Bort BDR-5000 Turbo User manual

BDR-5000 Turbo
93412963
RU
FR
DE
GB
Dampfreiniger ..........................6
Steam cleaner .........................10
Nettoyeur à vapeur ....................14
Пароочиститель ......................19


3
220 V
50 Hz
2 200 W 2 L 5 bar 160 °C 480 sec 1,5 m 4 m 3,7 kg
2
12
8
3
6
7
4
5
10
13
9
11
1
1
2
3

4
1
2
4
5

5
1
2
2
2
3
1
1
21
6

6
DEUTSCHDE
DAMPFREINIGER
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sehr geehrter Kunde, bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Gerätes
und bewahren Sie sie für den nächsten Benutzer auf.
RICHTIGE ANWENDUNG
Verwenden Sie den Dampfreiniger nur im Haushalt.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Dampf ausgelegt
und soll mit dem entsprechenden Zubehör gemäß
dieser Bedienungsanleitung betrieben werden. Sie
brauchen kein Reinigungsmittel. Bitte befolgen Sie die
Sicherheitshinweise.
TECHNISCHE DATEN (BILD. 1)
1Leistung 2 200 W
2Max. Druck 5 bar
3Dampflieferung 50 g/min
4Dampftemperatur 160 °С
5Kapazität des Behälters 2 L
6Aufheizzeit 480 Sek
7Kontinuierliche
Arbeitszeit 40 Min
8Schlauchlänge 1,5 m
9Netzkabellänge 4 m
10 Spannung /
Stromfrequenz 220 V / 50 Hz
11 Produktgewicht 3,7 kg
12 Vertikales Aufdämpfen +
13 Horizontales Aufdämpfen +
14 Sicherheitsventil +
15 Überhitzungsschutz +
16 Wassermangelanzeige +
17 Abschaltung bei
Wassermangel +
18 Tragegriff +
KOMPONENTEN DES GERÄTS (ABB. 2)
1. Dampfgri;
2. Dampftaste;
3. Verriegelungsmechanismus der Dampftaste;
4. Dampfschlauch;
5. Einfülldeckel des Wassertanks;
6. Druckanzeige;
7. Bürstenhalter;
8. Bodenreinigungsbürste;
9. Tragegri;
10. Ein/Aus-Schalter;
11. Heizungsanzeige;
12. Verlängerungsrohr;
13. Rad.
DER LIEFERUMFANG ENTHÄLT:
1. Verlängerungsrohr;
2. Bodenbürste;
3. Kleiderbürste;
4. Düse zum Reinigen von Türen / Fenstern;
5. Turbo-Rotationsbürste;
6. Große Rundbürste mit Nylonborsten;
7. Kleine Rundbürste mit Nylonborsten;
8. Gebogene Düse;
9. Adapter;
10. Waschlappen;
11. Messbecher;
12. Aufbewahrungstasche.
Anwendungsdauer
Die Anwendungsdauer beträgt 5 Jahre.
Herstellungsdatum
Angegeben auf der Produktverpackung.
Aufbewahrungsdauer
Bei Einhaltung der Lagerbedingungen ist die Gebrauchs-
dauer unbefristet.
Lagerbedingungen
Das Gerät wird in trockenen, belüfteten Lagerräumen
bei Temperaturen von 0 °C bis +40 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von nicht mehr als 80 % gelagert.
Transportierung
Abstürze und beliebige mechanische Einwirkungen auf
die Verpackung sind grundsätzlich nicht erlaubt.
Beim Laden / Entladen dürfen keine Geräte, die nach
dem Prinzip der Packungsspannung arbeiten, verwen-
det werden.
ACHTUNG! Bitte lesen Sie zu Ihrer Sicherheit
diese Bedienungsanleitung vor der Benut-
zung des Gerätes aufmerksam durch und be-
wahren Sie sie auf.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät erzeugt heißen Wasserdampf unter
Druck. Bei falscher Anwendung besteht die Gefahr

7
von Gesundheitsschäden. Um dies zu verhindern
und das Gerät sicher zu verwenden, muss man die
Anweisungen und Anforderungen in diesem Hand-
buch befolgen.
Dieses Gerät ist für den Heimgebrauch bestimmt. Ver-
wenden Sie es nicht für andere Zwecke als die in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen. Dieses Gerät kann
im Freien verwendet werden. Es hat die Schutzklasse
IPX4. Es kann jedoch nicht im Freien gelagert und Feuch-
tigkeit ausgesetzt werden.
ACHTUNG!
Gefährlich!
• Berühren Sie niemals den Dampf oder richten Sie ihn
auf sich oder andere! Wenn übermäßiger Dampf aus
dem Einfülldeckel austritt, schalten Sie sofort das Gerät
aus und ziehen Sie das Kabel aus der Steckdose. Beenden
Sie die Verwendung des Geräts. Wenden Sie sich zur Re-
paratur an einen qualizierten Techniker. Verwenden Sie
das Gerät niemals ohne Wasser im Behälter.
• Önen Sie die Einfüllönung nicht während des Ge-
brauchs.
• Schalten Sie das Gerät niemals ein, ohne den Einfüll-
deckel aufzuschrauben.
• Überfüllen Sie den Wassertank nicht. Die maximale
Kapazität beträgt 1,8 Liter Wasser. Übermäßiges Füllen
des Wassertanks kann zu Fehlfunktionen des Geräts,
Schäden an der Umgebung oder Verletzungen führen.
• Neigen Sie den Dampfreiniger niemals um mehr als
45°, wenn er unter Strom steht oder noch Dampf produ-
ziert.
• Das Gerät ist für den Benutzerservice nicht bestimmt.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Der
Dampfreiniger darf nur von qualiziertem Personal repa-
riert werden. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss
es vom Hersteller, seinem Kundendienstzentrum oder
einer ähnlich qualizierten Person ersetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
• Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht in einem
Wasserbecken.
WARNUNG:
Verbrennungsgefahr.
• Dampftemperatur ist über 100 °C; Richten Sie es da-
her niemals auf Menschen, Tiere oder elektrische Geräte.
Prüfen Sie niemals die Temperatur des Dampfes mit der
Hand.
• Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
sowie Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet wer-
den, wenn sie geschult und beaufsichtigt sind und die
Risiken verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät
spielen.
• Dieses Gerät sollte nicht von Kindern verwendet wer-
den. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Kinder sollten nicht an der Reinigung
und Wartung des Dampfreinigers beteiligt sein.
• Der Dampfreiniger ist kein Spielzeug und sollte nicht
von Kindern verwendet werden.
• Halten Sie Haare, lose Kleidung und alle Körperteile
vom Dampfstrahler fern.
• Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht barfuß, oe-
nen Schuhen oder Sandalen.
• Lassen Sie das Gerät nach dem Anschließen an das
Stromnetz nicht unbeaufsichtigt. Bewahren Sie das Ge-
rät außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn es
eingesteckt oder abgekühlt ist.
• Trennen Sie den Dampfreiniger immer vom Netz,
wenn er nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ge-
lassen wird, nach Gebrauch und vor Wartungsarbeiten.
Setzen Sie alle Einstellungen zurück, bevor Sie den Ste-
cker ziehen.
ACHTUNG, HEISSE OBERFLÄCHE. Die
Oberäche des Heizkammerkörpers kann
während des Gebrauchs heiß werden.
• Bitte verwenden Sie für den Transport den dafür vor-
gesehenen Gri.
• Berühren Sie den Dampfschlauch nicht, da er wäh-
rend des Gebrauchs heiß wird.
RISIKO DES ELEKTRISCHEN SCHLAGES
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand
(Verschleiß) der Teile und des Elektrokabels.
• Schließen Sie den Dampfreiniger an eine geerdete
Steckdose an.
• Schalten Sie den Dampfreiniger nicht ein, wenn er
beschädigt ist. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, wenn es sichtbare Anzeichen von
Beschädigungen oder Wasseraustritt aufweist.
• Ziehen oder bewegen Sie den Dampfreiniger nicht
am Stromkabel; Verwenden Sie das Netzkabel nicht als
Gri; nicht einklemmen oder an scharfen Kanten oder
Ecken reiben.
• Setzen Sie den Dampfreiniger, sein Stromkabel oder
seinen Stecker nicht Regen aus und tauchen Sie ihn nicht
in Wasser.
• Ziehen Sie beim Abziehen nicht am Netzkabel. Fassen
Sie beim Abziehen immer am Stecker, nicht am Netzka-
bel.
• Verwenden Sie niemals das Gerät mit einem beschä-
digten Elektrokabel.
• Fassen Sie den Stecker oder das Gerät niemals mit nas-
sen Händen an. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.
• Verwenden Sie niemals einen Dampfreiniger, um
Elektrogeräte zu reinigen. Richten Sie niemals Dampf
oder Wasser auf Geräte, die elektrische Komponenten
enthalten, z. B. in einem Ofen.
WEITERE VORSICHTSMASSNAHMEN
• Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberächen
fern.

