Bort BDR-2800-RR User manual

BDR-2800-RR
93410969
KZ
RU
FR
DE
GB
Dampfreiniger ..........................7
Steam cleaner .........................10
Nettoyeur vapeur ......................14
Бу тазартқыш .......................17
Пароочиститель ......................21


3
220 V
50 Hz
1300 W 400 ml 3,2 bar 133 °C 180 sec 0,55 m 3 m 1,8 kg
7
6
1
3
5
2
4
8
1
2
3

4
4
6
5
1
2

5
8
9
7

6
10
11
1. Main machine × 1 2. Measuring cup × 1
3. Towel set × 1
5. Big nozzle x 1
7. Nylon brush x 1
4. Glass brush x 1
6. Extension
hose × 1
6.
7.
4. 5.
8.
8. Stainless brush x 1
9. Floor brush
towel x1
(OPTIONAL)
(OPTIONAL)
(OPTIONAL)

7
DEUTSCHDE
DAMPFREINIGER
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Sehr geehrter Kunde! Bevor Sie Ihr Gerät zum ersten Mal
verwenden, lesen Sie diese Originalbetriebsanleitung,
richten Sie sich nach ihr und speichern Sie sie zum
weiterer Gebrauch oder für den nächsten Besitzer.
ZWECKMÄßIGE VERWENDUNG
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich im Haushalt. Das
Gerät ist für die Dampfreinigung ausgelegt. Die Reinigung
kann mit dem geeigneten Zubehör durchgeführt werden,
der in der Bedienungsanleitung beschriebenen ist.
Keine Reinigungsmittel erforderlich. Sicherheitshinweise
müssen befolgt werden.
TECHNISCHE DATEN (BILD. 1)
Leistung 1 300 W
Maximaler Druck 3,2 bar
Geschwindigkeit Dampieferung 35 g/Min
Dampftemperatur 133 °С
Behältervolumen 400 ml
Aufheizzeit 180 Sek
Dauerbetriebszeit 13 Minuten
Schlauchlänge 0,55 m
Kabellänge 3 m
Spannung 220 V / 50 Hz
Gewicht 1,8 Kilo
GRUNDAUFBAU (ABB. 2)
1. Deckel mit Ventil;
2. Wassereinfüllloch;
3. Knopf der Entblockung;
4. Dampfaustritt;
5. Heizungsanzeige;
6. Blockierung der Dampfzufuhr;
7. Dampfknopf;
8. Netzstecker.
BESTÜCKUNG (ABB. 10):
1. Punktdüse;
2. Kleiner runder Bürsteneinsatz mit Polymerborsten;
3. Kleine runde Bürste mit Metallborste;
4. Flexibler Schlauch zur Dampfzufuhr;
5. Düse für Waschen von Fenstern / Türen;
6. Waschlappen;
7. Messbecher.
Anwendungsdauer
Die Anwendungsdauer beträgt 5 Jahre.
Herstellungsdatum
Angegeben auf der Produktverpackung.
Aufbewahrungsdauer
Bei Einhaltung der Lagerbedingungen ist die Gebrauchs-
dauer unbefristet.
Lagerbedingungen
Das Gerät wird in trockenen, belüfteten Lagerräumen bei
Temperaturen von 0 °C bis +40 °C und einer relativen Luft-
feuchtigkeit von nicht mehr als 80 % gelagert.
Transportierung
Abstürze und beliebige mechanische Einwirkungen auf
die Verpackung sind grundsätzlich nicht erlaubt.
Beim Laden / Entladen dürfen keine Geräte, die nach
dem Prinzip der Packungsspannung arbeiten, verwendet
werden.
SICHERHEITSHINWEISE
• Der Betrieb des Gerätes in explosionsgefährdeten Bere-
ichen ist verboten.
• Bei Verwendung des Geräts in explosionsgefährdeten
Bereichen sind die einschlägigen Sicherheitsbestim-
mungen zu beachten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einem Pool mit Wasser.
• Überprüfen Sie vor dem Gebrauch, ob das Gerät und das
Zubehör ordentlich funktionieren. Wenn der Zustand
nicht fehlerfrei ist, ist ihre Verwendung nicht gestattet.
Überprüfen Sie das Netzkabel, den Sicherheitsstecker
und den Dampfschlauch besonders sorgfältig.
• Ein beschädigtes Netzkabel muss sofort von einem au-
torisierten Service / Elektriker ausgetauscht werden.
• Ein beschädigter Dampfschlauch muss sofort ersetzt
werden. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Dampfschläuche.
• Berühren Sie den Stecker und die Buchse nicht mit nas-
sen Händen.
• Reinigen Sie keine Gegenstände, die die gesundheitss-
chädlichen Substanzen enthalten (z. B. Asbest).

