˚С
Max pressure 1 bar
Continuous steam 25 g/min
Heating time 25 sec
Continuous operation 15 min
Tank capacity 320 ml
Size 270 x 110 x 100
Weight 0,9 kg
PRODUCT ELEMENTS
1) Panels
2) Lock button
3) Button
4) Waterinlet cover
5) Tank
6) Pilot lamp
7) Top cover
8) Cord bushing
9) Nap brush
10) Textile nozzle
SCOPE OF DELIVERY
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
SAFETY
• The appliance may not be used in areas where a risk of
explosion is present.
• If the appliance is used in hazardous areas the
corresponding safety provisions must be observed.
• Never use the appliance in pools containing water.
• Check the faultless condition of the appliance and the
accessories before using it. Otherwise, the appliance
must not be used. Please check in particular the power
cord, the safety lock, and the steam hose.
• If the power cord is damaged, please arrange
immediately for the exchange by an authorized
customer service or a skilled electrician.
• Please arrange for the immediate exchange of a
damaged steam hose. You may only use a steam hose
that is recommended by the manufacturer.
• Never touch the mains plug and the socket with wet
hands.
• Never use the appliance to clean objects containing
hazardous substances (e.g. asbestos).
• Never touch the steam jet from a short distance with
your hands and never direct the steam jet to persons or
animals (risk of scalds).
• The appliance may only be connected to an electrical
supply which has been installed in accordance with
IEC 60364.
• The appliance may only be connected to alternating
current. The voltage must correspond with the type
plate on the appliance
• In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to
sockets with a series connected RCD adapter.
• Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use
a splashproof extension cable with a minimum section
of 3x1 mm..
• The connection between power cord and extension
cable must not lie in water.
• If couplings of the power cord or extension cable are
replaced the splash protection and the mechanical
tightness must be ensured.
• The operator must use the appliance correctly. When
working with the appliance, he must consider the local
conditions and pay due care and attention to other
persons, in particular children, who are nearby.
• This device is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
abilities or lacking experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible for their
safety or are instructed by these persons on the use of
the device. Children should be supervised, to ensure
that they do not play with the device.
• Never leave the appliance unattended when it is in
operation.
• Make sure that the power cable or extension cables are
not damaged by running over, pinching, dragging or
similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp
edges.
• Never ll solvents, solvent containing liquids or
undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint
thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances aect the materials used on the appliance.
• Do not pour hot water or corrosive cleaning agents
into the tank that may damage the instrument. It is
recommended to use distilled or ltered water.
• Protect the appliance from rain. Do not store outside.
QUICK REFERENCE
• Fill puried cold water into the tank.
ATTENTION! Only distilled water is recommended.
ENGLISH
GB

7
• If necessary, put on a brush (9) or fabric nozzle (10).
• Connect the steamer to the power network. The heating
indicator lights up in blue. Heating will start automatically
after 10 seconds (the indicator lights steadily in red). In less
than 30 seconds, the steamer will be ready for use.
• To supply steam, press the steam button (3).
• For lock the button in the pressed state, push down the
lock lever on the button (2).
When you turn on the steam supply, a steady supply is not
established immediately, but after 10-60 seconds (depends
on the degree of heating of the steamer). During heating, a
small amount of water droplets may exit the nozzles along
with steam. For this reason, do not direct the steamer di-
rectly on to clothing, but point it to the side until the steam
supply is stable. After that, you can start steaming.
ATTENTION! Be careful not to get burns. The steamer
can be used both vertically and horizontally.
• During operation, make sure that the water in the tank is
enough, top up if necessary.
ATTENTION! Filling water during operation is strictly
done only when the steam supply button is o.
• When steam is nished, turn o the appliance using the
steam supply button (3) and from the outlet. When turned
o, the steam supply does not stop instantly. It takes a few
seconds for the remaining steam to leave the boiler.
• Remove the nozzle and drain all remaining water from the
tank (5)
• Allow the appliance to cool completely. After that you can
put it in a storage place.
MAINTENANCE AND CARE
Always disconnect the mains plug and allow the steam
cleaner to cool down before performing any maintenance
work.
TROUBLESHOOTING
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
Danger
Repair works may only be performed by the authorized
customer service. Always disconnect the mains plug and
allow the steam cleaner to cool down before performing
any maintenance work.
DECREASED STEAM AMOUNT
Appliance is decalci ed.
Decalcify appliance.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The packaging material can be recycled. Please do not
place the packaging into the ordinary refuse for disposal,
but arrange for the proper recycling.
Made in China.

