Carena KUNGSHAMN User manual

KUNGSHAMN
COMBI STROLLER
492826
ENG / SE / NO / FI / DK / RU

Carena was founded in 1997, by the
Swedish company BRIO,
with the core values;
Safety First and Making Everyday Life
Easier. Carena is ready to help you and
your baby through the rst years with a
wide range of strollers and car seats to
t every stage.
2 3
CONTENT
Important notes & WARNINGS/Viktig merknad & ADVARSLER/
Vigtige noter & ADVARSLER/Внимание&ОСТОРОЖНО/
Viktiga noteringar & VARNINGAR/Tärkeää huomioida & VAROITUKSET
Part List/Liste over deler/Liste over dele/Список деталей/Lista över
delar/Osaluettelo
Stroller assembly/Tilbehør til vognen/Samling af klapvogn/
Сборка коляски/Montering av barnvagn/Rattaiden asennus
Manual handling techniques/Manuelle bruksteknikker/
Teknikker til manuel håndtering/Техники ручной транспортировки/Ma-
nuella hanteringstekniker/Manuaaliset käsittelytekniikat
Stroller Operation/ Barnvagnsmanövrering/ Bruke Barnevognens/
Lastenrattaiden Käyttö/ Betjening Af Klapvogn/
Использование Коляски
Care & Maintenance/ Skötsel & Underhåll/ Pleie & Vedlikehold/ Hoito &
Huolto/Pleje & Vedligehold/Обслуживание & Уход
3-9
10-11
12-17
18-41
42-53
54-57

ENG IMPORTANT NOTES:
Always follow the manufacturers instructions.
Read all instructions carefully before assembly and use of this stroller.
The correct use and maintenance of this product is essential.
• Use great care when using the stroller on stairs, escalators, travelators or other moving
surfaces.
• It is recommended to remove the child from the stroller before going up or down stairs or
escalators.
• Do not allow children to stand on the seat.
• Do not hang bags or goods from the handle as this could cause the stroller to tip over.
• Do not leave the stroller and its accessories near an open re or exposed ame.
• Do not place more than 4kg in the basket
This CAUTION symbol is shown at certain steps in this Instruction
Manual to highlight the danger of being injured by moving parts.
SE VIKTIGA NOTERINGAR:
Följ alltid tillverkarens instruktioner.
Läs alla instruktioner noggrant innan montering och användning av denna barnvagn.
Korrekt användning och underhåll av denna produkt är nödvändig.
• Vidtag stor aktsamhet vid användning av barnvagn i trappor, rulltrappor, rullband eller
andra rörliga ytor.
• Det rekommenderas att barnet tas bort från barnvagnen innan man går upp eller nerför
trappor eller rulltrappor.
• Tillåt inte barn att stå upp på sätet
• Häng inte väskor eller påsar på handtaget då detta kan leda till att barnvagnen välter
över.
• Lämna inte barnvagnen och dess tillbehör nära en öppen eld eller explosiva lågor.
• Placera inte mer än 4kg i korgen.
Denna FÖRSIKTIGHET symbol visas vid ett antal steg i denna instruk-
tionsmanual för att markera den eventuella faran av att bli skadad av
delar i rörelse.
4 5
WARNINGS:
To avoid injury or death: always apply the brakes whenever the stroller is stationary.
• Do not leave children unattended.
• Secure the child in the harness at all times.
• Do not carry extra children or bags on this stroller.
• Make sure children are clear of any moving parts if you adjust the stroller.
• Do not use any accessories other than those approved for use with this stroller by the
reseller.
• It is unsafe to use accessories not approved for use with this stroller.
• The maximum weight of the child using this stroller in the carrycot mode is not to exceed
9kg. The maximum weight of the child using this stroller in the seat mode is not to exceed
20kg.
VARNINGAR:
För att undvika skada eller dödsfall: använd alltid bromsarna när barnvagnen är
stillastående.
• Lämna inte barn utan uppsikt.
• Spänn alltid fast barnet i selen.
• ha inte era barn eller väskor på denna barnvagn.
• Kontrollera att barnen inte är i närheten av några rörliga delar vid justeringar av
barnvagnen.
• Använd inga tillbehör utom de som är godkända av återförsäljaren för användning till
denna barnvagn.
• Tillbehör som inte är godkända för denna barnvagn kan innebära en fara.
• Högsta vikten för det barn som använder barnvagnen i liggande läge får inte överstiga
9kg. Högsta vikten för det barn som använder barnvagnen i sittande läge får inte överstiga
20kg.

NO VIKTIG MERKNAD:
Alltid følg produsentens instruksjoner.
Les alle instruksjoner nøye før du setter den sammen og bruker denne barnevognen.
Riktig bruk og vedlikehold for dette produktet er nødvendig.
• Vær forsiktig med barnevognen i trapper, heiser, rulletrapper og andre bevegende
overater.
• Det anbefales å fjerne barnet fra barnevognen før du går den eller opp rulletrapper.
• Ikke la barn stå på setet.
• Ikke heng håndbagasje eller varer fra håndtaket siden det kan få barnevognen til å tippe
over.
• Ikke forlat barnevognen eller tilbehør nær åpen amme eller eksponert amme.
• Ikke legg mer enn 4 kg i kurven.
Dette symbolet for ADVARSEL vises i visse trinn i
bruksanvisningen for å understreke faren ved å skade seg på bevege-
nde deler.
FI TÄRKEÄÄ HUOMIOIDA:
Noudata aina valmistajan ohjeita.
Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen näiden rattaiden asennusta ja käyttöä.
Tämän tuotteen oikea käyttö ja huolto välttämätöntä.
• Ole varovainen käyttäessäsi lastenrattaita portaissa, liukuportaissa, liukukäytävillä tai
muilla liikkuvilla alustoilla.
• On suositeltavaa, että otat lapsen pois rattaista ennen kulkemista ylös tai alas portaissa
tai liukuportaissa.
• Älä anna lasten seisoa istuimella.
• Älä ripusta käsilaukkuja tai tavaroita kahvaan, sillä se voi aiheuttaa lastenrattaiden kaa-
tumisen.
• Älä jätä lastenrattaita tai sen varusteita avotulen lähelle tai alttiiksi liekeille.
• Älä kuormaa koria yli 4 kg:lla
Tämä VAROITUS-symbolin löydät tämän käyttöoppaan kohdissa,
joissa halutaan korostaa, että liikkuvat osat voivat aiheuttaa louk-
kaantumisvaaran.
6 7
ADVARSLER:
For å unngå skade eller død: Ta alltid på bremsene når
barnevognen parkeres.
• Ikke forlat barn uten tilsyn.
• Alltid sikre barnet med beltet.
• Ikke bær ere barn eller bager i denne barnevognen.
• Vær sikker på at barnet er fri for løse deler dersom du justerer barnevognen.
• Ikke bruk annet tilbehør enn det som er godkjent for bruk til barnevognen av
forhandleren.
• Det er ikke sikkert å bruke tilbehør som ikke er godkjent for bruk med denne
barnevognen.
• Barnets vekt må ikke overgå 9 kg ved bruk av bag-modus.
Barnets maksimale vekt i sete-modus må ikke overgå 20 kg.
VAROITUKSET:
Välttääksesi loukkaantumisen tai kuoleman: lukitse jarrut aina, kun lastenrattaat/-vaun-
ut ovat paikallaan.
• Älä jätä lapsia ilman valvontaa.
• Kiinnitä lapsi aina valjaisiin.
• Älä kuljeta ylimääräisiä lapsia tai laukkuja näissä lastenrattaissa/-vaunuissa.
• Äarmista, että lapset eivät ole liikkuvien osien lähellä sätäessäsi lastenrattaita/-vaunu-
ja.
• Älä käytä muita lisävarusteita kuin jälleenmyyjän näille lastenrattaille hyväksymiä.
• On vaarallista käyttää lisävarusteita, joita ei ole hyväksytty käytettäväksi näiden rattaid-
en kanssa.
• Kun lastenrattaita käytetään vaunukoppa-tilassa, lapsen enimmäispaino ei saa ylittää
9 kg:aa.
• kun lastenrattaita käytetään istuin-tilassa, lapsen enimmäispaino ei saa ylittää 20
kg:aa.