8
• Lagern oder verwenden Sie das Gerät nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien.
• Stellen Sie den Dampfreiniger nicht auf isolierende
Materialien wie Decken, Handtücher oder Papier; bede-
cken Sie ihn nicht mit ihnen.
• Bewahren Sie den Dampfreiniger immer an einem
trockenen Ort auf.
• Setzen Sie den Dampfreiniger nicht Frost aus.
• Verwenden Sie nur Originalzubehör. Inkompatibles
Zubehör kann gefährlich sein.
• Bewahren Sie das Produkt in einem geschlossenen
Bereich außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Reinigen Sie dieses Gerät nicht mit einem Wasser-
strahl. Verwenden Sie bei Bedarf ein trockenes oder
feuchtes Tuch und Seife.
• Beheizen Sie keinen Raum mit dem Dampfreiniger.
WARNUNG: Gefahr von schweren Verlet-
zungen und Sachschäden.
ANWENDUNG DER VERLÄNGERUNGSKABEL
Die Verwendung von Verlängerungskabeln ist unter be-
stimmten Vorkehrungen zulässig. Wenn ein Verlänge-
rungskabel verwendet wird, muss es den für das Gerät
erforderlichen Strom unterstützen. Das Verlängerungs-
kabel muss aus Gründen der elektrischen Sicherheit ge-
erdet werden.
Das Verlängerungskabel muss so positioniert werden,
dass das Kabel nicht hängt, damit man sich nicht daran
verfangen und darüber stolpern kann (dies ist besonders
wichtig, wenn Kinder in der Nähe sind).
FÜLLEN DES TANKS MIT WASSER
Das maximale Volumen des Wassertanks beträgt 1,8 Li-
ter Wasser. Füllen Sie es nicht über diese Norm hinaus.
Die Dampferzeugungszeit beträgt unter normalen Nut-
zungsbedingungen etwa 30 Minuten. Die Aufheizzeit für
einen vollen Tank beträgt ca. 8 Minuten.
LAGERUNG
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch. Be-
wahren Sie den Dampfreiniger nicht mit Wasser im Tank
auf.
Leeren, reinigen und trocknen Sie den Wassertank vor
der Lagerung. Schützen Sie das Gerät vor Frost.
STOFFE UND MATERIALIEN
ACHTUNG! Einige Stoe und Ausrüstungen
sind nicht zum Dämpfen geeignet. Verwenden
Sie keinen Dampf auf Leder, gewachsten Bö-
den, Synthetik, Samt oder anderen zerbrechlichen Mate-
rialien.
Beachten Sie bei der Verwendung von Dampfgeräten
immer die Gebrauchsanweisung des Herstellers und Vor-
versuche an unsichtbaren Stellen.
GLAS / SPIEGEL
ACHTUNG! Niemals Dampf auf Fenster oder
Spiegel mit Temperatur unter 0 °C auftragen.
Plötzliche Temperaturschwankungen können
Fenster und Spiegel beschädigen.
FÜLLUNG
Bevor Sie den Dampfreiniger mit Wasser befüllen, schal-
ten Sie ihn aus und ziehen Sie den Netzstecker. Stellen
Sie sicher, dass sich kein Dampf mehr im Behälter be-
ndet, indem Sie den Dampfauslöser in die Ein-Position
entriegeln (durch Drücken der Dampftaste). Kühlen Sie
den Dampfreiniger immer 10 Minuten lang, bevor Sie
Wasser hinzufügen.
1. Entfernen Sie den Einfülldeckel, indem Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 3.1).
2. Füllen Sie den Wassertank mit dem mitgelieferten
Trichter und Messbecher. Das maximale Tankvolumen
beträgt 1,8 Liter. Hinweis: überfüllen Sie den Tank nicht
(Abb. 3.2).
3. Bringen Sie den Einfülldeckel durch Drehen im Uhr-
zeigersinn wieder an, bis eine gute Abdichtung erreicht
ist (Abb. 3.3).
WARNUNG: Wenn Sie den Tankdeckel zu
schnell önen, ohne die erforderlichen Maß-
nahmen zu treen, besteht sehr hohe Verlet-
zungsgefahr durch den heißen Dampf. Metallteile kön-
nen sehr heiß sein; vermeiden Sie Hautkontakt.
HINWEIS: Der Einfülldeckel löst sich nicht, wenn der
Behälterdruck hoch ist.
PRÄSENTATION (ABB. 4)
1. Arbeiten mit einem Dampfreiniger.
Suchen Sie den Dampfauslöser (2) und die Abzugssperre
(3) am Dampfgri (1). Das Schloss hat zwei Positionen:
OFF / BLOCK und ON. Drücken Sie die Vorderseite des
Abzugs zum Verriegeln (A), drücken Sie die Rückseite des
Abzugs zum Entriegeln (B).
2. Dampfabgabe.
Wenn das Manometer (6) in den roten Bereich geht, ist
der Dampfreiniger betriebsbereit (maximaler Druck = 5
bar).
Drücken Sie den grünen Entriegelungsriegel (3) nach
unten, um ihn einzuschalten (B) und ziehen Sie den Ab-
zug (C), um Dampf abzulassen. Lassen Sie ihn los, damit
der Dampf nicht entweichen kann.
3. Nach Gebrauch.
Sperren Sie den Abzug in der OFF-Position, um ein ver-
sehentliches Abfeuern zu verhindern. Drücken Sie bei
geönetem Abzug den Abzugssperrschalter (3).
VERWENDUNG DES DAMPFREINIGERS
1. Stellen Sie sicher, dass der Dampfreiniger ausge-

