manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dover
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Dover Ravaglioli VSG J50HE User manual

Dover Ravaglioli VSG J50HE User manual

1/1
Vehicle Service Group_Allegato 1 al manuale di istruzioni 19052023 (IT)
ALLEGATO 1 AL MANUALE DI ISTRUZIONI
INFORMAZIONI SUL FABBRICANTE
In tutte le parti del presente manuale nelle quali si fa riferimento, quale fabbricante, a una delle seguenti
società:
•Ravaglioli S.p.A., P.IVA e C.F.: 01759471202, con sede legale in Sasso Marconi (BO), Via 1°
Maggio, 3, Italia
•Butler Engineering and Marketing S.p.A., P.IVA: 01741580359, C.F.: 01824810368, con sede
legale in Rolo (RE), Via dell’Ecologia, 6, Italia
•Space S.r.l., P.IVA e C.F.:07380730015, con sede legale in Trana (TO), Via Sangano, 48, Italia
tale società deve essere intesa come:
Vehicle Service Group Italy S.r.l.
P.IVA: 01426630388
C.F.: 01633631203
con sede legale in Ostellato (FE), Via Brunelleschi, 9, Italia
per effetto della intervenuta fusione per incorporazione delle citate Ravaglioli S.p.A., Butler Engineering
and Marketing S.p.A. e Space S.r.l. in Officine Meccaniche Sirio S.r.l., ridenominata, a seguito della
fusione, Vehicle Service Group Italy S.r.l., avente efficacia giuridica a far data dal 1° luglio 2023.
Il presente Allegato 1 al Manuale di istruzioni costituisce parte integrante del Manuale di istruzioni stesso.
Simone Ferrari
Direttore Generale
1/1
Vehicle Service Group_Allegato 1 al manuale di istruzioni 23052023 (EN)
ANNEX 1 TO THE INSTRUCTION MANUAL
MANUFACTURER INFORMATION
In all parts of the present manual in which reference is made to one of the following companies as the
manufacturer:
•Ravaglioli S.p.A., VAT Number and Tax Code: 01759471202, with registered office in Sasso
Marconi (BO), Via 1° Maggio, 3, Italy
•Butler Engineering and Marketing S.p.A., VAT Number: 01741580359, Tax Code: 01824810368,
with registered office in Rolo (RE), Via dell’Ecologia, 6, Italy
•Space S.r.l., VAT Number and Tax Code: 07380730015, with registered office in Trana (TO), Via
Sangano, 48, Italy
this company is to be understood as:
Vehicle Service Group Italy S.r.l.
VAT Number: 01426630388
Tax Code: 01633631203
with registered office in Ostellato (FE), Via Brunelleschi, 9, Italy
as a result of the intervened merger by incorporation of the aforementioned Ravaglioli S.p.A., Butler
Engineering and Marketing S.p.A. and Space S.r.l. into Officine Meccaniche Sirio S.r.l., renamed,
following the merger, as Vehicle Service Group Italy S.r.l., having legal effect as of July 1st, 2023.
This Annex 1 to the Instruction Manual is an integral part of the Instruction Manual itself.
Simone Ferrari
Managing Director
1/1
Vehicle Service Group_Allegato 1 al manuale di Istruzioni 25052023 (DE)
ANLAGE 1 ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
HERSTELLERANGABEN
In allen Teilen der vorliegenden Bedienungsanleitung, in denen auf eine der folgenden Gesellschaften:
•Ravaglioli S.p.A., Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und Italienische Steuernummer:
01759471202, mit Rechtssitz in Sasso Marconi (BO), Via 1° Maggio, 3, Italien
•Butler Engineering and Marketing S.p.A., Umsatzsteuer-Identifikationsnummer 01741580359,
und Italienische Steuernummer: 01824810368, mit Rechtssitz in Rolo (RE), Via dell'Ecologia, 6,
Italien
•Space S.r.l., Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und Italienische Steuernummer:
07380730015, mit Rechtssitz in Trana (TO), Via Sangano, 48, Italien
als Hersteller Bezug genommen wird, ist diese Gesellschaft zu verstehen als:
Vehicle Service Group Italy S.r.l.
UMSATZSTEUER-IDENTIFIKATIONSNUMMER: 01426630388
ITALIENISCHE STEUERNUMMER: 01633631203