DK VIGTIGE NOTER:
Følg altid producentens vejledning.
Læs hele vejledningen grundigt før samling og brug af denne klapvogn.
Det er vigtigt, at dette produkt bruges og vedligeholdes korrekt.
• Vær meget forsigtigt, når du bruger klapvognen på trapper, rulletrapper, rullende fortove
eller andre bevægende overader.
• Det anbefales at fjerne barnet fra klapvognen, før man går op eller ned ad trapper eller
rulletrapper.
• Lad ikke børn stå på sædet.
• Hæng ikke tasker eller varer på håndtaget, da dette kan få klapvognen til at vælte.
• Efterlad ikke klapvognen i nærheden af et åbent bål eller anden ubeskyttet amme.
• Læg ikke mere end 4 kg i kurven.
Dette ADVARSEL-symbol vises ved visse trin i denne vejledning for at
fremhæve faren for at blive skadet af bevægende dele.
RU ВНИМАНИЕ!
Всегда следуйте инструкциям производителя.
Внимательно прочитайте руководство по эксплуатации перед сборкой и
использованием коляски.
Использовать и обслуживать данное изделие необходимо определенным образом.
• Будьте очень осторожны при использовании колясок на лестницах, эскалаторах,
травелаторах или других движущихся поверхностях.
• Рекомендуется вынимать ребенка из коляски перед подъемом или спуском на
эскалаторе.
• Не допускается, чтобы ребенок стоял на сиденье.
• Запрещается вешать сумки или предметы на ручку, поскольку a• Запрещается
оставлять коляску и аксессуары к ней возле открытого огня и под воздействием
пламени.
• Запрещено размещать в корзине предметы общей массой более 4 кг.
ОСТОРОЖНО!
Во избежание травм и смерти, необходимо активировать тормозное устройство, когда
коляска стоит на месте.
• Не оставляйте детей без присмотра.
• Необходимо, чтобы ребенок был всегда пристегнут ремнями безопасности.
• Запрещено провозить в коляске несколько детей или сумки массой более
допустимой.
• Перед регулировкой коляски следует убедиться, что ребенок не трогает движущиеся
детали.
• Запрещается использовать аксессуары, не одобренные продавцом для данной
коляски.
• Использовать аксессуары, не одобренные для данной коляски, небезопасно.
• Максимально допустимая масса ребенка, размещаемого в коляске в режиме люльки
составляет 9 кг. Максимально допустимая масса ребенка, размещаемого в коляске в
режиме сиденья составляет 9 кг.
Вы найдете этот символ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ в разделах
данного руководства, где вы хотите подчеркнуть, что
движущиеся части могут привести к травме.
8 9
ADVARSLER:
For at undgå skade eller død: aktiver altid bremserne, når
barnevognen/klapvognen står stille.
• Efterlad ikke børn uden opsyn.
• Fastgør altid barnet med selen.
• Bær ikke ekstra børn eller tasker på denne barnevogn/klapvogn.
• Sørg for, at børn er væk fra enhver bevægende del, når du justerer barnevognen/
klapvognen.
• Brug ikke andet tilbehør end det, der er godkendt til brug med denne klapvogn af
forhandleren.
• Det er ikke sikkert at bruge tilbehør, der ikke er godkendt til brug med denne klapvogn.
• Et barn, der bruger denne kombivogn som babylift, må ikke have en vægt, der overstiger 9
kg. Et barn, der bruger denne kombivogn som klapvogn, må ikke have en vægt, der oversti-
ger 20 kg.

PART LISTS
10
A
1 x Frame
1 x Ram
1 x Ramme
1 x Runko
1 x Stel
Рама, 1 шт.
C
1 x Canopy
1 x Suett
1 x Baldakin
1 x Katos
1 x Baldakin
Тент, 1 шт.
E
2 x Front wheels
2 x Framhjul
2 x Forhjul
2 x Etupyörä
2 x Forhjul
Передние колеса, 2 шт.
G
2 x Shoulder pads
2 x Axelvaddar
2 x Skulderputer
2 x Olkapehmusteet
2 x Skulderpuder
Наплечники, 2 шт.
F
2 x Rear wheels
2 x Bakhjul
2 x Bakhjul
2 x Takapyörä
2 x Baghjul
Задние колеса, 2 шт.
D
1 x Arm bar
1 x Rakt armlås
1 x Armstøtte
1 x Turvakaari
1 x Armlæn
Ручка управления, 1 шт.
B
1 x Seat unit
1 x Sittdel
1 x Seteenhet
1 x Istuinosa
1 x Sædeenhed
Сиденье, 1 шт.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
11

• Release the storage latch with due care and open the frame.
• When opening the stroller, be aware of the danger of being injured by moving parts and
locking devices during the process. Keep all hands and limbs clear of these parts.
• There is potential for ngers or parts of the body to be injured when the stroller is being
unfolded, due care should be exercised.
• Keep children clear of the stroller when unfolding the stroller.
• Open the stroller slowly and be careful where you place your hands.
• Släpp aktsamt säkerhetslåset för förvaring och öppna ramen.
• Vid öppningen av barnvagnen var medveten om risken för faran att bli skadad av rörliga
delar samt låsanordningar i samband med detta. Håll borta alla händer och lemmar från
dessa delar.
• Det nns en risk att skada ngrar samt övriga delar av kroppen när barnvagnen fälls ihop,
noggrann omsorg bör iakttas.
• Håll barn borta från barnvagnen när den fälls ihop.
• Öppna barnvagnen sakta och var försiktig med vart du placerar dina händer.
• Frigjør lagringslåsen med forsiktighet og åpne rammen.
•Når du åpner barnevognen, vær klar over faren ved å bli skadet av bevegende deler og
låseenheter under denne prosessen. Hold alle hender og kroppsdeler unna disse delene.
• Det er potensiell fare for at ngre eller deler av kroppen blir skadet når barnevognen ikke
er utfoldet og det må utvises forsiktighet.
• Hold barn unna barnevognen når du feller opp barnevognen.
• Åpne barnevognen sakte og vær nøye med hvor du plasserer hendene dine.
ENG
SE
NO
12
• Осторожно раскройте фиксатор, а затем раму.
• При раскрытии рамы помните о риске травмы от движущихся деталей и
блокирующего устройства. Не трогайте такие детали руками.
• При раскладывании есть риск повредить пальцы или части тела. Применяйте меры
предосторожности.
• При раскладывании коляски, убедитесь, что рядом нет детей.
• Следует аккуратно раскладывать коляску и следить за руками.
• Frigiv opbevaringshængslet forsigtigt og åbn stellet.
• Når du åbner klapvognen, skal du være opmærksom på farerne ved at blive skadet af bev-
ægende dele og låseenheder i processen. Hold alle hænder og lemmer væk fra disse dele.
• Der er risiko for, at ngre og andre kropsdele kan blive skadet, når klapvognen foldes ud.
forsigtighed bør udvises.
• Hold børn væk fra klapvognen, mens den foldes ud.
• Åbn klapvognen langsomt og vær varsom med, hvor du placerer dine hænder.
• Vapauta varastointisalpa huolellisesti ja avaa runko.
• Avatessasi lastenrattaita, ole tietoinen liikkuvien osien sekä lukitusvälineiden aiheuttama-
sta loukkaantumisvaarasta. Pidä kaikki kädet ja raajat irti näistä osista.
• Sormet ja ruumiinosat ovat vaarassa loukkaantua, kun lastenrattaita avataan, joten käytä
varovaisuutta.
• Pidä lapset poissa lastenrattaiden lähettyviltä avatessasi rattaita.
• Avaa lastenrattaat hitaasti ja katso mihin laitat kätesi.
DK
RU
FI
13
STROLLER ASSEMBLY