8
FRANÇAIS
FR
DÉFROISSEUR
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES
Cher client! Avant d’utiliser le défroisseur pour la
première fois, lisez ce manuel original, puis procédez
en conséquence et conservez-le pour référence future
ou pour le prochain propriétaire.
UTILISATION À DESTINATION
Un défroisseur c’est un appareil à vapeur multifonc-
tionnel compact. Il est destiné à ranger les vêtements,
éliminer les plis, les poils, la poussière et les odeurs
désagréables des textiles.
Il est impératif de respecter les règles de sécurité.
CARACTÉRES TECHNIQUES
Puissance 1200 W
Tension 230 V / 50-60 Hz
Température de vapeur 115 ˚С
Pression maximale 1
Puissance de la propulsion de
vapeur 25 g/min
Temps de chauage 25 sec
Durée de fonctionnement en
continu 15 min
Capacité de réservoir 320 ml
La taille 270 x 110 x 100
Poids 0,9 kg
COMPOSANTS DU DÉFROISSEUR
1) Jet de vapeur
2) Bouton de blocage
3) Bouton de vaporisation
4) Orifice de remplissage
5) Réservoir d’eau
6) Voyant de chauffage
7) Voyant de chauffe
8) Câble d’alimentation
9) Brosse a poil
10) Brosse souple en tissu
Durée de fonctionnement
La durée de vie du produit est de 5 ans.
Date de production
Indiquée sur l’emballage du produit.
Temps de stockage
Sous réserve de l’accomplissement des conditions de
stockage, la durée de conservation est illimitée.
Conditions de stockage
L’appareil doit être stockés dans des entrepôts secs et
ventilés à la température de 0 ° C à +40 °C avec une
humidité relative ne dépassant pas 80 %.
Manutention
Les chutes et les opérations mécaniques sur
l’emballage pendant le transport sont catégorique-
ment inacceptables.
Lors du déchargement / chargement, il est interdit
d’utiliser tout type de mécanisme fonctionnant selon
le principe du serrage des emballages.
ÉTENDUE DE LA LIVRAISON
L’énumération de la composition de l’ensemble fourni
est indiqué sur l’emballage. Lors du déballage de
l’appareil, vérifiez l’ensemble de l’emballage.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
N’utilisez pas l’appareil dans des zones explosives.
Lors de l’utilisation de l’appareil dans des zones
dangereuses, les règles de sécurité applicables doivent
être observées.
N’utilisez pas l’appareil dans une piscine contenant
de l’eau.
Avant utilisation, vérifiez le bon fonctionnement de
l’appareil et des accessoires. Si la condition n’est pas
parfaite, leur utilisation n’est pas autorisée. Vérifiez
soigneusement le câble d’alimentation, le bouchon de
sécurité de sécurité et le tuyau de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit être rem-
placé immédiatement par un réparateur / électricien
agréé. Un tuyau de vapeur endommagé doit être rem-
placé immédiatement. Utilisez uniquement les tuyaux
de vapeur recommandés par le fabricant.
Ne touchez pas le fiche mâle ou la prise d’alimentation
avec les mains mouillées.
Il est interdit de cuire à la vapeur des objets contenant
des substances nocives pour la santé (par exemple
l’asbeste).
En aucun cas, vous ne devez toucher le jet de vapeur
avec la main et ne pas le diriger vers des personnes ou
des animaux (danger de brûlures par la vapeur).
L’appareil ne doit être connecté qu’à un élément de
connexion électrique fabriqué par un électricien con-
formément à la norme de la Commission électrotech-
nique internationale (CEI) IEC 60364.
L’appareil doit uniquement être connecté à
l’alimentation à courant alternatif. La tension doit être
conforme aux instructions sur la plaque signalétique
de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les salles de bains,
branchez l’appareil uniquement sur des prises avec un
interrupteur de sécurité en amont de type FI.
Les rallonges inadaptées peuvent être dangereuses.
Utilisez uniquement des rallonges anti-éclaboussures
avec une taille de fil d’au moins 3×1 mm2.
La connexion entre la fiche secteur et la rallonge ne
doit pas se trouver dans l’eau.
Lors du remplacement des connecteurs du câble
d’alimentation ou de la rallonge, la protection contre
les éclaboussures et la résistance mécanique doivent
être assurées.
Il est impératif d’utiliser l’appareil à destination.

9
L’utilisateur doit tenir compte des circonstances lo-
cales et faire attention lors de l’utilisation de l’appareil
aux autres personnes à proximité.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales limitées ou des
personnes manquant d’expérience et/ou de connais-
sances, sauf si des personnes spécialement formées
observent la sécurité de leur travail ou reçoivent des
instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il est
nécessaire de surveiller les enfants, ne leur permettez
pas de jouer avec l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil en état de marche sans surveil-
lance.
Il faut veiller à ce que le cordon d’alimentation et les
rallonges ne soient pas endommagés en se déplaçant
à travers eux, en les serrant, en les étirant, etc. Les
cordons d’alimentation doivent être protégés de la
chaleur, de l’huile et des dommages causés par les
arêtes vives.
N’utilisez jamais de solvants, liquides contenant des
solvants ou des acides non dilués (par exemple déter-
gents, essence, diluants à peinture et acétone) et ne
les mettez pas dans le réservoir d’eau, car ils affectent
agressivement les matériaux utilisés dans l’appareil.
Ne versez pas d’eau chaude ou de nettoyants cor-
rosifs qui pourraient endommager l’appareil dans le
réservoir. Il est recommandé d’utiliser de l’eau distillée
ou filtrée.
Protégez l’appareil de la pluie. Ne l’entreposez pas à
l’extérieur.
GUIDE RAPIDE
• Versez de l’eau froide purifiée dans le réservoir.
ATTENTION! Seule l’eau distillée est recommandée
à utiliser.
• Si nécessaire, mettez une brosse (9) ou une buse en
tissu (10).
• Connectez le défroisseur vapeur à l’alimentation
électrique. L’indicateur de chauffage s’allume en
bleu. Le chauffage démarre automatiquement dans
moins de 10 secondes (l’indicateur s’allume en rouge
de façon continue). Dans moins de 30 secondes, le
défroisseur vapeur sera prêt à l’emploi.
• Pour propulser la vapeur, appuyez sur le bouton
vapeur (3).
• Pour verrouiller le bouton en position enfoncée,
abaissez le levier de verrouillage du bouton vers le
bas (2).
Lorsque vous activez la conduite de vapeur, son arrivée
régulière ne s’établit pas immédiatement, mais après
10 ou 60 secondes (dépend du degré de chauffage du
vapeur). Pendant le chauffage, une petite quantité de
gouttelettes d’eau peut sortir des buses avec la vapeur.
Pour cette raison, ne dirigez pas la tuyère à vapeur
directement sur les vêtements, mais dirigez-le de côté
jusqu’à ce que l’approvisionnement en vapeur soit
stable. Après cela, vous pouvez commencer à démarrer
la défroissage à la vapeur.
ATTENTION! Faites attention de ne pas vous brûler.
Le défroisseur vapeur peut être utilisé à la fois
verticalement et horizontalement.
• Pendant le fonctionnement, assurez-vous que le
réservoir ne soit pas vide, ajouter de l’eau si nécessaire.
ATTENTION! Le remplissage d’eau pendant le fonc-
tionnement est admissible strictement lorsque le
bouton d’alimentation de vapeur est désactivé.
• À l’issue de la défroissage à la vapeur, éteignez
l’appareil à l’aide du bouton de propulsion de vapeur
(3) et débranchez-le. Lorsqu’il est éteint, l’alimentation
en vapeur ne s’arrête pas instantanément. Il faut
quelques secondes pour que la vapeur restante quitte
la chaudière.
• Retirez la buse et vidangez toute l’eau restante du
réservoir (5)
• Laissez l’appareil refroidir complètement. Après cela,
vous pouvez le mettre dans un lieu de stockage.
ENTRETIEN TECHNIQUE ET MAINTIEN
Les travaux d’entretien ne sont autorisés qu’avec la
fiche secteur retirée et le défroisseur refroidi.
ASSISTANCE TECHNIQUE EN CAS DE DYS-
FONCTIONNEMENT
Les défauts ont souvent des causes simples et peuvent
être résolus par les propres moyens à l’aide du guide
suivant. En cas de doute ou si un dysfonctionne-
ment n’est pas décrit ici, il fait bon de contacter un
représentant de service agréé.
Les réparations sur l’appareil ne sont autorisées que
par un service agréé.
Les travaux d’entretien ne sont autorisés qu’avec la
fiche secteur retirée et le défroisseur refroidi.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Si vous n’avez plus besoin de votre défroisseur, des
accessoires et/ou des emballages, veuillez l’envoyer à
l’entreprise de recyclage la plus proche.
Fabriqué en Chine.