8
• Berühren Sie den Dampfstrahl niemals mit der Hand aus
nächster Nähe und richten Sie ihn nicht auf Menschen
oder Tiere (Verbrühungsgefahr durch Dampf).
• Das Gerät darf nur an eine Stromquelle angeschlossen
werden, die von einem Elektriker gemäß der Normen
der Internationalen Elektrotechnischen Kommission
montiert wurde.
• Das Gerät sollte nur an ein Wechselstromnetz ang-
eschlossen werden. Die Spannung muss den Anweisun-
gen auf dem Typenschild des Geräts entsprechen.
• Schließen Sie das Gerät in feuchten Räumen, z. B. in
Badezimmern, nur mit einem vorgeschalteten Sicher-
heitsschalter an eine Steckdose an.
• Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich
sein. Verwenden Sie nur ein spritzwassergeschütztes
Verlängerungskabel mit einem Drahtquerschnitt von
mindestens 3x1 mm2.
• Die Verbindung zwischen Netzstecker und Ver-
längerungskabel darf nicht im Wasser liegen.
• Beim Austausch der Verbindungselemente am Netzka-
bel oder Verlängerungskabel müssen Spritzschutz und
mechanische Festigkeit gewährleistet werden.
• Der Benutzer muss das Gerät gemäß dem Ge-
brauchszweck verwenden. Er sollte die örtlichen Gege-
benheiten berücksichtigen und bei der Arbeit mit dem
Gerät auf andere Personen in der Nähe achten.
• Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperli-
chen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen ohne Erfahrung und / oder Kenntnisse vorg-
esehen. Eine Ausnahme wird in Fällen gemacht, in de-
nen speziell geschulte Personen die Sicherheit ihrer
Arbeit überwachen oder von ihnen Anweisungen zur
Verwendung des Geräts erhalten. Kinder müssen beauf-
sichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Es ist verboten, das funktionierende Gerät unbeauf-
sichtigt zu lassen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie geieste Wände mit
Steckdosen reinigen.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und die Ver-
längerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen,
Dehnen usw. beschädigt werden. Schützen Sie die Netz-
kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie niemals Lösungsmittel und die Flüssig-
keiten, die unverdünnte Säuren enthalten (z. B. Reini-
gungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Aceton), und
gießen Sie sie niemals in den Wassertank, da sie die im
Gerät verwendeten Materialien angreifen.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie es nicht
im Freien.
KURZANLEITUNG
• Schrauben Sie den Behälterdeckel ab. Füllen Sie den Be-
hälter mit Wasser.
• Dann schrauben Sie den Deckel auf.
• Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Die Kontroll-
leuchte leuchtet rot.
• Das Gerät wird in ca. 3 Minuten einsatzbereit sein und
die Kontrollleuchte wird grün leuchten.
• Um mit der Dampfabgabe zu beginnen, drehen Sie die
Dampfverriegelungstaste auf „ON“ und drücken Sie
die Dampfabgabetaste. Durch Loslassen der Damp-
fverriegelung wird die kontinuierliche Dampfzufuhr
gestartet (die Dampftaste muss nicht ständig gedrückt
werden).
• Um den Dampfzufuhr auszuschalten, drehen Sie die
Dampfverriegelungstaste zurück in die Position „ON“.
Dann wird die Taste automatisch in die Position „OFF“
und die Dampfzufuhr stoppen.
AUFSTELLUNG DES ZUBEHÖRS
Bringen Sie gegebenenfalls zusätzliche Ausrüstung am
Dampfstab an.
Schieben Sie dazu beide Kerben der optionalen Aus-
rüstung auf die Laschen des Dampfstabs und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
AUSBAUEN DES ZUBEHÖRS
Beim Entfernen des Zubehörs kann heißes
Wasser aus dem Gerät austreten! Entfernen Sie
die Düsen nicht, während Dampf abgegeben
wird – Verbrühungsgefahr!
Drehen Sie das installierte Zubehör gegen den
Uhrzeigersinn und entfernen Sie es vom Dampfstab.
FÜLLUNG MIT WASSER
Der Behälter muss mit Wasser gefüllt werden, wenn die
Dampfmenge während des Betriebs abnimmt und kein
neuer Dampf erzeugt wird.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Önen Sie den Deckel mit Ventil.
• Gießen Sie nicht mehr als 400 ml frisches Wasser in den
Wasserkocher.
• Schrauben Sie den Deckel dicht auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
• Der Dampfreiniger wird in ca. 3 Minuten einsatzbereit
sein.
Hinweis: Bei der Erstinbetriebnahme kann eine Damp-
fwolke aus der Dampfdüse ausiegen. Das Gerät muss
eingefahren sein. Zu Beginn der Arbeiten gibt es eine un-
regelmäßige Freisetzung von feuchtem Dampf sowie die
Freisetzung einzelner Wassertropfen.

9
NACHFÜLLUNG DES WASSERS
Der Kessel muss mit Wasser gefüllt werden, wenn die
Dampfmenge während des Betriebs gesenkt wird und
kein neuer Dampf erzeugt wird.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Drücken Sie den Dampfzufuhrhebel, bis der Dampfaus-
tritt stoppt.
• Lassen Sie das Gerät eine Weile abkühlen.
• Jetzt ist kein Druck mehr im Kessel des Gerätes. Schrau-
ben Sie die Schutzabdeckung vom Gerät ab.
• Gießen Sie nicht mehr als 400 ml frisches Leitungswas-
ser in den Kessel.
• Schrauben Sie die Schutzabdeckung wieder fest auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Nach ca.
3 Minuten leuchtet die orangefarbene Kontrollleuchte
„Heizung“ grün.
Das Gerät ist betriebsbereit.
HINWEIS ZUR ENTKALKUNG
Bei ständiger Verwendung von destilliertem Wasser ist
keine Entkalkung vom Kessel erforderlich. Da sich auch
Kalkablagerungen an den Kesselwänden benden, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalk-
en:
(KF = Kessel’s Füllungen)
Härtebereich ° dH mmol/l KF
1Weich 0 - 7 0 - 1,3 55
2Mittelmäßig 7 - 14 1,3 - 2,5 45
3Hart 14 - 21 2,5 - 3,8 35
4Sehr hart > 21 > 3,8 25
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
3. Schrauben Sie die Schutzabdeckung vom Gerät ab.
4. Verwenden Sie den Entkalker gemäß seinen Anweis-
ungen.
5. Spülen Sie den Wasserkocher nach Verwendung des
Entkalkers ein paar Mal mit kaltem Wasser aus, um die
verbleibende Lösung zu entfernen.
VERWENDUNG DES ZUBEHÖRS
Aurischung der Textilien
Überprüfen Sie immer die Dampfbeständigkeit von Textil-
ien, bevor Sie einen Dampfreiniger verwenden. Zuerst soll
man das Produkt dämpfen, dann trocknen und schließlich
auf Farbechtheit und Verformung prüfen.
Reinigung von beschichteten und lackierten Oberächen
Bei der Reinigung von lackierten oder beschichteten
Oberächen wie Küchen- und Wohnungsmöbeln, Türen,
Parkett,Wachs, Möbelpolitur können sich Kunstrasen oder
Farbe auösen. Auch können sich die Flecken bilden. Zum
Reinigen soll man ein Tuch leicht dämpfen und dann die
genannten Oberächen damit abwischen.
Richten Sie keinen Dampf auf die geklebten Kanten, da
sich die Auskleidung trennen kann. Verwenden Sie das
Gerät nicht zum Reinigen von unbeschichteten Holz- oder
Parkettböden.
Dampfdüse / Dampfpistole
Verwenden Sie die Dampfdüse ohne zusätzliche Aus-
rüstung für:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten an hängenden
Kleidungsstücken bei der Bearbeitung aus einer Entfer-
nung von 10-20 cm.
– Entfernen von Staub von der Oberächen der Panzen.
Beachten Sie einen Abstand von 20-40 cm.
– Befeuchtung des Wischtuches. Dämpfen Sie den Sto
schnell und wischen Sie die Möbel ab.
Punktdüse
Je näher der verschmutzte Bereich ist, desto höher ist
die Reinigungswirkung der Arbeit, da am Auslass der
Düse die höchste Temperatur und Dampeistung bereit-
gestellt werden. Die Punktdüse passt besonders gut zur
Reinigung schwer zugänglicher Bereiche, Fugen, Arma-
turen, Abüsse, Waschbecken, Toiletten, Jalousien oder
Heizkörper. Starker Kalk kann vor der Dampfreinigung mit
Essig oder Zitronensäure besprüht werden. In 5 Minuten
kann der Kalkrückstand mit Dampf entfernt werden.
Runde Bürste
Diese Bürste ist entwickelt für die einfache Entfernung
von hartnäckigem Schmutz.
Sie ist zum Reinigen empndlicher Oberächen nicht
geeignet.
PFLEGE UND WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen nur bei entferntem Netzstecker
und abgekühltem Dampfreiniger durchgeführt werden.
HILFE BEI FEHLFUNKTIONEN
• Störungen haben oft einfache Ursachen und können
anhand der folgenden Anleitung ohne fremde Hilfe be-
hoben werden.
• Im Zweifelsfall oder wenn eine Störung hier nicht bes-
chrieben ist, wenden Sie sich an einen autorisierten Kun-