NO
OPENING THE STROLLER FRAME
A
Lay the frame on a at surface and slide
the latches on both handle tubes towards the
handle and then lift the handle upwards.
Lägg ramen på en slät yta och låt säkerhet-
slåsen på handtagens fästen glida mot handta-
gen och lyft sedan handtaget uppåt.
Legg rammen på en at overate og skyv
låsene på begge håndtakene mot håndtaket og
løft den oppover.
Aseta runko tasaiselle alustalle ja liu’uta molempien kahvaputkien salpoja kahvaa
kohti ja nosta sitten kahvaa ylöspäin.
Læg stellet på en ad overade og træk låseenhederne på begge håndtagsrør mod
håndtaget. Løft derefter håndtaget opad.
Разместите раму на плоской поверхности и сдвиньте защелки на обеих трубках
в сторону ручки. Затем поднимите ручку.
ENG
SE
DK
RU
FI
B
Continue to lift the handle upwards until
the frame is fully open and locked.
Fortsätt att lyfta handtaget uppåt tills
ramen är helt öppen och låst.
Fortsett å løfte håndtakene oppover inntil
rammen er helt åpen og låst.
Jatka kahvan nostamista ylöspäin, kunnes
runko on täysin avattu ja lukittunut.
Fortsæt med at løfte håndtaget opad,
indtil stellet er helt åbent og låst.
Продолжайте поднимать ручку до
тех пор, пока рама не разложится и не
зафиксируется.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
14
ATTACHING THE FRONT & REAR WHEELS
A
To attach the front wheels, insert each front swivel
wheel assembly into the wheel moulding and push in un-
til you hear a ‘click’ which indicates the wheel is locked in.
Pull on each wheel to make sure it is securely attached.
Repeat the process if not locked in.
För att fästa framhjulen, sätt in varje främre sväng-
bart hjul i hjulformen och tryck in tills du hör ett ‘klick’,
vilket indikerar att hjulet är låst. Drag i varje hjul för att
försäkra om att det säkert sitter fast ordentligt. Upprepa
processen om det inte gör det.
ENG
SE
NO
FI
15
For å feste forhjul, sett inn hvert svinghjul i hjulformen og dytt til du hører et ‘klikk’ som
indikerer at hjulet er låst. Dytt på hvert hjul for å være sikker på at det er sikkert festet. Repeter
prosessen hvis den ikke er låst.
Kiinnitä etupyörät paikalleen asettamalla kumpikin kääntyvistä etupyöräkokoonpanoista
pyöräpaikkoihin ja painamalla, kunnes kuulet napsahduksen, joka osoittaa, että pyörä on lukittu.
Vedä jokaisesta pyörästä
varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Toista prosessi, jos ei ne eivät ole lukittuja.
For at montere forhjulene indsættes hvert drejelige forhjul i hjulformen og skubbes ind,
til du hører et ‘klik’, hvilket indikerer, at hjulet er låst. Træk i hvert hjul for at sikre, at det sidder
sikkert fast. Gentag processen, hvis det ikke er låst.
Для того, чтобы установить передние колеса, вставьте узел поворотного колеса в
крепления и надавите до щелчка, который означает, что колесо зафиксировано. Потяните
за колеса, чтобы убедиться в надежности установки. Повторите процедуру, если колесо не
зафиксировано.
DK
RU

B
To attach the rear wheels, insert each wheel
axle into the moulding and push in until you hear
a ‘click’ which indicates the wheel is locked in. Pull
on each wheel to make sure it is securely attached.
Repeat the process if not locked in.
För att fästa bakhjulen, sätt in varje hjulaxel
i formen och tryck in tills du hör ett ‘klick’, vilket
indikerar att hjulet är låst. Drag i varje hjul för att
försäkra om att det säkert sitter fast ordentligt.
Upprepa processen om det inte gör det.
For å feste bakhjul, sett inn hver hjulaksel i hjul-
formen og dytt til du hører et ‘klikk’ som indikerer at
hjulet er låst. Dytt på hvert hjul for å være sikker på
at det er sikkert festet. Repeter prosessen hvis den
ikke er låst.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
Kiinnitä takapyörät paikalleen asettamalla kummankin pyörän akseli kokoonpanossa
oleviin pyöräpaikkoihin ja painamalla, kunnes kuulet napsahduksen, joka osoittaa, että pyörä
on lukittu. Vedä jokaisesta pyörästä
varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Toista prosessi, jos ei ne eivät ole lukittuja.
For at montere baghjulene indsættes hver hjulaksel i hjulformen og skubbes ind, til du
hører et ‘klik’, hvilket indikerer, at hjulet er låst. Træk i hvert hjul for at sikre, at det sidder
sikkert fast. Gentag processen, hvis det ikke er låst.
Для того, чтобы установить задние колеса, вставьте оси колес в крепления и
надавите до щелчка, который означает, что колесо зафиксировано. Потяните за
колеса, чтобы убедиться в надежности установки. Повторите процедуру, если колесо
не зафиксировано.
16 17

ATTACHING THE SEAT TO THE
STROLLER FRAME
IMPORTANT NOTE: Always remove your child from the stroller seat before installing
the stroller seat to the frame.
PLEASE NOTE: The seat is reversible so it can be attached to the frame in the forward
facing position or the rearward facing position
VIKTIGA NOTERINGAR: Ta alltid bort ditt barn från barnvagnens säte innan du install-
erar barnvagnen säte till ramen.
VÄNLIGEN NOTERA: Sätet är vändbart så det kan fästas vid ramen i antingen framåtläge
eller bakåtvänt läge.
VIKTIG MERKNAD: Fjern alltid barnet fra barnevognssetet før du installerer barnev-
ognssetet til rammen.
VENNLIGST MERK: Setet kan vendes andre veien, slik at det kan festes til rammen i en fre-
moverrettet posisjon eller bakoverrettet posisjon.
TÄRKEÄÄ HUOMIOIDA: Ota aina lapsi pois lastenrattaiden istuimesta ennen lasten-
rattaiden istuimen asentamista runkoon. HUOMAA: Istuin on käännettävissä, joten se
voidaan kiinnittää runkoon kasvot eteenpäin tai selkä menosuuntaan asentoon.
VIGTIGE NOTER: Fjern altid dit barn fra klapvognssædet, før du monterer klapvogns-
sædet på stellet.
BEMÆRK VENLIGST: Sædet er vendbart, så det kan monteres på stellet både i forudvendt
og bagudvendt position.
ВНИМАНИЕ! Перед установкой сиденья на раме следует достать ребенка из
коляски.
ВНИМАНИЕ! Сиденье двустороннее, поэтому при установке его можно развернуть
вперед или назад
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
18
A
Hold the stroller seat over the frame.
Align the stroller seat connectors over the
connection sockets on the frame. Push
down on the seat until both stroller seat
connectors have locked into the frame
sockets.
Håll vagnens säte över ramen. Rikta
in barnvagnen sätes anslutningsdon över
ramens anslutningshylsa. Tryck ner på sätet
tills sätets båda anslutningsdon har låst sig i
ramens anslutningshylsor.
B
Pull up on both sides of the seat to
ensure that it is locked into place correctly.
Drag upp på båda sidor av sätet för att
säkerställa att det är korrekt fastlåst.
Dra opp på begge sider av setet for å
sikre at det er låst riktig på plass.
Vedä istuimen molemmista sivuista
varmistaaksesi, että se on lukittu paikalleen
kunnolla.
Træk opad i begge sædets sider for at
sikre, at det er låst korrekt fast.
Потяните обе стороны сиденья
вверх, чтобы убедиться в прочности
фиксации сиденья.
Hold barnevognens sete over rammen. Juster barnevognens sete-kontroller over
forbindelseskontakten på rammen. Trykk setet ned inntil begge festene på barnevogns-
setet er låst inn i rammekontaktene.
Pidä lastenrattaiden istuinta rungon päällä. Kohdista rattaiden istuimen liittimet
rungossa oleviin liitäntöihin. Paina istuinta alaspäin, kunnes lastenrattaiden istuimen
liittimet ovat lukittuneet rungon liitäntöihin.
Hold klapvognssædet over stellet. Hold forbindelsesleddene på klapvognssædet lige over
forbindelsessoklerne på stellet. Skub sædet nedad, indtil begge forbindelsesled på
klapvognssædet er låst i soklerne på stellet.
Расположите сиденье над рамой. Совместите крепления на сиденье и раме.
Надавливайте на сиденья, пока оба крепления не зафиксируются в гнездах на раме.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
19