10
вий хранения).
Продукция хранится в сухих, проветриваемых склад-
ских помещениях при температуре от 0°С до +40 °С при
относительной влажности не более 80%.
Категорически не допускается падение и любые механи-
ческие воздействия на упаковку при транспортировке.
При разгрузке/погрузке не допускается использова-
ние любого вида техники, работающей по принципу
зажима упаковки.
Комплектация прибора указана на упаковке. При рас-
паковке прибора проверить комплектацию.
• Эксплуатация прибора во взрывоопасных зонах за-
прещается.
• При использовании прибора в опасных зонах следует
соблюдать соответствующие правила техники без-
опасности.
• Эксплуатация прибора в бассейне, содержащем воду,
запрещена.
• Перед использованием проверьте исправность при-
бора и принадлежностей. Если состояние не является
безупречным, их использование не разрешается. Осо-
бенно тщательно проверьте кабель сетевого питания,
предохранительную пробку и шланг подачи пара.
• Поврежденный кабель сетевого питания должен
быть незамедлительно заменен уполномоченным
сервисным центром / специалистом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара подлежит неза-
медлительной замене. Разрешается использование
только шлангов подачи пара, рекомендованных из-
готовителем.
• Не прикасаться к сетевой вилке и розетке мокрыми
руками.
• Не чистить паром предметы, содержащие вещества,
вредные для здоровья (например, асбест).
• Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с
близкого расстояния и не направляйте ее на людей и
животных (опасность ожогов паром).
• Прибор можно подключать только к элементу элек-
троподключения, исполненному электромонтером
в соответствии со стандартом Международной элек-
тротехнической комиссии (МЭК) IEC 60364.
• Прибор следует включать только в сеть переменного
тока. Напряжение должно соответствовать указаниям
в заводской табличке прибора.
• В сырых помещениях, например, в ванных комнатах,
включайте прибор только в розетки с предвключен-
ным предохранительным выключателем типа FI.
• Неподходящие удлинители могут представлять опас-
ность. Используйте только брызгозащищенный удли-
нитель с сечением провода не менее 3x1 мм2.
• Соединение сетевой вилки и удлинителя не должно
• лежать в воде.
• При замене соединительных элементов на кабеле се-
тевого питания или удлинителе должна обеспечивать-
Уважаемый покупатель! Перед первым применением
отпаривателя прочитайте эту оригинальную инструк-
цию по эксплуатации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейшего пользования
или для следующего владельца.
Отпариватель – это компактный многофункциональ-
ный паровой прибор.
Он предназначен для приведения в порядок одежды,
удаления складок, ворса, пыли и неприятных запахов
с текстиля.
Следует соблюдать инструкции по технике безопас-
ности.
Мощность 1200Вт
Напряжение 230 В / 50-60 Гц
Температура пара 115 ˚С
Максимальное давление 1 бар
Мощность подачи пара 25 г/мин
Время нагревания 25 с
Время непрерывной работы 15 мин
Емкость бачка 320 мл
Размер 270 x 110 x 100
Вес 0,9 кг
1)Паровое сопло
2) Кнопка блокировки
3) Кнопка подачи пара
4) Отверстие для залива воды
5) Бак для воды
6) Индикация нагрева
7) Рукоятка
8) Шнур питания
9) Щетка для ворса
10) Насадка из ткани
Срок службы изделия составляет 5 лет.
Указана на упаковке товара.
Cрок хранения не ограничен (при соблюдении усло-
RU
BORT GLOBAL LIMITED Room 1501, 15/F., SPA Centre,
53-55 Lockhart Road, WAN CHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д.18, т +7 (499) 700-10-34

11
BORT GLOBAL LIMITED Room 1501, 15/F., SPA Centre,
53-55 Lockhart Road, WAN CHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д.18, т +7 (499) 700-10-34
ся брызгозащита и механическая прочность.
• Пользователь должен использовать прибор в соот-
ветствии с назначением. Он должен учитывать мест-
ные особенности и обращать внимание при работе с
прибором на других лиц, находящихся поблизости.
• Это устройство не предназначено для использова-
ния людьми (в том числе и детьми) с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способ-
ностями или лицами с отсутствием опыта и/или зна-
ний, за исключением случаев, если за обеспечением
безопасности их работы наблюдают специально под-
готовленные лица или они получают от них указания,
касающиеся использования устройства. Необходимо
следить за детьми, не разрешать им играть с устрой-
ством.
• Запрещается оставлять работающий прибор без при-
смотра.
• Необходимо следить за тем, чтобы сетевой шнур и уд-
линители не были повреждены путем переезда через
них, сдавливания, растяжения и т.п. Сетевые шнуры
следует защищать от воздействия жары, масла, а так-
же от повреждения острыми краями.
• Ни в коем случае не используйте растворители, жид-
кости, содержащие растворители или неразбавлен-
ные кислоты (напр., моющие средства, бензин, раз-
бавители красок и ацетон) и не заливайте их в бак
для воды, поскольку они агрессивно воздействуют на
материалы, используемые в приборе.
• Не наливайте в резервуар горячую воду или коррози-
онноактивные очищающие средства, которые могут
повредить прибор.
.
• Защищайте прибор от дождя. Не храните под откры-
тым небом.
• Залейте в резервуар очищенную холодную воду.
!
.
• При необходимости наденьте щетку (9) или насадку
из ткани (10).
• Подключите отпариватель к сети электропитания.
Индикатор нагрева загорится синим цветом. Нагрев
начнется автоматически через 10 сек (индикатор по-
стоянно светится красным цветом). Менее чем через
30 секунд отпариватель будет готов к работе.
• Для подачи пара нажмите кнопку подачи пара (3).
• Для фиксации кнопки в нажатом состоянии опустите
вниз рычажок блокиратора на кнопке (2).
При включении подачи пара, устойчивая подача уста-
навливается не сразу, а через 10-60 секунд (зависит от
степени разогрева отпаривателя). В процессе нагрева
из сопел вместе с паром может быть выход небольшо-
го количества капель воды. По этой причине не на-
правляйте отпариватель сразу на одежду, а направьте
его в сторону, пока подача пара не станет стабильной.
После этого можно приступать к отпариванию.
!
. -
,
.
• Во время работы следите, чтобы вода в резервуаре не
заканчивалась, по необходимости доливайте ее.
! , -
.
• По завершению отпаривания выключите прибор с
помощью кнопки подачи пара (3) и из розетки. При вы-
ключении, подача пара прекращается не мгновенно.
Требуется несколько секунд, чтобы остатки пара выш-
ли из бойлера.
• Снимите насаду и слейте всю оставшуюся воду из ре-
зервуара (5)
• Дайте прибору полностью остыть. После этого Вы мо-
жете убрать его в место для хранения.
Проведение работ по техническому обслуживанию
разрешается только при вынутой сетевой вилке и
остывшем устройстве.
Пожалуйста, убедитесь, что после использования
каждый раз вода не остается в резервуаре.
Через 60 минут после выключения откройте
клапан против часовой стрелки в нижней части
устройства. (18) Если появится пар
высвобождается во время отвинчивания, пожалуйста,
остановитесь на некоторое время, пока пара не
закончится. Затем вылейте из
нее воду. Остаточная вода в котле может оставаться го-
рячей, будьте внимательны, чтобы предотвратить ожог.
Не использовать жидкость, кроме чистой воды
Если на корпусе есть грязь, пожалуйста, ис-
пользуйте для очистки сухую салфетку и воду
Не используйте воду для распыления на устройство.
Не храните его в сыром месте, это может вы-
звать короткое замыкание. Если на кор-
пусе есть грязь, пожалуйста, используйте
для очистки сухую салфетку и воду
Не используйте воду для распыления на
устройство.
Не храните его в сыром месте, это может вызвать
короткое замыкание.
• Неисправности часто имеют простые причины и мо-
гут устраняться самостоятельно с помощью следую-
щего руководства. В случае сомнения или возникно-
вении неописанных здесь неисправностей следует
обращаться в уполномоченный сервисный центр.
• Выполнение работ по ремонту прибора разрешается
только авторизованном сервисном центре.
• Проведение работ по техническому обслуживанию
разрешается только при вынутой сетевой вилке и
остывшем приборе для чистки паром.
Ненужный вам более прибор, принадлежности и (или)
упаковку просьба сдавать в ближайшую организацию,
занимающуюся вторичной переработкой.
Сделано в Китае.