9
steckt ist und der Schalter auf OFF steht (12).
2. Schrauben Sie den Einfülldeckel (5) ab, indem Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3. Füllen Sie mit Messbecher (10) und Trichter (11) 1 Liter
Wasser in den Tank (es sollte für ca. 35 Minuten reichen).
4. Schließen Sie den Einfülldeckel, indem Sie ihn im
Uhrzeigersinn drehen.
5. Befestigen Sie die Verlängerungsrohre am Dampf-
gri (1) für einen Dampfbesen oder befestigen Sie den
Zubehöradapter (23).
6. Schließen Sie das Gerät an und drehen Sie den Schal-
ter (12) in die Position ON.
7. Zwei Lichter gehen an. Die Kontrollleuchte (12)
leuchtet auf, um anzuzeigen, dass die Stromversorgung
eingeschaltet ist. Die orangefarbene Dampfanzeige (13)
zeigt den Anstieg des Dampfdrucks im Gerät an.
8. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die orangefarbe-
ne Dampfanzeige (13) erlischt.
9. Während des Gebrauchs kann die orangefarbene
Dampfanzeige (13) wieder aueuchten. Dies zeigt an,
dass der Dampfdruck abgenommen hat. Lassen Sie in
diesem Fall die Dampftaste (2) einige Sekunden lang los.
Wenn die orangefarbene Dampfanzeige (13) wieder er-
lischt, können Sie weiterarbeiten.
10. Bei Druckabfall (gelber Bereich des Manometers)
kann je nach verwendetem Zubehör der Dampfdurch-
uss nicht ausreichend sein. Lassen Sie in diesem Fall die
Dampftaste (2) los und warten Sie, bis das Manometer (6)
wieder den roten Bereich erreicht.
11. Wenn Sie die Dampftaste (2) drücken, kann anstelle
von Dampf Wasser austreten. Das ist ganz normal, denn
der Dampf braucht anfangs etwas Zeit und das Wasser
kondensiert in den Schlauch- und Verlängerungsrohren.
Nach einigen Sekunden wird das Wasser durch Dampf
ersetzt und es gibt kein Wasser mehr.
12. Es kann auch an Dampfrückständen aus der vor-
herigen Nutzung liegen, die zu Wasser geworden sind.
Lassen Sie dieses Wasser ab, indem Sie die Dampftaste
über dem Eimer oder dem Waschbecken drücken. So-
bald dieses Wasser abgelaufen ist, können Sie Ihr Gerät
verwenden.
13. Bei Verwendung von Zubehör kann die zu reinigen-
de Oberäche feucht sein. Dies ist auf den Dampf zu-
rückzuführen, der sich beim Kontakt mit dieser Oberä-
che in Wasser verwandelt. Wischen Sie diese Oberäche
mit einem Schwamm oder Tuch ab.
14. Drücken Sie nach dem Gebrauch den Schalter (12) in
die Position OFF und trennen Sie das Gerät vom Strom-
netz.
Achten Sie darauf, den Dampf nicht auf sich
selbst oder andere Personen zu richten, da es
zu Verbrennungen führen kann.
AUFBEWAHRUNG
Entleeren Sie den Dampfreiniger nach Gebrauch immer.
Lassen Sie bei der Lagerung des Gerätes niemals Wasser
im Behälter.
Trennen Sie das Netzkabel vom Stromnetz;
Lassen Sie den restlichen Dampf ab, indem Sie die
Dampftaste (2) drücken;
Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen (mindestens
10 Minuten);
Wenn das Gerät abgekühlt ist, verriegeln Sie den Dampf-
auslöser in der geschlossenen Position und entfernen Sie
das Zubehör;
Lassen Sie das restliche Wasser aus dem Behälter ab, in-
dem Sie das Gerät zur Seite neigen. Lassen Sie niemals
Wasser im Behälter, wenn das Gerät nicht verwendet
wird;
Schließen Sie den Einfülldeckel und bewahren Sie den
Dampfreiniger an einem trockenen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
WARNUNG: Setzen Sie den Dampfreiniger
keinen niedrigen Temperaturen aus.
WENN DAS WASSER HART IST
Bei sehr hartem Leitungswasser wird es empfohlen, des-
tilliertes oder demineralisiertes Wasser im Dampfreini-
ger zu verwenden.
Ist die Verwendung von hartem Wasser unumgänglich,
empehlt es sich, den Wassertank regelmäßig zu reini-
gen.
WASSERTANK REINIGEN
Verwenden Sie beim Reinigen des Wassertanks kei-
ne Reinigungsmittel.
1. Mischen Sie eine 50/50-Lösung aus 250 ml Essig und
250 ml Wasser. Sie können einen Messbecher verwen-
den;
2. Gießen Sie die Lösung mit einem Trichter in einen un-
beheizten kalten Behälter;
3. Lassen Sie die Lösung etwa 30 Minuten im Behälter;
4. Leeren Sie den Tank nach 30 Minuten;
5. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 4 nach Bedarf;
6. Mit Wasser gut ausspülen;
7. Setzen Sie den Einfülldeckel wieder auf und bewah-
ren Sie ihn an einem sicheren und trockenen Ort auf.
ACHTUNG! Reinigen Sie den Wassertank
niemals, solange er noch heiß ist. Schalten Sie
den Dampfreiniger vor der Reinigung immer
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus.
ANSCHLIESSEN VON ZUBEHÖR
Drücken Knopf am Gri (1) und stecken Sie die Verlänge-
rungsrohre oder das Zubehör in den Gri. Stellen Sie vor
der Verwendung sicher, dass der Knopf nach oben ge-
drückt wird, um das Zubehör in der gewünschten Posi-
tion zu arretieren. Normalerweise ist ein leichtes Klicken

10
ENGLISHGB
STEAM CLEANER
GENERAL INFORMATION
Dear Customer, Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your
appliance and store them for later use or subsequent
owners.
PROPER USE
Use the steam cleaner only for private households. The
appliance is intended to be used with steam and can
be used with the appropriate accessories as described
in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
TECHNICAL SPECIFICATIONS (FIG. 1)
1Power 2200 W
2Max pressure 5 bar
3Continuous steam 50 g/min
4Steam temperature 160 °С
5Boiler capacity 2 L
6Heating time (sec) 480 sec
7Continuous working time 40 min
8Hose leghth 1,5 m
9Power cord length 4 m
10 Voltage / Current frequency 220 V / 50 Hz
11 Product weight 3,7 kg
12 Vertical steaming +
13 Horizontal steaming +
14 Safety valve +
15 Overheat protection +
16 Low level water indication +
17 Water shortage shutdown +
18 Carrying handle +
PRODUCT ELEMENTS (FIG. 2)
1. Steam Handle;
2. Steam trigger;
3. Steam trigger lock latch;
4. Steam Hose;
5. Tank ller cap;
6. Pressure gauge;
7. Brush holder;
8. Floor Scrub Brush;
zu hören.
FEHLERBEHEBUNG
Fehler haben oft einfache Ursachen, die Sie mit dieser
Anleitung selbst beheben können.
Im Zweifelsfall oder wenn ein Problem hier nicht auf-
geführt ist, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten
Kundendienstmitarbeiter.
Reparaturarbeiten dürfen nur von einer autorisierten
Servicestelle durchgeführt werden.
ENTSORGUNG
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoe, sie gehören
daher nicht in den Hausmüll!
Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem ak-
tiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und
beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät
bei den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestel-
len abzugeben.
Hergestellt in China.