10
ENGLISHGB
STEAM CLEANER
GENERAL INFORMATION
Dear Customer, Please read and comply with these original
instructions prior to the initial operation of your appliance
and store them for later use or subsequent owners.
PROPER USE
Use the steam cleaner only for private households. The
appliance is intended to be used with steam and can
be used with the appropriate accessories as described
in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
TECHNICAL SPECIFICATIONS (FIG. 1)
Power 1 300 W
Max pressure 3,2 bar
Continuous steam 35 g/min
Steam temperature 133 °С
Tank capacity 400 ml
Heating time 180 sec
Continuous working time 13 min
Hose leghth 0,55 m
Power cord length 3 m
Voltage / Current frequency 220 V / 50 Hz
Product weight 1,8 kg
PRODUCT ELEMENTS (FIG. 2)
1. Safety cap;
2. Filling hole;
3. Attachment lock;
4. Steam outlet;
5. Indicator light;
6. Steam lock;
7. Steam button;
8. Power plug.
THE COMPLETE SET INCLUDES:
1. Bent spray nozzle;
2. Small round brush with nylon bristles;
3. Wide brush-nozzle with nylon bristles;
dendienst.
• Wenn Reparaturarbeiten am Gerät notwendig sind,
empfehlen wir sie nur in einem autorisierten Servicezen-
trum vornehmen zu lassen.
UMWELTSCHUTZ
Wenn Sie Geräte, Zubehörteile und (oder) Verpackungen
nicht mehr benötigen, entsorgen Sie diese bitte an der
nächsten Recyclingrma.
Hergestellt in China.

11
4. Flexible steam hose;
5. Spray nozzle for door / window;
6. Terry cloth;
7. Measuring cup.
Product Life
The product lifetime is 5 years.
Production date
It is indicated on the product packaging.
Shelf life
Shelf life is unlimited, if the storage conditions are ob-
served.
Storage conditions
Products must be stored in dry, ventilated warehouses at
temperatures from 0 °C to + 40° C with a relative humidity
of not more than 80%.
Transportation
It is categorically not allowed to drop and any mechanical
eects on the packaging during transportation.
During unloading / loading, it is not allowed to use any
type of equipment that works on the principle of packing
clamping.
SAFETY
• The appliance may not be used in areas where a risk of
explosion is present.
• If the appliance is used in hazardous areas the corre-
sponding safety provisions must be observed.
• Never use the appliance in pools containing water.
• Check the faultless condition of the appliance and the
accessories before using it. Otherwise, the appliance
must not be used. Please check in particular the power
cord, the safety lock, and the steam hose.
• If the power cord is damaged, please arrange immedi-
ately for the exchange by an authorized customer ser-
vice or a skilled electrician.
• Please arrange for the immediate exchange of a dam-
aged steam hose. You may only use a steam hose that is
recommended by the manufacturer.
• Never touch the mains plug and the socket with wet
hands.
• Never use the appliance to clean objects containing
hazardous substances (e.g. asbestos).
• Never touch the steam jet from a short distance with
your hands and never direct the steam jet to persons or
animals (risk of scalds).
• The appliance may only be connected to an electrical
supply which has been installed in accordance with.
• The appliance may only be connected to alternating
current. The voltage must correspond with the type
plate on the appliance.
• In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to
sockets with a series connected RCD adapter.
• Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use
a splashproof extension cable with a minimum section
of 3x1 mm².
• The connection between power cord and extension ca-
ble must not lie in water.
• If couplings of the power cord or extension cable are re-
placed the splash protection and the mechanical tight-
ness must be ensured.
• The operator must use the appliance correctly. When
working with the appliance, he must consider the local
conditions and pay due care and attention to other per-
sons, in particular children, who are nearby.
• This device is not intended for use by persons (includ-
ing children) with reduced physical, sensory or mental
abilities or lacking experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible for their
safety or are instructed by these persons on the use of
the device. Children should be supervised, to ensure
that they do not play with the device.
• Never leave the appliance unattended when it is in op-
eration.
• Be very careful while cleaning tiled walls with sockets.
• Make sure that the power cable or extension cables are
not damaged by running over, pinching, dragging or
similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp
edges.
• Never ll solvents, solvent-containing liquids or undi-
luted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and
acetone) into the water reservoir as these substances
aect the materials used on the appliance.
• The steam switch must not be locked during the opera-
tion.
• Protect the appliance from rain. Do not store outside.
QUICK REFERENCE
Fill water reservoir, close reservoir cover.
Plug in the main plug.
The steam cleaner is ready for use after approx. 1 sec.
Danger!
Hot water may drip out of the accessory parts
while you are detaching them! Never detach
accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Turn the installed accessories counterclockwise and pull
them o the steam nozzle.
ATTACHING THE ACCESSORIES
If necessary, connect the required accessories to the
steam nozzle.
To do so, insert the two grooves of the accessories into
the latches of the steam nozzle and turn clock wise until