12
BORT GLOBAL LIMITED Room 1501, 15/F., SPA Centre,
53-55 Lockhart Road, WAN CHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д.18, т +7 (499) 700-10-34
Прибор не
работает
Прибор не подаёт
пар, хотя световой
индикатор подачи
пара горит
Панель
отпаривателя
нагревается
и работает
нормально,
но световой
индикатор не
горит
Плохо
подаётся пар
Подошва
отпаривателя
протекает
Протекает
резервуар с водой
Уменьшенное
количество пара
Сделано в Китае
Прибор не подключен к сети /
Проблема в розетке сети питания /
Сгорел
Подключите прибор к сети питания /
Обратитесь в специализированный Сервисный
центр для ремонта
Не пользуётесь прибором во время скачков
напряжения в сети питания
Отпариватель прекратит разбрызгивать капли
воды, как только прибор достаточно нагреется
Наполните резервуар водой /
Обратитесь в специализированный Сервисный
центр для ремонта
Обратитесь в специализированный Сервисный
центр для ремонта
Обратитесь в специализированный Сервисный
центр для ремонта
Удалите накипь из прибора
Резервуар для воды пуст /
Повреждён переключатель режимов
на ручке отпаривателя, сенсорный
переключатель на корпусе прибора или
водяной насос
Напряжение сети питания слишком низкое
Резервуар бракован
В приборе образовалась накипь
Световой индикатор сломан
При начале работы из отпаривателя может
выбрасываться некоторое количество воды /
Нагревательный элемент не работает



Garantiebedingungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Условия гарантии
RU
FR
DE
GB

