manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CAMPAGNOLO
  6. •
  7. Bicycle Accessories
  8. •
  9. CAMPAGNOLO Freehub Owner's manual

CAMPAGNOLO Freehub Owner's manual

RR
FREEHUB
RR
3
ATTENZIONE: PRIMA DI PROCEDERE AL MONTAGGIO, LEG-
GERE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI.
La Campagnolo non garantisce le prestazioni e le funzionalità superiori
offerte dalla trasmissione
9 Speed / 10 Speed
qualora non la si usi al comple-
to di tutti i suoi componenti, che sono stati progettati specificatamente per
interfacciarsi e completarsi tra loro.
Esigete sempre il massimo!
ATTENTION:BEFOREINSTALLING,READTHISINSTRUCTIONBOOK
CAREFULLY.
Campagnolo cannot guarantee the superior performance and function of its
9 Speed / 10 Speed
system, unless all the components making up the drive-
set are used in conjunction. These components were specifically designed to
be interfaced and complemented with eachother.
Don't settle for anything but the best!
VORSICHT: VOR MONTAGEBEGINN DAS VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSHEFT SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
Campagnolo garantiert die bessere Leistung und Funktionstüchtigkeit des
9 Speed / 10 Speed
Antriebsystems nur dann, wenn es ausschließlich aus
9 Speed / 10 Speed
Komponentenzusammengesetztist,denndiesewurdenspe-
zifisch für das perfekte Zusammenspiel und die gegenseitige Ergänzung entwickelt.
Verlangen Sie nur das Beste!
ATTENTION: AVANT DE PROCEDER AU MONTAGE, LIRE
ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI.
Campagnolo ne garantit pas les performances et le bon fonctionnement offerts
par la transmission
9 Speed / 10 Speed
si on ne l'utilise pas avec l'ensemble
de ses composants qui ont été spécialement crées pour s'harmoniser et se
compléter entre-eux.
Exigez toujours le maximum!
ATENCION: ANTES DE PROCEDER AL MONTAJE, LEER
ATENTAMENTE ESTE LIBRETO DE INSTRUCCIONES.
Campagnolo no garantiza las prestaciones y el perfecto funcionamiento ofreci-
do por la transmisión
9 Speed / 10 Speed
si no se utilizan todos sus compo-
nentesalcompleto,que han sidoproyectadosespecificamenteparaensamblarse
y complementarse entre ellos.
Exíja siempre el máximo!
BELANGRIJK: LEES DEZE HANDLEIDING NAUWKEURIG DOOR
ALVORENS OVER TE GAAN TOT DE MONTAGE GREPEN
Campagnolokande uitstekendewerking enfunctievanhet
9 Speed / 10 Speed
schakelsysteem pas garanderen, als alle onderdelen verantwoordelijk voor de
9 Speed / 10 Speed
transmissie op elkaar zijn afgestemd.Deze onderdelen
zijn speciaal ontwikkeld om in onderling verband en in samenwerking met el-
kaar te functioneren.
Neem niet met minder dan het beste genoegen!
I
D
F
NL
E
GB
La Campagnolo declina ogni responsabilità per qualsiasi uso
improprio o manomissione di qualsiasi suo prodotto.
La Campagnolo declina ogni responsabilità per operazioni di montag-
gio,smontaggioemanutenzionenonconformialpresentefoglioistruzioni.
Campagnolo declines all responsibilities for any improper use or
tampering of the products.
Campagnolo declines all responsibilities concerning fitting and main-
tenance operations not shown in this instruction sheet.
Die Firma Campagnolo haftet nicht für Schäden, die durch den
unvorschriftsmäßigenGebrauchdesProdukteshervorgerufenwerden.
Die Firma Campagnolo haftet nicht für Montage- und Wartungsvor-
gänge,dienichtdenvorliegendenGebrauchsanweisungenentsprechen.
Campagnolodéclinetouteresponsabilitérelativeàunemauvaise
utilisation ou altération de n’importe quel de ses produits.
Campagnolo décline toute responsabilité relative à des opérations de
montage,démontageetmanutentionnonconformesauprésentmode
d’emploi.
La Campagnolo declina toda responsabilidad por cualquier uso
impropio o mal trato del producto.
La Campagnolo declina toda responsabilidad por operaciones de mon-
tajeymantenimientonoprevistasenelpresentefolletodeinstrucciones.
Belangrijk: Gebruik bij montage en onderhoud uitsluitend Cam-
pagnolo smeermiddelen.
Campagnolo wijst iedere verantwoordelijkheitd voor het niet naar beho-
renfunctionerenvanhaaronderdelen,vandehand,voorzoververoorzaakt
door oneigenlijk gebruik en/of ondeugdelijke montage en afstelling.
I
D
F
NL
E
GB
RR
5
RR
4
INDICE
1- Specifiche.............................P.08
2- Attrezzi..................................P.11
3- Manutenzione del mozzo......P.12
4- Registrazione del mozzo......P.13
5- Ingrassaggio del mozzo........P.17
6- Smontaggio e rimontaggio....P.19
7 - Smontaggio della ruota libera.....P.23
8 - Smontaggio dei cricchetti............P.25
9 - Montaggio corpo ruota libera......P.27
10 - Montaggio dei pignoni...............P.28
11 - Smontaggio dei pignoni.............P.31
1 - Technical specifications........P.08
2- Tools.....................................P.11
3 - Hub maintenance.................P.12
4 - Hub adjustments..................P.13
5 - Hub greasing........................P.17
6 - Disassembling / assembling..P.19
7 - Removing the free-hub body.......P.23
8 - Replacing the pawls....................P.25
9 - Fitting the free-hub body.............P.27
10 - Fitting the sprockets..................P.29
11 - Removing the sprockets............P.31
I
D
F
NL
E
GB
1- Spezifikationen.....................S.08
2-Werkzeug..............................S.11
3- Wartung der Nabe................S.12
4 - Justage der Nabe.................S.13
5 - Einfetten der Nabe................S.17
6 - Demontage und Montage.....S.19
7- Demontage des Freilaufkörpers..S.23
8- Klinkenwechsel............................S.25
9- Montage des Freilaufkörpers.......S.27
10 - Montage der Ritzel....................S.29
11 - Demontage der Ritzel................S.31
1- Spécifications........................P.08
2- Outillages..............................P.11
3- Entretien du moyeu...............P.12
4- Réglage du moyeu................P.13
5- Graissage du moyeu.............P.17
6- Démontage et remontage.....P.19
7 - Démontage du corps roue-libre...P.23
8- Remplacement des cliquets.........P.25
9- Montage du corps roue-libre........P.27
10- Montage des pignons..................P.29
11- Démontage des pignons.............P.31
1 - Especificaciones...................P.08
2 - Herramientas.........................P.11
3 - Manutención del buje............P.12
4 - Regulación del buje...............P.13
5 - Lubrificación del buje............P.17
6- Desmontaje y montaje del buje..P.19
7-Desmontajedelcuerporueda libre..P.23
8 - Sustitución de las carracas..........P.25
9 - Montaje de la rueda libre.............P.27
10 - Montaje del piñón......................P.29
11 - Desmontaje del piñón................P.31
1- Technische specificaties....Blz.08
2- Gereedschap.....................Blz.11
3- Naaf onderhoud.................Blz.12
4- Naaf afstelling....................Blz.13
5- Naaf smering.....................Blz.17
6- (De)Montage van de naaf..Blz.19
7-Demonteren vandecassettebody..Blz.23