12
the stop.
FILLING THE WATER RESERVOIR
There is no safety lock in this device. Instead then the usu-
al cover without thread. You can add water at any time,
without waiting for the boiler to cool down, as with usual
steam cleaners.
Note: If you always use usual commercial distilled water it
is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not ll in detergents or other additives!
TURNING ON THE APPLIANCE
Insert the mains plug into a socket.
Note: The steam cleaner is ready for use immediately.
Caution! The appliance must not be carried
during cleaning. Insert the mains plug into a
socket.
Caution! Do not turn the appliance on without
water in theboiler. Otherwise, the appliance
may overheat. The steam cleaner is ready to
use.
TURNING OFF THE APPLIANCE
Disconnect the mains plug from the socket.
Note: The steam discharge does not stop immediately;
but it decreases continuously. There is no more steam
discharge after a few seconds.
HOW TO USE THE ACCESSORIES
Cleaning textiles and upholstery
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at rst, then let dry and then check for colour or
shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, par-
quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning these
surfaces, briey steam a cloth and wipe the surfaces with
it.
Caution! Never direct the steam jet at glued
edges as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or par-
quet oors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the win-
ter, warm up the window pane by slightly steaming the
entire glass surface. This will prevent tensions on the sur-
face which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle and
attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe
the surfaces dry.
Caution! Do not direct steam onto the sealed
locations of the window frame to prevent dam-
age.
Steam nozzle
Use the steam nozzle without accessories,
– to remove odours and wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-
40 cm.
– for moist dusting, by briey steaming the cloth and wip-
ing the furniture with it.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional acces-
sories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-
40 cm.
– for moist dusting, by briey steaming the cloth and wip-
ing the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning eect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suit-
ed for cleaning dicult access locations, joints, ttings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale
can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let
the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as
an accessory. Attached brushes can therefore be used to
remove heavy soiling.
Caution!
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
NOTE ON DESCALING
With constant use of distilled water, no decalcication of
the boiler is necessary. Since there are also limescale de-
posits on the boiler walls, we recommend that you des-

13
cale the boiler at the following intervals:
(KF = kettle llings)
Hardness range ° dH mmol/l KF
1 Soft 0 - 7 0 - 1,3 55
2 Medium 7 - 14 1,3 - 2,5 45
3 Hard 14 - 21 2,5 - 3,8 35
4 Very hard > 21 > 3,8 25
1. Pull the plug out of the socket.
2. Let the device cool down.
3. Unscrew the protective cover from the device.
4. Use the descaler according to its instructions.
5. After using the descaler, rinse the kettle a few times
with cold water to remove any remaining solution.
SAFETY DEVICES
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure dur-
ing the operation as constant as possible. The heating is
turned o if the maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in case of a pres-
sure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure
that builds up in the boiler. If the pressure controller is de-
fect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure
control valve in the safety lock opens, and steam is emit-
ted through the lock to the outside.
CARE OF THE ACCESSORIES
Note: The oorcloth and the terry cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty oorcloths and terry cloth covers in the
washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as
this would aect the ability of the cloths to pick up dirt.
You may tumble dry the cloths.
TROUBLESHOOTING
• Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview.
• If you are in doubt or if the failure is not listed here
please contact the authorized customer service.
• Repair works may only be performed by the authorized
customer service.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The packaging material can be recycled. Please do not
place the packaging into the ordinary refuse for disposal,
but arrange for the proper recycling.
Made in China.

14
FRANÇAISFR
NETTOYEUR VAPEUR
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES
Cher client! Avant d’utiliser votre appareil pour la
première fois, lisez ces instructions d’utilisation originales,
puis procédez en conséquence et conservez-les pour
référence future ou pour le prochain propriétaire.
UTILISATION À DESTINATION
Utilisez l’appareil exclusivement à la maison. L’appareil
est conçu pour le nettoyage à la vapeur. Le nettoyage
peut être eectué à l’aide des accessoires appropriés
décrits dans le manuel d’instructions. Aucun détergent
requis. Les consignes de sécurité doivent être suivies.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES (FIG. 1)
Puissance 1 300 W
Pression max 3,2 bar
Puissance de la propulsion de
vapeur
35 g/min
Température de vapeur 133 °С
Capacité de réservoir 400 ml
Temps de chauffage 180 s
Durée de fonctionnement en
continu
13 min
Longueur du tuyau 0,55 m
Longueur de câble 3 m
Tension 220 V /
50 Hz
Poids 1,8 kg
APPAREIL (FIG. 2)
1. Couvercle à valve;
2. Trou de remplissage d’eau;
3. Bouton de blocage;
4. Sortie de vapeur;
5. Indicateur de chauage;;
6. Blocage de propulsion de vapeur;
7. Bouton de propulsion de vapeur;
8. Fiche mâle.
ENSEMBLE COMPLET (FIG. 10)
1. Buse à pointe;
2. Petite tête de brosse ronde à poils en polymère;
3. Petite tête de brosse ronde à poils métalliques;
4. Tuyau exible à vapeur;
5. Buse à laver les fenêtres / portes;
6. Serviette en éponge;
7. Verre doseur.
Durée de fonctionnement
La durée de vie du produit est de 5 ans.
Date de production
Indiquée sur l’emballage du produit.
Temps de stockage
Sous réserve de l’accomplissement des conditions de
stockage, la durée de conservation est illimitée.
Conditions de stockage
L’appareil doit être stockés dans des entrepôts secs et
ventilés à la température de 0 ° C à +40 °C avec une
humidité relative ne dépassant pas 80 %.
Manutention
Les chutes et les opérations mécaniques sur l’emballage
pendant le transport sont catégoriquement inacceptables.
Lors du déchargement / chargement, il est interdit
d’utiliser tout type de mécanisme fonctionnant selon le
principe du serrage des emballages.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• L’utilisation de l’appareil dans des zones explosibles est
interdite.
• Lors de l’utilisation de l’appareil dans des zones dan-
gereuses, les règles de sécurité applicables doivent être
respectées.
• N’utilisez pas l’appareil dans une piscine contenant de
l’eau.
• Vériez que l’instrument et les accessoires fonctionnent
correctement avant utilisation. Si la condition n’est pas
parfaite, leur utilisation n’est pas autorisée. Vériez partic-
ulièrement attentivement le câble d’alimentation, la che
de sécurité et le tuyau de vapeur.
• Un câble secteur endommagé doit être remplacé im-
médiatement par un technicien / électricien agréé.
• Un tuyau de vapeur endommagé doit être remplacé im-
médiatement. Utilisez uniquement les tuyaux de vapeur
recommandés par le fabricant.
• Ne touchez pas la che réseau et la prise avec les mains
mouillées.