ATTACHING THE ARM BAR
Warning!
When a child is in the stroller it is recommended that the arm bar is attached to
the stroller at all times.
När ett barn benner sig i barnvagnen rekommenderas det att armlåset är anslutet
på barnvagnen under hela tiden.
Når et barn er i barnevognen er det anbefalt at armlenene er festet til barnevognen
hele tiden.
Lapsen ollessa rattaissa on auositeltavaa, että turvakaari on kiinnitettynä
Lastenrattaisiin koko ajan.
Når der sidder et barn i klapvognen, anbefales det, at armlænet altid er monteret
på klapvognen.
Перевозить ребенка в коляске следует только если ручка установлена.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
20
A
Insert the arm bar mouldings into the
sockets on each side of the stroller frame and
push down on the arm bar until a ‘click’ is heard
which indicates the arm bar has locked into
the sockets. To assist with putting a child in the
stroller, you can release the arm bar on one
side. Press the button on the side of the arm bar
moulding and pull the arm bar up and out of the
socket. Rotate the arm bar clear of the stroller.
Reattach the arm bar after fastening the child in
the harness.
Sätt in armlåsets form i hylsorna på varje
sida av barnvagnens ram och tryck ner på armlå-
set tills ett ‘klick’ hörs, vilket indikerar att
ENG
SE
NO
FI
21
armlåset har låsts i socklarna. För att underlätta när ett barn ska sättas in i barnvagnen
kan du ta bort armlåset på en sida. Tryck på knappen på sidan av armlåset och tryck
armlåset upp och ut ur hylsan. Vrid armlåset bort från barnvagnen. Sätt tillbaka armlåset
efter att ha satt fast barnet i selen.
Sett festene på armlenene inn i kontaktene på hver side av barnevognens ramme
og trykk ned til du hører et ‘klikk’, noe som indikerer at armlenet er låst inn i
kontaktene. For å hjelpe til med å få barnet i barnevognen, så kan du frigjøre armlenet
på den ene siden. Trykk knappen på siden av armlenet og dra den opp og ut av kontak-
ten. Roter og fjern armlenet på barnevognen. Fest armlenet på nytt etter å ha festet barnet
i selen.
Työnnä turvakaaren kiinnikkeet lastenrattaiden rungon molemmilla puolilla oleviin
liitäntöihin ja paina turvakaarta alas, kunnes kuulet napsahduksen, joka osoittaa, että
turvakaari on lukittunut paikoilleen. Helpottaaksesi lapsen laittamista rattaisiin, voit avata
turvakaaren toiselta sivulta. Paina turvakaarenkiinnikkeen sivulla olevaa painiketta ja vedä
turvakaari ylös ja ulos kiinnikkeestä. Kierrä turvakaarta rattaista poispäin. Kiinnitä turvakaari
uudelleen, kun lapsi on kiinnitetty valjaisiin.
Indsæt armlænet i soklerne på hver side af klapvognsstellet og skub nedad til du hører
et ‘klik’, hvilket indikerer, at armlænet er låst i soklerne. For at gøre det lettere at sætte et
barn i klapvognen, kan du løsne armlænet i den ene side. Tryk på knappen på siden af
armlænet og træk armlænet op og ud af soklen. Drej armlænet fri fra klapvognen. Sæt
armlænet fast igen, når du har fastgjort barnet i selen.
Вставьте ручку в крепления по сторонам рамы коляски и надавите до щелчка,
который означает, что ручка зафиксирована. Для того, чтобы ребенка было проще
положить в коляску, ручку можно откинуть в сторону. Нажмите на кнопку с одной
стороны крепления ручки и потяните ручку вверх, доставая ее из крепления.
Поверните ручку в сторону от коляски. Снова установите ручку после того, как
ребенок зафиксирован.
DK
RU
To remove the arm bar, press the button on
each side of the arm bar moulding and pull arm bar
up and out of the sockets.
För att avlägsna armlåset, tryck ner knapparna
som nns på varsin sida av armlåsets form och
tryck armlåset uppåt och ut ur socklarna.
For å fjerne armlenet, trykk knappen på siden
av armlenet og dra den opp og ut av kontakten.
Irrottaaksesi turvakaaren, paina
turvakaarenkiinnikkeiden sivuilla olevia painikkeita ja
vedä turvakaari ylös ja irti kiinnikkeistä.
For at fjerne armlænet, trykkes på knappen på
hver side af armlænet og armlænet trækkes op og
ud af soklerne.
Для того, чтобы вытащить ручку, нажмите
на кнопку с каждой стороны крепления ручки и
потяните ручку вверх, доставая ее из крепления.
ENG
SE
NO
FI
DK
RU
B

ATTACHING THE CANOPY
Important note: the sun is very strong. Do not leave your child exposed to the
sun. The canopy or hood on this product will not give your child total protection from
the harmful rays of the sun.
Viktiga noteringar: solen är mycket stark. Lämna aldrig ditt barn i direkt solljus.
Suetten eller huvan på denna produkt kommer inte att ge ditt barn totalt skydd från
de skadliga strålarna från solen.
Viktig merknad: solen er veldig sterk. Ikke etterlat barnet utsatt for sol. Baldakinen
eller hetten på dette produktet vil ikke gi barnet ditt total beskyttelse fra de skadelige
solstrålene.
Tärkeää huomioida: auringonpaiste on erittäin voimakasta. Älä jätä lastasi au-
rinkoon. Tämän tuotteen katos tai kuomu ei anna lapsellesi täydellistä suojaa haitallisilta
auringonsäteiltä.
Vigtige noter: solen er meget stærk. Undlad at efterlade dit barn, hvor det er udsat
for solen. Baldakinen eller hætten på dette produkt vil ikke give dit barn fuldstændig
beskyttelse mod solens skadelige stråler.
Внимание! Солнце сильно влияет на человека. Не оставляйте ребенка без
защиты от солнечный лучей. Тент или капюшон полностью защищает ребенка от
вредных солнечных лучей.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
22
A
Place the canopy on the stroller frame
and push the clips on the sides of the canopy
onto the stroller frame until they snap into
place.
Placera suetten på barnvagnens ram och
tryck fast klämmorna på sidorna av suetten
tills de fastnar.
Fest baldakinen på barnevognens ramme
og trykk klipsene på siden av baldakinen og på
barnevognens ramme helt til de går på plass.
Aseta katos rattaiden runkoon ja työnnä
katoksen sivuilla olevia pidikkeitä rattaiden run-
koon, kunnes ne napsahtavat paikalleen.
B
Attach the canopy to the seat unit with
the zipper. There is peek a boo window with
magnetic closer and zipped open mesh panel
for better ventilation
Fäst suetten till sätet genom blixtlåset.
Det nns ett fönster att se ut genom med mag-
netisk stängning samt en nätdel som öppnas via
blixtlås för bättre ventilation.
Fest baldakinen til setet med glidelåsen.
Det er et tittevindu med magnetisk lås og åpent
panel med glidelås for bedre ventilasjon.
Kiinnitä katos istuinyksikköön
vetoketjulla. Siinä on kurkistusikkuna, jossa on
magneettikiinnitys sekä vetoketjulla avattava
verkkopaneeli, joka parantaa ilmanvaihtoa.
Placer baldakinen på klapvognsstellet og skub klipsene på baldakinens sider, indtil de
klikker på plads.
Разместите тент на раме коляски и нажмите вставьте защелки с каждой стороны
тента в раму, пока они не будут зафиксированы.
Monter baldakinen på sædeenheden med lynlåsen. Der er et lille vindue med mag-
netisk lukning og et meshpanel med lynlås for bedre ventilation.
Зафиксируйте тент на сиденье с помощью молнии. В тенте есть смотровое окно
с магнитной застежкой и сетка для лучшей вентиляции.
ENG
ENG
SE
SE
NO
NO
DK
RU
FI
FI
DK
RU
23