8- Vervangen van de pallen..........Blz.25
9-Monteren vande cassette body..Blz.27
10 - Monteren van de tandwielen...Blz.29
11- Demonterenvande tandwielen..Blz.31
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
INHOUD
Attenzione:
• Questi mozzi sono stati progettati per essere utilizzati esclusivamente con
i bloccaggi rapidi Campagnolo.
• La costruzione della ruota deve essere effettuata da personale specializzato, una
ruota costruita male può essere causa di incidenti e lesioni gravi.
• Per il bloccaggio dei pignoni utilizzare esclusivamente la ghiera fornita in dotazio-
ne col mozzo.
Caution:
• These hubs are designed to be used exclusively with Campagnolo quick release
skewers.
• Wheel make-up must be performed by specialist personnel:a poorly prepared
wheel can cause accidents and serious injuries.
• To clamp the sprockets, only use the lock ring supplied with the hub.
Wichtiger Hinweis:
• Diese Naben sind dazu bestimmt, ausschließlich mit den Campagnolo
Schnellspannern gebraucht zu werden.
• Das Laufrad muß von einem Fachmann zusammengebaut werden. Ein Laufrad,
das nicht fachmännisch zusammengebaut ist, kann Unfälle und schwere Verlet-
zungen verursachen.
• Zur Halterung der Ritzel ausschließlich die Halterungsbuchse verwenden, mit der
die Nabe ausgerüstet ist.
Attention:
• Ces moyeux ont été projetés pour être exclusivement employés avec les blocages
rapides Campagnolo.
• Le montage de la roue doit être effectuée par du personnel spécialisé, une roue
mal montée peut être la cause d'incidents et de graves lesions.
• Pour le blocage des pignons, utilisez exclusivement la bague fournie en dotation
avec le moyeu.
Atención:
• Estos bujes han sido proyectados para ser utilizados esclusivamente con los cie-
rres rápidos Campagnolo.
• El montaje de la rueda debe de ser efectuado por personal especializado, un
montaje incorrecto de la rueda puede ser causa de accidente y lesiones graves.
• Para el ajuste del piñón utilizar únicamente la virola suministrada con el buje.
Attentie:
• Deze naven zijn ontwikkeld voor gebruik enkel in combinatie met Campagnolo
snelspanners.
• Het maken van een wiel dient uitgevoerd te worden door speciaal opgeleid perso-
neel: een slecht gemaakt wiel kan leiden tot ongevallen en beschadigingen.
• Gebruik alleen de bij de naaf meegeleverde sluitring om de cassettetandwieltjes
op te sluiten.
I
D
F
NL
E
GB
RR
7
RR
6
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL NEDERLANDS
A
Dado Nut Mutter Ecrou Tuerca Moer
B
Rondella Washer Scheibe Rondelle Arandela Sluitring
C
Ghiera Lockring Schließring Bague Virola Borgmoer
D
Anello Ring Ring Bague Anillo Ring
E
Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Pakking
F
Cono Cone Konus Cône Cono Conus
G
Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete Kogellager
H
Calotta Cup Lagerschale Cuvette Casquete Cup
I
Corpo mozzo Hub body Nabenkörper Corps moyeu Cuerpo del buje Naafbody
L
Perno Axle Achse Axe Perno As
M
Molla Spring Feder Ressort Muelle Veer
N
Corpetto RL Freewheel body Freilaufkörper
Corps roue libre Cuerpo rueda libre
Cassetebody
O
Cricchetto Pawl Klinke Cliquet Carraca Pal
P
Dado Nut Mutter Ecrou Tuerca Moer
Q
Ghiera Lockring Einstellbuchse Bague Virola Borgmoer
R
Vite Screw Schraube Vis Tornillo Schroef
S
Fascetta Clip Band Collier Abrazadera Afdekkapje
Fig. 1
F L E M O N O P Q
S
A B C D E F G H I H G E
R O
RR
9
RR
8
ATTENZIONE: Sui mozzi Campagnolo i raggi non devono essere mon-
tati radialmente.
I mozzi rotti in seguito ad un montaggio di questo tipo non saranno riparati o
sostituiti in garanzia.
ATTENTION: Campagnolo hubs are not intended for radial spoking.
Radial spoking could affect the integrity of the wheel and cause an accident.
Hub damage resulting from radial spoking patterns will not be repaired, nor
will any replacements be provided under warranty.
WICHTIG: Campagnolo Naben sind nicht radial einzuspeichen.
Bei radialer Speichenmontage werden beschädigte Naben weder repariert,
noch können Garantieersatzansprüche gültig gemacht werden.
ATTENTION: Sur les moyeux Campagnolo les rayons ne doivent pas
être montés radialement.
Les moyeux cassés à cause d'un montage radial ne seront pas remplacés ou
réparés en garantie.
ATENCION: Con los bujes Campagnolo no hay que montar los radios
radialmente.
Los bujes que se rompen al montarlos de esta manera no se repararán ni se
sustituirán bajo garantía.
LET OP: Campagnolo naven mogen niet radiaal worden gespaakt.
Naven met gebroken of gescheurde flenzen als gevolg van radiaal spaken
OK
NO !
I
D
F
NL
E
GB
35.16 15.2
3.2
2.4
ø44
ø46
130
Attenzione: Dopo il montaggio della ruota controllate il gioco del perno e se
necessario effettuatene la registrazione.
Caution: After fitting the wheel, check axle play and adjust if required.
Wichtiger Hinweis: Nach der Montage des Laufrads daran denken, das Spiel der
Achse zu kontrollieren und falls notwendig zu justieren.
Attention: Après le montage de la roue vérifiez le jeu de l'axe et si nécessaire
effectuez en le réglage.
Atención: Después del montaje de la rueda controlar la holgura del eje y si es
necesario efectuar la regulación.
Aandacht: Controleer de as speling na het wiel gemonteerd te hebben en stel bij
indien noodzakelijk.
1 - SPECIFICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS -
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -
ESPECIFICACIONES TECNICAS - TECHNISCHE SPECIFICATIES
Record Chorus Daytona
Peso - Weight - Gewicht
Poids - Peso - Gewicht
248 260 262
Battuta - O.L.D.
Einbauweite
Empattement
Distancia - O.L.D.
130 130 130
Diametro foro raggi
Spoke hole diameter
Speichenlochdurchmesser
Diamètre trou rayons
Diametro agujero radio
Spaakgatdiameter
2.4 2.4 2.4
Foratura - Drilling
Lochung - Perçage
Agujeros - Boring
28-32-36 32-36 32-36
RR
11
RR
10
2 - ATTREZZI
•Tutteleoperazionidiregistrazione,smontaggioerimontaggiodeimozzi
posteriori possono essere effettuate con le seguenti chiavi (non incluse
nella confezione):
- una chiave da 17 mm
- una chiave a brugola da 2.5 mm (per
Record
e
Chorus
)
- un cacciavite a croce Phillips (per
Daytona
)
- due chiavi a brugola da 5 mm
2 -TOOLS
• All rear hub adjustment, removal and refitting operations can be performed
using the following wrenches (not supplied):
- 17 mm wrench
- 2.5 mm allen wrench (for
Record
and
Chorus
)
- one Phillips type screwdriver (for
Daytona
)
- two 5 mm allen wrenches
2 -WERKZEUG
• Bei den Hinterradnaben genügen für alle Justage-, Demontage- und Montage-
arbeiten folgende Schlüsseln (sind der Packung nicht beigelegt):
- ein 17 mm Schlüssel
- ein 2,5 mm Inbusschlüssel (bei
Record
und
Chorus
)
- ein Phillips Schraubenzieher (bei
Daytona
)
- zwei 5 mm Inbusschlüssel
2 - OUTILS
•Toutes les opérations de réglage, de démontage et de remontage des moyeux
arrières peuvent être effectuées avec les suivantes clés (qui ne sont pas inclu-
ses dans la confection):