15
• Ne nettoyez pas à la vapeur des articles contenant des
substances nocives pour la santé (par ex. amiante).
• Ne touchez jamais le jet de vapeur avec votre main à
courte portée et ne le dirigez pas vers des personnes ou
des animaux (risque de brûlure à la vapeur).
• L’appareil ne peut être connecté qu’à une connexion
électrique montée par un électricien en conformité avec
la norme de la Commission électrotechnique internation-
ale.
• L’appareil ne doit être connecté qu’au secteur alterna-
tif. La tension doit correspondre aux instructions sur la
plaque signalétique de l’appareil.
• Dans les pièces humides, telles que les salles de bains,
ne branchez l’appareil que sur les prises avec l’interrupt-
eur de sécurité FI en amont.
• Des rallonges inappropriées peuvent être dangereus-
es. Utilisez uniquement une rallonge protégée contre les
projections et ayant la section de l d’au moins 3x1 mm2.
• La connexion entre la che secteur et la rallonge ne doit
pas se trouver dans l’eau.
• Lors du remplacement des éléments de connexion sur
le câble d’alimentation secteur ou la rallonge, la protec-
tion contre les éclaboussures et la résistance mécanique
doivent être assurées.
• L’utilisateur doit utiliser l’appareil conformément à sa
destination. Il doit tenir compte des conditions locales
et faire attention aux autres personnes, qui se trouvent à
proximité lorsqu’il travaille avec l’appareil.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des per-
sonnes manquant d’expérience et / ou de connaissances,
à l’exception des cas quand des personnes spécialement
formées supervisent leur sécurité ou veillent sur leur uti-
lisation de l’appareil. Les enfants doivent être surveillés. Il
est interdit de jouer avec l’appareil.
• Il est interdit de laisser l’appareil fonctionner sans sur-
veillance.
• Soyez prudent lorsque vous nettoyez les murs carrelés
avec des prises électriques.
• Assurez-vous que le cordon d’alimentation et les ral-
longes ne sont pas endommagés par un débordement,
un écrasement, un étirement, etc. Protégez les cordons
d’alimentation de la chaleur, de l’huile et des bords alés.
• N’utilisez jamais de solvants, de liquides contenant des
solvants ou des acides non dilués (par ex. détergents, es-
sence de pétrole, diluants pour peinture et acétone) et ne
les versez jamais dans le réservoir d’eau, car ils attaquent
les matériaux utilisés dans l’appareil.
• Protégez l’appareil de la pluie. Ne le stockez pas à l’ex-
térieur.
GUIDE RAPIDE
• Dévissez le bouchon du réservoir. Remplissez le réser-
voir d’eau.
• Revissez ensuite le couvercle.
• Insérez la che dans une prise électrique. Le témoin de
contrôle s’allume en rouge. L’appareil sera prêt à être ex-
ploité dans environ 3 minutes, quand le témoin de con-
trôle s’allume en vert.
• Pour démarrer la propulsion de vapeur, tournez le bou-
ton de blocage sur «ON» et appuyez sur le bouton de
propulsion de vapeur. Le relâchement du bouton de blo-
cage démarre la distribution de vapeur continue (il n’est
pas nécessaire de maintenir constamment le bouton de
vapeur enfoncé).
• Pour arrêter la propulsion de vapeur, remettez le bouton
de blocage de la vapeur en position «ON» et relâchez-le.
L’alimentation de vapeur s’arrêtera.
MISE EN PLACE DES ACCESSOIRES
Si nécessaire, xez l’équipement supplémentaire à la buse
vapeur.
Pour faire ça, placez les deux encoches situées sur l’équi-
pement supplémentaire aux saillies de la buse vapeur et
tournez en sens horaire jusqu’à la butée.
DÉMONTAGE DES ACCESSOIRES
De l’eau chaude peut s’écouler de l’appareil
lorsque les accessoires sont retirés! Ne retirez
pas les buses pendant la propulsion de vapeur
– il y a un risque de brûlure!
Tournez les accessoires installés dans le sens antihoraire et
retirez-les de la buse à vapeur.
REMPLISSAGE D’EAU
La chaudière doit être remplie d’eau si la quantité de va-
peur diminue pendant le fonctionnement et aucune nou-
velle vapeur n’est produite.
• Débranchez la che de la prise.
• Ouvrez le couvercle à valve.
• Ne versez pas plus de 400 ml d’eau fraîche dans la bouil-
loire.
• Visser fermement le couvercle.
• Insérez la che d’alimentation dans une prise de cou-
rant.
• Le nettoyeur vapeur est prêt à être utilisé dans 3 min-
utes environ.
Remarque: un nuage de vapeur peut s’échapper de la
buse vapeur lors de la première mise en marche. L’appa-
reil doit être rodé. Au début du travail, il y a une libération
irrégulière de vapeur humide, ainsi que l’écoulement des
gouttes d’eau individuelles.
REMPLISSAGE D’EAU