STROLLER OPERATION
USING THE BRAKES
Warning!
Always apply the brakes when the stroller is stationary.
Använd alltid bromsarna när barnvagnen är stillastående.
Ta alltid på bremsen når du parkerer barnevognen.
Lukitse jarrut aina, kun lastenrattaat ovat paikallaan.
Aktiver altid bremserne, når klapvognen holder stille.
Когда коляска стоит, следует активировать тормозное устройство.
A
The red brake lever is located on the right
hand side of the stroller beside the rear wheel. To
lock the rear wheels, push the brake lever down
using your foot. Push the stroller backwards and for-
wards to conrm the wheels are locked. If not locked,
repeat this step.
Den röda bromsspaken är placerad på den
högra sidan av barnvagnen bredvid bakhjulet. För
att låsa bakhjulen, tryck ner bromsspaken genom att
använda din fot. Drag barnvagnen bakåt och framåt
B
To unlock the rear wheels, lift the red brake lever up
using your foot.
För att låsa upp bakhjulen, lyft den röda bromsspaken
genom att använda din fot.
For å låse opp bakhjulene, løft det røde bremsehåndta-
ket ved å bruke foten din.
Avataksesi takapyörien lukituksen, nosta punaista jarruvi-
pua jalallasi.
For at låse baghjulene op løftes den røde bremsestang
op med foden.
Чтобы снять задние колеса с тормозов, поднимите
красный рычаг ногой.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
24
USING THE SWIVEL WHEELS
PLEASE NOTE: Always lock the swivel wheels when using the stroller on rough
surfaces as this will minimise wheel wobble. The swivel wheels should only be locked when
the wheels are in the trailing position (wheels under frame).
VÄNLIGEN NOTERA: Lås alltid svänghjulen vid användning av barnvagnen på ojämna
ytor eftersom att detta kommer att minimera hjulens krängningar.
Svänghjulen bör endast låsas när hjulen är i den bakre positionen (hjul under ramen).
VENNLIGST MERK: Lås alltid svinghjulene når du bruker barnevognen på ujevn
overate, siden dette vil minimere hjulvippen. Svinghjulene bør kun låses når hjulene er i
bakstilling (hjulene er under rammen).
HUOMAA: Lukitse aina kääntyvät pyörät, kun käytät lastenrattaita epätasaisilla pinnoil-
la, sillä se vähentää pyörien heilumista. Kääntyvät pyörät tulisi lukita vain, kun pyörät ovat
taka-asennossa (pyörät rungon alla).
BEMÆRK VENLIGST: Lås altid de drejelige hjul, når du bruger klapvognen på ujævne
overader, da dette vil minimere slingren i hjulene. De drejelige hjul bør kun låses, når
hjulene er i køreposition (hjul under stel).
ВНИМАНИЕ! Следует всегда фиксировать поворотные колеса при
использовании коляски на неровных поверхностях. Это снизит качание
колес. Поворотные колеса следует фиксировать только когда они находятся в
ненагруженном положении (колеса под рамой).
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
25
för att försäkra att hjulen är låsta. Om det inte är låst, upprepa detta steg.
Det røde bremsehåndtaket er lokalisert på høyre side av barnevognen ved siden
av bakhjulet. For å låse bakhjulene, må du trykke bremsen ned ved å bruke foten din.
Dytt barnevognen fremover og bakover for å bekrefte at hjulene er låst. Hvis de ikke er
låst, repeter dette steget.
Punainen jarruvipu sijaitsee rattaiden oikealla puolella takapyörän vieressä.
Lukitaksesi takapyörät, paina jarruvipu alas jalallasi. Työnnä lastenrattaita edestakaisin
varmistaaksesi, että pyörät on lukittu. Jos ne eivät ole lukittuna, toista tämä vaihe.
Den røde bremsestang sidder på højre side af klapvognen ved siden af baghjulet.
For at låse baghjulene skubbes bremsestangen ned med foden. Skub klapvognen frem
og tilbage for at bekræfte, at hjulene er låst. Hvis de ikke er låst, gentages dette trin.
Красный рычаг тормозного устройства расположен с правой стороны за
задним колесом. Чтобы зафиксировать задние колеса, нажмите на тормозной
рычаг ногой. Попробуйте сдвинуть коляску вперед и назад, чтобы проверить
надежность тормозного устройства. Если коляска не зафиксирована, повторите
процедуру.

A
To lock the front wheels into the xed po-
sition, slide the swivel wheel locking clip towards
the inside of the frame until you hear a ‘click’.
För att låsa framhjulen i fast
position, skjut det svängbara hjulets låsbygel mot
insidan av ramen tills du har ett ‘klick’.
For å låse forhjulene i en bestemt posisjon
, vri svinghjulets låseklips mot innsiden av ram-
men inntil du hører et ‘klikk’.
Lukitaksesi etupyörät kiinteään asentoon,
liu’uta kääntyvän pyörän lukituskiinnikettä
rungon sisäpuolta kohti, kunnes kuulet napsah-
duksen.
For at låse forhjulene i en fast position skubbes hjulenes låseklips mod stellets inder-
side, indtil du hører et ‘klik’.
Чтобы зафиксировать передние колеса, сдвиньте фиксирующий зажим к раме до
щелчка.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
B
To allow the wheels to swivel, slide the
black swivel wheel locking clip towards the
outside of the frame until you hear a ‘click’.
För att möjliggöra för benen att snurra,
skjut de svarta svängbara hjulens låsbygel
mot utsidan av ramen tills du hör ett ‘klick’.
For at hjulene skal svinge, skyv svingh
julets låseklips mot utsiden av rammen, helt til
du hører et ‘klikk’.
Jotta pyörät voivat kääntyä, liu’uta mustan
kääntyvän pyörän lukituskiinnikettä ulospäin
rungosta, kunnes kuulet napsahduksen.
For at give hjulene mulighed for at dreje skubbes hjulenes sorte låseklips mod ydersi-
den af stellet, indtil du hører et ‘klik’.
Чтобы освободить передние колеса, сдвиньте фиксирующий зажим в обратном
направлении до щелчка.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
26
ADJUSTING THE BACKREST RECLINE POSITION
WARNING!
• The upright positions are not suitable for use with children less than 6 months old.
• The lowest recline position should be used to transport babies. The backrest can be ad-
justed to a more upright position as the child grows older and is able to support its he
ad without assistance.
PLEASE NOTE: If the child is sitting in the seat, support the backrest as it reclines. If you
have diculty reclining the backrest you may need to remove the child from the seat to
allow you to raise or lower the backrest with ease.
• De upprättade positionerna är inte lämpliga att använda för barn yngre än 6
månader gamla.
• den lägsta lutningspositionen bör användas för att transportera spädbarn. Ryggstödet
kan justeras till en mer upprättad position i takt med att barnet växer och kan stödja sitt
huvud utan hjälp.
VÄNLIGEN NOTERA: Om barnet sitter i sätet, stöd ryggstödet när det fälls neråt till halvlig-
gande position. Om du har svårt att fälla ryggstödet bakåt via lutningsläget kan du behöva
ta bort barnet från sätet för att du enklare ska kunna höja eller sänka ryggstödet.
• Oppreist posisjon er ikke egnet for bruk med bar som er mindre enn 6 måneder.
• Den laveste vippeposisjonen bør brukes for å transportere babyer. Ryggstøtten kan
justeres til en mer oppreist stilling ettersom barnet vokser og kan støtte hodet uten hjelp.
VENNLIGST MERK: Dersom barnet sitter i setet, støtter du ryggstøtten når den er i
vippeposisjon. Hvis du har vanskeligheter med å få ryggstøtten i hvileposisjon må du fjerne
barnet fra setet, slik at det er enkelt for deg å heve eller senke ryggstøtten.
• Pystyasennot eivät sovi alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
• Käytä alhaisinta kallistusasentoa kuljettaessasi vauvaa. Selkänojaa voidaan säätää
pystynpään asentoon lapsen kasvaessa, kun hän pystyy tukemaan päätään ilman apua.
HUOMAA: Jos lapsi istuu istuimessa, tue selkänojaa sitä kallistettaessa. Jos selkänojan
säätämisessä on ongelmia, poista lapsi istuimesta, jolloin voit nostaa tai laskea selkänojaa
helpommin.
• De oprette positioner er ikke egnet til brug for børn, der er yngre end 6 måneder.
• Den laveste tilbagelænede position bør bruges til at transportere babyer. Ryglænet kan
justeres til en mere opret position, når barnet bliver ældre og kan holde hovedet oppe
uden hjælp.
BEMÆRK VENLIGST: Hvis barnet sidder i sædet, skal ryglænet støttes, mens det lænes
tilbage. Hvis du har svært ved at læne ryglænet tilbage, kan det være en hjælp at fjerne
barnet fra sædet, hvorved du lettere kan hæve og sænke ryglænet.
• Вертикальное положение спинки не подходит для детей младше 6 месяцев.
• Для перевозки детей следует использовать самое низкое положение спинки.
Разрешается немного поднять спинку, когда ребенок вырастет и сможет
самостоятельно держать голову.
ВНИМАНИЕ! Если в коляске сидит ребенок, то при регулировке следует
придерживать сиденье. Если вам сложно опустить спинку, достаньте ребенка из
коляски. Так вы сможете без труда отрегулировать положение спинки.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
27