- une clé de 17 mm
- une clé Allen de 2,5 mm (pour
Record
et
Chorus
)
- un tournevis croix Phillips (pour
Daytona
)
- deux clés Allen de 5 mm
2 - HERRAMIENTAS
•Todas las operaciones de regulación, desmontaje y montaje del buje posterior
pueden ser efectuadas con las siguientes llaves (no incluidas en la confección):
- una llave de 17 mm
- una llave allen de 2.5 mm (para
Record
y
Chorus
)
- un destornillador a cruz Phillips (para
Daytona
)
- dos llaves allen de 5 mm
2 - GEREEDSCHAP
• Alle achter naaf afstellingen, demontage en montage handelingen kunnen
worden uitgevoerd met de volgende gereedschappen (niet bijgeleverd):
- 17 mm steeksleutel
- 2.5 mm imbussleutel (voor
Record
en
Chorus
)
- een kruisschroevendraaier (voor
Daytona
)
- twee 5 mm imbussleutels
I
D
F
NL
E
GB
2.5 mm Allen
5 mm Allen ( x 2 )
17mm Wrench
Fig. 2
Phillips screwdriver
RR
13
RR
12
I
D
GB
4 - REGISTRAZIONE DEL MOZZO
• Svitate di circa 3 giri la vite (A) inserendovi a fondo la chiave a brugola da
2,5mm(per
Record
e
Chorus
)opermezzodiuncacciaviteacrocePhillips
(per
Daytona
).
• Per ridurre il gioco del perno avvitate la ghiera (C) ruotandola in senso orario con
la mano o con una chiave da 21 mm (Fig. 3 - Pag. 14).
• Per aumentare il gioco del perno svitate quanto basta la ghiera (C) ruotandola in
senso antiorario con la mano o con una chiave da 21 mm. Battete leggermente sulla
vite (D) col manico in plastica della chiave a brugola (Fig. 4 - Pag. 14).
• Avvitate la vite (A) col cacciavite (per Daytona) o con la chiave inserita a fondo (per
Record
e
Chorus
), fino a chiudere completamente lo spazio (X) sulla ghiera (C).
•Verificatechelaregistrazionesiacorretta(cheilpernoscorrainmodofluidoesenza
gioco), in caso contrario ripetete la registrazione.
4 - HUB ADJUSTMENT
• Fully insert the 2.5 mm Allen wrench into screw (A)(for
Record
and
Chorus
) or use a
Phillips type screwdriver (for
Daytona
) and loosen it by about three (3) turns.
• To reduce axle play, tighten lockring (C) by turning it clockwise by hand or with a
21 mm wrench (Fig. 3 - Pag. 14).
• To increase axle play, loosen lockring (C) by turning it counter-clockwise by hand
or with a 21 mm wrench. Strike screw (D) lightly with the plastic handle of the Allen
wrench (Fig. 4 - Pag. 14).
• tighten the screw (A) with the screwdriver
(for
Daytona
)
or the wrench properly
seatedonit
(for
Record
and
Chorus
)
untilthegap(X)onthelockring(C)iscompletely
closed.
• Make sure that the adjustment is correct (the axle slides easily and without play),
otherwise repeat the adjustment procedure.
4 - JUSTAGE DER NABE
• Bei
Record
und
Chorus
den 2,5 mm Inbusschlüssel und bei
Daytona
den
Phillips Schraubenzieher tief in die Schraube einführen (A) und diese mit circa 3
Umdrehungen lockern.
• Um das Spiel der Achse zu verringern die Buchse (C) anziehen.Dazu die Buchse
im Uhrzeigersinn mit der Hand oder mit einem 21 mm Schlüssel drehen (Abb.3 - S.
14).
• Um das Spiel der Achse zu vergrößern die Buchse (C) lockern. Dazu die Buchse
gegen den Uhrzeigersinn mit der Hand oder mit einem 21 mm Schlüssel drehen.
Mit dem Kunststoffstil des Inbusschlüssels leicht auf die Schraube (D) schlagen
(Abb.4 - S. 14).
• Bei
Record
und
Chorus
die Inbusschraube (A) mit dem tief eingeführten
Schlüssel und bei
Daytona
mit dem Schraubenzieher so lange anziehen, bis
der Abstand (X) zur Buchse (C) vollkommen geschlossen ist.
• Überprüfen ob die Justage korrekt ist (ob die Achse flüssig und ohne Spiel läuft);
sollte dies nicht der Fall sein, die Justage wiederholen.
3 - MANUTENZIONE DEL MOZZO
• Lubrificate ogni 4/5.000 Km.
• Smontate, pulite, controllate e ingrassate ogni 30.000 Km.
• I chilometraggi sono indicativi e andranno modificati in funzione delle condizioni di
utilizzo e dell'intensità della vostra attività (esempio: agonismo).
•L'acquaelosporcosonolecausepiùfrequentididanneggiamentodeimozzi.Incaso
di frequenti lavaggi ad alta pressione, effettuate gli interventi di manutenzione
periodica con maggiore frequenza.
3 - HUB MAINTENANCE
• Lubricate every 2500/3000 miles. See page 17, Chapter 5 for lubrication points.
• Remove, clean, check and grease every 18,000 miles.
• These distances are indicative and should be modified in accordance with actual
conditions use, i.e.: sport, wet riding, dust, etc.
•Water and dirt are the most frequent causes of hub damage.In the event of frequent
high-pressurewashing,performperiodic maintenance tasksatmorefrequent intervals.
3 -WARTUNG DER NABE
• Alle 4/5.000 Km einfetten.
• Alle 30.000 Km die Naben demontieren, säubern, kontrollieren und einfetten.
• Bei der Kilometerangabe handelt es sich um einen Richtwert, der den jeweiligen
Einsatzbedingungen und der jeweiligen Gebrauchsintensität (z.B. Rennen) ange-
paßt werden soll.
• Wasser und Schmutz sind die häufigsten Ursachen für Nabenschäden.Wird das
Fahrrad des öfteren mit einer Abspritzpumpe gereinigt, die regelmäßigen Wartungs-
arbeiten öfters durchführen.
3 - ENTRETIEN DU MOYEU
• Graissez tous les 4/5.000 km.
• Démontez, nettoyez, controllez et graissez tous les 30.000 km.
• Les kilomètrages sont indicatifs et ils devront être modifiés en fonction des condi-
tions d'utilisation et d'intensité de votre activité (par ex: activité de compétition).
•L'eauetla saleté sontlescauses,lesplusfrequentes,d'endômmagementdemoyeux.
En cas de lavages fréquents à jet d'eau, effectuer les intérventions de manutention
périodiques plus souvent.
3 - MANUTENCIÓN DEL BUJE
• Engrasar cada 4/5.000 kms
• Desmontar, limpiar, controlar y engrasar cada 30.000 Kms
• Los kilometrajes son indicativos y serán modificados en función de las condiciones
de utilización e intensidad de vuestra actividad (ejemplo:competición).
• El agua y la sucuedad son las causas más frequentesque pueden dañar el buje.En
caso de frecuentes lavados a presión, efectuar las operaciones de manutención
periódica con mayor fercuencia.
3 - ONDERHOUDVAN DE NAAF
• Smering: iedere 4/5.000 km.
• Demonteer, maak schoon, controleer en smeer de naaf iedere 30.000 km.
• Genoemde onderhoudsintervallen zijn indicatief en dienen te worden aangepast
aan (weers)omstandigheden en intensiteit van gebruik (b.v.sport).
• Water en vuil zijn de meest voorkomende oorzaken van naafproblemen. Indien u
regelmatig de naven afspuit met een hogedrukreiniger dient u de onderhoudsinter-
vallen te verkleinen.
I
D
F
NL
E
GB
RR
15
RR
14
4 - RÉGLAGE DU MOYEU
• Introduisez à fond la clé à Allen de 2,5 mm (pour
Record
et
Cho-
rus
) ou le tournevis croix (pour
Daytona
) dans la vis (A) et desser-
rez celle-ci d’environ 3 tours.
• Pour réduire le jeu de l’axe, vissez la bague (C) en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la main ou avec une clé de 21 mm (Fig.3).
• Pour augmenter le jeu de l’axe, dévissez dans la mesure nécessaire la ba-
gue (C) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre avec la