16
La chaudière doit être remplie d’eau si la quantité de va-
peur diminue pendant le fonctionnement et aucune nou-
velle vapeur n’est produite.
• Débranchez la che de la prise.
• Appuyez sur le levier de sortie de vapeur jusqu’à ce que
la sortie de vapeur s’arrête.
• Laisser refroidir l’appareil pendant un moment.
• Il n’y a plus de pression dans la chaudière de l’appareil.
Dévissez le couvercle de protection de l’appareil.
• Ne versez pas plus de 400 ml d’eau fraîche du robinet
dans la chaudière.
• Revissez fermement le couvercle de protection.
• Insérez la che d’alimentation dans une prise électrique.
Après environ 3 minutes, le voyant orange «Chauage»
deviendra vert.
L’appareil est prêt à être utilisé.
STOCKAGE DE L’APPAREIL
Remarque: le nettoyeur vapeur est équipé
d’un couvercle à soupape de sécurité: vous ne
pouvez pas dévisser le couvercle tant que la
pression de la chaudière est élevée.
• Versez l’eau.
• Enroulez le câble d’alimentation autour du réservoir
d’eau et xez-le avec la grie de câble.
• Séchez les accessoires puis rangez-les.
• Stockez l’appareil dans un endroit sec à l’épreuve du
froid.
RECOMMANDATIONS SUR LE DÉTARTRAGE
Lors de l’utilisation continue d’eau distillée, le détar-
trage de la chaudière n’est pas nécessaire. Étant donné
que le calcaire se dépose également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de procéder au détar-
trage aux intervalles suivants:
(RC = remplissage de la chaudière)
Degré de
dureté d’eau
° dH millimole
/l
RC
1 Douce 0 - 7 0 - 1,3 55
2 Moyenne 7 - 14 1,3 - 2,5 45
3Dure 14 - 21 2,5 - 3,8 35
4 Très dure > 21 > 3,8 25
1. Débranchez la che de la prise.
2. Laissez l’appareil refroidir.
3. Dévissez le couvercle de protection de l’appareil.
4. Utilisez le détartrant conformément aux instructions
fournies avec le détartrant.
5. Après avoir utilisé le détartrant, rincez la chaudière
à l’eau froide 2 ou 3 fois pour éliminer toute solution
restante.
UTILISATION DES ACCESSOIRES
Rafraîchissement des textiles
Vériez toujours la résistance à la vapeur des textiles avant
d’utiliser un nettoyeur vapeur. Tout d’abord, vaporisez le
produit, puis séchez-le et vériez la solidité de la couleur
et la déformation.
Nettoyage des surfaces enduites et vernies
Lors du nettoyage des surfaces laquées ou enduites telles
que les meubles de cuisine et d’appartement, les portes,
le parquet, la cire, le cirage pour meubles, le gazon arti-
ciel ou la peinture vernissée peuvent se dissoudre ou
se tacher. Pour nettoyer, vaporisez légèrement le chion,
puis essuyez les surfaces répertoriées avec.
Ne dirigez pas de vapeur vers les bords collés, car la cou-
verture pourrait se détacher. N’utilisez pas l’appareil pour
nettoyer le sol en bois ou des parquets non revêtus.
Buse à vapeur / pistolet à vapeur
Utilisez la buse à vapeur sans équipement supplémentaire
an de:
- Éliminer des odeurs et des plis sur les vêtements suspen-
dus lors du traitement à la distance de 10-20 cm.
- Éliminer la poussière des plantes. Observez la distance
de 20 à 40 cm.
- Humidier le chion. Cuire rapidement le tissu à la va-
peur et essuyer les meubles.
Buse à pointe
Plus la zone sale est proche, plus l’eet de nettoyage du
travail est élevé, car la température et la sortie de vapeur
les plus élevés sont fournis à la sortie de la buse. Particu-
lièrement adapté au nettoyage des zones diciles d’ac-
cès, des joints, des raccords, des drains, des éviers, des
toilettes, des stores ou des radiateurs. Le calcaire fort peut
être vaporisé avec du vinaigre ou de l’acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur. Laissez-les agir pendant 5 min-
utes, puis nettoyez à la vapeur.
Brosse ronde
Grâce au brossage, la saleté tenace peut être éliminée plus
facilement.
Cette brosse ne convient pas au nettoyage des surfaces
sensibles.

17
SOIN ET MAINTENANCE TECHNIQUE
Les travaux de maintenance ne doivent être eectués que
lorsque la che secteur est retirée et le nettoyeur vapeur
est refroidi.
ASSISTANCE TECHNIQUE EN CAS DE DYSFONC-
TIONNEMENT
• Les défauts ont souvent des causes simples et peuvent
être résolus par les propres moyens à l’aide du guide
suivant. En cas de doute ou si un dysfonctionnement
n’est pas décrit ici, il fait bon de contacter un représent-
ant de service agréé.
• Les réparations sur l’appareil ne sont autorisées que
par un service agréé.
• Les travaux d’entretien ne sont autorisés qu’avec la
che secteur retirée et le défroisseur refroidi.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Si vous n’avez plus besoin de votre laveur d’air , des ac-
cessoires et/ou des emballages, veuillez l’envoyer à l’en-
treprise de recyclage la plus proche.
Fabriqué en Chine.
Құрметті тапсырыс беруші! Құрылғыны бірінші
рет пайдаланбас бұрын осы бастапқы нұсқа-
улықты оқыңыз, содан кейін тиісінше әрекет
етіңіз және оны кейінірек пайдалану үшін неме-
се келесі иесі үшін сақтаңыз.
Құрылғыны тек үй шаруашылығында ғана пай-
даланыңыз. Аппарат бу тазалауға арналған.
Тазалау нұсқаулықта сипатталған қолайлы ке-
рек-жарақтарды пайдалана отырып жүргізілуі
мүмкін. Жуу заттары талап етілмейді. Қауiпсiздiк
техникасы жөнiндегi нұсқаулықтарды бас-
шылыққа алу қажет.
Қуат 1 300 Вт
Ең жоғары қысым 3.2 жолақ
Будың тұрақты берілуі 35 г/мин
Бу температурасы 133 °C
Цистернаның сыйымдылығы 400 мл
Жылыту уақыты 180 с
Uptime 13 мин
Шланг ұзындығы 0,55 м
Қуат бауының ұзындығы 3 м
Кернеу / Ток жиілігі 220 V / 50 Гц
Салмағы 1,8 кг
1. Клапанмен жабу;
2. Суға арналған тесік толтыру;
3. Құлыптан босату түймешігі;
4. Бу соққысы;
5. Жылумен жабдықтау көрсеткіші;
6. Бу беру бұғаттауы;
7. Бу беру түймешігі;
KZ