Lift the recline lever on the back of the
seat and hold while raising or lowering the
backrest to the desired recline position.
Lyft lutningsspaken på baksidan av sätet
och håll det samtidigt som ryggstödet höjs
eller sänks till önskat lutningsläge.
Løft spaken på baksiden av setet og hold
den når du hever eller senker ryggstøtten til
ønsket vippestilling.
Nosta ja pidä ylhäällä istuimen takana
olevaa kallistusvipua, kun nostat tai lasket
selkänojaa haluamaasi asentoon.
Løft håndtaget bag på sædet og hold
det, mens du hæver eller sænker ryglænet til
den ønskede position.
Поднимите рычаг регулировки позади сиденья и держите рычаг, поднимая или
опуская спинку в нужно положение.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
A
28
ADJUSTING THE LEG REST
IMPORTANT NOTES:
• The leg rest feature is provided for your child’s comfort.
• the leg rest is not designed to support extra weight.
• do not allow children to stand or sit on the leg rest. It will break if extra weight is applied.
• Benstödet är till för ditt barns komfort.
• benstödet är inte designat för att klara av extravikt.
• tillåt inte barn att stå eller sitta på benstödet. Det kommer att gå sönder om extra vikt
tillämpas.
• Beinstøttens funksjon er for å gi barnet ditt komfort.
• Beinstøtten er ikke designet for å støtte ekstra vekt.
• ikke la barn stå eller sitte på beinstøtten. Den vil bli ødelagt dersom det legges på ekstra
vekt.
• jalkatuki-ominaisuus tarjoaa mukavuutta lapsellesi.
• jalkatuki ei ole suunniteltu tukemaan lisää painoa.
• älä anna lasten seisoa tai istua jalkatuella. Se katkeaa, jos siihen kohdistuu ylimääräistä
painoa.
• Benstøtten er til for dit barns komfort.
• Benstøtten er ikke designet til at støtte ekstra vægt.
• Lad ikke børn stå eller sidde på benstøtten. Den vil gå i stykker, hvis den udsættes for
ekstra vægt.
• Подставка для ног обеспечивает комфорт ребенка.
• Подставка для ног не предназначена для дополнительных нагрузок.
• Не допускается, чтобы ребенок стоял на подставке для ног. При дополнительной
нагрузке подставка сломается.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
29

A
To adjust the leg rest, press the release
buttons in on both sides of the leg rest and raise or
lower to your desired position.
För att justera benstödet, tryck på knapparna för
frigivning på båda sidor av benstödet och höj eller
sänk till din önskade position.
For å justere beinstøtten, trykk på frigjøringsk-
nappen på begge sider av beinstøtten og hev eller
senk til ønsket posisjon.
Säädä jalkatukea painamalla vapautuspainikkeita
jalkatuen molemmilta puolilta ja nosta tai laske jalk-
atukea haluamaasi asentoon.
For at justere benstøtten skal du trykke på frigivelsesknappen på begge sider af
benstøtten og hæve eller sænke den til den ønskede position.
Чтобы отрегулировать подставку для ног, нажмите кнопки снятия фиксации
по обеим сторонам подставки и поднимите или опустите подставку в нужное
положение.
ADJUSTING THE PIVOTAL HANDLE
A
To adjust the handle height, squeeze in
and hold the buttons on the outside of the han-
dle. Rotate the handle up or down to the desired
position then release the buttons.
För att justera handtagets höjd, pressa in
och håll i knapparna på utsidan av handtaget.
Rotera handtaget uppåt eller nedåt för att nå
önskad position och släpp sedan knapparna.
For å justere høyden på håndtaket, klem det inn og hold på knappene på utsiden av
håndtaket. Roter håndtaket opp eller ned for ønsket posisjon og frigjør knappene.
Säädä kahvan korkeutta puristamalla ja pitämällä pohjassa kahvan ulkosivuilla olevia
painikkeita. Kierrä kahvaa ylös- tai alaspäin haluttuun asentoon ja vapauta painikkeet.
For at justere håndtagets højde skal du trykke på knapperne på håndtagets yder-
side og holde dem inde. Drej håndtaget op eller ned til den ønskede position og slip så
knapperne.
Чтобы отрегулировать высоту ручки,нажмите и держите кнопки на внешней
стороне ручки. Поверните ручку и тяните вверх или опускайте вниз до нужного
положения, а затем отпустите кнопки.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
30
USING THE HARNESS
Warning!
Use the harness at all times.
• Ensure your child is secured with a correctly adjusted harness.
• The adjusted harness should closely t the child.
• Never leave the harness buckled when not tted to a child in the stroller, because the
harness can form loops which may pose a strangulation hazard.
• When harness is not in use, disconnect shoulder straps from the waist straps and buckle
to prevent strangulation.
Använd sele hela tiden.
• Säkerställ att ditt barn är fastspänt med ett korrekt inställt sele.
• Den inställda selen ska noga passa barnet.
• Lämna aldrig selen spänt när det inte används på ett barn i barnvagnen då selen kan
skapa öglor vilket kan utgöra en fara för strypning.
• När selen inte används, koppla ifrån axelremmarna från midjeremmarna och spänn för att
förhindra strypning.
Bruk alltid selen.
• Forsikre deg om at barnet er sikret med riktig justerte seler.
• De justerte selene bør passe godt til barnet.
• Aldri forlat selen festet dersom den ikke passer til barnet i barnevognen, fordi selen kan
skape løkker som kan føre til kvelningsfare.
• Når selen ikke er i bruk, demonter skulderstroppene fra magestroppene og fest dem for å
unngå kvelning.
Käytä valjaita koko ajan.
• Varmista, että lapsesi on kiinnitetty kunnolla valjaisiin.
• Säädettyjen valjaiden tulee istua hyvin lapselle.
• Älä koskaan pidä valjaiden solkia kiinni, jos valjaat eivät ole säädetty lapselle, sillä valjaat
voivat muodostaa silmukoita, jotka voivat aiheuttaa kuristumisvaaran.
• Kun valjaat ei ole käytössä, irrota olkahihnat vyötäröhihnoista sekä
Soljesta estääksesi kuristumisen.
Brug altid selen.
• Sørg for, at dit barn sidder sikkert med en korrekt justeret sele.
• Den justerede sele bør sidde tæt omkring barnet.
• Lad aldrig en sele være spændt uden at den er tilpasset til et barn i klapvognen, da selen
kan danne løkker, som kan medføre kvælningsfare.
• Når selen ikke er i brug, skal skulderremmen adskilles fra taljeremmen og spændet for at
undgå kvælning.
Ремни безопасности следует использовать всегда.
• Проверьте, закреплен ли ребенок и отрегулированы ли ремни безопасности.
• Отрегулированные ремни безопасности должны располагаться близко к ребенку.
• Запрещается фиксировать ремень безопасности в свободном положении, поскольку
он может свернуться, что вызовет риск удушения.
• Когда ремень не используется, отсоедините наплечные ремни от поясных ремней и
пряжки, чтобы избежать удушения.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
31