mit eingetragenem Rechtssitz in Ostellato (FE), Via Brunelleschi, 9, Italien
als Folge der verschmelzenden Übernahme der vorgenannten Ravaglioli S.p.A., Butler Engineering and
Marketing S.p.A. und Space S.r.l. in die Officine Meccaniche Sirio S.r.l., die nach der Verschmelzung mit
rechtlicher Wirkung zum 1. Juli 2023 in Vehicle Service Group Italy S.r.l. umbenannt wurde.
Die vorliegende Anlage 1 zur Bedienungsanleitung ist integrierender Bestandteil der Betriebsanleitung
selbst.
Simone Ferrari
Geschäftsführer
1/1
Vehicle Service Group_Allegato 1 al manuale di istruzioni 25052023 (FR)
ANNEXE 1 DU MANUEL D’INSTRUCTIONS
INFORMATIONS SUR LE FABRICANT
Dans toutes les parties de ce manuel où il est fait référence à l’une des sociétés suivantes en tant que
fabricant:
-Ravaglioli S.p.A., numéro de TVA et code fiscal: 01759471202, dont le siège social est situé à
Sasso Marconi (BO), Via 1° Maggio, 3, Italie
-Butler Engineering and Marketing S.p.A., numéro de TVA: 01741580359, code fiscal:
01824810368, dont le siège est à Rolo (RE), Via dell'Ecologia, 6, Italie
-Space S.r.l., numéro de TVA et code fiscal: 07380730015, dont le siège est à Trana (TO), Via
Sangano, 48, Italie
cette société doit être sous-entendue comme:
Vehicle Service Group Italy S.r.l.
numéro de TVA: 01426630388
code fiscal: 01633631203
dont le siège social est situé à Ostellato (FE), Via Brunelleschi, 9, Italie
à la suite de la fusion par incorporation des sociétés Ravaglioli S.p.A., Butler Engineering and Marketing
S.p.A. et Space S.r.l. dans Officine Meccaniche Sirio S.r.l., renommée, à la suite de la fusion, Vehicle
Service Group Italy S.r.l., avec effet juridique à compter du 1er juillet 2023.
La présente Annexe 1 au Manuel d’instructions fait partie intégrante du Manuel d’instructions lui-même.
Simone Ferrari
Directeur Général
1/1
Vehicle Service Group_Allegato 1 al manuale di istruzioni 25052023 (ES)
ANEXO 1 AL MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN DEL FABRICANTE
En todas las partes de este manual en las que se haga referencia a una de las siguientes empresas
como fabricante:
•Ravaglioli S.p.A., número de IVA y código fiscal: 01759471202, con domicilio social en Sasso
Marconi (BO), vía 1° Maggio, 3, Italia
•Butler Engineering and Marketing S.p.A., número de IVA: 01741580359, código fiscal:
01824810368, con domicilio social en Rolo (RE), vía dell’Ecologia, 6, Italia
•Space S.r.l., número de IVA y código fiscal:07380730015, con domicilio social en Trana (TO), vía
Sangano, 48, Italia
que debe entenderse por sociedad:
Vehicle Service Group Italy S.r.l.
Número de IVA: 01426630388
código fiscal: 01633631203
con domicilio social en Ostellato (FE), vía Brunelleschi, 9, Italia
como resultado de la fusión por incorporación de las mencionadas Ravaglioli S.p.A., Butler Engineering
and Marketing S.p.A. y Space S.r.l. en Officine Meccaniche Sirio S.r.l., rebautizada, tras la fusión, Vehicle
Service Group Italy S.r.l., con efectos jurídicos a partir del 1 de julio de 2023.
El presente Anexo 1 del Manual de Instrucciones forma parte integrante del mismo.
Simone Ferrari
Director Gerente
0431-M001-2 Rev. n. 6 (07/10)
J50HE - J50PHE
J50HT - J50PHT
J50HA - J50PHA
TRAVERSA IDRAULICA E PNEUMO-IDRAULICA
HYDRAULICANDPNEUMO-HYDRAULICCROSSPIECES
RADFREIHEBERHYDRAULISCHERUND
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHER
TRAVERSE HYDRAULIQUE ET OLEO-PNEUMATIQUE
BARRA TRANSVERSAL HIDRAULICA Y
NEUMO-HIDRAULICA
Redatto da S.D.T. S.r.l. [CC8L]
0431-M001-2
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente
a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
20431-M001-2
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
ILOBMISSLOBMYSNEHCIEZSELOBMYSSOLOBMÍS
!OTATEIV!NEDDIBROF!NETOBREV!EBIHORP!ODIBIHORP