18
8. Қосылатын модуль.
1. Дақ саптамасы;
2. Полимер қылы бар ұсақ дөңгелек щетка-сап-
тама;
3. Металл қылы бар ұсақ дөңгелек қылшық;
4. Бу беруге арналған иілгіш шланг;
5. терезелерді /есіктерді жууға арналған сап-
тама;
6. Түкті шұға;
7. Өлшеу стақаны.
Өнімнің қызмет ету мерзімі – 5 жыл.
Тауардың қаптамасында көрсетіледі.
Сжынысын сақтау шектелмейді (сақтау
шарттарын сақтаған жағдайда).
Өнім құрғақ, желдетілетін қоймаларда 0 °C +40
°C температурада, салыстырмалы ылғалдылығы
80%-дан аспайтын жағдайда сақталады.
Тасымалдау кезінде қаптамаға құлауға және
қандай да бір механикалық әсер етуге қатаң
тыйым салынады.
Түсіру/тиеу кезінде қаптаманы қысу принципі
бойынша жұмыс істейтін жабдықтың қандай да
бір түрін пайдалануға жол берілмейді.
• Аппаратты қауiптi аймақтарда пайдалануға
тыйым салынады.
• Аппаратты қауіпті аймақтарда пайдалану
кезінде қауіпсіздік техникасының тиісті
нормалары сақталуға тиіс.
• Суы бар бассейнде аппаратты пайдалануға
тыйым салынады.
• Пайдалану алдында құрылғы мен керек-
жарақтардың жарамдылығын тексеріңіз.
Егер жай-күй жетiлмеген болса, оларды
пайдалануға жол берiлмейдi. Магистральдық
кабельді, сақтандырғыш штепсельдік
қосқышты және бу беру шлангын әсіресе
мұқият тексеру.
• МайНС-тың зақымдалған кәбілі дереу уәкілетті
қызмет/электрикпен ауыстырылуы тиіс.
• Зақымдалған бу шлангілері дереу
ауыстырылуы тиіс. Дайындаушы ұсынған бу
шлангілерін ғана пайдалануға рұқсат етіледі.
• Дымқыл қолмен басты штепсельдік қосқыш
пен розеткаға тимеңіз.
• Құрамында денсаулыққа зиян келтіретін
заттар (мысалы, асбест) бар заттарды бумен
тазаламаңыз.
• Ешбір жағдайда бу ағысын қолмен жақын
қашықтықта қозғамайды және оны адамдар
мен жануарларға бағыттамайды (будың күйіп
кету қаупі).
• Аспапты халықаралық электртехникалық
комиссияның стандартына сәйкес электрик
жасаған электр қосу элементіне ғана қосуға
болады.
• Құрылғыны тек ауысатын ток желісінде
ғана қосу керек. Кернеу аспаптың атаулы
плитасындағы нұсқауларға сәйкес болуы тиіс.
• Дымқыл үй-жайларда, мысалы, сантораптарда
аппаратты FIқауіпсіздік ажыратқышы бар
розеткаларда ғанақосады.
• Дұрыс ұзартылмаған баулар қауіпті болуы
мүмкін. Сымның көлденең қимасы 3х1
мм2 кем емесшашыраңқы кеңейткіш кәбіл
ғанапайдаланылады.
• Магистральдық штепсельдік қосқыш пен
кеңейтпе бау арасындағы байланыс суда
жатпайды.
• Күштік кәбіл немесе кеңейткіш бау
магистральдарындағы ажыратқыштарды
ауыстырған кезде шашыратудан қорғау және
механикалық беріктік қамтамасыз етілуі тиіс.
• Пайдаланушы құрылғыны мақсатына сәйкес
пайдалануы тиіс. Ол жергілікті ерекшеліктерді
ескеріп, аппаратпен жұмыс істеу кезінде жақын
маңдағы басқа адамдарға назар аударуы тиіс.
• Бұл құрылғы дене, сенсорлық немесе
психикалық кемістігі бар адамдардың (оның
ішінде балалардың) немесе жұмыс тәжірибесі
және (немесе) білімі жоқ адамдардың,
егер олардың жұмыс қауіпсіздігін арнайы
оқытылған адамдар сақтамаса немесе олардан
аппаратты пайдалануға қатысты нұсқаулар
алмаса, пайдалануға арналмаған. Балаларды
бақылау керек, оларға аспаппен ойнауға жол
бермеу керек.
• Жұмыс құрылғысын қараусыз қалдыруға
тыйым салынады.
• Плитка қабырғаларын электр розеткаларымен
тазалау кезінде сақтық танытыңыз.
• Қоректену бауы мен кеңейткіш баулардың
олар арқылы қозғалуы, қысылуы, созылуы

19
және т.б. арқылы зақымданбауын қамтамасыз
ету қажет, Желілік баулар жылудан, майдан,
сондай-ақ өткір жиектерден зақымданудан
қорғалуы тиіс.
• Ешбір жағдайда еріткіштер, құрамында
еріткіштер немесе сіңірілмеген қышқылдар
(мысалы, жуу құралдары, бензин, бояу
жұқартатын және ацетон) бар сұйықтықтар
пайдаланылмайды және оларды су
резервуарына құймайды, өйткені олар
аппаратта қолданылатын материалдарға
агрессивті түрде әсер етеді.
• Аспапты жаңбырдан қорғау. Ашық ауада
сақталмаңыз.
• Цистерна жамылғысын бұрап алу.
Нцистернаны сумен толтырады.
• Содан кейін қақпақты бұрап тігеді.
• Штепсельдік қосқышты электр розеткасына
кірістіру. Ескерту жарығы қызыл түсті.
• Шамамен 3 минуттан кейін құрылғы
пайдалануға дайын болады.
• Ескерту жарығы жасыл түспен
жарықтандырылсын.
• Бумен қоректендіруді бастау үшін бу
берудің бұғаттау батырмасын«ОН»қалпына
жылжытып,бу беру батырмасына басу керек.
Бу берудің бұғаттау түймесін босату будың
тұрақты берілуін бастайды (бу беру түймесін
үнемі ұстап тұрудың қажеті жоқ екенін
ескеріңіз).
• Бу беруді ажырату үшін бу берудің бұғаттау
батырмасын қайтадан «ОН» қалпына
ауыстырыңыз. Бу беру тоқтатылады.
Қажет болған жағдайда бу саптамасына
қосымша жабдықты жалғау керек.
Ол үшін қосымша жабдықта орналасқан
екі нотаны да бу саптамасының шығыңқы
жақтарына қойып, сағат тілі бойынша тоқтауға
айналдырады.
Керек-жарақтарды алып тастағанда
аппараттан ыстық су ағып кетуі мүмкін!
Бу беру кезінде саптамаларды алып
тастауға болмайды – қайнау қаупі!
Орнатылған аксессуар жабдығын сағат тіліне
қарсы бұру және бу саптамасынан алып тастау.
Егер пайдалану барысында будың мөлшері
азайып, жаңа бу өндірілмесе, қазандық сумен
толтырылуы тиіс.
• Штепсельдік қосқышты розеткадан тартып
алыңыз.
• Қақпақты клапанмен ашу.
• Қазандыққа 400 мл-ден аспайтын тұщы су
құяды.
• Қақпақты тығыз бұрап алу.
• Қуат штепсельдік қосқышын қабырға нүктесіне
жалғаңыз.
• Бу тазартқыш шамамен 3 минутта жұмыс
істеуге дайын.
Алғашқы пайдалануға беру кезінде
бу саптамасынан бу бұлты шығарылуы мүмкін.
Аппарат іске қосулы болуы тиіс.Жұмыс басында
ылғалды будың тұрақты емес бөлінуі, сондай-
ақ жекелеген су тамшыларының бөлінуі
байқалады.
Егер пайдалану барысында будың мөлшері
азайып, жаңа бу өндірілмесе, қазандық сумен
толтырылуы тиіс.
• Штепсельдік қосқышты сауда нүктесінен
шығарып алыңыз.
• Будың шығуы тоқтағанша бу беру иінтіректі
басу.
• Аспапты біраз уақыт салқындатуға рұқсат
етіңіз.
• Қазір аппарат қазандығында қысым жоқ.
Станоктан қорғаныш қақпағын алу.
• Қазандыққа 400 мл-ден аспайтын тұщы су
құяды.
• Қорғаныш жамылғысын аспапқа тағы да тығыз
бұрап алу.
• Қуат штепсельдік қосқышты электр
розеткасына кірістіру. Шамамен 3 минуттан
кейін қызғылт сары «Қыздыру» ескерту шамы
түсін жасыл түске өзгертеді.
Аппарат жұмыс істеуге дайын.
Дистилденген суды үнемі пайдалану кезінде