• A ve point harness is provided to restrain your child.
• Buckle tongues separate for added safety.
• To reconnect buckle tongues and to secure the child in the harness please follow the steps
below carefully
• Ett fempunktssele tillhandahålls för att begränsa ditt barn.
• Spännplösar var för sig för extra säkerhet.
• För att återansluta spännplösar och för att säkerställa barnet i selen, följ stegen nedan
noggrant.
• En fempunkts-sele er inkludert for å feste barnet ditt.
• Spennfjærene er separate for bedre sikkerhet.
• For å koble til spennfjærene på nytt og for å sikre barnet i selen, vennligst følg stegene
nedenfor nøye.
• rattaiden mukana tulevat 5-pistevaljaat lapsen pitämiseksi paikoillaan.
• Soljen kielekkeet ovat erillisiä turvallisuuden parantamiseksi.
• Kiinnittääksesi soljen kielekkeet uudelleen ja laittaaksesi lapsen turvallisesti valjaisiin, nouda-
ta huolellisesti seuraavia ohjeita
• Der medfølger en fempunktssele til at fastspænde dit barn.
• Spænd selespænderne separat for ekstra sikkerhed.
• For at forbinde selespænderne og sikre dit barn i selen, følg venligst nedenstående trin
nøjagtigt.
• Для фиксации ребенка используется ремень безопасности с пятью точками.
• Есть возможность отсоединить язычки пряжки для большей безопасности.
• Чтобы заново присоединить язычки пряжки и зафиксировать ребенка ремнем
безопасности, следуйте указаниям ниже.
PLEASE NOTE: Each waist buckle tongue has a raised rib on one side and can only be
locked into the buckle assembly with the raised rib facing up.
VÄNLIGEN NOTERA: Varje midjespännesplös har en upphöjd ribba på varje sida och
kan endast låsas i spännanordningen med den upphöjda ribban vänd uppåt.
VENNLIGST MERK: Hver spennfjær i midjen har en hevet ribbe på den ene siden og
den kan kun låses i spennen med den hevede ribben vendt oppover.
HUOMAA: Jokaisessa vyötärönsoljen kielekkeessä on toisella puolella kohotettu uloke,
ja se voidaan lukita solkiyksikköön vain kohotettu uloke ylöspäin.
BEMÆRK VENLIGST: Hvert selespænde ved taljen har en forhøjet rib på den ene side
og kan kun låses i spændesamlingen med den hævede rib opad.
ВНИМАНИЕ! На язычках пряжки поясных ремней есть выступающее ребро.
Язычок можно установить в пряжку только если такое ребро направлено вверх.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
32 33

A
Always apply the brakes. Place child
in seat. Slip one shoulder strap over each
shoulder. Position crotch strap between
legs. Push the buckle tongues (A) on waist
straps through the tongue guides (B) on
shoulder straps.
Använd alltid bromsarna. Placera
barnet i sätet. Fäst en axelrem över varje
axel. Placera grenremmen mellan benen.
Tryck spännplösarna (A) på midjebanden genom plösarnas ingång (B) på axelremmarna.
Ta alltid på bremsene. Plasser barnet i setet. Ta en skulderstropp over hver skulder.
Plasser skrittreimen mellom beina. Trykk spennfjærene (A) på midjestroppen gjennom
fjær-guiden (B) på skulderstroppene.
Käytä aina jarruja. Aseta lapsi istuimeen. Sujauta yksi olkahihna kummankin olkapään
yli. Aseta haarahihna jalkojen väliin. Työnnä vyötäröhihnojen soljen kielekkeet (A)
olkahihnojen kielekkeenohjainten (B) kautta.
Aktiver altid bremserne. Placer barnet i sædet. Træk en skulderrem over hver
skulder. Placer skridtremmen mellem benene. Skub selespænderne (A) på taljeremmen
gennem spændeguiderne (B) på skulderremmene.
Сначала следует активировать тормозную систему. Разместите ребенка на
сиденье. Накиньте наплечные ремни на плечи. Разместите ремень между ногами.
Расположите язычки пряжек (A) поясных ремней по направляющим язычков (B)
наплечных ремней.
PLEASE NOTE: Ensure the straps are not twisted as they may become
uncomfortable for the child.
VÄNLIGEN NOTERA: Säkerställ att remmarna inte är vridna eftersom de kan bli
obekväma för barnet.
VENNLIGST MERK: Forsikre deg om at stroppene ikke er vridd, siden det kan bli
ukomfortabelt for barnet.
HUOMAA: Varmista, että hihnat eivät ole kierteellä, sillä ne voivat olla epämukavat
lapselle.
BEMÆRK VENLIGST: Sørg for, at remmene ikke er snoet, da det kan blive ube-
hageligt for barnet.
ВНИМАНИЕ! Перекрученные ремни могут причинить ребенку дискомфорт.
ENG
ENG
SE
SE
NO
NO
DK
DK
RU
RU
FI
FI
B
Hold the buckle tongue (A) on the waist
strap & tongue guides (B) on shoulder straps
together.
Håll spännplösen (A) på midjeremmen och
plösarnas ingång (B) på axelremmarna
tillsammans.
Trykk spennfjæren (A) på midjestroppen &
fjær-guiden (B) på skulderstroppene sammen.
Pidä vyötäröhihnan soljen kieleke (A) & olkahihnojen kielekkeenohjaimet (B) yhdessä.
Hold selespændet (A) på taljeremmen og spændeguiderne (B) på skulderremmene
sammen.
Держите язычки пряжек (A) поясных ремней на направляющих язычков (B)
наплечных ремней.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
34 35