11
9. Carry handle;
10. ON I OFF switch;
11. Heat Light;
12. Extension Tubes;
13. Wheel.
THE COMPLETE SET INCLUDES
1. Plastic tube;
2. Floor brush;
3. Clothes brush;
4. Spray nozzle for door / window;
5. Japanese air turbo rotating brush;
6. Large round brush with nylon bristles;
7. Small round brush with nylon bristles;
8. Bent spray nozzle;
9. Adapter;
10. Terry cloth;
11. Measuring cup;
12. Storage bag.
Product Life:
The service life of the product is 5 years.
Production date:
Is indicated on the packaging of the goods.
Shelf life:
Shelf life is not limited (subject to storage conditions).
Storage conditions:
Products are stored in dry, ventilated warehouses at tem-
peratures from 0 ° C to +40 ° C with a relative humidity of
not more than 80%.
Transportation:
It is strongly prohibited dropping and any mechanical
impact on the packaging during transportation.
When unloading / loading, it is not allowed to use any
type of equipment that works on the principle of pack-
ing clamping.
WARNING!For your own safety, read this user
manual carefully before using the device and
keep it for good.
SAFETY INSTRUCTIONS
This electrical appliance produces hot steam from
pressurized water. There are several dangers in case
of misuse. To prevent these dangers and to use the
device safely, it is necessary to observe the instruc-
tions and instructions given in this manual.
This device is intended for home use. Do not use in any
other way than described in this leaet. This device can
be used outdoors. Protection class: IPX4. It should not
be stored outdoors, and should not be exposed to rain,
moisture or dew.
ATTENTION!
Danger!
• Never touch or point the steam to yourself or others!
If excessive steam comes out of the ller cap, turn o the
power and disconnect immediately. Stop using the de-
vice. For repair, contact a qualied technician. Never use
the device without water in the tank.
• The ll port must not be opened during use.
• Never operate the appliance without tightening the
ller cap securely.
• Do not overll the water tank. The maximum capacity
of Steam Cleaner is 1.8 L of water. Excessive lling of the
water tank may cause malfunctions, property damage or
injury.
• Never return or tilt the Steam Cleaner more than 45 °
when it is energized or if it still produces steam.
• The device does not contain any user-serviceable
parts.
• Do not attempt any repairs. Steam Cleaner must only
be repaired by qualied electricians. If the power cable
is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
customer service department or similarly qualied per-
sons in order to avoid danger.
• Do not use in the pool of a pool containing water.
WARNING:
Danger of burning by hot liquid and steam.
• The temperature of the steam is above 100 ° C; there-
fore, never direct it to people, animals or electrical appli-
ances. Never place your hand in front of the steam outlet
of an accessory to check temperature, proper operation
or any other reason.
• This device can be used by people with reduced phys-
ical, sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge if they have been trained and supervised
to use this device safely and understand the risks. in-
curred. Children should not play with the device.
• This appliance should not be used by children. Keep
the device and its cable out of the reach of children.
Cleaning and maintenance should not be done by chil-
dren.
• Steam Cleaner is not a toy and should never be used
by children.
• Keep hair, loose clothing, ngers, feet, and all body
parts away from the jet of steam.
• Do not use Steam Cleaner barefoot or with open
shoes or sandals.
• The appliance must not be left unattended when con-
nected to the mains. Keep the appliance out of the reach
of children when it is fed or cooled.
• Always disconnect Steam Cleaner when not in use,
left unattended, after use and before servicing. Stop all
controls before unplugging.

12
CAUTION HOT SURFACE.The surfaces of the
camera body may become hot during use.
• Please use the handle provided for transport.
• Do not touch the hose that conducts the steam, it be-
comes hot during use.
DANGER OF ELECTRIC SHOCK
• Check the condition (wear and defects) of the parts
and electrical cable of the Steam Cleaner before each
use.
• Plug the Steam Cleaner into a grounded mains socket.
• Do not turn on the Steam Cleaner if it is damaged. The
device must not be used if it has dropped, if there are
visible signs of damage or if there is a leak.
• Do not pull or carry Steam Cleaner through its electri-
cal cable; do not use the power cable as a handle; do not
close a door on the power cable or pull on sharp edges
or corners.
• Do not expose Steam Cleaner, its electrical cable or
plug to rain, or immerse in water or other liquid.
• Do not unplug by pulling on the power cable. To un-
plug, always grasp the plug, not the power cable.
• Never use the appliance with a damaged electrical
cable.
• Never handle the plug or appliance with wet hands.
Do not immerse the device in water.
• Never use Steam Cleaner to clean electrical applianc-
es. Never direct steam or water to appliances containing
electrical components, such as inside an oven.
OTHER PRECAUTIONS
• Keep the power cable away from heated surfaces.
• Do not store or use near ammable materials.
• Do not place Steam Cleaner on or under insulation
such as blankets, towels or papers.
• Always store Steam Cleaner in a dry place.
• Do not expose Steam Cleaner to frost.
• Use only the original Steam Cleaner accessories. There
is a danger when using incompatible accessories.
• Store the product indoors, out of reach of children.
• Do not clean this product with water jet. Use a dry or
dampened cloth with soap if necessary.
• Do not use to heat a room.
WARNING:
Risk of serious injury and material damage.
ELECTRICAL EXTENSIONS
The use of extension cords is allowed, provided you take
some precautions. If an extension cord is used:
• Use an extension cord that supports the current
required by the device. The extension cord must be
grounded to ensure electrical safety.
• The extension cord must be positioned so that it does
not hang from a countertop or table to avoid acciden-
tally tripping over, snagging or pulling on it (especially
by children).
WATER
The maximum capacity of the water tank is 1.8 L of wa-
ter. Do not overll. The steam production time is about
30 minutes under normal conditions of use. The heating
time is about 8 minutes for a full tank.
STORAGE
Empty the water tank after each use. Do not store Steam
Cleaner with water in the tank.
Empty, clean and dry before storing. Do not expose to
frost.
FABRICS AND FINISHES
CAUTION: Some fabrics and nishes are not
compatible with steam. Do not use steam on
leather, waxed oors, synthetic fabrics, velvet
and other fragile materials.
When using steam appliances, always refer to the manu-
facturer’s instructions for use and pre-test at a non-visi-
ble location.
GLASS / MIRRORS
WARNING: Never apply steam to windows or
mirrors with a temperature below 0 °С.
Thermal shock resulting from extreme tem-
perature deviations can break windows and mirrors in
case of contact.
FILLING
Before lling the Steam Cleaner with water, turn it o and
unplug it. Make sure there is no more steam by unlocking
the steam trigger in the “on” position. Always cool Steam
Cleaner for 10 minutes before adding water.
1. Remove the ller cap by turning counterclockwise (g.
3.1).
2. Fill the water tank using the funnel and measuring cup
provided. The maximum capacity of the tank is 1.8 L. Tip:
Do not overll the tank (g. 3.2).
3. Replace the ller cap by turning clockwise until a good
seal is achieved (g. 3.3).
CAUTION: If the ller cap is opened too quick-
ly, without taking the necessary precautions,
there is a very high risk of injury. The metal
parts can be extremely hot; avoid contact with the skin.
Risk of burns.
NOTE: The ller cap will not unscrew without pressure
reduction.
PRESENTATION (FIG. 4)
1. Handle Operation.