16
1. BORT GLOBAL LIMITED bietet 2 Jahre Garantie auf das komplet-
te Sortiment an, ausgehend vom Verkaufsdatum. Für das Gerät, das
mit professionellen, gewerblichen Zielen verwendet wird, erstreckt
sich die Garantie nicht, es unterliegt lediglich einer gebührenpich-
tigen Reparatur.
2. Eine Nutzung des Gerätes für den Hausbedarf charakterisiert eine
Beschränkung in der Arbeitszeit und damit ist seine Nutzung für den
Hausbedarf für nicht mehr als 40 Stunden Nutzungsdauer gemeint,
dabei muss man für jede 15 Minuten ununterbrochener Arbeit eine
Pause von 10-15 Minuten machen. Die Nutzung des Gerätes zuwi-
der dieser Bedingung ist eine Regelverletzung der entsprechenden
Nutzung (die gegebene Bedingung erstreckt sich nicht auf Pumpen,
Generatoren, Ladevorrichtungen und ähnliche Ausrüstungen). Die
Lebensdauer des Gerätes unter Beachtung der obengenannten Be-
dingung beträgt 5 Jahre.
Beim Kauf des Gerätes wird ein Garantiekupon ausgefüllt (auf je-
den Fall müssen das Verkaufsdatum, das Modell, die Seriennummer
des Gerätes angegeben und die übrigen Felder ausgefüllt werden).
Bitte bewahren Sie den Kupon und den Kassenbon während der
Garantiefrist für die Vorlage im Servicezentrum auf.
Ein Elektrogerät wird zur Garantiereparatur lediglich in zusammen-
gebauter Form angenommen, mit den ersetzbaren Arbeitsvorrich-
tungen und den Befestigungselementen (Reifen, Kreissägeblätter,
Ketten, Messer, Trimmerköpfe, Düsen, Kettenräder, Bolzen, Muttern,
Befestigungsansche des Gerätes).
3. Während der Garantiefrist werden kostenfrei behoben:
Beschädigungen des Gerätes, die wegen der Verwendung von min-
derwertigem Material entstanden sind.
die Montagefehler, die durch Verschulden des Herstellers entstan-
den sind.
4. Die Garantie erstreckt sich nicht:
Auf Störungen am Gerät, die durch das Nichtbefolgen der Betriebs-
anweisungen hervorgerufen werden.
Auf mechanische Beschädigungen (Risse, Kratzer, mechanische
Beschädigungen der Netzkabel, mechanische Beschädigungen
des Körpers u.ä.) und Beschädigungen, die durch Einwirkung
von aggressiven Mitteln und hohen Temperaturen hervorgeru-
fen wurden, durch Eindringen von Flüssigkeiten, fremdartigen
Gegenständen in die Ventilationsgitter des Elektrogerätes, sowie
Beschädigungen, die infolge falscher Aufbewahrung eingetreten
sind (Korrosion von Metallteilen u.ä.);
Auf Geräte mit Schäden, die infolge von Überlastung entstan-
den sind (gleichzeitiger Ausfall des Rotors und Stators) oder
unsachgemäßer Nutzung (Nutzung eines abgestumpften,
unpassenden, nicht ausbalancierten, falsch ausgewählten
Ersatzgerätes), ungenügender technischer Wartung oder
Pege, Anwendung des Gerätes für einen Zweck, für den
es nicht bestimmt ist (Nutzung zur Arbeit an einem Mate-
rial, für eine Arbeit, für die das Gerät nicht vorgesehen ist,
u.ä.), sowie der Instabilität der Parameter des Stromnet-
zes, die die Normen überschreiten, die durch EN 61000-3-2,
EN61000-3-3 bestimmt werden. Zu den unbedingten Merkma-
len der Überlastung des Erzeugnisses gehören unter anderem:
Veränderungen des äußeren Aussehens, Deformation oder
Schmelzen von Teilen und Baueinheiten des Erzeugnisses,
Schwärzung oder Verkohlung der Leitungsisolierung unter Ein-
wirkung hoher Temperatur.
Auf schnellverschleißende Erzeugnisse und Materialien (Kohlen-
bürsten, Riemen, Gummidichtungen, Netze, Schutzmäntel, Büh-
nen, Reifen, Zahnräder, Lager, Buchsen, Heizspiralen, Scheiben,
Rollen, Stöcke, Sperrknöpfe u.ä.), auf Teile (Zahnräder, Wellen,
Lager, Stöcke, Rollen u.ä.), die dem Verschleiß infolge der Qua-
lität des Schmiermittels ausgesetzt sind, sowie auf ersetzbares
DE
Zubehör (Bohrpatronen, SDS-Patronen, Bühnen, Zangen, Reifen,
exible Wellen, Batterien, Ladevorrichtungen u.ä.) und Ausgabe-
materialien (Messer, Laubsägen, Schleifmittel, Sägeblätter, Boh-
rer, Bohrmeißel, Schmierstoe u.ä.), mit Ausnahme von Fällen
der mechanischen Beschädigungen der oben angeführten Er-
zeugnisse, die infolge des Garantieverstoßes des Elektrogerätes
geschahen;
Den natürlichen Verschleiß des Gerätes oder seiner Teile (Qualität
der Ressourcen, starke innere oder äußereVerschmutzung, Qua-
lität des Schmiermittels);
Auf ein Gerät, das während der Garantiefrist von Personen oder Or-
ganisationen geönet oder repariert wurde, die keine juristische
Vollmacht für die Durchführung der Reparatur besitzen;
Auf ein Gerät mit einer entfernten, ausgewaschenen oder geän-
derten werkseigenen Nummer, sowie, wenn die Daten auf dem
Elektrogerät mit den Daten auf dem Garantiekupon nicht über-
einstimmen;
Auf eine vorbeugende Wartung des Elektrogerätes, zum Beispiel:
Reinigung, Wäsche, Schmieren.
5. Der Betrieb des Elektrogerätes mit Merkmalen eines Defektes
ist nicht zulässig (erhöhte Funkenbildung, Brandgeruch, erhöhter
Lärm, starke Vibration, ungleichmäßiges Drehen, Leistungsverlust).
Der Betrieb des Elektrogerätes bei Vorhandensein von mechani-
schen Beschädigungen des Kabels der Stromversorgung (Risse,
Kratzer, Brüche der Bänder), des Netzsteckers, sowie von Beschädi-
gungen des Körpers des Elektrogerätes ist verboten.
6. Fehlerhafte Baueinheiten der Geräte werden in der Garantiezeit
kostenlos repariert oder werden durch neue ersetzt. Die Entschei-
dung über die Frage der Zweckmäßigkeit des Ersatzes oder der Re-
paratur bleibt dem Servicedienst vorbehalten.
Die Beseitigung der Schäden, die von uns als Garantiefall anerkannt
werden, erfolgen wahlweise durch die Gesellschaft BORT GLOBAL
LIMITED mittels einer Reparatur oder des Ersatzes des fehlerhaften
Gerätes. Die ersetzten Geräte und ihre Teile gehen ins Eigentum des
Servicedienstes der BORT GLOBAL LIMITED über.
7. Empfehlungen für die vorbeugende Wartung des Elektrogerä-
tes:
Für das Elektrogerät wird die Durchführung einer regelmäßigen
vorbeugenden Wartung empfohlen (Reinigen, Wäsche, Ersatz des
Schmiermittels im Getriebe und den Lagern; Ersatz von Schnell-
verschleißteilen). Das gewährleistet die tadellose Arbeit des Elek-
trogerätes während der gesamten Laufzeit. Die Periodizität der
Durchführung der vorbeugenden Wartung ist bei nomineller Be-
lastung der Frist des natürlichen Verschleißes der Kohlenbürsten
gleich. Die Arbeit für die Durchführung der vorbeugenden Wartung
wird laut der geltenden Preisliste des Servicezentrums bezahlt. Die
bei der Durchführung der vorbeugenden Wartung aufgetauchten
Schäden, die unter die Gültigkeitsdauer der Garantieverpichtun-
gen Fallen, werden kostenlos behoben. Schäden, die nicht unter die
Garantiefrist fallen und bei der Diagnostik entdeckt werden, wer-
den laut Abkommen der Parteien in gewohnter Vorgehensweise
behoben.
Die Durchführung einer vorbeugenden Wartung ändert die Dauer
der Garantiezeit nicht.
Andere Ansprüche, außer dem erwähnten Recht auf kostenlose Be-
hebung der Mängel des Gerätes, fallen nicht unter die Gültigkeit der
gegenwärtigen Garantie.
8. Die gegenwärtige Garantie verletzt andere legitime Rechte des
Konsumenten, die ihm durch die geltende Gesetzgebung gewährt
werden, nicht.
* Je nach Modell.

17
1. BORT GLOBAL LIMITED oers the 2-year warranty from the date
of sale for all its products. Professional and commercial tools are not
covered by the warranty. Repair is only available for a fee in this case.
2. Non-commercial use of the tools imposes limitations on the
duration of its operation and restricts the intended usage to house-
hold purposes only. The continuous operating time should not ex-
ceed 40 hours. In addition, 10-15 minute breaks are to be made after
every 15 minutes of continuous operation. Ignoring this condition
when using the tools is a violation of the good operating practice
(this provision does not apply to pumps, generators, chargers and
similar equipment). Subject to the above mentioned condition, the
service life of the tools is 5 years.
When you purchase a tool, a warranty card is issued (elds with a
date of sale, model, and serial number are mandatory, other elds
can also be completed). Please keep the card together with the
sales receipt during the entire warranty period for presentation at
the service centre.
Electric tools are only accepted for warranty repairs when assem-
bled with all removable devices and their fastening elements (bus
bars, saw blades, chains, knives, trimmer heads, injectors, sprockets,
bolts, nuts, and mounting anges) in working condition.
3. The following malfunctions are eliminated free of charge during
the warranty period:
Damage to the instrument, caused by the use of low-quality ma-
terials
Assembly defects due to the fault of the manufacturer.
4. The warranty does not cover:
Malfunctions of the tools caused by the failure to comply with the
operating instructions.
Mechanical damage (cracks, chips, mechanical damage to power
cords, mechanical damage to the enclosure, etc.), damage
caused by exposure to aggressive environments and high tem-
peratures, damage induced by the ingress of liquids or foreign
matter into ventilation grids of the electric tools, as well as dam-
age due to improper storage (corrosion of metal parts, etc.).
Tools with defects which were caused by an overload (simultane-
ous failure of the rotor and stator), improper use (usage of blunt,
unsuitable, unbalanced, or improperly chosen replacement
devices), lack of maintenance or care, and use of the tools for
purposes other than the intended purpose (for example, for
processing of materials for which the tool is not intended, etc.),
as well as by the instability of electric power supply, exceeding
the standards set by EN61000-3-2, EN61000-3-3. Among oth-
ers, undeniable signs of an overload include: changes in appear-
ance, deformation or melting of parts and components of the
product, darkening or charring of wire insulation under high
temperatures.
Wear parts and materials (carbon brushes, belts, rubber gaskets,
seals, guards, platforms, bus bars, gears, bearings, hubs, coil
heaters, pulleys, rollers, rods, lock buttons, etc.), components
(gears, shafts, bearings, rods, rollers, etc.) subject to deteriora-
tion due to lubrication wear-out, as well as replacement devices
GB
(drill chucks, SDS cartridges, platforms, collets, bus bars, exible
shafts, batteries, battery chargers, etc.) and supplies (knives,
saws, abrasives, saw blades, drill bits, drills, lubrication, etc.),
except in cases of mechanical damage of the above mentioned
products due to failures of the electric tool which are covered
by this warranty.
Natural wear of the tool, its parts and components (wearing out of
the resource, severe internal or external contamination, wearing
out of the lubrication).
Tools that were unsealed or repaired during the warranty period
by persons or organizations who are not legally authorized to
perform these activities.
Tools with removed, erased, worn out or changed serial numbers,
including cases when the data of the electric tool does not
match the data of the warranty card.
Preventive maintenance of the electric tools, for example, cleaning,
washing, lubrication.
5. Do not operate electric tools exhibiting failure symptoms (high
arcing, smell of burning, increased noise, severe vibration, uneven
rotation, loss of power). Do not use the electric tools if there is any
mechanical damage to the power cord (cracks, chips, tears, binds),
AC plug, or the enclosure of the tool.
6. During the warranty period, faulty parts and components of the
instrument are repaired or replaced free of charge. The Service Cen-
tre reserves the right to decide whether such parts and components
are to be replaced or repaired.
If a failure or malfunction is recognized by BORT GLOBAL LIMITED
as a warranty case, then it can be removed according to our own
choice by repair or replacement of the defective tool. Replaced
tools and parts become the property of the Service Centre of BORT
GLOBAL LIMITED.
7. Guidelines for the preventive maintenance of electric tools:
Regular preventive maintenance (cleaning, washing, relubrication
of bearings and gearbox, replacement of fast wearing parts) is rec-
ommended for the tools. Maintenance ensures perfect operation of
the electric tool during its entire service life cycle. The frequency of
preventive maintenance at rated load is determined according to
the natural wear of carbon brushes. Maintenance work is charged
according to the price list of the service centre. Any failures covered
by the warranty and detected in the course of maintenance are
repaired free of charge. Warranted failures, which are detected by
the diagnostics, are eliminated as agreed by the parties according
to the routine procedure.
Preventive maintenance does not extend the duration of the war-
ranty period.
Other claims, except for the above mentioned right for free reme-
dial measures, are not covered by this warranty.
8. This warranty does not aect other legal consumer rights grant-
ed by the applicable laws.
* Depending on the model.