C
Press in and hold the centre crotch buckle
button and insert the waist buckle tongues into
the crotch buckle assembly.
Tryck in och håll mittgrenens spännes knapp
och sätt in midjans spännplös i grenens
spännanordning.
Trykk inn og hold spenneknappen til skrittre-
imen og sett inn fjærspennen ved
montering av spennen.
Paina ja pidä painettuna keskellä olevaa haarasolkipainiketta ja aseta vyötärön
solkikielekkeet haarasoljen kokoonpanoon.
Tryk spændeknappen i skridtet ind og hold den og indsæt taljeremmens spænder i
skridtselens spændesamling.
Нажмите и держите кнопку центральной пряжки и вставьте язычки креплений
поясных ремней в узел крепления между ногами.
IMPORTANT: Pull on each waist buckle tongue to make sure they are locked into the
crotch buckle assembly. If not, repeat above procedure.
VIKTIGT: Drag på varsin midjespännes plös för att kontrollera att de är låsta i
grenens spännanordning. Om inte, upprepa proceduren ovan.
VIKTIG: Dra i hver fjærspenne for å være sikker på at de er låst ved montering av
spennen på skrittreimen. Hvis ikke, repeter prosedyren over.
TÄRKEÄÄ: Vedä jokaista vyötärösoljen kielekettä varmistaaksesi, että ne ovat lukittuna
haarasoljen kokoonpanoon. Jos näin ei ole, toista yllä kuvattu menettely.
VIGTIGT: Træk i hvert af taljeselens spænder for at sikre, at de er låst i skridtselens
spændesamling. Hvis ikke gentages proceduren.
ВНИМАНИЕ! Потяните за язычки пряжки, чтобы убедиться, что они надежно
закреплены в узле пряжки между ногами. Если они не закреплены, повторите
процедуру.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
36
D
Tighten or loosen the shoulder
straps and crotch strap by sliding the
3 bar harness adjuster up or down.
The crotch strap should be adjusted
to a snug t.
Dra åt eller lossa
axelremmarna och grenremmen
genom att skjuta de tre olika just-
eringsstegen på selen uppåt eller
nedåt. Grenremmen bör anpassas till
en tajt och korrekt passform.
Stram eller løsne stroppene til skrittreimen ved å dra 3-punkts selen opp eller ned.
Skrittreimen bør justeres så den sitter godt.
Kiristä tai löysää olkahihnoja ja haarahihnaa liu’uttamalla kolmipalkkista
valjaiden säädintä ylös tai alas. Haarahihna on säädettävä hyvin istuvaksi.
Stram eller løsn skulderremmene og skridtremmen ved at skubbe de 3-stribede sele-
justerere op eller ned. Skridtremmen bør justeres, så den sidder tæt.
Затяните или ослабьте наплечные ремни и ремень между ногами, перемещая
регулятор ремня безопасности вверх или вниз. Ремень между ногами должен плотно
прилегать.
CAUTION: DO NOT SLIDE 3 BAR SLIDER OVER THE SEWN TAB ON SHOULDER
HARNESS.
SKJUT INTE 3 STEGSSKENAN ÖVER DET SYDDA MÄRKET PÅ AXELSELEN.
IKKE LA 3-PUNKTSSELEN GLI OVER DET SYDDE MERKET PÅ SKULDERBELTET.
ÄLÄ LIU’UTA KOLMIPALKKISTA SÄÄDINTÄ OLKAHIHNOJEN OMMELTUJEN
KIELEKKEIDEN YLI.
UNDLAD AT SKUBBE EN 3-STRIBET JUSTERER OVER DET SYEDE MÆRKE PÅ
SKULDERSELEN.
НЕ ПЕРЕДВИГАЙТЕ РЕГУЛЯТОР РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ ВЫШЕ ОТМЕТКИ,
ВЫШИТОЙ НА НАПЛЕЧНОМ РЕМНЕ.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
37

E
Tighten or loosen the waist straps,
hold and lift the 4 bar harness adjuster and
pull the harness strap to adjust to the
desired t. The waist strap needs to t
rmly around the child.
Dra åt eller lossa midjeremmarna, håll
och lyft 4 stegs-selens justerare och drag
selens rem för att anpassa till önskad
passform. Midjeremmen måste sitta orden-
tligt runt barnet.
Stram eller løsne midjestroppene, hold og løft 4-punktsselen og juster stroppene for å
få lnsket tilpasning. Midjestroppen må tilpasses barnet.
Kiristä tai löysää vyötäröhihnoja, pidä ja nosta valjaiden nelipalkkista säädintä ja vedä
valjaiden hihnasta säätääksesi sopivan kokoiseksi. Vyötäröhihnan on istuttava hyvin lapsen
ympärillä.
Stram eller løsn taljeremmen ved at holde og løfte den 4-stribede selejusterer og
trække i seleremmen, så den ønskede pasform opnås. Taljeremmen skal sidde tæt
omkring barnet.
Затяните или ослабьте поясные ремни, приподнимите регулятор ремня
безопасности и потяните свободный конец ремня, чтобы отрегулировать прилегание.
Поясной ремень должен плотно прилегать к ребенку.
F
Release the harness by depressing
the button in the centre of the buckle while
pulling the two waist tongues away from
the buckle assembly.
Släpp selen genom att trycka på
knappen i mitten av spännet och
samtidigt dra bort de två midjeplösarna
från spännet.
Frigjør beltet ved å trykke på
knappen i midten av beltet samtidig som
du drar de to midjefjærene vekk fra
monteringen av beltet.
Vapauta valjaat painamalla soljen keskellä olevaa painiketta ja vetämällä kaksi
vyötärökielekettä irti soljen kokoonpanosta.
Åbn selen ved at trykke på knappen midt på spændet, mens du trækker de to
selespænder væk fra spændesamlingen.
Отсоедините ремень безопасности, вернув центральную кнопку в исходное
положение и вытянув для язычка поясных ремней из пряжки.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
38
G
The stroller seat has 3 sets of harness slots at dierent heights to
accommodate the child. The shoulder straps must be positioned near the child’s shoul-
ders. To change the shoulder harness height, push the shoulder harness tongue out of the
current harness slot and through the back of the seat and then pull the shoulder harness
buckle tongue through the desired slot.
Barnvagnen säte har 3 uppsättningar av luckor för selen på olika höjder för att rymma
barnet. Axelbanden måste placeras nära barnets axlar. För att ändra höjden på axelrem-
marna, tryck ut axelselens plösar från den nuvarande selens plats och genom baksidan av
sätet, och tryck sedan axelselens spännplös in genom önskad plats.
Barnevognen har 3 sett med selespor til forskjellige høyder som passer barnet.
Skulderstroppene må festes nær barnets skuldre. For å endre høyden på selen, trykk
skulderstroppen ut av nåværende selespor og gjennom baksiden av setet, dra deretter
selespennen gjennom ønsket spor.
Rattaiden istuimessa on 3 sarjaa uria valjaille eri korkeuksilla, jotta valjaat
sopivat aina lapsen koon mukaan. Olkahihnojen on oltava asetettuna lähelle lapsen ol-
kapäitä. Muuttaaksesi valjaiden korkeutta olkapäiltä, paina
olkavaljaiden kieleke ulos nykyisestä urasta istuimen takaosan kautta, jonka jälkeen vedä
solkikieleke halutun uran läpi.
Klapvognssædet har 3 sæt seleåbninger i forskellige højder, så de kan tilpasses barnet.
Skulderremmen skal placeres tæt på barnets skuldre. For at ændre højden på skulderselen
skal du skubbe skulderselens selespænde ud af den nuværende seleåbning og gennem
sædets ryg og derefter trække
skulderselens selespænde gennem den ønskede åbning.
В сиденье коляски есть 3 набора пазов на разной высоте для регулировки под
ребенка. Наплечные ремни должны располагаться на плечах ребенка. Для изменения
высоты наплечного ремня безопасности, вытащите язычок наплечного ремня из паза
с задней стороны сиденья, а затем проденьте язычок через нужный паз.
ENG
SE
NO
DK
RU
FI
39
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Carena Stroller manuals

Carena
Carena VAXHOLM User manual

Carena
Carena 37153 User manual

Carena
Carena ORUST 1653115 User manual

Carena
Carena KOBBE TREND User manual

Carena
Carena FINNHAMN Series User manual

Carena
Carena BODA Series User manual

Carena
Carena HYPPELN User manual

Carena
Carena ORUST User manual

Carena
Carena VINGA User manual

Carena
Carena KOBBE User manual
Popular Stroller manuals by other brands

Baby Trend
Baby Trend Expedition DLX Travel System TJ75 P Series instruction manual

tuctuc
tuctuc Plume Instruction booklet

Foppapedretti
Foppapedretti Piuleggero Assembly instructions

Phil & Teds
Phil & Teds Inline Dash Survival guide

Baby Trend
Baby Trend Expedition Sport LX JG92 instruction manual

EasyGO
EasyGO optimo user manual