13
Locate the Steam Release Trigger (2) and Trigger Lock
(3) on the Steam Handle (1). The Lock has two positions,
OFF/LOCK, and ON. Press the front of the Trigger Lock to
lock (A), press the back of the Trigger Lock to unlock (B).
2. Releasing Steam.
When the Pressure Gauge (6) enters the red zone, your
HiSteam is ready to go (maximum pressure= 72 PSI).
Press Green Trigger Lock (3) to the ON position (B) and
pull the Steam Release Trigger (C) to release a burst of
steam. Release trigger to stop steam.
3. After use.
Lock trigger in OFF position to prevent accidental opera-
tion. With trigger in open position, depress Trigger Lock
switch (3).
USE OF STEAM CLEANER
1. Make sure the Steam Cleaner is unplugged and the
switch in the OFF position (12).
2. Unscrew the tank ller cap (5) by turning counter-
clockwise.
3. Using the measuring cup (10) and the funnel (11), ll
the Steam Cleaner with 1.BL of water (this will produce
about 35 minutes of steam).
4. Replace the ller cap by screwing it clockwise.
5. Attach the extension tubes to the steam handle (1) to
obtain a steam mop or attach the accessory adapter (23).
6. Connect the appliance and press the switch (12) to
the ON position.
7. Two lights come on. The indicator light (12) comes
on to indicate that the power is turned on. The orange
steam light (13) comes on to indicate a rise in steam pres-
sure in the appliance.
8. The appliance is ready for use when the orange
steam indicator light (13) goes out.
9. During use, the orange steam indicator light (13) may
turn on again. This indicates that the steam pressure may
not be large enough. In this case, release the steam trig-
ger (2) a few moments. When the orange steam indicator
light (13) goes o again, you can resume using steam.
10. If the pressure drops under low pressure (yellow
zone of gauge), the steam ow may not be sucient de-
pending on the accessory used. In this case, release the
steam trigger (2) and wait until the pressure gauge (6)
reaches the red zone again.
11. When activating the steam trigger (2), water may
appear. This is quite normal because at the beginning,
the steam takes a little time to arrive and the water con-
denses in the hose and the extension tubes. After a few
moments the water will turn into steam and there will be
no more water.
12. When activating the steam trigger (2), a lot of water
can ow. This may be due to a residue of steam from the
previous use that has turned into water. Empty this wa-
ter by operating the steam trigger over a bucket or sink.
Once this water has passed, you can use your device.
13. When using the accessories, the surface you are
cleaning may be wet. This is due to the steam that turns
into water in contact with this surface. Provide a sponge
or cloth to wipe this surface.
14. After use, press the switch (12) in the OFF position
and disconnect.
Be careful, never direct steam on yourself or
anyone else as it may cause burns.
STORAGE
Always empty the Steam Cleaner after use. Never leave
water in the tank when storing the unit.
Turn o the power by unplugging the Steam Cleaner;
Empty all remaining tank pressure by pressing the steam
trigger (2);
Allow the unit to cool completely (10 minutes minimum);
When the appliance is cold, lock the steam trigger into
close lock position and remove the accessories;
Empty all remaining water from the tank by tilting the
unit to one end. Never leave water in the tank when the
unit is not in use or stored;
Replace the ller cap and store the Steam Cleaner in a
safe and dry place.
WARNING:
Do not expose SteamCleaner to frost.
DO YOU HAVE HARD WATER?
If the tap water used is very calcareous, it is recommend-
ed to use distilled or demineralized water in the Steam
Cleaner.
If the use of very calcareous water is unavoidable, it is
recommended to clean the water tank regularly.
HOW TO CLEAN THE WATER TANK?
To clean the water tank and descale, proceed as follows.
Do not use detergent to clean the tank.
1. Mix a 50/50 solution of 250 ml of white vinegar and
250 ml of water. You can use the measuring cup;
2. Pour the solution into the unheated cold tank using
the funnel;
3. Leave the solution in the tank for about 30 minutes;
4. After 30 minutes, empty the tank;
5. Repeat steps 1 to 4, if necessary;
6. Rinse well with water;
7. Replace the tank ller cap and store in a safe and dry
place.

14
WARNING: Never clean the water tank
while it is still hot. Always turn o and unplug
Steam Cleaner before cleaning.
ATTACH THE ACCESSORIES
Press the button on the handle (1) and insert the exten-
sion tubes or accessories. Make sure the button goes
back up to lock the accessory in position before use. You
should normally hear a light click.
TROUBLESHOOTING
• Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview.
• If you are in doubt or if the failure is not listed here
please contact the authorized customer service.
• Repair works may only be performed by the author-
ized customer service.
DISPOSAL
Discarded electric appliances are recyclable and
should not be discarded in the domestic waste!
Please actively support us in conserving resourc-
es and protecting the environment by returning
this appliance to the collection centres (if availa-
ble).
Made in China.
FRANÇAISFR
NETTOYEUR VAPEUR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cher client, veuillez lire ce manuel d’utilisation avant
d’utiliser l’appareil et le conserver pour le prochain uti-
lisateur.
EMPLOI CORRECTE
Utilisez le nettoyeur vapeur uniquement dans le mé-
nage. L’appareil est conçu pour être utilisé avec de la va-
peur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés,
comme spécié dans ce mode d’emploi. Vous n’avez pas
besoin de détergent. Vous êtes priés de respecter les
consignes de sécurité.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES (FIG. 1)
1Wattage 2200 W
2Pression maximale 5 bars
3Vitesse de propulsion de
vapeur 50 g/min
4Température de la vapeur 160 °С
5Capacité de la chaudière 2 L
6Temps de chauffe 480 sec
7Temps de travail continu 40 min
8Longueur du tuyau 1,5 m
9Longueur du cordon
d'alimentation 4 m
10 Tension / Fréquence de
courant 220 V / 50 Hz
11 Poids du produit 3,7 kg
12 Vapeur verticale +
13 Vapeur horizontale +
14 Soupape de sécurité +
15 Protection contre surchauffe +
16 Indication de bas niveau
d'eau +
17 Arrêt en l'absence d'eau +
18 Poignée de transport +
COMPOSANTS DE L’APPAREIL (FIG. 2)
1. Poignée vapeur;
2. Bouton vapeur;
3. Mécanisme de verrouillage du bouton vapeur;
4. Tuyau à vapeur;
5. Bouchon du réservoir de remplissage d’eau;

15
6. Manomètre;
7. Porte-brosses;
8. Brosse de nettoyage de plancher;
9. Poignée de transport;
10. Bouton ON / OFF;
11. Indicateur de chauage;
12. Tube d’extension;
13. Roue.
L’APPAREIL EST LIVRÉ AVEC
1. Tube d’extension;
2. Brosse à plancher;
3. Brosse à vêtements;
4. Buse pour le nettoyage des portes/fenêtres;
5. Brosse rotative turbo;
6. Grande brosse ronde avec poils en nylon;
7. Petite brosse ronde à poils en nylon;
8. Buse incurvée;
9. Adaptateur;
10. Serviette éponge;
11. Verre doseur;
12. Sac de rangement.
Durée de fonctionnement
La durée de vie du produit est de 5 ans.
Date de production
Indiquée sur l’emballage du produit.
Temps de stockage
Sous réserve de l’accomplissement des conditions de
stockage, la durée de conservation est illimitée.
Conditions de stockage
L’appareil doit être stockés dans des entrepôts secs
et ventilés à la température de 0 ° C à +40 °C avec une
humidité relative ne dépassant pas 80 %.
Manutention
Les chutes et les opérations mécaniques sur l’emballage
pendant le transport sont catégoriquement inaccept-
ables.
Lors du déchargement / chargement, il est interdit
d’utiliser tout type de mécanisme fonctionnant selon le
principe du serrage des emballages.
ATTENTION ! Pour votre sécurité, veuillez
lire attentivement ce manuel d’utilisation
avant d’utiliser l’appareil et le conserver.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Cet appareil produit de la vapeur d’eau chaude sous
pression. En cas d’utilisation incorrecte, il existe un
risque d’atteinte à la santé. Pour l’empêcher et utili-
ser l’appareil en toute sécurité, vous devez suivre les
instructions et les exigences de ce manuel.
Cet appareil est destiné à l’usage domestique. Ne l’utili-
sez pas à des ns autres que celles décrites dans ce guide
de l’utilisateur. Cet appareil peut être utilisé à l’extérieur.
Il a une classe de protection IPX4. Mais il ne peut pas être
stocké à l’extérieur et exposé à l’humidité.
ATTENTION !
Danger !
• Ne touchez jamais la vapeur et ne la dirigez jamais vers
vous ou les autres ! Si une vapeur excessive s’échappe du
bouchon de remplissage, coupez immédiatement l’ali-
mentation et débranchez le cordon d’alimentation de
la prise. Arrêtez d’utiliser l’appareil. Contactez un techni-
cien qualié pour la réparation. N’utilisez jamais l’appa-
reil sans eau dans le réservoir.
• N’ouvrez pas le trou de remplissage pendant l’utilisa-
tion.
• N’allumez jamais l’appareil sans visser le bouchon de
remplissage.
• Ne remplissez pas trop le réservoir d’eau. La capacité
maximale est de 1,8 litre d’eau. Un remplissage excessif
du réservoir d’eau peut entraîner un dysfonctionnement
de l’appareil, des dommages à l’environnement ou des
blessures.
• N’inclinez jamais le nettoyeur vapeur de plus de 45°
lorsqu’il est sous tension ou qu’il produit encore de la
vapeur.
• L’appareil n’est pas destiné à la conduite par utilisa-
teur.
• N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même. Le
nettoyeur vapeur ne doit être réparé que par du person-
nel qualié. Si le cordon d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant, son service client ou
une personne de qualication similaire pour éviter tout
danger.
• N’utilisez pas le nettoyeur vapeur dans un bassin
d’eau.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlures.
• Température de la vapeur est supérieure à 100 °C ; par
conséquent, ne le dirigez jamais vers les personnes, les
animaux ou les appareils électriques. Ne jamais vérier
la température de la vapeur ou le bon fonctionnement
à la main.
• Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites,
ainsi qu’au manque d’expérience et de connaissances,
si elles ont été formées, encadrées et comprennent les
risques. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants. Les enfants
ne doivent pas être impliqués dans le nettoyage et l’en-
tretien du nettoyeur vapeur.
• Le nettoyeur vapeur n’est pas un jouet et ne doit pas
être utilisé par des enfants.
• Éloignez les cheveux, les vêtements amples et toutes

