
Aesculap®
Poignée S4® Spinal System/S4® Element avec transmission 1:2
Symboles sur le produit et emballage
Domaine d'application
►Pour obtenir le mode d’emploi d’un article ou des informations sur la compatibilité des matériaux, voir aussi
l’extranet d’Aesculap à l’adresse suivante: www.extranet.bbraun.com
Champ d’application
La poignée S4® Spinal System/S4® Element avec transmission 1:2 s’utilise pour visser et dévisser la vis pédiculaire
S4® ou la vis pédiculaire S4® Element dans l’os sans couple de serrage défini.
Grâce au rapport de transmission de 1:2, il est possible de visser la vis deux fois plus vite.
Manipulation sûre et préparation
►Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de
la formation, des connaissances ou de l’expérience requises.
►Lire, observer et conserver le mode d’emploi.
►Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Champ d’application.
►Nettoyer (à la main ou en machine) le produit neuf sortant d’usine après le retrait du conditionnement de trans-
port et avant la première stérilisation.
►Conserver le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.
►Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fis-
surées, usées et rompues.
►Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé.
►Remplacer immédiatement les pièces défectueuses par des pièces de rechange d’origine.
Manipulation
Remarque
Grâce au rapport de transmission de 1:2, la force exercée sur la poignée ne correspond pas à la force transmise à la vis
à travers l’accouplement. La force transmise à la vis à travers l’accouplement est environ deux fois plus faible.
►Tenir et bloquer la poignée par la poignée avant allongée.
►Poser la poignée avec l’extrémité de travail sur la vis.
►Tourner la poignée au niveau de la poignée en T avec la deuxième main.
La vis est vissée ou dévissée environ deux fois plus vite.
►Lâcher la poignée avant allongée et tourner la poignée en T en arrière.
L’extrémité de travail reste immobile.
►Tenir à nouveau fermement la poignée avant allongée et poursuivre le vissage ou le dévissage.
Procédé de traitement stérile validé
Consignes générales de sécurité
Remarque
En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales nationales, les normes et directives nationales et
internationales ainsi que les propres dispositions relatives à l’hygiène.
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou d’éventuelles
variantes, respecter les réglementations nationales en vigueur pour la préparation stérile des produits.
Remarque
Le traitement stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage meilleurs et
plus fiables.
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu’après validation préa-
lable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du traitement sté-
rile.
Pour la validation, les produits chimiques recommandés ont été utilisés.
Remarque
Si aucune stérilisation finale n'a lieu, des produits de décontamination virocides doivent être utilisés.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement stérile et la compatibilité avec les matériaux, voir également l'Extra-
net Aesculap à l'adresse www.extranet.bbraun.com
Le procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé dans le système de conteneurs stériles Aesculap.
Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et entraîner
une corrosion. Un intervalle de 6 h entre utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas être dépassé,
de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes >45 °C ni utiliser de produits désinfec-
tants fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut entraîner une agression chimique et/ou le
palissement et l’illisibilité visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures (p. ex. les résidus opératoires, médicaments,
solutions salines, eau pour le nettoyage, la décontamination et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à la corro-
sion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les résidus sont éliminés par rin-
çage suffisamment abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.
Sécher ensuite si nécessaire.
Seuls doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés et validés (p. ex. agrément VAH ou FDA ou
marquage CE) et recommandés par le fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les matériaux.
Toutes les prescriptions d’application du fabricant des produits chimiques doivent être strictement respectées. Dans
le cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir:
■Modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de couleur du titane ou de l’aluminium. Sur
l’aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans la solution
utilisée.
■Détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures, vieillissement prématuré ou dilatations.
►Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques, ni d’autres produits abrasifs pouvant abîmer la surface,
faute de quoi il y a risque de corrosion.
►Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et
conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org à la rubrique “Veröffentlichungen Rote Broschüre” -
Le traitement correct des instruments de chirurgie.
Préparation sur le lieu d’utilisation
►Le cas échéant, rincer les surfaces non visibles, de préférence avec de l'eau déminéralisée, par exemple à l'aide
d'une seringue à usage unique.
►Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec un chiffon humide non pelucheux.