main ou avec une clé de 21 mm. Frappez légèrement sur la vis (D) avec le
manche en plastique de la clé Allen (Fig. 4).
• Vissez la vis (A) avec la clé insérée à fond jusqu’à fermer complètement
l’espace (X) sur la bague (C).
• Vérifiez que le réglage soit correct (que l’axe glisse de façon fluide et sans
jeu); en cas contraire, répétez le réglage.
4 - REGULACION DEL BUJE
• Introducir la llave allen de 2,5 mm en el tornillo (A) (para
Record
y
Chorus
)
o el destornillador a cruz (para
Daytona
) y aflojarlo unos 3 giros.
• Para reducir el juego del eje, enroscar la virola (C) girándola en el sentido de
las agujas del reloj con la mano o con una llave de 21 mm (Fig.3).
• Para aumentar el juego del eje, desenroscar cuanto sea necesario la virola
(C) girándola en sentido contrario a las agujas del reloj con la mano o con una
llave de 21 mm. Golpear ligeramente el tornillo (D) con el mango de plástico
de la llave hexagonal (Fig. 4).
• Enroscar el tornillo (A) con la llave Allen introducida hasta el fondo (para
Record
y
Chorus
) o el destornillador a cruz (para
Daytona
), hasta cerrar
completamente el espacio (X) sobre la virola (C).
• Verificar que la regulación sea correcta (que el eje se desplace de forma
fluida y sin juego), de no ser así, repetir la regulación.
4 - NAAF AFSTELLING
• Plaats de 2.5 mm imbussleutel in bout (A) (voor
Record
en
Chorus
) en een
kruisschroevendraaier (voor
Daytona
) en draai hem vast door middel van
ongeveer 3 slagen.
• Om speling op de as weg te nemen: draai borgmoer (C) vast in de richting
van de klok met de hand of met 21 mm sleutel (Fig.3).
• Om speling op de as te verhogen:draai borgmoer los tegen de richting van
de klok in met de hand of met een 21 mm sleutel. Klop licht op schroef (D) met
het plastic handvat van de imbussleutel (Fig.4).
• Draai de bout (A) met de sleutel aan totdat het gat (X) van de borgmoer (C)
volledig is afgedicht.
• Controleer of de afstelling correct is (de as dient makkelijk te kunnen rond-
draaien zonder speling).Is dit niet het geval herhaal dan de afstellingsprocedure.
F
NL
E
OPEN
CLOSE
X
CLOSE
OPEN
A
B
C
Fig. 3
Fig. 4
2,5 mm
Allen
D
RR
17
RR
16
5 - INGRASSAGGIO
• Per i mozzi provvisti dei fori di lubrificazione (A e B):
A - Cuscinetti mozzo: iniettare il grasso nel foro A dopo aver rimosso
la fascetta.
B - Cuscinetti ruota libera: iniettare il grasso nel foro B.
• Nei mozzi sprovvisti di fori per la lubrificazione smontate il mozzo, lubrificate
le sfere e rimontate il mozzo come descritto a pag.19.
5 - GREASING
• For hubs equipped with greasing holes (A and B):
A- Hub bearings:injectthe grease into hole A afterhavingremovedtheclamp.
B - Free-hub bearings: inject grease into hole B.
• For hubs not equipped with lubrication holes, remove the hub, lubricate the
ball bearings and refit the hub as described on page 19.
5 - EINFETTEN
• Bei Naben mit Schmierbohrungen (A und B):
A - Kugellager der Nabe:Band abnehmen und Fett in die Bohrung A spritzen.
B - Kugellager des Freilaufkörpers:Fett in die Bohrung B spritzen.
• Bei Naben ohne Schmierbohrungen, Nabe demontieren, Kugeln einfetten
und Nabe, wie auf S.19 beschrieben, wieder montieren.
5 - GRAISSAGE
• Pour les moyeux qui ont les orifices de lubrification (A et B)
A - Roulements moyeu:injecter la graisse dans le trou A après avoir enlevé le
collier
B - Roulements roue-libre: injecter la graisse dans le trou B.
• Pour les moyeux dépourvus du trou de graissage, il faut démonter le
moyeu, graisser les billes et remonter le moyeu comme décrit à page 19.
5 - LUBRIFICACION
• Para los bujes provistos de agujeros de lubrificación (A y B):
A - Cojinetes del buje:inyectar la grasa en el agujero A después de quitar la
abrazadera.
B - Cojinetes de la rueda libre: inyectar la grasa en el agujero B.
•Enlosbujesdesprovistos de agujeros paralalubrificación desmontar el buje,
engrasar las bolas y volver a montar el buje como se describe en la pag.19.
5 - SMERING
• Voor naven voorzien van smeergaten (A & B):
A – Naaf lagers:spuit het vet in gat A na het afdekkapje verwijderd te hebben
B – Cassette body lagers: spuit vet in gat B.
• Voor naven zonder smeergaten: demonteer de naaf, smeer de kogellagers
en monteer de naaf zoals omschreven is op pagina 19.
I
D
F
NL
E
GBBA
Fig. 5
RR
19
RR
18
6 - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEL MOZZO
• Inserite bene (per almeno 10mm) la chiave a brugola da 5 mm nel dado (A) e svitatelo
contrastandolarotazionedelpernoconl’altrachiaveabrugolabeneinseritanell’estremità
opposta del perno (Fig. 6). Allentate di circa 3 giri la vite (B) con la chiave a brugola da
2.5mm inserita a fondo (
Record
e
Chorus
, Fig. 7) o per mezzo di un cacciavite a croce Phillips (per
Daytona
), svitate e rimuovete la ghiera (C). Premete il perno verso il corpo mozzo, così facendo il
corpettoruotaliberaesce dallasuasede;estraete l’assiemeperno-corpoRLe rimuovetel’anello(D),
i coni (E), la guarnizione (F) (facendo attenzione a non rovinarla) e i cuscinetti a sfere (G). (Continua
a pag. 21)
6 - DISASSEMBLING AND ASSEMBLINGTHE HUB
• Fit the 5 mm Allen wrench properly onto nut (A) (insert at least 10mm) and unscrew the nut,
countering the rotation of the axle with the other Allen wrench fitted properly onto the opposite end
of the axle (Fig. 6). Loosen screw (B) by about 3 turns with the 2.5 mm Allen wrench fully engaged
(Fig. 7 for
Record
and
Chorus
) or with a Phillips type screwdriver (for
Daytona
), unscrew and
remove the lock ring (C).Push the axle towards the hub body, making sure that the free-hub body
comes out of its seat;pull out the axle / free-hub body unit and remove ring (D), cones (E), gasket (F)
(take care not to damage it) and ball bearings (G).(Continued on Page 21)
6 - DEMONTAGE UND MONTAGE DER NABE
• Den 5 mm Inbusschlüssel tief (mindestens 10 mm) in die Mutter (A) einführen und diese lockern.
Dabei der Rotation der Achse mit einem zweiten Inbusschlüssel entgegengewirken, der auf der
anderen Seite der Achse tief eingeführt wird (Abb.6). Bei
Record
und
Chorus
mit dem tief einge-
führten 2,5 mm Inbusschlüssel (Abb.7) und bei
Daytona
mit dem Phillips Schraubenzieher die
Schraube (B) mit 3 Umdrehungen lockern, die Einstellbuchse (C) losschrauben und abnehmen.Die
Achse zum Nabenkörper hin drücken, so daß der Freilaufkörper aus seinem Sitz tritt; die Einheit
Achse-Freilaufkörper herausziehen und den Ring (D),die Konuse (E), die Dichtung (F) (darauf ach-
ten, diese nicht zu beschädigen) sowie die Kugellager (G) abnehmen.(Fortsetzung auf S. 21)
6 - DÉMONTAGE ET REMONTAGE DU MOYEU
• Inserez (au moins 10 mm.) la clé Allen de 5 mm. dans l'ècrou (A) et dèvissez-le en empêchant la
rotation de l'axe avec l'autre clé Allen bien fixée à l'extremité opposé de l'axe (Fig.6). Désserrez
d'environ 3 tours la vis (B) avec la clé Allen de 2,5 fixée à fond (Fig. 7) (pour
Record
et
Chorus
) ou
avec un tournevis croix Phillips (pour
Daytona
), dévissez et enlevez la bague (C). Appuyez l'axe
vers le corps du moyeu, en faisant cela, le corps de la roue-libre sort de son logement, ôtez l'ensem-
ble axe-corps roue-libre et enlevez la bague (D), les cônes (E), le joint (F) (en faisant attention à ne
pas l'endommager) et les roulements à billes(G). (suite à page 21)
6 - DESMONTAJEY MONTAJE DEL BUJE
•Introducirbien (por lo menos 10 mm) la llave allen de 5 mm en la tuerca (A)y aflojarlacontrastando
la rotación del eje con la otra llave allen bien introducida en la extremidad opuesta del eje (Fig. 6).
Aflojar unos tres giros el tornillo (B) con la llave allen de 2.5 mm introducida hasta el fondo (para
Record
y
Chorus
)(Fig. 6) o con el destornillador a cruz (para
Daytona
) y desenroscar la virola
(C).Presionar el eje hacia el cuerpo del buje, de manera que el cuerpo rueda libre salga de su sede;
extraer el conjunto eje-cuerpo rueda libre y quitar el anillo (D), los conos (E), la junta (F) (prestando
atención a no dañarla) y los cojinetes de bolas (G). (Sigue en pag.21)
6 - (DE)MONTAGEVAN DE NAAF
• Plaats de 5 mm imbussleutel goed in moer A (minstens 10 mm) en draai de moer los terwijl u de as
vasthoudt met de andere imbussleutel aan het andere eind van de as (Fig.6).- Draai schroef B drie
slagen los met de 2.5 mm imbussleutel (Fig. 7 voor
Record
en
Chorus
) of een kruisschroeven-
draaier (voor
Daytona
), draai de borgmoer (C) los en verwijder hem.Druk de as door de naafbody,
waarbijde cassettebody vrij dient tekomen;trek de as / cassettebody vanzijnplaats en verwijderring
(D), conus (E), lager (F) (let op dat ze niet beschadigen) en kogellagers (G).(Vervolg op pagina 21)
I
D
F
NL
E
GB
A
OPEN
A C B D F E G
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
OPEN
CLOSE
CLOSE
OPEN
2,5 mm
Allen
5 mm
Allen
5 mm
Allen
B
RR
21
RR
20
•Se si presentala necessità disostituire le calotte(H - Fig.9) rivolgetevi
ad un service center Campagnolo.
• Pulite accuratamente i componenti, ingrassate le sfere e procedete al loro
rimontaggio eseguendo in senso contrario le operazioni di smontaggio.
• Il rimontaggio del corpetto ruota libera sul corpo mozzo è descritto a Pag.27.
• Stringete il dado di bloccaggio (A) con una coppia di serraggio di 12 N.m. - 8.8 lb.ft.
contrastando la rotazione del perno con l’altra chiave a brugola da 5 mm inserita
nell’estremità opposta (Fig. 10).
• Procedete alla registrazione del mozzo come illustrato a pag. 15.
• If the cups have to be replaced, contact a Campagnolo Service Center. Failure
to do so could result in improper re-assembly and an accident.
• Carefully clean the components, grease the ball bearings and perform re-assembly
in reverse order to disassembly.
• Refitting the free-hub body on the hub is described on Page 27.
• Tighten clamping nut (A) to a torque of 12 N.m. - 8.8 lb.ft., countering axle rotation
with the other 5 mm Allen wrench fitted on the opposite end (Fig. 10).
• Adjust the hub as illustrated on page 15.
• Sollte es notwendig sein die Lagerschalen auszutauschen, wenden Sie sich
bitte an ein Campagnolo Service Center.
• Die Komponenten sorgfältig säubern, die Kugeln einfetten und erneut montieren,
d.h.in umgekehrter Reihenfolge die Schritte der Demontage ausführen.
• Zur Montage des Freilaufkörpers auf den Nabenkörper siehe S.27.
• Die Führungsbuchse des Schnellspanners (A) mit einem Drehmoment von 12 N.m.-8.8
lb.ft.(Abb.10)anziehen,wobeiderRotationderAchsemitdemzweiten5mmInbusschlüssel,
der auf der gegenüberliegenden Seite eingeführt ist, entgegengewirkt wird.
• Die Nabe justieren, so wie auf S.15 beschrieben.
•S’ilfautremplacer les cuvettes,adressez-vousàunServiceCenter Campagnolo.
• Nettoyez soigneusement les composants, graissez les billes et procédez au
remontage en exécutant en sens inverse les opérations de démontage.
• Le remontage du corps roue-libre sur le corps du moyeu est décrit à page 27.
• Serrez l'écrou de blocage (A) avec un couple de serrage de 12 N.m. - 8.8 Ib.ft, en
empêchant la rotation de l'axe avec l'autre clé Allen de 5 mm. fixée à l'extrêmité op-
posé (Fig.10).
• Procédez au réglage du moyeu comme illustré à p. 15.
• De ser necesario sustituir los casquetes, acudir a un Service Center
Campagnolo.
• Limpiar muy bien los componentes, engrasar las bolas y luego volver a montar todo
efectuando las operaciones de desmontaje pero en sentido inverso.
• El montaje del cuerpo rueda libre en el buje se describe en Pag.27
• Apretar la tuerca de bloqueo (A) con par de torsión de 12 N.m. - 8.8 lb.ft. (Fig. 10)
contrastando la rotación del eje con la otra llave allen bien introducida en la extremi-
dad opuesta del eje.
• Regular el buje como se explica en la pág.15.
• Neem contact op met een Campagnolo Service Center indien de cups vervan-
gen dienen te worden.
• Maak de onderdelen voorzichtig schoon, smeer de kogellagers en monteer de on-
derdelen in omgekeerde volgorde van demontage.
• Het monteren van de cassettebody is omschreven op pagina 27.
• Draai moer (A) vast met een moment van 12 Nm – 8.8 ib.ft., terwijl u de as vasthoudt
met de andere 5 mm imbussleutel aan het andere einde van de as. (Fig.10).
• Stel de naaf af zoals afgebeeld op pagina 15.
I
D
F
NL
E
GB
CLOSE
12 N.m - 8.8 lb.ft
Fig. 10
Fig. 9
A
HH
5 mm
Allen
5 mm
Allen
RR
23
RR
22
7 - SMONTAGGIO CORPO RUOTA LIBERA
• Tenete fermo il perno inserendovi per almeno 10mm la chiave a
brugola da 5mm (A - Fig. 11) sul lato ruota libera e svitate il dado (B)
girandolo con la chiave da 17mm (C) in senso orario come indicato dalla
freccia presente su di esso.
• Sfilate il corpetto dal perno.
7 - REMOVING THE FREEWHEEL BODY
• Hold the axle steady by inserting (at least 10mm) a 5 mm Allen wrench (A -
Fig.11) on the freewheel side and unscrew the nut (B) by turning it clockwise
with a 17 mm wrench (C) as shown by the arrow marked on it.
• Remove the freewheel body from the axle.
7 - DEMONTAGE DES FREILAUFKÖRPERS
• Auf der Seite des Freilaufkörpers des Laufrads den 5 mm Inbusschlüssel (A
- Abb.11) tief (mindestens 10 mm) einführen, um die Achse festzuhalten und
die Mutter (B) mit dem 17 mm Schlüssel (C) im Uhrzeigersinn abnehmen, so
wie es der Pfeil auf der Mutter anzeigt.
• Dann den Freilaufkörper von der Achse nehmen.
7 - DÉMONTAGE CORPS ROUE LIBRE
• Bloquez l’axe en insérant (au moins 10mm) la clé Allen de 5mm (A - Fig.11)
sur le côté roue libre et dévissez l’écrou (B) en le tournant avec la clé de
17mm (C) dans le sens des aiguilles d’une montre comme indiqué par la
flèche qui se trouve sur celui-ci.
• Enlevez le corps roue libre de l’axe.
7 - DESMONTAJE DEL CUERPO RUEDA LIBRE
• Mantened bloqueado el eje introduciendo al menos 10mm la llave allen de
5mm (A - Fig.11) en el lado de la rueda libre y desenroscar la tuerca (B),
girándola con la llave de 17mm (C) en el sentido de las agujas del reloj,
como se indica con la flecha que aparece en él.
• Extraer el cuerpo rueda libre del eje.
7 - VERWIJDERENVAN DE CASSETTEBODY
•
Hou de as stevig vast door een 5 mm imbussleutel
(A - Fig.11)
in de as te
plaatsen (minstens 10 mm.)
aan de cassettezijde en draai de moer (B) los met
de wijzers van de klok mee met behulp van een 17 mm sleutel (C), zoals met
een pijl staat aangegeven.
• Verwijder vervolgens de smalle asbody.
I
D
F
NL
E
GB
BA
C
Fig. 11
Fig. 12
5 mm
Allen
RR
25
RR
24
8 - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEI CRICCHETTI
•Rimuovetelamolla(prestandoattenzioneanondeformarla)sollevan-
do leggermente il cricchetto A (Fig. 13), sfilate i cricchetti e se neces-
sariosostituiteliconquellinuovi;inseritelapartepiegatadellamollanelforodel
porta-cricchetti (Fig. 14) e quindi fermate i cricchetti con la molla.
• Una volta installata la molla i cricchetti si alzeranno (Fig. 15).
8 - REMOVING AND REFITTING THE PAWLS
• Slightly lift pawl (A), then grasp and remove the spring (Fig. 13).Take care
not to damage the spring. Slide out the pawls and replace them if necessary.
Then insert the bent part of the spring in the pawl carrier hole (Fig. 14) and
then lock the pawls in place with the spring.
• Once the spring is installed, the pawls will be raised (Fig.15).
8 - DEMONTAGE UND MONTAGE DER KLINKEN
• Die Klinke A (Abb. 13) leicht anheben und dabei die Feder abnehmen (dar-
auf achten, diese nicht zu beschädigen), die Klinken herausziehen und falls
notwendig diese ersetzen;die gebogene Seite der Feder in die Bohrung des
Klinkenträgers einführen und dann die Klinken mit der Feder blockieren.
• Sobald die Feder eingeführt ist heben sich die Klinken (Abb.15).
8 - RETRAIT ET MONTAGE DES CLIQUETS
• Enlevez le ressort (en veillant à ne pas le déformer) en soulevant légère-
ment le cliquet A (Fig. 13), enlevez les cliquets et, si nécessaire, remplacez-
les ; introduisez la partie pliée du ressort dans le trou du porte-cliquets (Fig.
14) puis fermez les cliquets avec le ressort.
• Une fois le ressort installé, les cliquets se soulèvent (Fig.15).
8 - DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS CARRACAS
• Quitar el muelle (con cuidado para no deformarlo) levantando un poco la
carraca A (Fig.13), extraer las carracas y, de ser necesario sustituirlas, meter
la parte doblada del muelle en el orificio del portacarracas (Fig. 14) y luego
bloquear las carracas con el muelle.
• Una vez que se haya instalado el muelle, las carracas se alzarán (Fig.15).
8 - (DE)MONTEREN VAN DE PALLEN
• Verwijder de veer (let op dat u hem niet beschadigt) door voorzichtig pal A
(Fig. 13) op te tillen. Haal alle pallen eruit en vervang ze indien noodzakelijk;
plaats de veer in de paldrager en sluit de pallen op in de veer.
• Als de veer is gemonteerd, zullen de pallen omhoog komen (Fig. 15).
I
D
F
NL
E
GB
A
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
RR
27
RR
26
9 - MONTAGGIO DEL CORPO RUOTA LIBERA SUL MOZZO
• Accostate il corpetto RL (A - Fig. 16) al mozzo e tenetelo premuto ad
esso, abbassate uno ad uno i tre cricchetti con la chiave a brugola e
inserite il corpetto a fondo nella sua sede.
• Avvitate il dado (B - Fig. 17) girandolo in senso antiorario con la chiave da
17mm tenendo fermo il perno dal lato ruota libera con la chiave a brugola da
5mm inserita per almeno 10 mm (coppia di serraggio 15 N.m. / 11 lb.ft.).
9 - FITTINGTHE FREEWHEEL BODY ONTHE HUB
• Place the freewheel body (A - Fig. 16) on the hub and hold it in position.
Lower the three pawls one by one by pushing down on them with the Allen
wrench and fully push the freewheel into its seat.
• Tighten the locking screw (B - Fig. 17) with the 17 mm wrench by turning
counterclockwise. Hold the axle steady on the freewheel side with a 5 mm
Allen wrench inserted for at least 10mm.Tightening torque: 15 N.m/11 lb.ft.
9 - MONTAGE DES FREILAUFKÖRPERS AUF DIE NABE
• Den Freilaufkörper (A - Abb.16) zur Nabe hinführen und diesen an die Nabe
gedrückt halten, die drei Klinken einzeln mit dem Inbusschlüssel in die
Innenverzahnung der Nabe einsetzen und den Freilaufkörper tief in seinen
Sitz einführen.
• Die Führungsbuchse (B - Abb. 17) des Schnellspanners mit einem 17 mm
Schlüssel anziehen, wobei von der Seite des Freilaufkörpers aus, mit dem tief
eingeführten 5 mm Inbusschlüssel die Achse festgehalten wird (Anziehmo-
ment 15 N.n / 11lb.ft).
9 - MONTAGE CORPS ROUE LIBRE SUR LE MOYEU
• Approchez la roue libre (A - Fig. 16) du moyeu et maintenez-la appuyée
contre celui-ci, abaissez un à un les trois cliquets avec la clé Allen et introdui-
sez la roue libre à fond dans son logement.
•Vissez l’écrou de blocage (B - Fig.17) avec la clé de 17mm en bloquant l’axe
du côté roue libre avec la clé Allen de 5mm insérée àu moins 10mm.(couple
de serrage 15 N.m / 11lb.ft.).
9 - MONTAJE DEL CUERPO DE LA RUEDA LIBRE EN EL BUJE
• Acercar la rueda libre (A - Fig. 16) al buje y mantenerla apretada a éste,
bajar las tres carracas una a la vez con la llave hexagonal, y meter la rueda
libre hasta el fondo en su asiento.
• Enroscar la tuerca de bloqueo (B - Fig.17) con la llave de 17 mm.bloquean-
do el eje por el lado de la rueda libre introduciendo al menos 10mm la llave
allen de 5mm (par de torsión 15 N.m / 11lb.ft.).
9 - MONTERENVAN DE CASSETTEBODY OP DE NAAF
• Plaats de cassettebody (A - Fig. 16) op de naaf en hou hem is positie; druk
de drie pallen één voor één met een sleutel op hun plaats.
• Draai de borgmoer (B - Fig. 17) vast met een 17 mm sleutel, hierbij de as
stevig vasthoudend met een 5 mm imbussleutel aan de cassettezijde (min-
stens 10mm.). Aandraaikoppel:15 Nm.
I
D
F
NL
E
GB
15 N.m - 11 lb.ft
Fig. 16
Fig. 17
A
B5 mm
Allen
2,5 mm
Allen
RR
29
RR
28
10 - ASSEMBLING THE SPROCKETS
• The sprockets are pre-assembled and timed on the support (A - Fig. 18).
• Insert the support on the side of the freewheel body, align the spline patterns,
press the sprockets onto the freewheel and extract the support (A) from the hub.
• Tighten the lock ring (B) supplied with the hub to 50 Nm. with the tool (Campagnolo UT-
BB080)usingthe torque wrench (C), while holding thesprocketswith a chainwhip(UT-CS060)
(Fig. 19).
Attention: the lockrings supplied with the sprocket sets up to the '98 model year are not
compatible with new hubs with 27x1 lockring thread.
• For further information, refer to the sprockets’instruction sheet.
10 - MONTAGE DER RITZEL
• Die Ritzel sind auf der Plastikhalterung (A - Abb. 18) zu einer Einheit zusammengefaßt und
bereits in der richtigen Phasenstellung aufgesteckt.
• Die Halterung seitlich auf den Freilaufkörper setzen, die Aufsteckprofile ausrichten, die
Ritzel auf den Freilaufkörper schieben und die Halterung (A) aus der Nabe ziehen.
• Den Schließring (B) (wird mit der Nabe mitgeliefert) mit dem Campagnolo Werkzeug (Art.
N.UT-BB080) und dem Drehmomentschlüssel mit 50 N.m. anziehen und dabei die Ritzel mit
dem Kettengegenhalter (UT-CS060) (Abb.19) festhalten.
HINWEIS: die Schließringe, die mit den Ritzelpaketen einschließlich Baujahr '98 mitgeliefert
wurden, sind mit den neuen Naben mit Gewinde des Schließrings 27X1 nicht kompatibel.
• Für weitere Informationen, siehe Gebrauchsanweisung des Ritzelpakets.
10 - MONTAGE DES PIGNONS
• Les pignons sont préassemblés et réglés sur le support (A - Fig. 18).
• Introduisez le support sur le côté du corps RL, alignez les profils rainurés, poussez les
pignons sur la roue libre et retirez le support (A) du moyeu.
• Serrez la bague (B) fournie avec le moyeu sur le corps roue libre à 50 N.m.avec l'outil (code
Campagnolo UT-BB080) en utilisant la clé dynomométrique (C) en tenant les pignons blo-
qués avec la clé à fouet (UT-CS060) (Fig.19).
Attention: les bagues fournies avec les pignons jusqu’à la gamme 98 ne sont pas compati-
bles avec les nouveaux moyeux à bague filetée 27x1.
• Pour d'autres informations référez-vous à la feuille rélative au mode d'emploi des pignons.
10 - MONTAJE DE LOS PIÑONES
• Los piñones vienen preensamblados y fasados en el soporte (A - Fig. 18).
• Montar el soporte en el costado del cuerpo RL, alinear los perfiles ranurados, empujar los
piñones en la rueda libre y extraer el soporte (A) del buje.
• Apretad la virola (B) (suministrada en dotación con el buje) en el cuerpo rueda libre a 50 N.m
con la herramienta (cod. Campagnolo UT-BB080) utilizando una llave dinamométrica (C) y
manteniendo bloqueado el piñón con la apósita herramienta (UT-CS060) (Fig.19).
NOTA: lasvirolassuministradasconlos piñones degama‘98y precedentes nosoncompatibles
con los nuevos bujes con rueda libre con rosca 27x1.
• Para más información consultad la página de instrucciones del piñón.
10 - MONTERENVAN DE CASSETTE
• De cassette is voorgemonteerd op een geleider (A - Fig.18).
• Plaats de geleider op de zijkant van de body zodanig dat de uitsparingen in 1 lijn staan.
Druk de tandwielen op de body en haal de geleider (A) van de naaf.
• Draai de borgmoer B (meegeleverd met de naaf) op de cassettebody vast met een moment
van 50 Nm met behulp van het Campagnolo hulpstuk UT-BB080. Hierbij gebruik maken van
een steeksleutel, terwijl u de tandwielen vasthoudt met een kettingtang (UT-CS060) (Fig. 19).
N.B.: de borgmoeren die meegeleverd zijn met de cassettes tot en met modeljaar '98 zijn niet
uitwisselbaar met de nieuwe naven die een 27 x 1 borgmoerdraad hebben.
• Voor nadere informatie verwijzen wij naar het instructieblad van de cassette.
D
F
NL
E
GB
50 N.m - 36.9 lb.ft
B
UT-BB080
UT-CS060
A
I
Fig. 19
Fig. 18
10 - MONTAGGIO DEI PIGNONI
• I pignoni sono preassemblati e fasati sul supporto (A - Fig. 18).
• Inserite il supporto sul fianco del corpetto ruota libera, allineate i profili scanalati, spingete i
pignoni sul corpetto RL ed estraete il supporto (A) dal mozzo.
• Serrate la ghiera (B) (fornita in dotazione con il mozzo) sul corpo ruota libera a 50 N.m. con
l'utensile (cod. Campagnolo UT-BB080) utilizzando la chiave dinamometrica (C) e tenendo i
pignoni bloccati con la frusta (UT-CS060) (Fig. 19).
NOTA: le ghiere fornite con i pacchi pignoni fino a gamma '98 non sono compatibili con i nuovi
mozzi con filetto ghiera pignoni da 27x1.
• Per ulteriori informazioni fate riferimento al foglio istruzioni del pacco pignoni.
C
RR
31
RR
30
11 - SMONTAGGIODEI PIGNONI DAL CORPORUOTA LIBERA
• Smontate la ghiera (A), usando l'utensile (B) (UT-BB080) con la
chiave esagonale (C) da 24 mm e la frusta (D) (Fig. 20).
• Inserite il supporto portapignoni in resina sul fianco del corpo ruota libera,
allineate i profili scanalati del corpo con quelli del supporto e fatevi scorrere
sopra i pignoni.
11 - REMOVING THE SPROCKETS FROM THE FREEWHEEL BODY
• Remove the ring (A), using the tool (B) (UT-BB080) with the 24 mm hexago-
nal key (C) and the chain whip (D) (UT-CS060) as illustrated (Fig.20).
• Insert the plastic sprocket carrier on the side of the freewheel body, align the
spline patterns on the body with those on the carrier and slide the sprockets
onto it. Slide the sprocket carrier, with the sprockets, off the freewheel body.
11 - DEMONTAGE DER RITZEL VOM FREILAUFKÖRPER
• Den Schließring (A) mit dem Campagnolo Werkzeug UT-BB080 (B) zusam-
men mit dem sechseckigen 24 mm Schlüssel (C) und dem Kettengegenhalter
(D) (UT-CS060) abnehmen (siehe Abb. 20).
• Die Kunststoffhalterung des Ritzelträgers seitlich auf den Freilaufkörper set-
zen, die Aufsteckprofile des Freilaufkörpers mit denen der Halterung ausrich-
ten und die Ritzel darüberstülpen.
11 - DÉMONTAGE DES PIGNONS DU CORPS ROUE LIBRE
• Démonter la bague (A), en utilisant l’outil (B) (UT-BB080), la clé Allen (C) de
24 mm ainsi que le fouet à chaîne (D) (UT-CS060) comme le montre la figure
(Fig. 20).
• Introduisez le support porte-pignons en résine sur le côté du corps RL, ali-
gnez les profils rainurés du corps sur ceux du support et faites passer les
pignons par dessus.
11 - DESMONTAJE DE LOS PIÑONES DEL CUERPO RUEDA LIBRE
• Desmontar la virola (A), con la herramienta (B) (UT-BB080), con la llave
hexagonal (C) de 24 mm y la llave con cadena (D) (UT-CS060) como está
ilustrado (Fig. 20).
• Meter el soporte portapiñones de resina en el lateral del cuerpo de la rueda
libre, alinear los perfiles ranurados del cuerpo con los del soporte, y compro-
bar que los piñones se desplacen encima.
11 - DEMONTEREN VAN DE CASSETTE
• Verwijder de ring (A) met de sleutel (B) (UT-BB080) en door middel van de
zeshoekige 24 mm sleutel (C) + de kransafnemer (D) (UT-CS060), zoals geïl-
lustreerd (Fig. 20).
• Plaats de tandwielgeleider op de zijkant van de body. Zorg ervoor dat de
uitsparingen van geleider en body in 1 lijn staan en schuif de tandwielen op
de geleider.
I
D
F
NL
E
GB
B
A
C
D
UT-CS060
Fig. 20
COD. 7225178 06/99
CAMPAGNOLO DEUTSCHLAND gmbh
AN DER SCHUSTERINSEL 15
51379 LEVERKUSEN - GERMANY
TEL.: +49-2171-72430
FAX: +49-2171-724315
E-mail: [email protected]
CAMPAGNOLO FRANCE sarl
B.P. 148 - 42163 ANDREZIEUX
BOUTHEON CEDEX - FRANCE
TEL.: +33-477-556305
FAX: +33-477-556345
E-mail: [email protected]
CAMPAGNOLO USA inc.
2105-CAMINO VIDA ROBLE
CARLSBAD - CA 92009 - USA
TEL.: +1-760-9310106
FAX: +1-760-9310991
E-mail: [email protected]
TECHNICAL ASSISTANCE
• ITALY
TEL.: +39-0-444-225600
E-mail: [email protected]
• GERMANY
TEL.: +49-2171-7243-20
E-mail: [email protected]
• U.S.A.
TEL.: +1-760-9310106
E-mail: [email protected]
CAMPAGNOLO s.r.l.
VIA DELLA CHIMICA, 4
36100 VICENZA - ITALIA
TEL.: +39-0-444-225500
FAX: +39-0-444-225400
Web site: www.campagnolo.com
E-mail: [email protected]
CAMPAGNOLO LATINO
AMERICANA cml. ltda.
AV. Dr. ANTONIO ÁLVARO 330 - Cj. 72
SANTO ANDRÉ - CEP 09030-520
SÃO PAULO - BRASIL
TEL.:+55-11-444-9123
FAX: +55-11-449-2344
E-mail: [email protected]
CAMPAGNOLO IBERICA s.l.
PINTOR JESUS APELLANIZ, 17
01008 VITORIA - SPAIN
TEL.: +34-(9)-45-222504
FAX: +34-(9)-45-244007
E-mail: [email protected]
Printed on 100% recycled paper

Other CAMPAGNOLO Bicycle Accessories manuals

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ergopower Record 12s User manual

CAMPAGNOLO SUPER RECORD REAR DERAILLEUR User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO SUPER RECORD REAR DERAILLEUR User manual

CAMPAGNOLO Neutron User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Neutron User manual

CAMPAGNOLO SUPER RECORD WIRELESS CRANKSET User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO SUPER RECORD WIRELESS CRANKSET User manual

CAMPAGNOLO V2 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO V2 User manual

CAMPAGNOLO Record 10S User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Record 10S User manual

CAMPAGNOLO SUPER RECORD 12 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO SUPER RECORD 12 User manual

CAMPAGNOLO EPS User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO EPS User manual

CAMPAGNOLO V3 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO V3 User manual

CAMPAGNOLO Record Pista User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Record Pista User manual

CAMPAGNOLO 11s User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO 11s User manual

CAMPAGNOLO Ekar 13S Rear Derailleur User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ekar 13S Rear Derailleur User manual

CAMPAGNOLO SHAMAL ULTRA User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO SHAMAL ULTRA User manual

CAMPAGNOLO FRONT HUB Owner's manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO FRONT HUB Owner's manual

CAMPAGNOLO BORA ONE 35 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO BORA ONE 35 User manual

CAMPAGNOLO ErgoBrain User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO ErgoBrain User manual

CAMPAGNOLO Ultra-Torque OS Fit User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ultra-Torque OS Fit User manual

CAMPAGNOLO ErgoBrain User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO ErgoBrain User manual

CAMPAGNOLO V3 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO V3 User manual

CAMPAGNOLO Neutron User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Neutron User manual

CAMPAGNOLO BR-BO500 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO BR-BO500 User manual

CAMPAGNOLO Ekar RD21 User manual

CAMPAGNOLO

CAMPAGNOLO Ekar RD21 User manual

Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

Yamaha PW SYSTEM manual

Yamaha

Yamaha PW SYSTEM manual

SRAM Quarq TyreWiz user manual

SRAM

SRAM Quarq TyreWiz user manual

Bosch ConnectModule BCM3100 Original operating instructions

Bosch

Bosch ConnectModule BCM3100 Original operating instructions

Cycle Torch SHARK 300 user manual

Cycle Torch

Cycle Torch SHARK 300 user manual

Bosch Drive Unit Original instructions

Bosch

Bosch Drive Unit Original instructions

Kuat PISTON user guide

Kuat

Kuat PISTON user guide

KS LEV user manual

KS

KS LEV user manual

STFU TRAIL manual

STFU

STFU TRAIL manual

Bell COCOON 300 Series instruction manual

Bell

Bell COCOON 300 Series instruction manual

Felt BRUHAUL WHEEL GUARD quick start guide

Felt

Felt BRUHAUL WHEEL GUARD quick start guide

Miche EVO MAX instructions

Miche

Miche EVO MAX instructions

Specialized AFR E100 owner's manual

Specialized

Specialized AFR E100 owner's manual

Sigma 1200 manual

Sigma

Sigma 1200 manual

VDO X3DW instruction manual

VDO

VDO X3DW instruction manual

Stages cycling Stages Dash owner's manual

Stages cycling

Stages cycling Stages Dash owner's manual

Bellelli B-FIX manual

Bellelli

Bellelli B-FIX manual

TerraTrike Universal Trike Carrier Installation and user manual

TerraTrike

TerraTrike Universal Trike Carrier Installation and user manual

Asaklitt GS-1R Instructions for use

Asaklitt

Asaklitt GS-1R Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.