16
les parties du corps du jet de vapeur.
• N’utilisez pas le nettoyeur vapeur pieds nus, chaus-
sures ouvertes ou sandales.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance après l’avoir
branché sur le secteur. Gardez l’appareil hors de portée
des enfants lorsqu’il est branché ou refroidi.
• Débranchez toujours le nettoyeur vapeur lorsqu’il
n’est pas utilisé ou laissé sans surveillance, après utilisa-
tion et avant l’entretien. Réinitialisez tous les paramètres
avant de débrancher.
ATTENTION ! SURFACE CHAUDE. La sur-
face du corps de la chambre de chaue peut
devenir chaude pendant l’utilisation.
• Veuillez utiliser la poignée fournie pour le transport.
• Ne touchez pas le tuyau de vapeur, car il devient
chaud pendant l’utilisation.
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
• Vériez l’état (usure) des pièces et du câble électrique
avant chaque utilisation.
• Branchez le nettoyeur vapeur à une prise de terre.
• N’allumez pas le nettoyeur vapeur s’il est endomma-
gé. N’utilisez pas l’appareil s’il est tombé, s’il présente des
signes visibles de dommages ou de fuite d’eau.
• Ne tirez pas et ne déplacez pas le nettoyeur vapeur
par le câble électrique ; n’utilisez pas le cordon d’alimen-
tation comme poignée ; ne le pincez pas et ne le frottez
pas sur des bords ou des coins tranchants.
• N’exposez pas le nettoyeur vapeur, son câble élec-
trique ou sa prise à la pluie ou ne l’immergez pas dans
l’eau.
• Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation lors du dé-
branchement. Lors du débranchement, saisissez tou-
jours la che et non le cordon d’alimentation.
• N’utilisez jamais l’appareil avec un câble électrique
endommagé.
• Ne manipulez jamais la che ou l’appareil avec les
mains mouillées. Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
• N’utilisez jamais de nettoyeur vapeur pour nettoyer
les appareils électriques. Ne dirigez jamais de vapeur ou
d’eau sur des appareils contenant des composants élec-
triques, comme à l’intérieur d’un four.
AUTRES PRÉCAUTIONS
• Éloignez le cordon d’alimentation des surfaces chauf-
fées.
• Ne stockez pas et n’utilisez pas l’appareil à proximité
de matériaux inammables.
• Ne placez pas le nettoyeur vapeur sur des matériaux
isolants tels que des couvertures, des serviettes ou du
papier ; ne le couvrez pas avec eux.
• Rangez toujours le nettoyeur vapeur dans un endroit
sec.
• N’exposez pas le nettoyeur vapeur au gel.
• N’utilisez que des accessoires d’origine. Les acces-
soires incompatibles peuvent être dangereux.
• Conservez le produit dans un endroit fermé hors de
portée des enfants.
• Ne nettoyez pas cet appareil avec un jet d’eau. Utilisez
un chion sec ou humide et du savon si nécessaire.
• N’utilisez pas de nettoyeur vapeur pour chauer la
pièce.
AVERTISSEMENT: Risque de blessures
graves et de dommages matériels.
APPLICATION DES RALLONGES ÉLECTRIQUES
L’utilisation de rallonges est autorisée à condition que
certaines précautions soient prises. Si une rallonge est
utilisée, elle doit supporter le courant requis pour l’appa-
reil. La rallonge doit être mise à la terre pour des raisons
de sécurité électrique.
La rallonge doit être positionnée de manière que le l ne
pende pas au-dessus de la table, de sorte qu’il ne soit pas
possible de s’y accrocher et de trébucher (ceci est parti-
culièrement important si des enfants sont à proximité).
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Le volume maximum du réservoir d’eau est de 1,8 litre
d’eau. Ne le remplissez pas au-delà de cette norme. Le
temps de génération de vapeur est d’environ 30 minutes
dans des conditions normales d’utilisation. Le temps de
chaue pour un réservoir plein est d’environ 8 minutes.
STOCKAGE
Videz le réservoir d’eau après chaque utilisation. Ne
stockez pas le nettoyeur vapeur avec de l’eau dans le
réservoir.
Videz, nettoyez et séchez le réservoir d’eau avant de le
ranger. Protégez l’appareil du gel.
TISSUS ET MATÉRIAUX
ATTENTION: Certains tissus et nitions ne conviennent
pas à la vapeur. N’utilisez pas de vapeur sur le cuir, les
sols cirés, les synthétiques, le velours ou d’autres maté-
riaux fragiles.
Lors de l’utilisation d’appareils à vapeur, se référer tou-
jours aux instructions d’utilisation du fabricant et aux
tests préliminaires dans des endroits invisibles.
VERRE / MIROIR
ATTENTION: N’appliquez jamais de vapeur
sur les vitres ou les miroirs dont la température
est inférieure à 0 °C.
Les changements brusques de température peuvent en-
dommager les vitres et les rétroviseurs.
REMPLISSAGE
Avant de remplir le nettoyeur vapeur d’eau, éteignez-le
et débranchez le cordon d’alimentation. Vériez qu’il n’y
a plus de vapeur dans le réservoir en déverrouillant la
gâchette vapeur en position marche (en appuyant sur le