18
Chers clients,
1. BORT GLOBAL LIMITED vous propose 2 ans de garantie pour ses
marchandises à compter de la date de vente. La garantie n’est pas
applicable pour les outils utilisés dans les buts professionnels et
commerciaux, leur réparation est payée par le client.
2. L’utilisation ménagère de l’outillage est catactérisée par la limi-
tation de la durée de fonctionnement et sous-entend son utilisation
dans le ménage, la durée d’emploi ne dépasse pas 40 heures, avec
cela après tous les 15 minutes du fonctionnement continu il est
nécessaire de faire une pause pour 10-15 minutes. L’utilisation de
l’outillage contrairement à cette condition signie le non-respect
des règles d’emploi appropriées (cette condition ne concerne pas les
pompes, les générateurs, les chargeurs d’accumulateur et l’équipe-
ment similaire). La durée de l’emploi de l’outil à condition du respect
de la règle susmentionnée fait 5 ans.
Au moment de l’achat de l’outil un coupon de garantie de service
après-vente est établie (il est obligatoire d’y indiquer la date de
la vente, le modèle, le numéro de série de l’instrument, d’autres
champs sont aussi à remplir). S’il vous plaît, conservez le coupon et
le ticket de caisse pendent la période de garantie pour les présenter
dans le centre de garantie.
L’outil électrique n’est accepté pour la réparation sous garantie que
dans l’ensemble avec les dispositifs échangeables et les éléments de
leur xation (les bandages, les lames circulaires, les chaînes, les cou-
teaux, les têtes de trimmer, les buses à pulvériser, les roues dentées,
les vis à tête, les écrous, les asques de xation de l’outil).
3. Pendent la période de garantie la réparation est gratuite pour:
Les détériorations de l’outil provoquées par l’usage du matériel
défectueux.
Les défauts de montage commis par la faute du fabricant.
4. La garantie ne concerne pas:
Les dommages de l’outillage causés par le non-respect de la notice
de l’emploi.
Les détériorations mécaniques (ssures, clivages, défauts méca-
niques des prises de secteurs, défauts mécaniques du corps etc.)
et les défauts provoqués par l’exposition aux milieux agressifs et
hautes températures, l’atteinte des liquides, des objets étrangers
dans les grilles de ventilation de l’outillage électrique et aussi les
défauts provoqués par le stockage incorrect (la corrosion des par-
ties métalliques etc.);
Les outils avec les défauts résultant de la surcharge (la panne simul-
tanée du rotor et du statère) ou l’exploitation incorrecte (l’utilisa-
tion de l’outil échangeable émoussé, non-balancé, sélectionné
de manière incorrecte), de l’entretien insusant, de l’emploi
inappropriée (l’utilisation pour le travail sur le matériel pour
lequel l’outil n’est pas prédestiné et ainsi de suite), aussi bien
que de l’instabilité des paramètres du réseau qui dépassent
les normes établies par EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Les signes
incontestables de la surcharge de l’outil sont, parmi d’autres, les
modications de l’aspect, la déformation ou la fusion des pièces
et des blocs de l’outil, le noircissement ou la carbonication du
matériau des conduits sous l’action de la haute température.
Les outils et les matériaux d’usure (balais en charbon, courroies,
joints en caoutchouc, bourrages, capots protecteurs, plate-
formes, bandages, roues endentées, paliers, gaines, résistances,
poulies, tourets, tiges, boutons d’arrêt, et ainsi de suite), les
pièces (roues endentées, arbres, paliers, tiges, tourets et ainsi de
suite) soumises à l’usure à cause de l’épuisement du lubriant
aussi bien que des accessoires échangeables (mandrins porte-
FR
foret, mandrins SDS, plateformes, pinces, bandages, arbres
exibles, batteries d’accumulateurs, chargeurs d’accumula-
teur, et ainsi de suite) et les consommables (couteaux, coupes,
abrasifs, lames circulaires, forets, perçoires, lubriant et ainsi de
suite), excepté les cas des dommages mécaniques des marchan-
dises mentionnées survenus à la suite de la rupture de l’outil
électrique couverte par la garantie;
L’usure naturelle de l’outil ou de ses pièces (l’épuisement du res-
source, l’engraissement intérieure ou extérieure considérable,
l’épuisement du lubriant);
L’outillage ouvert ou réparé pendent la période de garantie par
les personnes ou sociétés ne possédant les pouvoirs juridiques
pour telles actions;
L’outillage avec le numéro de fabrication éliminé, eacé ou changé
ou si l’information sur l’outillage électrique ne correspond pas à
celle indiquée dans le coupon de garantie;
L’entretien préventif de l’outillage électrique, par exemple; le net-
toyage, le lavage, le graissage.
5. Il est interdit d’utiliser l’outillage électrique avec les indices des
défauts de fonctionnement (formation des étincelles excessive,
l’odeur de brûlé, le bruit élevé, une forte vibration, une rotation irré-
gulière, la perte de la puissance). Il est interdit d’utiliser l’outillage
en présence des défauts mécaniques de la prise de secteur (ssures,
сколов, ruptures, faisceaux), de la prise du courant, aussi bien que
des défauts du corps de l’outillage électrique.
6. Les blocs défectueux de l’outillage sont réparés ou remplacés
par de nouveaux blocs gratuitement pendent la période de garan-
tie. La prise de la décision de la rationalité de leur remplacement ou
réparation appartient au Service de maintenance.
La réparation des défauts reconnus par nous comme couverts par la
garantie, est réalisée au choix de la société BORT GLOBAL LIMITED
moyennant la réparation ou remplacement de l’outillage défec-
tueux. L’outillage et les pièces remplacés deviennent la propriété du
Service d’entretien de BORT GLOBAL LIMITED.
7. Recommandations de l’entretien preventif de l’outillage elec-
trique:
Pour l’outillage électrique l’entretien préventif régulier est recom-
mandé (nettoyage, lavage, remplacement de lubriant dans le
réducteur et dans les paliers; remplacement des pièces d’usure).
L’entretien préventif mentionné garantie le fonctionnement impec-
cable de l’outillage électrique pendant toute la durée d’emploi. La
périodicité de l’entretien préventif à la charge nominale correspond
à la durée d’usure naturelle des balais en charbon. L’entretien pré-
ventif est payé selon les prix courants du service d’entretien. Dans
le cas où pendant l’entretien préventif se révèlent des défauts
auxquels s’applique la garantie, ils se réparent gratuitement. Les
défauts révélés pendant le diagnostic auxquels la garantie ne s’ap-
plique pas sont réparés d’après l’accord entre les parties en vertu
d’une procédure ordinaire.
L’entretien préventif ne change pas la durée de la période de garan-
tie.
D’autres réclamations sauf le droit susmentionné de réparation gra-
tuite des défauts de l’outillage, ne tombent pas sous le coup de la
présente garantie.
8. Cette garantie n’aecte pas d’autres droits du client qui lui sont
accordés par la législation en vigueur.
* Selon le modèle.