aditnaugerassodnI
oroval sevolgkrowraeW
-egnatiebrAreD
ehuhcsdnaHenessem
negart
edstnagsedretroP
liavart
edsetnaugravelL
ojabart
adepracserazlaC
oroval seohskrowraeW
tiebrAreD
ehuhcSenessemegna
negart
serussuahcsedertteM
liavarted
edsotapazrasU
ojabart
idilaihccoerazzodnI
azzerucis selggogytefasraeWnegartellirbztuhcS edsettenulsedretroP
étirucés
edsafagesracoloC
dadiruges
ehciracsidolocireP
ehcirttele drazahkcohS ehcsirtkele:rhafeG
negnudaltnE noitucortcelé'dregnaD sagracsedorgileP
sacirtcéle
ihciracenoiznettA
isepsos sdaolgnignah:noituaC ednegnähgnuthcA
netsaL
segrahc:noitnettA
seudnepsus
sagracnòicnetA
sadidnepsus
enoiznettA!olocireP
icinacceminagroilga
otnemivomni
gnivoM!regnaD
straplacinahcem
ehcilgeweB!trhafeG
enagrOehcsinahcem
senagrO!regnaD
neseuqinacém
tnemevuom
setraP!orgileP
nesacinácem
otneimivom
idolocireP
otnemaiccaihcs regnadgnihsurCrhafeghcsteuQtnemesarce'deuqsiR edsorgileP
otneimatsalpa
oinoizarepO.ogilbbO
eriugeseaditnevretni
-nemairotagilbbo
et
.yrotadnaM
otsbojrosnoitarepO
demrofrepeb
yliroslupmoc
.thcilfP
hcsirotagilbO
ednerhüfuzsua
redoegnägrovstiebrA
effirgniE
.noitagilbO
uosnoitarepO
resilaerasnoitnevretni
tnemeriotagilbo
.nóicagilbO
osenoicarepO
yaheuqsenoicnevretni
razilaereuq
etnemairotagilbo
eratserP!olocireP
.enoiznettaeralocitrap
yralucitrapeB!regnaD
luferac
etsressuÄ!trhafeG
netobegtsithcisroV
sérteriaF!regnaD
noitnetta
ratserP!orgileP
nóicnetalaicepse
nocenoizatnemivoM
oerotaveleollerrac
tellapsnart
kcurttfilkrofhtiwevoM
tellapsnartro
timtropsnarT
redorelpatslebaG
-buhlebagdnaH
negaw
cevatnemecalpéD
uoruetavélétoirahc
tellapsnart
nocotneimazalpseD
oarodavelealliterrac
tellapsnart
otla'lladotnemavelloSevobamorftfiLnebonovnebehnAtuahelrapegaveLabirraedsednòicavelE
30431-M001-2
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Dovrà seguire tutta la vita
operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter
leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni conte-
nutenelpresentelibrettononsaràaddebitabilealcostruttoreedesimelaRAVAGLIOLIS.p.A.
da ogni responsabilità.
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift
throughout the lifetime of the lift. It should therefore be kept in an easily accessible and
familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the
manual. Any damages resulting from improper use of the lift and lack of observation of the
instructions contained in this manual cannot be charged to the manufacturer and will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
DieseAnleitung ist ergänzenderBestandteildesProduktes.Die Anleitung ineinembekannten
und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des
Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die
auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und
befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
La présente notice est partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur
pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit
connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois qu’un doute se présente.
Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage
provoqué par le non respect des instructions contenues dans la présente notice ou par une
utilisation incorrecte décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute responsabilité.
El presente manual constituye una parte integrante del producto. Tendrá que acompañar al
elevador durante todo su funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan
todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño
que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente manual exime
de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI S.p.A.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
40431-M001-2