17
bouton vapeur). Réfrigérez toujours le nettoyeur vapeur
pendant 10 minutes avant d’ajouter de l’eau.
1. Retirez le bouchon de remplissage en le tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 3.1).
2. Remplissez le réservoir d’eau à l’aide de l’entonnoir et
du verre doseur fournis. Le volume maximum du réser-
voir est de 1,8 litre. Conseil : ne pas trop remplir le réser-
voir (g. 3.2).
3. Réinstallez le bouchon de remplissage en le tournant
dans le sens horaire jusqu’à obtention d’une bonne étan-
chéité (g. 3.3).
ATTENTION: Si vous ouvrez le bouchon de
remplissage trop rapidement sans prendre les
mesures nécessaires, le risque de blessure par
la vapeur chaude est très élevé. Les pièces métalliques
peuvent être très chaudes ; éviter le contact avec la peau.
REMARQUE: Le bouchon de remplissage ne se desser-
rera pas si la pression du réservoir est élevée.
PRÉSENTATION (FIG. 4)
1. Travailler avec un nettoyeur vapeur.
Localisez la gâchette de libération de la vapeur (2) et le
verrou de la gâchette (3) sur la poignée vapeur (1). La ser-
rure a deux positions : OFF / BLOCK et ON. Appuyez sur
l’avant de la gâchette pour verrouiller (A), appuyez sur
l’arrière de la gâchette pour déverrouiller (B).
2. Libération de vapeur.
Lorsque le manomètre (6) entre dans la zone rouge, le
nettoyeur vapeur est prêt à fonctionner (pression maxi-
male = 5 bar).
Appuyez sur le loquet de déverrouillage vert (3) pour
l’allumer. (B) et appuyez sur la gâchette (C) pour libé-
rer la vapeur. Relâchez-le pour empêcher la vapeur de
s’échapper.
3. Après utilisation.
Verrouillez la gâchette en position OFF pour éviter un tir
accidentel. Avec la gâchette ouverte, appuyez sur l’inter-
rupteur de verrouillage de la gâchette (3).
UTILISATION DU NETTOYEUR VAPEUR
Assurez-vous que le nettoyeur vapeur est débranché et
que l’interrupteur est en position OFF (12).
Dévisser le bouchon de remplissage (5) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
À l’aide d’une tasse à mesurer (10) et d’un entonnoir (11),
versez 1 litre d’eau dans le réservoir (cela devrait sure
pour environ 35 minutes).
Fermez le bouchon de remplissage en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Fixez les tuyaux de rallonge au manche à vapeur (1) pour
un balai vapeur, ou xez l’adaptateur accessoire (23).
Connectez l’appareil et tournez l’interrupteur (12) sur la
position ON.
Deux voyants s’allumeront. Le voyant (12) s’allume pour
indiquer que l’appareil est sous tension. L’indicateur de
vapeur orange (13) s’allume pour indiquer une augmen-
tation de la pression de vapeur dans l’appareil.
L’appareil est prêt à l’emploi lorsque le voyant de vapeur
orange (13) s’éteint.
Pendant l’utilisation, le voyant de vapeur orange (13)
peut se rallumer. Cela indique que la pression de vapeur
a diminué. Dans ce cas, relâchez le bouton vapeur (2)
pendant quelques secondes. Lorsque le voyant de va-
peur orange (13) s’éteint à nouveau, vous pouvez conti-
nuer le travail.
Si la pression chute (zone jaune du manomètre), le débit
de vapeur peut ne pas être susant selon les accessoires
utilisés. Dans ce cas, relâchez le bouton vapeur (2) et at-
tendez que le manomètre (6) atteigne à nouveau la zone
rouge.
Lorsque vous appuyez sur le bouton vapeur (2), au lieu
de vapeur, de l’eau peut s’écouler. C’est tout à fait normal
car la vapeur met un peu de temps au début et l’eau se
condense dans le tuyau et les rallonges. Après quelques
secondes, l’eau sera remplacée par de la vapeur et il n’y
aura plus d’eau.
Cela peut aussi être dû à des résidus de vapeur d’une uti-
lisation précédente qui se sont transformés en eau. Videz
cette eau en appuyant sur le bouton vapeur au-dessus
du seau ou de l’évier. Une fois cette eau évacuée, vous
pouvez utiliser votre appareil.
Lors de l’utilisation d’accessoires, la surface à nettoyer
peut être humide. Cela est dû à la vapeur, qui se trans-
forme en eau au contact de cette surface. Essuyez cette
surface avec une éponge ou un chion.
Après utilisation, mettez l’interrupteur (12) en position
OFF. Et déconnectez-vous.
Veillez à ne pas diriger la vapeur vers vous-
même ou quelqu’un d’autre, car cela peut pro-
voquer des brûlures.
STOCKAGE
Vidangez toujours le nettoyeur vapeur après utilisation.
Ne jamais laisser d’eau dans le réservoir lors du stockage
de l’appareil.
Débranchez le câble d’alimentation du secteur ;
Égoutter la vapeur restante en appuyant sur le bouton
vapeur (2) ;
Laissez l’appareil refroidir complètement (au moins 10
minutes) ;
Lorsque l’appareil a refroidi, verrouillez la gâchette va-
peur en position fermée et retirez les accessoires ;
Vidangez l’eau restante du réservoir en inclinant l’appa-
reil sur le côté. Ne jamais laisser d’eau dans le réservoir
lorsque l’appareil n’est pas utilisé ;
Fermez le bouchon de remplissage et rangez le net-

18
toyeur vapeur dans un endroit sec, hors de portée des
enfants.
UN AVERTISSEMENT: N’exposez pas le
nettoyeur vapeur à des températures froides.
QUE FAIRE SI L’EAU EST DURE?
Si l’eau du réseau est très dure, il est recommandé d’utili-
ser de l’eau distillée ou déminéralisée dans le nettoyeur
vapeur.
Si l’utilisation d’eau dure est inévitable, il est conseillé de
nettoyer régulièrement le réservoir d’eau.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
N’utilisez pas de produits de nettoyage pour nettoyer le
réservoir d’eau.
1. Mélanger une solution 50/50 de 250 ml de vinaigre et
250 ml d’eau. Vous pouvez utiliser une tasse à mesurer ;
2. Verser la solution dans un récipient froid non chaué
à l’aide d’un entonnoir ;
3. Laisser la solution dans le récipient pendant environ
30 minutes ;
4. Au bout de 30 minutes, vider le réservoir ;
5. Répétez les étapes 1 à 4 au besoin ;
6. Bien rincer à l’eau ;
7. Replacez le bouchon de remplissage du réservoir et
rangez-le dans un endroit sûr et sec.
ATTENTION: Ne nettoyez jamais le réser-
voir d’eau lorsqu’il est encore chaud. Étei-
gnez et débranchez toujours le nettoyeur va-
peur avant de le nettoyer.
ACCESSOIRES DE RACCORDEMENT
Appuyez sur le bouton de la poignée (1) et insérez les
tubes de rallonge ou les accessoires dans la poignée.
Avant utilisation, assurez-vous que le bouton est poussé
vers le haut pour verrouiller l’accessoire dans la position
souhaitée. Un léger clic se fait généralement entendre.
DÉPANNAGE
Les pannes ont souvent des causes simples, et vous pou-
vez les corriger vous-même en utilisant ces instructions.
En cas de doute ou si un problème n’est pas répertorié
ici, contactez un représentant agréé du service client.
Les réparations ne peuvent être eectuées que par un
service après-vente agréé.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Tout appareil électrique usé est une matière re-
cyclable et ne fait pas pas partie des ordures mé-
nagères! Nous vous demandons de bien vouloir
nous soutenir en contribuant activement au mé-
nagement des ressources et à la protection de l’environ-
nement en déposant cet appareil dans sites de collecte(si
existants).
Fabriqué en Chine.