►Pour le nettoyage et la décontamination, transporter le produit sec dans un container d’élimination des déchets
fermé dans un délai de 6 h.
Préparation avant le nettoyage
►Déposer le produit au moins 5 min dans l’eau froide avant de le nettoyer.
Nettoyage/décontamination
Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé de traitement
►Procéder au nettoyage aux ultrasons:
– comme traitement mécanique auxiliaire efficace pour compléter le nettoyage/la décontamination manuels.
– comme nettoyage préalable des produits portant des résidus incrustés avant le nettoyage/la décontamination
en machine.
– comme traitement mécanique auxiliaire intégré lors du nettoyage/de la décontamination en machine.
– comme nettoyage consécutif de produits présentant des résidus non éliminés après le nettoyage/la déconta-
mination en machine.
Procédé de nettoyage et de décontamination validé
Nettoyage/décontamination en machine avec nettoyage préalable manuel
Remarque
L’appareil de nettoyage et de décontamination doit posséder en tout état de cause une efficacité contrôlée (p. ex.
agrément FDA ou marquage CE conformément à la norme DIN EN ISO 15883).
Remarque
L'appareil de nettoyage et de décontamination utilisé doit être régulièrement entretenu et contrôlé.
Nettoyage préalable manuel aux ultrasons et à la brosse
EP: Eau potable
TA: Température ambiante
*Recommandé: BBraun Stabimed
Attention, symbole général de mise en garde
Attention, tenir compte des documents d’accompagnement
YYYY-MM
Marquage de maintenance
Rappel de la date de la prochaine révision d’entretien à faire effectuer par la représen-
tation internationale B. Braun/Aesculap, voir Service Technique
AVERTISSEMENT
Risque de blessure pour le patient ou de dysfonctionnement de l’implant en cas
d’insertion incorrecte des vis!
►Utiliser la poignée uniquement à la main.
►Ne pas laisser plusieurs personnes utiliser la poignée simultanément.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure pour le patient ou de dysfonctionnement de l’implant en cas
d’utilisation de tiges d’accouplement incompatibles!
►Utiliser la poignée uniquement avec les tiges d’accouplement assorties
(carré ¼”).
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de dysfonctionnement de l’implant par des vis insuffisam-
ment serrées!
La poignée convient pour le vissage et le dévissage – mais pas pour le blocage –
des vis.
►Pour le serrage des vis, utiliser la clé dynamométrique adaptée.
ATTENTION
Risque de détérioration du produit avec un produit de nettoyage/décontamination
inadéquat et/ou des températures trop élevées!
►Utiliser en respectant les instructions du fabricant des produits de nettoyage
et de décontamination
–agréés pour les matières plastiques et l’acier inoxydable,
–qui n’attaquent pas les plastifiants (p. ex. en silicone).
►Respecter les indications sur la concentration, la température et le temps
d’action.
►Ne pas dépasser la température de nettoyage maximale autorisée de 70 °C.
ATTENTION
Risque de détérioration du produit en cas d’utilisation d’objets pointus ou tran-
chants lors du nettoyage!
►Lors du nettoyage du produit, veiller à ce que la membrane ne soit pas endom-
magée.
►En cas de détérioration: désinfecter le produit et l’envoyer au Service Tech-
nique Aesculap.
Procédé validé Particularités Réf. dorsale
Nettoyage préalable manuel aux
ultrasons et à la brosse suivi du
nettoyage neutre ou alcalin doux
en machine et de la désinfection
thermique
■Brosse de nettoyage adaptée
■Seringue à usage unique de
20 ml
■Poser le produit dans un panier
perforé convenant au net-
toyage (éviter les zones sans
contact avec la solution).
Chapitre Nettoyage/décontamina-
tion en machine avec nettoyage
préalable manuel et sous-chapitre:
■Chapitre Nettoyage préalable
manuel aux ultrasons et à la
brosse
■Chapitre Nettoyage neutre ou
alcalin doux en machine et
désinfection thermique
Phase Etape T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%] Qualité
de l’eau Chimie
I Nettoyage aux ultra-
sons 40/104 >15 0,5 EP Dr. Weigert Hamburg
Neodisher Mediclean
II Rinçage TA
(froid)
1- EP -