     










    















 
  
  

 
    

















   





 










   


 
 
  




















     













     



















































   
  

 














  






















































  





     
50431-M001-2
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
54 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
54 pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
54 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
54 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
54 pagine (copertine
comprese)

     
 











 


  



     
   





 









 












 









     
     
    














 









 










 



















  
  

 

 





























 
   
 
    
 
 


  



 


  



60431-M001-2
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso della traversa è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chiricopre ilruolo diresponsabile dell'impianto.Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori in dotazione e ricambi Ravaglioli
originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• assicurarsi che la traversa sia posizionata correttamente
sul sollevatore e prenda la vettura sotto allo chassis negli
appositipunti;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevamento e rimuovere la causa
che ha provocato l'emergenza;
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
Thelift mayonlybeusedbyauthorizedtrained personnelwho
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devicesmay notbealtered ormodified northesafety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Useoriginal RAVAGLIOLIsupplied accessoriesand spare
parts only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• ensure that the vehicle brake is enabled;
• ensure that the cross bar is properly positioned onto the
lift and is in contact with the vehicle chassis as specified;
• ensure that the lift can safely move up and down. In case
of troubles, stop the lift immediately and remove the
emergency cause.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Anwendung der Hebebühne ist nur entsprechend
ausgebildetem Personal erlaubt und erst nachdem die
vorliegendeAnleitung durchgelesen undverstanden wurde.
Der Bediener muß vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Jegliche Handhabungen
oder Änderungen an der Hebebühne oder an ihren
Sicherheitsvorrichtungen sind untersagt. Sollten die
genannten Vorschriften nicht befolgt werden, kann der
Hersteller für die daraus entstehenden Schäden nicht
verantwortlich gemacht werden. Die nachstehenden
Angaben müssen aufmerksam befolgt werden:
• nur Original mitgelieferten zubehör und –ersatzteile der
Ravaglioli verwenden;
• die Installation muß von autorisierten Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass das Fahrzeug abgebremst ist;
• sicherstellen, dass die Fahrschiene korrekt auf der Hebe-
bühneausgerichtetist unddas Fahrzeug unterder Karos-
serie an den vorgesehenen Stellen fasst;
• kontrollieren,dasses indenHebe- undSenkphasennicht
zuGefahrenbedingungen kommt,in diesemFalldasHebe-
verfahren sofort stoppen und die Ursache, die das Not-
Aus erzeugt hat, beseitigen.
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Seul un personnel spécialement formé, ayant lu et compris
cemanuel, peut êtrechargé del’utilisation du pontélévateur.
L’opérateurdoitêtre autorisépar celui quiremplit la tâchede
responsable de l’installation. Toutes modifications ou
interventions non conformes sur le pont élévateur et aux
dispositifs de sécurité sont interdites. Si, par contre, ce qui
précède devait se produire, le constructeur sera totalement
dégagédetoute responsabilitépour le dédommagementqui
en découlerait. Respecter également les indications ci-
dessous:
• n’utiliser que des accessoires livres en dotation et de
pièces détachées d’origine Ravaglioli;
• l’installationdoit êtreeffectuéepar unpersonnel autorisé
et qualifié;
• vérifier que le frein de la voiture est enclenché ;
• vérifier que la poutre est positionnée correctement sur
l’élévateur et qu’elle prend la voiture sous le châssis au
niveau des points prévus à cet effet ;
• contrôler qu’aucune condition de danger ne se présente
durant les phases de montée et de descente, dans le cas
contraire, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer
la cause qui a provoqué l’urgence.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Elusodelelevadorse admitesoloapersonalespecíficamente
adiestradoque conozcaafondolasinstrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipoparael cumplimientodelas operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventualesdañosderivados. Además esnecesariorespetar
las siguientes indicaciones:
• Usar solo accesorios suministrados en dotacion y
recambios originales Ravaglioli.
• Lainstalación debeserefectuadaporpersonal autorizado
y calificado.
• asegurarse que el vehículo esté frenado;
• asegurarseque eltravesaño estécolocado correctamente
en el elevador y sujete al vehículo por debajo del chasis
en los específicos puntos;
• controlar que durante las fases de ascenso y descenso
no se produzcan situaciones de peligro; en tal caso,
detener inmediatamente la elevación y eliminar la causa
que ha provocado la emergencia.
70431-M001-2
0.1 Dispositivi di sicurezza
La traversa prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
• valvola di sicurezza rottura tubi montata all'ingresso del
cilindro che blocca la discesa della traversa in caso di rottura
dei tubi in gomma;
• valvola di taratura atta ad impedire il sollevamento di veicoli
eccedenti la portata dichiarata
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispon-
dere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.0).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero, è ne-
cessario sostituirli richiedendoli alla RAVAGLIOLI.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfill the requirements of the relevant
directives.
A risk analysis has been performed so to rule out potential
dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed
in this manual and highlighted by warning labels bearing
suitable pictograms affixed to machine (fig. 0).
Replace any damaged pictograms. Replacement labels are
available from RAVAGLIOLI.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung von Normen realisiert,
um deren Übereinstimmung mit den Anforderungen der
entsprechenden Richtlinien zu erreichen.
Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren
wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren
werden in der vorliegenden Betriebsanleitung angegeben und
an der Maschine durch Piktogramm-Aufkleber (Abb.0)
hervorgehoben.
Sollten diese Piktogramme beschädigt werden, müssen sie
ersetzt bzw. bei der RAVAGLIOLI angefordert werden.
0.2 Indication des risques résiduels
Le pont élévateur a été conçu dans le respect des dispositions
satisfaisant les conditions techniques des directives prévues à
cet égard. On a réalisé une analyse des risques et on a éliminé
les dangers autant que possible. On a mis en lumière les risques
résiduelspossibles danscettenotice, toutcomme surla machine,
par le biais de pictogrammes autocollants (Fig.0).
En cas d’endommagement de ces pictogrammes, il est
nécessaire de les remplacer en les commandant à
RAVAGLIOLI.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado en el respeto de las normas y
en conformidad con las directivas correspondientes.
Los riesgos han sido analizados y los peligros han sido, en lo
posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y directamente en la máquina pormedio de
letreros adhesivos (Fig. 0).
Si con el tiempo, estos letreros se dañan es necesario
sustituirlos pidiéndolos directamente a RAVAGLIOLI.
0.1 Safety devices
The cross bar is equipped with the following safety devices:
• safety valve fitted at inlet of cylinder stopping the cross bar
while moving down if some rubber hoses break;
• overload valve keeping the lift down if vehicles over allowed
capacity are onto the very lift.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Fahrschiene sieht folgende Sicherheitsvorrichtungen
vor:
• Sicherheitsventil für den Fall eines Leitungsbruchs vor dem
Zylinder, das dann für die Blockierung der Senkbewegung
der Fahrschiene sorgt
• Eichventil, das am Heben von Fahrzeugen hindert, deren
Gewicht über die erklärte Tragfähigkeit hinausgeht.
0.1 Dispositifs de sécurité
La poutre est équipée des dispositifs de sécurité suivants :
• soupape de sécurité rupture tuyaux montée à l’entrée du
vérin qui bloque la descente de la poutre en cas de rupture
des tuyaux en caoutchouc ;
• soupape d’étalonnage qui empêche le levage des véhicules
ayant une portée supérieure à la portée prévue.
0.1 Dispositivos de seguridad
El travesaño prevee los siguientes dispositivos de
seguridad:
• válvula de seguridad ruptura de tubos, montada al ingreso
del cilindro que bloquea el descenso del travesaño en caso
de rotura de los tubos de goma;
• válvula de calibrado que impide la elevación de vehículos
que exceden la capacidad declarada.
80431-M001-2
J50 HT
2
1
3
J50 HE
4
3
2
1
4
5
J50 PHE
J50 PHT
J50 PHA
Fig. 0
J50 HA
4
3
2
1