19
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED, Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55
Lockhart Road, WANCHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Экстего»
Юр. адрес: 445024, Самарская обл., г. Тольятти, ул. Дзержинского, д. 98, помещение
248. Факт. адрес (Доп.офис): 123182, г. Москва, ул. Авиационная, д. 79,
т. +7 (499) 700-10-34
РУССКИЙ
RU
ПАРООЧИСТИТЕЛЬ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Уважаемый покупатель! Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту оригинальную
инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте
соответственно и сохраните ее для дальнейшего
пользования или для следующего владельца.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Используйте прибор исключительно в домашнем
хозяйстве. Прибор предназначен для проведения
очистки паром. Очистку можно проводить с
применением подходящих принадлежностей,
описанных в руководстве по эксплуатации. Моющие
средства не требуются.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (РИС. 1)
1Мощность 2200 Вт
2Макс давление 5 бар
3Постоянная подача пара 50 г/мин
4Температура пара 160 °С
5Объем бойлера 2 л
6Время нагревания 480 с
7Время непрерывной
работы 40 мин
8Длина шланга 1,5 м
9Длина шнура питания 4 м
10 Напряжение / Частота тока 220 В / 50 Гц
11 Вес изделия 3,7 кг
12 Вертикальное отпари-
вание +
13 Горизонтальное отпари-
вание +
14 Предохранительный
клапан +
15 Защита от перегрева +
16 Индикация низкого уров-
ня воды +
17 Отключение при недостат-
ке воды +
18 Ручка для переноски +
УСТРОЙСТВО (РИС. 2)
1. Паровая рукоятка;
2. Кнопка подачи пара;
3. Механизм блокировки кнопки подачи пара;
4. Паровой шланг;
5. Крышка заливной горловины бака для воды;
6. Манометр;
7. Держатель щёток;
8. Щетка для мытья полов;
9. Ручка для переноски;
10. Переключатель Вкл / Выкл;
11. Индикатор нагрева;
12. Удлинительная трубка;
13. Колесо.
КОМПЛЕКТАЦИЯ:
1. Трубка удлинительная пластмассовая;
2. Щетка для полов;
3. Щетка для одежды;
4. Насадка для мытья окон/дверей;
5. Турбощетка;
6. Большая круглая щетка-насадка с полимерной
щетиной;
7. Малая круглая щетка-насадка с полимерной
щетиной;
8. Точечное сопло;
9. Адаптер;
10. Махровая салфетка;
11. Мерный стакан;
12. Мешок для хранения.
Срок службы изделия
Срок службы изделия составляет 5 лет.
Дата изготовления
Указана на упаковке товара.
Срок хранения
Cрок хранения не ограничен (при соблюдении условий
хранения).
Условия хранения
Продукция хранится в сухих, проветриваемых складских
помещениях при температуре от 0°С до +40 °С при
относительной влажности не более 80%.
Транспортировка
Категорически не допускается падение и любые механические
воздействия на упаковку при транспортировке.
При разгрузке/погрузке не допускается использование
любого вида техники, работающей по принципу зажима
упаковки.
ВНИМАНИЕ! Для вашей же безопасности
внимательно прочтите это руководство
пользователя перед использованием

20
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED, Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55
Lockhart Road, WANCHAI HONG KONG
Тел/Факс +85 258 194 891
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Экстего»
Юр. адрес: 445024, Самарская обл., г. Тольятти, ул. Дзержинского, д. 98, помещение
248. Факт. адрес (Доп.офис): 123182, г. Москва, ул. Авиационная, д. 79,
т. +7 (499) 700-10-34
устройства и сохраните его.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Этот электроприбор производит горячий водя-
ной пар под давлением. В случае неправильного
использования существует опасность причине-
ния вреда здоровью. Чтобы предотвратить её и
безопасно использовать устройство, необходимо
соблюдать инструкции и требования, приведен-
ные в этом руководстве.
Это устройство предназначено для домашнего ис-
пользования. Не используйте его для других целей,
кроме тех, что описаны в этом руководстве пользо-
вателя. Это устройство можно использовать на от-
крытом воздухе. Оно имеет класс защиты IPX4. Но его
нельзя хранить на открытом воздухе и подвергать
воздействию влаги.
ВНИМАНИЕ!
Опасно!
• Никогда не касайтесь пара и не направляйте его на
себя или других! Если из крышки заливной горловины
выходит чрезмерный пар, немедленно отключите пи-
тание и отсоедините кабель от розетки. Прекратите
пользоваться устройством. Для ремонта обратитесь
к квалифицированному специалисту. Никогда не ис-
пользуйте устройство без воды в баке.
• Запрещается открывать заливное отверстие во
время использования.
• Никогда не включайте прибор, не закрутив крыш-
ку заливной горловины.
• Не переполняйте резервуар для воды. Макси-
мальная вместимость – 1,8 л воды. Чрезмерное на-
полнение резервуара для воды может привести к
неисправности прибора, повреждению окружающих
предметов или травмам.
• Никогда не наклоняйте пароочиститель более чем
на 45 °, когда он находится под напряжением или если
он все еще производит пар.
• Устройство не предназначено для обслуживания
пользователем.
• Не пытайтесь ремонтировать прибор самостоя-
тельно. Пароочиститель должен ремонтироваться
только квалифицированными специалистами. Если
шнур питания поврежден, он должен быть заменен
производителем, его центром обслуживания клиен-
тов или лицами с аналогичной квалификацией, чтобы
избежать опасности.
• Не используйте пароочиститель в бассейне с во-
дой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность ожога.
• Температура пара выше 100 °C; поэтому никогда
не направляйте его на людей, животных или электро-
приборы. Никогда не проверяйте температуру пара
или правильность работы рукой.
• Это устройство могут использовать люди с огра-
ниченными физическими, сенсорными или умствен-
ными способностями, а также с недостатком опыта
и знаний, если они прошли обучение, находятся под
присмотром и понимают риски. Дети не должны
играть с устройством.
• Этот прибор не должен использоваться детьми.
Храните устройство в недоступном для детей месте.
Дети не должны заниматься чисткой и обслуживани-
ем пароочистителя.
• Пароочиститель – это не игрушка, и его нельзя ис-
пользовать детям.
• Держите волосы, свободную одежду и все части
тела подальше от струи пара.
• Не пользуйтесь пароочистителем босиком, в от-
крытой обуви или сандалиях.
• Запрещается оставлять прибор без присмотра по-
сле подключения к сети. Храните прибор в недоступ-
ном для детей месте, когда он подключен к сети или
остывает.
• Всегда отключайте пароочиститель, когда он не
используется или оставлен без присмотра, а также
после использования и перед обслуживанием. Перед
отключением от сети сбросьте все настройки.
ВНИМАНИЕ! ГОРЯЧАЯ ПОВЕРХ-
НОСТЬ. Поверхность корпуса камеры на-
грева может нагреваться во время исполь-
зования.
• Пожалуйста, пользуйтесь ручкой, предусмотрен-
ной для транспортировки.
• Не прикасайтесь к шлангу, по которому проходит
пар, он нагревается во время использования.
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТО-
КОМ
• Перед каждым использованием проверяйте со-
стояние (износ и дефекты) деталей и электрического
кабеля.
• Подключите пароочиститель к заземленной ро-
зетке.
• Не включайте пароочиститель, если он повре-
жден. Запрещается использовать устройство, если
оно упало, если есть видимые признаки поврежде-
ния или утечка воды.
• Не тяните и не передвигайте пароочиститель за
электрический кабель; не используйте шнур питания
в качестве ручки; не пережимайте его и не трите об
острые края и углы.
• Не оставляйте пароочиститель, его электрический
кабель или вилку под дождём и не погружайте в воду.
• Не тяните за шнур питания при отключении от
сети. При отключении всегда беритесь за вилку, а не
за шнур питания.
• Никогда не используйте прибор с поврежденным
электрическим кабелем.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bort Steam Cleaner manuals

Bort
Bort Compact User manual

Bort
Bort BDR-1500-RR User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort BDR-1200 User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort Comfort + User manual

Bort
Bort BDR-1400 User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort BDR-2700-R User manual
Popular Steam Cleaner manuals by other brands

POLTI
POLTI MONDIAL VAP 4500 manual

Frank
Frank bSteam bS38 VAC operating instructions

Ribimex
Ribimex Sprizzy User and maintenance manual

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld PW1095 Operating instructions and parts manual

Bissell
Bissell STEAMMOP 1867 user guide

POLTI
POLTI Pistola vaporizzatrice Usage instructions