19
Уважаемый потребитель, сообщаем Вам, что вся наша про-
дукция сертифицирована на соответствие российским тре-
бованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите прав
потребителей».
1. BORT GLOBAL LIMITED предлагает 2 года гарантии на свою
продукцию, считая от даты продажи. На инструмент использу-
емый в профессиональных, коммерческих целях гарантия не
распостраняется, подлежит только платному ремонту.
2. Бытовое использование инструмента характеризует огра-
ничение по времени работы и подразумевает использование
его для бытовых нужд, не более 40 часов наработки, при этом
через каждые 15 минут непрерывной работы необходимо
делать перерыв на 10-15 минут. Использование инструмента
вопреки этому условию является нарушением правил надле-
жащей эксплуатации (данное условие не распространяется
на насосы, генераторы, зарядные устройства и аналогичное
оборудование). Срок службы инструмента при соблюдении
вышеуказанного условия – 5лет.
При покупке инструмента выписывается гарантийный талон
(обязательно указываются дата продажи, модель, серийный
номер инструмента, заполняются прочие поля). Просьба со-
хранять талон и кассовый чек в течение гарантийного срока
для предъявления в сервисном центре.
Электроинструмент принимается в гарантийный ремонт толь-
ко в собранном виде, с рабочими сменными приспособлени-
ями и элементами их крепления (шины, пильные диски, цепи,
ножи, триммерные головки, форсунки, звездочки, болты, гай-
ки, фланцы крепления инструмента).
3. Гарантийный срок продлевается до 3-5 лет*, если владелец
регистрирует электроинструмент в течение 2 недель с момен-
та покупки. Увеличение срока гарантии не распространяется
на аккумуляторный инструмент, зарядные устройства и при-
надлежности, входящие в комплект поставки. Регистрация
осуществляется только на сайте по адресу www.bort-global.
com
Подтверждением регистрации является регистрационный
сертификат, который следует распечатать на принтере во вре-
мя регистрации. Регистрационный сертификат предъявляется
в сервисном центре вместе с гарантийном талоном и кассовым
чеком.
4. Гарантия не распространяется:
На неисправности инструмента вызванные, несоблюдением ин-
струкций по эксплуатации.
На механические повреждения (трещины, сколы, механические
повреждения сетевых шнуров, механические повреждения
корпуса и т.п.) и повреждения, вызванные воздействием
агрессивных сред и высоких температур, попаданием жид-
костей, инородных предметов в вентиляционные решетки
электроинструмента, а также повреждения, наступившие
вследствие неправильного хранения (коррозия металличе-
ских частей и т.п.);
На инструменты с неисправностями, возникшими вследствие пе-
регрузки (одновременный выход из строя ротора и статора)
или неправильной эксплуатации (использование затуплен-
ного, неподходящего, неотбалансированного, неправильно
подобранного сменного инструмента), недостаточного техни-
ческого обслуживания или ухода, применения инструмента
не по назначению (использование для работы по материалу,
для работы по которому инструмент не предназначен и т.п.),
а также нестабильности параметров электросети, превыша-
ющих нормы, установленные ГОСТ 13109-97. К безусловным
признакам перегрузки изделия относятся, помимо прочих:
изменения внешнего вида, деформация или оплавление дета-
лей и узлов изделия, потемнение или обугливание изоляции
проводов под воздействием высокой температуры.
На быстроизнашивающиеся изделия и материалы (угольные
RU щетки, ремни, резиновые уплотнения, сальники, защитные
кожухи, платформы, шины, шестерни, подшипники, втулки,
спирали накала, шкивы, ролики, штоки, стопорные кнопки и
т.п.), на детали (шестерни, валы, подшипники, штоки, ролики
и т.п.) подвергшиеся износу по причине выработки смазки, а
также на сменные принадлежности (сверлильные патроны,
SDS патроны, платформы, цанги, шины, гибкие валы, аккуму-
ляторные батареи, зарядные устройства и т.п.) и расходные
материалы (ножи, пилки, абразивы, пильные диски, сверла,
буры, смазку и т. п.), за исключением случаев механических
повреждений вышеперечисленных изделий, произошедших
вследствие гарантийной поломки электроинструмента;
Естественный износ инструмента или его деталей (выработка
ресурса, сильное внутреннее или внешнее загрязнение, вы-
работка смазки);
На инструмент, вскрывавшийся или ремонтировавшийся в те-
чение гарантийного срока лицами или организациями, не
имеющими юридических полномочий производить ремонт;
На инструмент с удаленным, стертым или измененным завод-
ским номером, а также, если данные на электроинструменте
не соответствуют данным на гарантийном талоне;
На профилактическое обслуживание электроинструмента, на-
пример; чистку, промывку, смазку.
5. Не допускается эксплуатация электроинструмента с при-
знаками неисправности (повышенное искрение, запах гари,
повышенный шум, сильная вибрация, неравномерное враще-
ние, потеря мощности). Запрещается эксплуатация электро-
инструмента при наличии механических повреждений шнура
электропитания (трещин, сколов, разрывов, связок), сетевой
вилки, а также повреждений корпуса электроинструмента.
При повреждении шнура электропитания необходимо за-
менить его, обратившись в специализированный Сервисный
центр.
6. Неисправные узлы инструментов в гарантийный период
бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение
вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается
за Службой сервиса.
Устранение неисправностей, признанных нами как гарантий-
ный случай, осуществляется на выбор компании BORT GLOBAL
LIMITED посредством ремонта или заменой неисправного
инструмента. Замененные инструменты и детали переходят в
собственность Службы сервиса BORT GLOBAL LIMITED.
7. Рекомендации по профилактическому обслуживанию элек-
троинструмента:
Для электроинструмента рекомендуется проведение регуляр-
ного профилактического обслуживания (чистка, мойка, замена
смазки в редукторе и подшипниках; замена быстроизнашива-
емых деталей. Это обеспечивает безупречную работу электро-
инструмента во время всего срока службы. Периодичность
проведения профилактического обслуживания при номиналь-
ной нагрузке равна сроку естественного износа угольных ще-
ток. Работа по проведению профилактического обслуживания
оплачивается согласно действующему прейскуранту сервис-
ного центра. Выявленные при проведении профилактическо-
го обслуживания неисправности, попадающие под действие
гарантийных обязательств, устраняются бесплатно. Негаран-
тийные поломки, выявленные при диагностике, устраняются
по согласованию сторон в обычном порядке.
Проведение профилактического обслуживания не меняет
продолжительности срока гарантии.
Другие претензии, кроме упомянутого права на бесплатное
устранение недостатков инструмента, под действие настоя-
щей гарантии не подпадают.
8. Настоящая гарантия не ущемляет других законных прав по-
требителя, предоставленных ему действующим законодатель-
ством.
* В зависимости от модели.

20
Наименование изделия
Серийный номер
Подпись продавца
Подпись покупателя
Модель
Дата продажи
Торговая организация
Внимание! Настоящий талон действует на
территории Республики Беларусь. При продаже
должны заполняться все поля гарантийного талона.
Неполное или неправильное заполнение может
привести к отказу от выполнения гарантийных
обязательств. Исправления в гарантийном талоне не
допускаются.
. , ул. К.Либкнехта, д.102 тел.: 8(017)-208-78-41
. , пр-т. Людникова, д.4, тел.: 8(021)-243-22-
57
. , ул. Победы, д.37, каб.121, тел.: 8(015)-453-25-
39, 8(029)-956-56-47, 8(029)-886-45-39
. , пр-т. Ленина, д.3, офис 112, тел.: 8(023)-
274-34-04, тел/факс 8(023)-274-90-33
. , ул. Челюскинцев, д.105, тел.: 8(022)-225-
70-24, 8(025)-951-10-16
. , ул. Сосновая, д.7, тел.: 8(029)-658-95-29
. , ул. Советская, 8-47, тел.: 8(029)-637-24-
68
С условиями гарантии ознакомлен(а),
предпродажная проверка произведена в моем
присутствии. Товар получен в исправном состоянии,
без видимых повреждений, в полной комплектности.
Претензий к внешнему виду и качеству работы
инструмента не имею.
штамп или печать магазина
. , ул. В.Гостинец, д.55, тел.: 8(029)-560-
87-07, 8(029)-658-15-36
. , ул. Первомайская, д.41, ком.7, 8(044)-560-
0789
. , ул. Шоссейная, д.9, тел.: 8(016)-245-26-00,
8(044)-537-77-38, 8(033)-355-03-30
. , ул. Комсомольская, 78-15, тел.: 8(029)-
7516011
. , ул. Брестская, 135, пав. 45, тел.: 8(025)-736-
22-75
. , ул. Якубовского, д.28, тел.: 8(022)-335-88-99
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Bort Steam Cleaner manuals

Bort
Bort BDR-2800-RR User manual

Bort
Bort BDR-1200 User manual

Bort
Bort BDR-2700-R User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort BDR-1500-RR User manual

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort BDR-1400 User manual