    
  
 
  
  
  
90431-M001-2
J50 HE
PHE
HE









  
  






  
  
10 0431-M001-2
J50 HT
PHT
HT









  
  






  
  
J50 HA
110431-M001-2
Si raccomanda di centrare il veicolo il più possibile rispetto alle pedane del sollevatore.
Successivamente centrare il pistone idraulico della traversa rispetto al veicolo, al fine di evitare
sbilanciamenti del carico.
Vehicle shall be centred as much as possible with lift platforms.
Then, wheel-free jack hydraulic piston shall be centred with vehicle so as to prevent any load
unbalancing.
Eswirddaraufhingewiesen,dassdasFahrzeugsogutwiemöglichdenFahrschienender Hebebühne
gegenüber zentriert werden muss.
Daraufhin auch den hydraulischen Kolben des Achshebers dem Fahrzeug gegenüber zentrieren, so
dass es nicht dazu kommen kann, dass die Last aus dem Gleichgewicht gerät.
Ilestrecommandédecentrerlepluspossiblelevéhiculeparrapportauxplates-formesdel’élévateur.
Ensuite, centrer le piston hydraulique de la traverse par rapport au véhicule afin d’éviter des
déséquilibragesduchargement.
Se recomienda centrar el vehículo lo más posible respecto a las plataformas del elevador.
Luego centrar el pistón hidráulico del gato hidráulico respecto al vehículo, para evitar desequilibrios
de la carga.
NO
OK
==
==
==
= =
12 0431-M001-2
Fig. 1
BC
A
J50 HE J50 HT
2
3
4
1BC
2
3
4
1
A
BC
A
2
3
4
1
J50 PHT - J50 PHE - J50 PHA
D
J50 HA


   
 
  
 
  



  





 
130431-M001-2
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
- Traverse a funzionamento idraulico (vedi Fig. 1) versioni
J50HE, J50HT, J50HA;
- Traverse a funzionamento pneumo-idraulico (vedi Fig. 1)
versioni J50PHE, J50PHT, J50PHA.
1.2 Destinazione d'uso della macchina
La traversa è destinata al supporto e sollevamento dei veicoli,
quando questi sono già sostenuti su un ponte sollevatore
appositamente predisposto. Il carico massimo è indicato sulla
targa e corrisponde alla massima portata della traversa. Per la
compatibilità della traversa con il sollevatore sul quale deve
essere usata e per le procedure di installazione, contattare
sempre il servizio assistenza del costruttore.
Il sollevamento del veicolo è consentito esclusiva-
mentetramite gli appositiappoggi fornitiindotazio-
ne.
1.3 Comandi della traversa
Con rif. a Fig. 1:
Aleva manuale comando salita traversa
Bvalvola manuale per scarico olio - comando discesa
traversa
Cvalvola di massima
Dpedale per salita e discesa versione pneumo-idraulica.
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.1 Beschreibung der Ausrüstung
- Hydraulisch betriebener Heber (siehe Abb. 1), Ausführungen
J50HE, J50HT, J50HA;
- Hydraulisch-pneumatisch betriebener Heber (siehe Abb. 1),
Ausführungen J50PHE, J50PHT, J50PHA.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung des Gerätes
Heber zum Heben und Stützen von Fahrzeugen, die bereits von einer
zum Einbau von Hebern vorgesehenen Hebebühne gestützt werden.
Die max. zugelassene Last ist auf dem Schild angegeben und
entspricht der max. Tragfähigkeit des Hebers. Hinsichtlich der
Kompatibilität Heber/Hebebühne und der Installationsprozedur stets
den Kundendienst des Herstellers zu Rate ziehen.
Das Heben des Fahrzeugs ist ausschließlich nur
unter Einsatz der entsprechenden Auflagen aus
dem Lieferumfang zulässig.
1.3 Steuerungen des Hebers
Zu Abb. 1:
AManueller Steuerhebel zum Hochfahren des Hebers
BManuelles Ventil für Ölablass / Steuerung Herunterfahrt des
Hebers
CÜberdruckventil
DPedal zum Heben und Senken, hydraulisch-pneumatische
Ausführung.
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Machine description
- Hydraulic-operation transoms (see fig. 1) versions J50HL,
J50HT, J50HA;
- Pneumatic-hydraulic operation transoms (see fig. 1) versions
J50PHE, J50PHT, J50PHA.
1.2 Purpose of the machine
The wheel free jack is designed to support and lift vehicle when
these are already sustained by a lift. The maximum load is
shown on the machine plate and corresponds to the maximum
lifting capacity of the wheel free jack. Always contact the manu-
facturer’s technical department for details relating to the com-
patibility of the wheel free jack with the lift on which it is to be used
and for installation instructions.
Vehicle can be lifted only using the special support
supplied with the lift.
1.3 Lift commands
With ref. to Fig. 1
Awheel free jack elevation manual control lever
BOil drain – wheel free jack down control manual valve
Cmaximum pressure valve
Dpneumatic-hydraulic version up/down pedal
ainsiquepourtoutrenseignement surlesprocédures d'installation,
s'adresser toujours au service après-vente du fabricant.
Le levage du véhicule est autorisé uniquement au
moyen des appuis fournis en dotation et prévus à
cet effet.
1.3 Commandes de la traverse
Référence Fig. 1:
Alevier de commande manuelle de la course de montée
de la traverse
Bvalve manuelle d’évacuation de l’huile - commande de
la course de descente de la traverse
Cvalve de pression maximale
Dpédale pour les manoeuvres de montée et de descente,
version oléo-pneumatique
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño a funcionamiento hidráulico (véase Fig. 1)
versiones J50HE, J50HT, J50HA;
- Travesaño a funcionamiento neumo-hidráulico (véase Fig.
1) versiones J50PHE, J50PHT, J50PHA.
1.2 Destino de uso de la máquina
La barra transversal ha sido ideada para soportar y elevar los
vehículos, cuando ya se encuentren colocados en un puente
elevador predispuesto.
La placa de características señala la carga máxima que
corresponde a la capacidad máxima de la barra transversal.
Para las modalidades de instalación de la barra y para su
compatibilidad con el puente elevador en el que tiene que ser
instalada,dirígase alserviciode asistenciatécnica delconstructor.
Laelevacióndel vehículose permitesóloutilizando
lossoportesespecíficossuministradosendotación.
1.3 Mandos del elevador
Con Ref. en Fig. 1:
Apalanca manual mando subida travesaño
Bválvula manual para descarga aceite-mando bajada
travesaño
Cválvula de máxima
Dpedal para subida y bayada versión neumo-hidráulica
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE
1.1 Description de la machine
- Traverses à fonctionnement hydraulique (voir Fig. 1), versions
J50HE, J50HT, J50HA;
- Traverses à fonctionnement oléo-pneumatique (voir Fig. 1),
versions J50PHE, J50PHT, J50PHA.
1.2 Utilisation conforme de la machine
La poutre est indiquée pour le support et le levage des véhicules
lors qu'ils sont déjà soutenus par un pont élévateur spécial. Le
chargement maximum est indiqué sur la plaque et correspond à
la capacité maxime de la traverse. Pour vérifier la compatibilité
de la poutre avec le pont élévateur sur lequel elle doit être montée
14 0431-M001-2
Fig. 2
J50 HE - J50 PHE
J50 HT - J50 PHT
J50 HA - J50 PHA
150431-M001-2
- indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e scarpe antinfortunistiche);
- i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratte-
ristiche idonee al sostegno del carico sollevato.
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini
e animali.
1.4 Caratteristiche tecniche principali
- valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi
- valvola di sicurezza rottura tubi
- rulli per scorrimento/posizionamento traversa sul ponte
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di :
- sollevare la macchina mediante l'uso di carrello elevatore
(gru) posizionando le brache come indicato in figura 2;
1.4 Principales caractéristiques techniques
- Soupape de sûreté contre les surcharges.
- Soupape de sûreté contre la rupture des tuyaux.
- Rouleaux de cheminement/positionnement de la traverse
sur le pont.
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour déplacer la machine à l’endroit choisi pour son
installation (ou pour toute réinstallation successive) s’assurer:
- de soulever la machine avec un chariot élévateur (grue) en
1.4 Características técnicas principales
- válvula de seguridad con respecto a las sobrecargas
- válvula de seguridad rotura tubos
- rodillos para deslizamiento/colocación travesaño en el
puente
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para el desplazamiento de la máquina al punto elegido para la
instalación (o para una sucesiva colocación), es necesario:
- elevar la máquina medianteelcarroelevador(grua)colocando
las eslingas como se indica en la fig. 2;
1.4 Main technical characteristics
- Overload safety valve
- pipe breakage safety valve
- rollers for sliding/positioning the wheel free jack on the lift
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
To move the machine to the area chosen for installation (or to
move it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using a fork-lift truck (crane), positioning the
forks as shown in figure 2;
- wear protective clothing (gloves and safety shoes);
- the lifting means must be of a type and resistance suitable for
supporting the lifted load.
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in
areas without access for unauthorised people, children and
animals.
1.4 Technische Haupteigenschaften
- Sicherheitsventil bei Überlast
- Sicherheitsventil bei Leitungsbruch
- Rollenzur Gleitung /Positionierung desHebers auf dieHebebühne
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Transport
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei weiteren
Transportmanövern) folgende Punkte beachten:
- Die Ausrüstung mit einem Gabelstapler (Kran) anheben und
die Seile gemäss Abb. 2 positionieren.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen (schützende
Handschuhe und schützende Arbeitsschuhe).
- Die Resistenz und Eigenschaften der Lastaufnahmemittel
müssen zum Stützen der hochgehobenen Last geeignet
sein.
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile abnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.
positionnant les bras comme indiqué à la figure 2;
- de porter des vêtements et des protections individuelles
(gants de protection et chaussures de protection);
- d’utiliser des moyens de levage ayant une résistance et des
caractéristiques suffisantes pour supporter la charge
soulevée.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.
- llevar prendas y protecciones individuales (guantes
protectivos y zapatos antiaccidentes);
- los medios de elevación deben tener resistencia y
características idóneas al sostén de la carga elevada.
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes
Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no tendrán que estar al alcance de las personas no
autorizadas, de niños o animales.

This manual suits for next models

7

Other Dover Industrial Equipment manuals

Dover markem-image 9020 User manual

Dover

Dover markem-image 9020 User manual

Dover DESTACO ROBOHAND RDH Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND RDH Series User manual

Dover OPW 68EZR User manual

Dover

Dover OPW 68EZR User manual

Dover DESTACO TC1 Series User manual

Dover

Dover DESTACO TC1 Series User manual

Dover DESTACO ROBOHAND RPS Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND RPS Series User manual

Dover MARATHON V-6030 HD User manual

Dover

Dover MARATHON V-6030 HD User manual

Dover WILDEN PSG Equalizer SD Series Instruction Manual

Dover

Dover WILDEN PSG Equalizer SD Series Instruction Manual

Dover OPW OT Series Technical specifications

Dover

Dover OPW OT Series Technical specifications

Dover OPW 788 Series User manual

Dover

Dover OPW 788 Series User manual

Dover Vitronics Soltec DeltaWave 6622cc User manual

Dover

Dover Vitronics Soltec DeltaWave 6622cc User manual

Dover Automating Tomorrow DESTACO RA Series User manual

Dover

Dover Automating Tomorrow DESTACO RA Series User manual

Dover Civacon LM1051 Guide

Dover

Dover Civacon LM1051 Guide

Dover UIC 5588 Series User manual

Dover

Dover UIC 5588 Series User manual

Dover OPW SiteSentinel Integra 100 User manual

Dover

Dover OPW SiteSentinel Integra 100 User manual

Dover DESTACO Automating Tomorrow P Series User manual

Dover

Dover DESTACO Automating Tomorrow P Series User manual

Dover DESTACO ROBOHAND DLB Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND DLB Series User manual

Dover DESTACO ROBOHAND RPW Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND RPW Series User manual

Dover DESTACO ROBOHAND RA-Toggle Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND RA-Toggle Series User manual

Dover OPW CIVACON T196SV-CV Instructions for use

Dover

Dover OPW CIVACON T196SV-CV Instructions for use

Dover Destaco Robohand RUA Series User manual

Dover

Dover Destaco Robohand RUA Series User manual

Dover OPW 790 Series User manual

Dover

Dover OPW 790 Series User manual

Dover DESTACO ROBOHAND DPL Series User manual

Dover

Dover DESTACO ROBOHAND DPL Series User manual

Dover Triton 9600 User manual

Dover

Dover Triton 9600 User manual

Dover TWG 250PR Operating instructions

Dover

Dover TWG 250PR Operating instructions

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

SPX Waukesha Cherry-Burrell Votator II Operation and maintenance manual

SPX

SPX Waukesha Cherry-Burrell Votator II Operation and maintenance manual

Pilz PSEN cs5.1n operating manual

Pilz

Pilz PSEN cs5.1n operating manual

MachineryHouse TZ Series Operation manual

MachineryHouse

MachineryHouse TZ Series Operation manual

HPSi 500 Operator, maintenance and parts manual

HPSi

HPSi 500 Operator, maintenance and parts manual

Enerpac KPR-2 instruction sheet

Enerpac

Enerpac KPR-2 instruction sheet

Nidec Shimpo Kuma NWM Series operating manual

Nidec

Nidec Shimpo Kuma NWM Series operating manual

Afag PEL20 Assembly and operating instructions

Afag

Afag PEL20 Assembly and operating instructions

JLG 3124288 manual

JLG

JLG 3124288 manual

Promac HSL60 Operator's manual

Promac

Promac HSL60 Operator's manual

Conquip Trench Box user guide

Conquip

Conquip Trench Box user guide

Knick ProLine P16800 user manual

Knick

Knick ProLine P16800 user manual

Nederman MagnaTrack S user manual

Nederman

Nederman MagnaTrack S user manual

Roper Whitney 816 Installation, operation and maintenance manual

Roper Whitney

Roper Whitney 816 Installation, operation and maintenance manual

SCMI K8 manual

SCMI

SCMI K8 manual

Hitachi KPI-252-2002E4E Installation and operation manual

Hitachi

Hitachi KPI-252-2002E4E Installation and operation manual

STS STS815 operating manual

STS

STS STS815 operating manual

Schmalz FMP-SVK Series operating instructions

Schmalz

Schmalz FMP-SVK Series operating instructions

GSi EVO-50 Construction manual

GSi

GSi EVO-50 Construction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.