20
қазаннан шкала алу талап етілмейді. Шөмішті
қазанның қабырғасына да қаланғандықтан,
скреперлерді мынадай интервалмен алып
тастауды ұсынамыз:
(NK=қазандық толтыру)
Ауқым
Қаттылық
° dH ммоль/л HK
1Жұмсақ 0 - 7 0 - 1,3 55
2Орташа 7 - 14 1,3 - 2,5 45
3Қатты 14 - 21 2,5 - 3,8 35
4Өте қатал > 21 > 3,8 25
Штепсельдік қосқышты розеткадан тартып
алыңыз.
Аспапты салқындатуға рұқсат етіңіз.
Қорғаныш жамылғысын машинадан бұрап
алу.
Осы өнiмге арналған қоса берiлiп отырған
нұсқаулыққа сәйкес шкалалық құралдарды
пайдалансын.
Шкала агентін қолданғаннан кейін ерітінді
қалдықтарын алу үшін қазанды 2-3 рет суық
сумен шаяды.
Бу тазартқыш
сақтандырғыш клапаны бар қақпақпен
жабдықталады: қазандықтағы қысым
жоғары болған кезде қақпақты бұра алмайсыз.
• Су құйып алыңыз.
• Желіге қосу және оны кабель ұстағышпен
бекіту үшін су резервуарының айналасына
сым орау.
• Аксессуарларды кептіріп, содан кейін оларды
сақтау орнына орналастырыңыз.
• Аппаратты суық жерден қорғалған құрғақ
жерде сақтайды.
Өңдеуді бумен тазалау құрылғысымен жүргізбес
бұрын тоқыма бұйымдарының буға төзімділігі
әрқашан тексерілуі тиіс. Ең алдымен өнімді
булап, содан кейін оны кептіріп, ақырында
түс тұрақтылығын және деформацияның бар-
жоғын тексеру керек.
Жабынды және лакталған беттерді тазалау
Ас үй және пәтер жиһаздары, есіктер, паркет,
балауыз, жиһаз полиуреясы, жасанды жамылғы
немесе бояу сияқты лакталған немесе қапталған
беттерді тазалау кезінде олар еріп немесе
оларда дақ пайда болуы мүмкін. Тазалау үшiн
орамалды аздап буландырып, содан кейiн
онымен тiзiмге алынған беттердi сүрту керек.
Желімделген жиектерге буды бағыттамаңыз,
өйткені астар сөніп қалуы мүмкін. Жабындысы
жоқ ағаш немесе паркет едендерін тазалауға
арналған құрылғыны пайдалануға болмайды.
Бу саптамасын қосымша жабдықсыз пайдалану
- 10-20 см қашықтықтан өңдеу кезінде аспалы
тігін бұйымдарына иіс пен қатпарды жою.
- Өсімдіктерден шаң-тозаңды алып тастау. 20-40
см қашықтықты бақылау.
- Сүрту шұғасын ылғалдандыру. Матаны бумен
тез өңдеп, онымен жиһазды сүртеді.
Ластанған жер неғұрлым жақын болса,
соншалық, жұмыстың тазалау әсері соншалық,
соншалық, сонша температура мен будың
шығуы саптаманың сауда нүктесінде
қамтамасыз етіледі. Әсіресе, қол жетуі
қиын жерлерді, буындарды, арматураны,
суағарларды, раковиналарды, дәретханаларды,
жалюздерді немесе жылыту радиаторларын
тазалауға қолайлы. Күшті әк жамылғысын
бумен тазалау алдында сірке суы немесе цитрик
қышқылы себуге, 5 минут әрекет етуге, содан
кейін бумен тазалауға болады.
Дөңгелек қылқалам
Щетканы тазалау тұрақты ластаушы заттарын
оңай жоюға мүмкіндік береді.
Сезгіш беттерді тазалауға арналмаған.
Техникалық қызмет көрсету жұмыстарын тек
магистральдық штепсельдік қосқышты шығару
және бу тазартқышты салқындату кезінде ғана
рұқсат етіледі.
• Ақаулықтар көбінесе қарапайым себептерге
ие болады және келесі басшылықтың
көмегімен дербес жойылуы мүмкін. Бұл жерде
сипатталмаған күмән немесе ақаулықтар
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bort Steam Cleaner manuals

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort BDR-1500-RR User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort BDR-5000 Turbo User manual

Bort
Bort Comfort + User manual

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort Compact User manual

Bort
Bort BDR-3000-RR User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual