manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dungs
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Dungs GSV Series User manual

Dungs GSV Series User manual

MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
1 … 24
EU-Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
EU-Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité EU
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità EU
Istruzioni di esercizio e
di montaggio
Declaración de
conformidad EU
Manual de
instrucciones
GSV …, GSV-LE …, GSV-DLE …
Gas-Sicherheits-
absperrventil
Nennweiten
Rp ⅜ - Rp 2
Gas safety
shut-o valve
Nominal sizes
Rp ⅜ - Rp 2
Vanne d‘arrêt de
sécurité gaz
Diamètre nominaux
Rp ⅜ - Rp 2
Valvola d‘intercetta-
zione di sicurezza gas
Diametri nominali
Rp ⅜ - Rp 2
Válvula de cierre de
seguridad de gas
Diámetros nominales
Rp ⅜ - Rp 2
Rp ¾ Rp 1
Gas Safety Valve GSV …
# 277536
Rp 1
J
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
2 … 24
1. EU-Konformitätserklärung
1. EU Declaration of conformity
1. Déclaration de conformité EU
1. Declaración de conformidad EU
1. Dichiarazione di conformità CE EU
Produkt / Product
Produit / Prodotto
Producto
Gas Safety Valve
GSV-...
Sicherheitsmagnetventil/Safety shut-o valve
Électrovanne de sécurité/Elettrovalvola di sicurezza/Válvula de cierre de seguridad
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore
El fabricante
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
bescheinigt hiermit, dass die in dieser
Übersicht genannten Produkte einer EU-
Baumusterprüfungunterzogenwurdenund
diewesentlichenSicherheitsanforderungen
der:
EU-Gasgeräteverordnung 2016/426
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freigegebenen Än-
derungdes Gerätes verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
hereby certies that the products indicated
in this overview have undergone an EUType
Examination and meet the essential safety
requirements of:
EU Gas Appliances Regulation 2016/426
in the valid version.
Any unauthorised modification to the
appliance will render this declaration invalid.
certie par la présente que le produit mention-
né dans cette vue d‘ensemble a été soumis
à un examen de type de l‘UE et qu‘il est
conforme aux exigences en matières de sé-
curité des dernières versions en vigueur de :
l‘ordonnance de l‘UE relative aux
appareils au gaz 2016/426
respecter la version en vigueur.
Ce communiqué n‘est plus valable si nous
eectuons une modication libre de l‘appareil.
certica che i prodotti menzionati in questa
panoramicasonostatisottopostia unaprova
di omologazione UE e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
regolamento UE sugli apparecchi a gas
2016/426
sono soddisfatti nella versione valida.
In caso di modica dell‘apparecchio non am-
messa,questadichiarazioneperdedivalidità.
certica que los productos mencionados
en este resumen han sido sometidos a un
examen tipo de la UE y cumplen con los
requisitos mínimos de seguridad de:
Reglamento de la UE sobre los aparatos
que queman combustibles gaseosos
2016/426
en su versión vigente.
En caso de una modicación no autorizada
por nosotros, esta declaración pierde su
validez.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung
Basis of the EU Prototype Test
Base d‘essai de l‘examen de type de l‘UE
Criteri di prova dell‘omologazione UE
Requisitos especícos del examen tipo de la UE
EN 161
EN 13611
ISO 23550
ISO 23551-1
Gültigkeitsdauer/Bescheinigung
Term of validity/attestation
Validité/certicat
Durata della validità/Attestazione
Periodo de validez/Certicado
2028-04-17
CE-0123CT1427
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
Organismo noticado
(EU) 2016/426
TÜV SÜD Product Service GmbH Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d‘assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Supervisión del sistema de calidad y seguridad
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer / Directeur / Amministratore / Gerente
Urbach, 2020-01-13
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
3 … 24
2. Zulassung 2. Approval
2. Homologation
2. Omologazione 2. Aprobación
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
4 … 24
Zielgruppe dieser Anleitung sind Fachkräf-
te der Gas-Sicherheits- und Regelungs-
technik, befähigte Personen oder die
von ihnen unterwiesenen Personen. Sie
können aufgrund ihrer fachlichen Ausbil-
dung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie
Kenntnis der einschlägigen Bestimmungen
die ihnen übertragenen Arbeiten beurteilen
und mögliche Gefahren erkennen. Nur ih-
nen ist die Montage, die Inbetriebnahme,
die Einstellungen und die Wartung an den
Geräten unter Einhaltung der anerkannten
Regeln für Arbeitssicherheit erlaubt.
Diese Gebrauchsanleitung an gut
sichtbarer Stelle im Aufstellraum an-
bringen! Arbeiten erst durchführen,
nachdem die Sicherheitshinweise
dieser Gebrauchsanleitung gelesen
wurden.
3. Zielgruppe 3. Target group 3.
Groupe-cible
3. Gruppo target 3. Grupo destinatario
The target group of this instructions is quali-
ed personnel of the gas safety and reg-
ulating technology. Due to their specialist
training, knowledge and experience, they
should be capable of evaluating the work
assigned to them and recognising possible
dangers. Only they are permitted to carry out
assembly, commissioning, settings and main-
tenance on the devices in compliance with
the recognised rules for occupational safety.
Place this instructions readily visible in-
side the installation room! Do not carry
out any work until you read the safety
instructions.
Cette notice s’adresse aux personnels spé-
cialisés dans le domaine de la régulation et
de la sécurité du gaz, aux personnes quali-
ées et aux personnes instruites par elles.
En raison de leur formation, de leurs connais-
sances et de leur expérience, mais aussi de
leur connaissance des dispositions en vigueur,
elles sont en mesure d’évaluer le travail qui leur
est coné et de détecter des dangers éven-
tuels. Elles seules sont autorisées à exécuter
le montage, la mise en service, les réglages et
la maintenance des appareils dans le respect
des règles reconnues de sécurité au travail.
Cette notice d’utilisation doit être accro-
chée à un endroit bien visible sur le lieu
d’installation ! Ne commencer des tra-
vaux qu’une fois que les instructions de
sécurité de cette notice d’utilisation ont
été lues.
Este manual va destinado a personal cua-
licado en la tecnología de seguridad y
regulación de gas, así como el personal
entrenado o instruido por estos. Estos
primeros están en condiciones de juzgar
el trabajo que se asigne a los segundos
en base a su formación técnica, conoci-
mientos y experiencia, así como el cono-
cimiento de la normativa correspondiente,
y pueden reconocer los posibles peligros.
Únicamente ellos están facultados para lle-
var a cabo el montaje, la puesta en servicio,
los ajustes y el mantenimiento de los dispo-
sitivos, aplicando las normas reconocidas
en materia de seguridad laboral.
¡Colgar este manual de instrucciones
en un lugar bien visible en el lugar de
emplazamiento! Realizar los trabajos
tan solo una vez que se hayan leído
las indicaciones de seguridad y este
manual.
I destinatari delle presenti istruzioni sono gli
specialisti della tecnologia di sicurezza
e di regolazione del gas, le persone
autorizzate o le persone da voi istruite.
Sulla base della loro formazione professio-
nale, delle conoscenze, dell‘esperienza e
della conoscenza delle disposizioni perti-
nenti, possono valutare il lavoro loro asse-
gnato e identicare i possibili pericoli. Solo
a loro sono consentiti il montaggio, la mes-
sa in servizio, le impostazioni e la manuten-
zione delle apparecchiature in conformità
con le regole riconosciute per la sicurezza
sul lavoro.
Appendere le presenti istruzioni
per l‘uso in un punto ben visibile
all‘interno del locale di installazione!
Eseguire i lavori solo dopo aver letto le
avvertenze di sicurezza delle presenti
istruzioni per l‘uso.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
5 … 24
4. Warnhinweise
Niemals Arbeiten durchfüh-
ren, wenn Gasdruck oder
Spannung anliegt. Oenes
Feuer vermeiden. Öentliche
Vorschriften beachten.
Alle Einstellungen und Ein-
stellwerte nur in Übereinstim-
mung mit der Gebrauchs-
anleitung der verbundenen
Maschine ausführen.
Die anerkannten Regeln für
Arbeitssicherheit und die Un-
fallverhütungsvorschriften
sind zu beachten, ggf. ist für
Personenschutzmaßnahmen
zu sorgen.
Angebundene Rohrleitungs-
systeme müssen frei von
Schmutz und Verunreini-
gungen sein.
Das Gerät darf ausschließlich
unter Einbehaltung der auf
dem Typenschild angege-
benen Betriebsbedingungen
betrieben werden.
Vor der Montage ist das Ge-
rät auf Transportschäden zu
überprüfen.
Das Gerät darf keiner oe-
nen Flamme ausgesetzt sein.
Schutz vor Blitzschlag muss
gegeben sein.
4.1 Allgemeine Warnhinweise
4. Warnings
4.1 General warnings
4.
Avertissements
4.1
Avertissements généraux
4. Avvertenze
4.1 Avvertenze generali
4. Advertencias
4.1 Advertencias generales
Never carry out work as long as
gas pressure or voltage is ap-
plied. Avoid open re. Please
observe public regulations.
All adjustments and settings
should only be performed in
accordance with the instruc-
tion manuals of the connected
machines.
The recognised occupational
safety rules and accident pre-
vention regulations must be
observed and, if necessary,
personal protective measures
must be taken.
Connected pipe systems must
be free from dirt and contami-
nation.
Prior to assembly, the device
must be inspected for transport
damage.
The device must not be ex-
posed to open re. Protection
against lightning strikes must
be guaranteed.
Ne jamais eectuer de travaux
sous pression de gaz ou sous
tension. Éviter les foyers ou-
verts. Observer les réglementa-
tions ocielles.
Les réglages et valeurs de ré-
glages doivent être exécutés
comme décrit dans la notice
d'utilisation du fabricant de la
machine associée.
Il faut tenir compte des règles
reconnues de sécurité au travail
et la réglementation en matière
de prévention des accidents
et, le cas échéant, prendre des
mesures de protection indivi-
duelle.
Les systèmes de conduites re-
liés doivent être exempts de sa-
letés et d’impuretés.
Avant le montage, il faut vérier
l’appareil pour détecter toute
trace éventuelle de dégâts dus
au transport.
L’appareil ne doit pas être expo-
sé à une amme ouverte. La pro-
tection contre la foudre doit être
garantie.
Mai eseguire lavori in presen-
za di gas in pressione o ten-
sione. Evitare amme libere.
Osservare le disposizioni
pubbliche.
Eseguire tutte le impostazio-
ni ed i relativi valori solo in
conformità con le istruzioni
per l‘uso della macchina cor-
relata.
Devono essere osservate le
regole riconosciute per la si-
curezza sul lavoro e le norme
antinfortunistiche, event. oc-
corre adottare misure di pro-
tezione personale.
I sistemi di tubazioni collegati
devono essere privi di sporco
ed impurità.
Prima del montaggio occorre
controllare che l‘apparecchio
non presenti danni dovuti al
trasporto.
L‘apparecchio non può essere
sottoposto a amme libere.
Deve essere presente la pro-
tezione contro i fulmini.
Nunca realizar trabajos si
hay presión de gas o tensión
eléctrica presente. Evitar lla-
mas abiertas. Observar los
reglamentos públicos.
Realizar los ajustes y denir
los valores de ajuste única-
mente según el manual de
instrucciones de la máquina
relacionada.
Deben cumplirse las dispo-
siciones reconocidas en ma-
teria de normas de seguridad
y prevención de accidentes
laborales, y, en caso necesa-
rio, deberán procurarse las
medidas de protección indi-
vidual.
Los sistemas de tuberías co-
nectados deben estar libres
de suciedad e impurezas.
Antes del montaje debe com-
probarse que el dispositivo no
presente daños de transporte.
El dispositivo no debe expo-
nerse a llamas abiertas. Debe
garantizarse la protección
contra los rayos.
The device shall only be op-
erated in compliance with the
operating conditions stated on
the label.
L’appareil ne peut être utilisé
que si les conditions d’utili-
sation indiquées sur la che
signalétique sont respectées.
L‘apparecchio può essere
messo in servizio solo in os-
servanza alle condizioni di
esercizio riportate sulla tar-
ghetta.
El dispositivo debe operarse
únicamente bajo las condi-
ciones de funcionamiento
indicadas en la placa de ca-
racterísticas.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
6 … 24
Das Gerät ist vor Vibrationen
und mechanischen Stößen
zu schützen.
Das Gerät darf nicht in Ge-
bieten mit erhöhtem Erdbe-
benrisiko eingesetzt werden.
Schutz vor Umwelt- und Wit-
terungseinüssen (Regen,
Schnee, Vereisung,
Feuchtig-
keit (z.B. durch Kondensation),
Schimmel, UV-Strahlung,
schädliche Insekten, giftige,
ätzende Lösungen/Flüssig-
keiten (z.B. Schneid- und
Kühlüssigkeiten) muss si-
chergestellt sein. In Abhän-
gigkeit vom Aufstellort sind
ggf. Schutzmaßnahmen zu
treen.
4. Warnhinweise
4.1 Allgemeine Warnhinweise
4. Warnings
4.1 General warnings
4.
Avertissements
4.1
Avertissements généraux
4. Avvertenze
Avvertenze generali
4. Advertencias
4.1 Advertencias generales
The device must be protected
from vibrations and mechani-
cal impacts.
The device must not be used
in areas with increased seis-
mic risk.
Protection from environmen-
tal impacts and weather con-
ditions (rain, snow, icing, hu-
midity (e.g. by condensation),
mould, UV radiation, harmful
insects, poisonous, corrosive
solutions/liquids (e.g. cutting
and cooling uids) must be
guaranteed. Depending on
the installation site, it may be
necessary to take protective
measures.
L’appareil doit être protégé
des vibrations et des chocs
mécaniques.
L’appareil ne doit pas être utili-
sé dans des zones présentant
un risque sismique élevé.
La protection contre les in-
uences environnementales
et météorologiques (pluie,
neige, givre, l’humidité (par ex.
par condensation), les moisis-
sures, les rayonnement UV, les
insectes nuisibles et les solu-
tions/uides toxiques ou déca-
pants (par ex. uides de coupe
et de refroidissement) doit être
garantie. Selon le lieu d’instal-
lation, des mesures de protec-
tion spéciques peuvent être
nécessaires.
L‘apparecchio deve essere
protetto dalle vibrazioni e da-
gli urti meccanici.
L‘apparecchio non deve es-
sere utilizzato in aree con un
elevato rischio di terremoti.
Deve essere assicurata la
protezione dagli inussi am-
bientali ed atmosferici (piog-
gia, neve, ghiaccio, umidità
(ad es. dovuta a condensa),
mua, radiazioni UV, insetti
nocivi, soluzioni/liquidi tos-
sici e corrosivi (ad es. liquidi
di taglio e rareddamento).
A seconda del luogo di in-
stallazione, potrebbe essere
necessario adottare misure
protettive.
Debe protegerse el disposi-
tivo de vibraciones y golpes
mecánicos.
No debe utilizarse el disposi-
tivo en zonas con alto riesgo
sísmico.
Debe asegurarse la protec-
ción contra inuencias am-
bientales y climáticas (lluvia,
nieve, hielo),
humedad (por
ejemplo, debido a condensa-
ción),
moho, radiación UV, in-
sectos nocivos, soluciones/
líquidos cáusticos o veneno-
sos (p. ej. uidos refrigeran-
tes y de corte). Dependiendo
del lugar de emplazamiento,
deberán tomarse eventual-
mente medidas de protec-
ción.
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise an-
ziehen.
Direkter Kontakt zu aushär-
tendem Mauerwerk, Beton-
wänden und Fußböden ist
nicht zulässig.
Rohrleitungsdichtheitsprü-
fung: Kugelhahn vor den
Armaturen schließen.
Nach Abschluß von Arbeiten:
Dichtheitskontrolle und Funk-
tionskontrolle durchführen.
Pipesystemleakagetest:close
ball valve upstream of ttings.
Oncompletionofworkperform
a leakage and function test.
Une fois les travaux procéder
toujours à un contrôle d'étan-
chéité et de fonctionnement.
Contrôle de l'étanchéité de la
conduite: fermer le robinet à
boisseau sphérique.
Eviter tout contact direct avec la
maçonnerie,lescloisonsenbéton
etplanchers en cours de séchage.
Protéger les surfaces de brides.
Serrer les vis en croisant.
Protect ange surfaces. Tight-
en screws crosswise.
Do not allow any direct con-
tact to hardened masonry,
concrete walls or oors.
Proteggere le superci della
angia.
Stringere le viti in modo in-
crociato.
Non é consentito il contatto
diretto con murature invec-
chiate, pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Per la prova di tenuta delle
tubature:chiudere il rubinetto
a sfera.
Al termine dei lavori eettuati:
predisporre un controllo sia
della tenuta che del funzio-
namento.
BeiTeilewechselauf einwand-
freie Dichtungen achten.
When changing parts, make
sure that seals are in good
condition.
En cas de remplacement de
pièces, vérifer que les joints
ne présenter aucun défaut.
Sostituendo le varie parti
controllare sempre tutte le
guarnizioni ache siano per-
fettamente a tenuta.
NV
Safety
first
O.K.
Proteger las supercies de
las bridas.
Apretar los tornillos en equis.
NV
NV
NV
NV
No se permite el contacto
directo con mampostería en-
durecida,paredesdecemento
o suelos.
Al reemplazar las piezas, ase-
gurarse de que las juntas es-
tén en perfectas condiciones.
Comprobación de la estan-
queidad de los tubos: cerrar
la válvula de bola antes que
los acoplamientos.
Safety
first
O.K.
Safety
first
O.K.
Safety
first
O.K.
Safety
first
O.K.
Tras finalizar del trabajo:
llevar a cabo una prueba de
fugas y una prueba de control
funcional.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
7 … 24
4.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die bestimmungsgemäße Verwendung
des Gerätes ist gegeben, wenn die nach-
folgenden Hinweise beachtet werden:
• Einsatz in Heizungs-, industriellen
Wärmeprozessanlagen und Gasmo-
toren.
• Einsatz nur mit Gasen der 1., 2. und 3.
Gasfamilie nach EN 437.
• Einsatz nur mit trockenen und
sauberen Gasen, keine aggressiven
Medien.
• Einsatz nur unter Einhaltung der auf
dem Typenschild angegebenen Be-
triebsbedingungen.
• Einsatz nur in einwandfreiem Zustand.
• Fehlfunktionen und Störungen sind
unverzüglich zu beheben.
• Einsatz nur unter Beachtung der Hin-
weise dieser Gebrauchsanleitung und
der nationalen Vorschriften.
4.3 Risiken bei Missbrauch
• Bei bestimmungsgemäßer Verwen-
dung sind die Geräte betriebssicher.
• Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind
Personen- oder Sachfolgeschäden,
nanzielle Schäden oder Umweltschä-
den denkbar.
• Bei Fehlbedienung oder Missbrauch
drohen Gefahren für Leib und Leben
des Bedieners als auch für das Gerät
und andere Sachwerte.
4.2 Intended use 4.2
Utilisation conforme à
l’emploi prévu
4.2 Utilizzo conforme
alle norme
4.2 Usos previstos
The device is used in accordance with its
intended use if the following instructions are
observed:
• Use in heating, industrial thermal pro-
cess plants and gas-powered engines.
• Use with gases of the 1
st
, 2
nd
and 3
rd
gas
families according to EN 437 only.
• Use with dry and clean gases only, no
aggressive media.
• Use only in compliance with the operat-
ing conditions stated on the label.
• Use in perfect condition only.
• Malfunctions and faults must be elimi-
nated immediately.
• Use only in observance of this instruc-
tions and of national regulations.
L’appareil est utilisé conformément à l’emploi
prévu lorsque les avis ci-dessous sont suivis :
• Utilisation dans les installations de
chauage de processus de chauage
industriel et de moteurs gaz.
• Utilisation uniquement en combinaison
avec des gaz des familles de gaz 1 et 2
selon la norme EN 437.
• Utilisation uniquement avec des gaz secs
et exempts d’impuretés, pas de uides
agressifs.
• Utilisation uniquement dans le respect
des conditions d’utilisation indiquées sur
la che signalétique.
• Utilisation uniquement dans un état
irréprochable.
• Les défauts et dysfonctionnements
doivent être immédiatement supprimés.
• Utilisation uniquement dans le respect
des avis de cette notice d’utilisation et
des prescriptions nationales.
L‘utilizzo dell‘apparecchio è considerato
conforme alle norme se vengono osserva-
te le indicazioni riportate di seguito:
• Utilizzo in impianti di riscaldamento, di
trattamento termico industriali e motori
a gas.
• Utilizzo solo con gas della 1ª e della 2ª
famiglia di gas secondo EN 437.
• Utilizzo solo con gas asciutti e puliti,
senza uidi aggressivi.
• Utilizzo solo in osservanza alle
condizioni di esercizio riportate sulla
targhetta.
• Utilizzo solo in uno stato perfetto.
• Malfunzionamenti e guasti devono
essere immediatamente risolti.
• Utilizzo solo in osservanza delle
avvertenze delle presenti istruzioni per
l‘uso e delle disposizioni nazionali.
La utilización del dispositivo es conforme
a lo previsto si se cumplen las siguientes
indicaciones:
• Uso en instalaciones de procesos
térmicos de calefacción, plantas
industriales de procesos térmicos y
motores de gas.
• Uso exclusivamente con gases de la
1ª y 2ª familia de gases según EN 437.
• Uso únicamente con gases secos y
limpios, sin medios agresivos.
• Uso únicamente bajo las condiciones
de operación indicadas en la placa de
características.
• Uso únicamente en perfectas condi-
ciones.
• Los fallos de funcionamiento y averías
deben subsanarse de inmediato.
• Usar únicamente cumpliendo las indi-
caciones de este manual de instruccio-
nes y de las normativas nacionales.
4.3 Risks in case of misuse 4.3
Risques en cas d’utilisation
non conforme
4.3 Rischi in caso di uso errato
4.3 Riesgos en caso de uso
indebido
• Con l‘utilizzo conforme alle norme gli
apparecchi sono sicuri nel loro funzio-
namento.
• La mancata osservanza delle indica-
zioni può causare lesioni personali o
danni conseguenti, danni nanziari o
danni ambientali.
• In caso di uso improprio o errato,
vi sono rischi per la vita e l‘integrità
dell‘operatore, nonché per il dispositi-
vo ed altri beni materiali.
• If used in accordance with their des-
ignated use, the controls are safe to
operate.
• Non-observance of the regulations may
result in personal injury or material dam-
age, nancial damage or environmental
damage.
• Operator errors or misuse present risks
to life and limb of the operators and
also to the control and other material
properties.
• En cas d’utilisation conforme à l’emploi
prévu, la sécurité de fonctionnement des
appareils est garantie.
• Des dommages corporels ou matériels
consécutifs ainsi que des risques nan-
ciers et environnementaux sont possibles
si les avis ne sont pas respectés.
• En cas de mauvaise utilisation volontaire
ou non, des dommages matériels pour
l’appareil et d’autres biens et des bles-
sures allant jusqu’à la mort de l’utilisateur
peuvent survenir.
• Cuando se utilizan conforme a lo
previsto, los dispositivos trabajan de
forma segura.
• En caso de no observar las indica-
ciones, no pueden excluirse daños a
personas, bienes o ambientales.
• En caso de manipulación incorrecta
o uso indebido, existen peligros para
la integridad y la vida del operador,
así como para el dispositivo y otros
bienes.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
8 … 24
5. Inhaltsverzeichnis
1. Konformitätserklärung
2. Zulassung
3. Zielgruppe
4. Warnhinweise
4.1 Allgemeine Warnhinweise
4.2
Bestimmungsgemäße Verwendung
4.3 Risiken bei Missbrauch
5. Inhaltsverzeichnis
6. Abkürzungsverzeichnis
7. GSV
7.1 Einbaulage
7.2 Merkmale
8. Elektrischer Anschluß
9. Einbau
10. Einbaumaße
11. Hauptmengeneinstellung
12. Önungszeit
13. Magnetwechsel GSV
14. Magnet-/Hydraulikwechsel
GSV-DLE/LE
15. Durchusskurven
16. Strömungsgeschwindigkeit
17. Ersatzteile & Zubehör
5. Contents 5.
Table des matières
5. Indice 5. Índice
1. Declaration of Conformity
2. Approval
3. Target group
4. Warnings
4.1 General warnings
4.2 Intended use
4.3 Risks in case of misuse
5. Table of contents
6. List of abbreviations
7. GSV
7.1 Installation position
7.2 Features
8. Electrical connection
9. Installation
10. Dimensions
11. Main quantity setting
12. Opening time
13. Magnet replacement GSV
14. Magnet/hydraulics replacement
GSV-DLE/LE
15. Flow rate curves
16. Flow velocity
17. Replacement parts & accessories
1. Déclaration de conformité
2. Autorisation
3. Groupe cible
4. Avertissements
4.1 Avertissements généraux
4.2
Utilisation conforme à l’usage prévu
4.3
Risques en cas d’utilisation abusive
5. Sommaire
6. Sommaire des abréviations
7. GSV
7.1 Position de montage
7.2 Caractéristiques
8. Raccordement électrique
9. Montage
10. Cote de montage
11. Réglage du débit principal
12. Temps d’ouverture
13. Changement aiment GSV
14. Changement aimant/système hy-
draulique GSV-DLE/LE
15. Courbes de débit
16. Vitesse d’écoulement
17. Pièces de rechange & accessoires
1. Dichiarazione di conformità
2. Omologazione
3. Gruppo target
4. Avvertenze
4.1 Avvertenze generali
4.2
Utilizzo conforme alle norme
4.3 Rischi in caso di uso errato
5. Indice
6. Elenco delle abbreviazioni
7. GSV
7.1 Posizione di montaggio
7.2 Caratteristiche
8. Collegamento elettrico
9. Montaggio
10. Dimensioni di montaggio
11. Impostazione della portata principale
12. Tempo d’apertura
13. Sostituire il magnete GSV
14. Sostituire il magnete/l‘idraulica
GSV-DLE/LE
15. Curve di usso
16. Velocità di usso
17. Pezzi di ricambio e accessori
1. Declaración de conformidad
2. Homologación
3. Grupo objetivo
4. Advertencias
4.1 Advertencias generales
4.2
Uso previsto
4.3 Riesgos por uso indebido
5. Índice de contenidos
6. Índice de abreviaturas
7. GSV
7.1 Posición de la instalación
7.2 Características
8. Conexión eléctrica
9. Instalación
10. Dimensiones de la instalación
11. Ajuste principal de caudal
12. Tiempo de apertura
13. Cambio de imán GSV
14. Sustituir imán/hidráulica
GSV-DLE/LE
15. Curvas de presión
16. Velocidad de ujo
17. Piezas de repuesto y accesorios
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
9 … 24
6. Abkürzungsverzeichnis
GSV Gas Safety Valve
Gas
Family 1
Stadtgas
Gas
Family 2
Erdgas
Gas
Family 3
Flüssiggas
LPhase
NNeutral
P1 Eingangsdruck V1
pmax
höchster Eingangsdruck/
zugelassener Druck
6. List of abbreviations 6.
Index des abréviations
6. Elenco delle abbreviazioni 6. Abreviaturas
GSV Gas Safety Valve
Gaz
Familie 1
Gaz de ville
Gaz
Familie 2
Gaz naturel
Gaz
Familie 3
Gaz liquide
LPhase
NNeutre
P1 Pression d‘entrée V1
pmax
Pression d‘entrée maximale/
Pression admissible
GSV Gas Safety Valve
Gas
Famiglia 1
Gas di città
Gas
Famiglia 2
Gas naturale
Gas
Famiglia 3
GPL
LCiclo
NNeutrale
P1 Pressione di ingresso
V1
pmax
Pressione di ingresso
massima/pressione
consentita
GSV Gas Safety Valve
Gas
Familia 1
Gas ciudad
Gas
Familia 2
Gas natural
Gas
Familia 3
Gas líquido
LFase
NNeutral
P1 Presión de entrada V1
pmax
Presión de entrada más
alta autorizada
GSV Gas Safety Valve
Gas
Family 1
City gas
Gas
Family 2
Natural gas
Gas
Family 3
Liquid gas
LPhase
NNeutral
P1 Inlet pressure V1
pmax
Maximum inlet pressure/
permissible pressure
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
10 … 24
7. GSV
7.1 Einbaulage
7. GSV
7.1 Mounting position
7.
GSV
7.1 Position de montage
7.
GSV
7.1 Posizione de montaggio
7. GSV
7.1 Posición de la instalación
7.2 Merkmale 7.2 Features 7.2
Caractéristiques
7.2 Caratteristiche 7.2 Características
Typ
Type
Type
Tipo
Tipo
pmax. Rp Pmax.
[VA]
Anzugsleistung ca.
Starting power approx.
Puissance d‘attraction env.
Potenza di attrazione appross.
Potencia inicial aprox.
Imax.
[A]
~ (AC) 230 V
Halteleistung ca.
Holding power approx.
Puissance de maintien env.
Potenza di tenuta appross.
Potencia permanente aprox.
Pmax.
[VA]
Anzugsstrom
Berak-away starting current
Courant d‘attraction
Corrente di attrazione
Corriente de
atracción
Imax.
[A]
~ (AC) 230 V
Haltestrom
Holding current
Courant de maintien
Corrente di tenuta
Corriente de retención
Önungszeit
Opening time
Durée d‘ouverture
Tempo apertura
Tiempode apertura
[s]
GSV 203 200 Rp ⅜ 22 - 0,10 - < 1
GSV-DLE 203 200 Rp ⅜ 22 - 0,10 - < 20
GSV 205 200 Rp ½ 22 - 0,10 - < 1
GSV-DLE 205 200 Rp ½ 22 - 0,10 - < 20
GSV 207 200 Rp ¾ 28 - 0,13 - < 1
GSV-DLE 207 200 Rp ¾ 28 - 0,13 - < 20
GSV 210 200 Rp 1 28 - 0,13 - < 1
GSV-DLE 210 200 Rp 1 28 - 0,13 - < 20
GSV 215* 200 Rp 1 ½ 183 45 0,85 0,42 < 1
GSV-LE 215* 200 Rp 1 ½ 183 45 0,85 0,42 < 20
GSV 220* 200 Rp 2 183 45 0,85 0,42 < 1
GSV-LE 220* 200 Rp 2 183 45 0,85 0,42 < 20
* verfügbar/available/disponible/disponibile/disponibile 2020
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
11 … 24
7.2 Merkmale 7.2 Features 7.2
Caractéristiques
7.2 Caratteristiche 7.2 Características
Höchster Eingangsdruck
Max. inlet pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
Presión máxima de operación
GSV… pmax. = 20 kPa(200mbar)
°C
0
+60
-20
°F
+140
-4
0
Umgebungstemperaturbereich
Ambient temperature range
Plage de température ambiante
Campo di temperatura ambiente
Rango de temperatura ambiental
-15 °C … +60 °C
+5 °F … +140 °F
EN 161
KlasseA,Gruppe2 nachEN 161
Class A, Group 2 acc. EN 161
Class.A, Groupe2 selonEN161
Classe A, Gruppo 2 la EN 161
Clase A, Grupo 2 según EN 161
[ V ]
Un~(AC) 230 V –15 % +10 %
oder/or/ou/o/o
~(AC) 240 V
Einschaltdauer/Switch-on
duration/Durée de mise sous
tension/Durata inserzione/Ciclo
de trabajo 100 %
°C
0
+70
-20
°F
+158
-4
0
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
Temperatura di stoccaggio
Temperatura de almacenamiento
-20 °C … +70 °C
-4 °F … +158 °F
IEC 529IEC 529
Schutzart/Degree of protection/
Protection/Protezione/Tipo de
protección IP 54
nach / acc. / selon / a norme /
según IEC 529 (DIN EN 60529)
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
12 … 24
Bitte beachten:Beim Einsatz von mehrdräh-
tigenLeitungen Aderendhülsenverwenden.
Please note: Use ferrules when using mul-
ti-wire cables.
À noter : En cas d'utilisation de câbles à
ls multiples, veuillez utiliser des embouts.
Nota bene: in presenza di cavi a più li,
occorre utilizzare puntalini.
Atención: Si se utilizan cables multilares,
usar casquillos.
8. Elektrischer Anschluß 8. Electrical connection 8. Raccordement électrique 8. Allacciamento elettrico 8. Conexión eléctrica
7.2 Merkmale 7.2 Features 7.2
Caractéristiques
7.2 Caratteristiche 7.2 Características
Gas Gaz
EN 161
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Familie 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Familia 1 + 2 + 3
gemäß/acc./selon/la/según
EN 437
Buntmetallfrei, geeignet für Gase
bis max. 0,1 Vol. % H2S trocken.
Does not contain any non-fer-
rous metals, suitable for gases of
up to max. 0.1 vol.% H2S, dry.
En alliages non-cuivreux,
convient aux gaz jusqu’à max.
0,1 % en vol. d’H2S sec.
Esso è esente da metalli non
ferrosi ed è adatto per gas no
ad un volume max. % di 0,1 H2S.
Metal no ferroso, adecuado
para gases secos hasta máx.
0,1 vol. % H2S.
EN 549
InFlüssiggasanlagendas GSV…nicht
unter 0°C betreiben. Nur für gasför-
miges Flüssiggas geeignet, üssige
Kohlenwasserstoffe zerstören die
Dichtwerkstoe.
Do not operate the GSV… below 0°C
in liquid gas systems. Only suitable
for gaseous tiquid gas, liquid hydro-
carbonsdestroythe sealingmaterials.
Les GSV… ont été conçus pour être
utilisésavecdes GPL à l‘étatgazeuxet
àdestempératuressupérieuresà 0°C.
Les joints d‘étanchéité se détériorent
en présence d‘hydrocarbure liquide.
EN 549
Negli impianti a gas liquido, non si
dovràfarfunzionareilGSV…aldisotto
di 0°C.Esso è adatto soltanto per gas
liquidogassoso,gli idrocarburiliquidi
distruggono i materiali solidi.
No operar la GSV… por debajo de 0 °C
en caso de instalaciones de gas líqui-
do.Solo adecuadopara gas líquidoen
estado gaseoso, los hidrocarburos
líquidos destruyen los materiales
de sellado.
Achtung! Gas muss unter allen
Umgebungsbedingungentrocken
sein und darf nicht kondensieren.
Attention!Gasmustbedryunder
all ambient conditions and must
not condense.
Attention ! Quelles que soient
les conditions ambiantes, le gaz
doit toujours être sec et ne doit
pas condenser.
Attenzione! Il gas deve essere
asciutto a tutte le condizioni am-
bientali e non deve condensare.
¡Atención!Elgasdebeestarseco
bajo todas las condiciones am-
bientales y no debe condensarse.
2
– DC
1
+ DC
AC
1 N
AC
2 L
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Erdung nach örtlichen Vorschriften.
Grounding acc. local regulations.
Mise à la terre selon normes locales.
Messa a terra secondo prescrizioni locali.
Conectar a tierra según las normativas
locales.
Bitte beachten: Gleichspannungsmagnet.
Gleichrichterbeschaltung in der Leitungs-
dose!
Please note: Direct voltage magnet. Rectier
circuit in the line socket!
À respecter : aimant à tension continue.
Câblage du redresseur dans le boîtier de
câble !
Si prega di osservare: tensione magnetica
continua. Circuito raddrizzatore nel con-
nettore!
Atención: solenoide de corriente continua.
¡Circuito de recticación en el conector
eléctrico!
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
13 … 24
9. Einbau 9. Installation 9. Montage 9. Montaggio 9. Instalación
1
Einbau GSV …
Vor Einbau Staubschutzkappen ent-
fernen!
Durchußrichtung beachten:
Pfeil am Gehäuse.
1. Gewinde in Rohr schneiden.
2.
GeeignetesDichtmittelverwenden,Bild 1.
3. GeeignetesWerkzeug verwenden, Bild 1.
4.
NachEinbauDichtheits-undFunktionskon-
trolle.
Mounting GSV …
Remove dirt protection caps before
mounting
Note ow direction:
Arrow on housing
1. Tap thread.
2. Use suitable sealing agent, refer to Fig.1.
3. Use suitable tool, refer to Fig. 1.
4. Perform leak and functional tests after
mounting.
Pose GSV …
Avant le montage, enlever le capuchon
de protection contre la poussière!
Tenir compte du sens de passage: èche
sur le boîtier.
1. Fileter.
2. Employer un produit d'étanchéité appro-
prié, gure 1.
3. Utiliser un outillage adapté, gure 1.
4. Après la pose, effectuer un contrôle
d'étanchéité et de fonctionnement.
Montaggio GSV …
Prima di eseguire il montaggio togliere la
calotta antipolvere!
Fare attenzione alla direzione di usso,
vedi freccia sull’involucro.
1. Tagliare il letto
2. Utilizzare adeguate guarnizioni, Fig.1.
3. Utilizzare adeguate guarnizioni, Fig. 1.
4. Dopo il montaggio eettuare una prova di
tenuta e funzionamento.
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
¡Utilizar una herramienta adecuada!
Schrauben kreuzweise anziehen!
Tighten screws crosswise!
Serrer les vis en croisant!
Stringere le viti incrociate!
¡Apretar los tornillos en equis!
Gerätdarfnichtals Hebelbenutztwerden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
L’apparecchio non deve essere usato
come leva.
No utilizar el aparato como palanca.
M
max.
M
max.
T
max.
Rp Rp ⅜ Rp ½ Rp ¾ Rp 1 Rp 1 ½ Rp 2
Mmax.
[Nm] t ≤ 10 s 70 105 225 340 610 1100
Tmax.
[Nm] t ≤ 10 s 35 50 85 125 200 250
Instalación de la GSV …
¡Retirar los capuchones antes de la
instalación!
Respetar la dirección de ujo:
Flecha en la carcasa.
1. Roscar.
2.
Utilizar un sellador adecuado, gura 1.
3. Utilizar una herramienta adecuada,
gura 1.
4.
Llevar a cabo una prueba de fugas y una
prueba de control funcional tras la instala-
ción.
GSV… durchgeeigneten Schmutzfän-
ger vor Verunreinigungen schützen,
Sieb ist eingebaut.
ProtectGSV…fromdirtusing suitable
lters. Sieve is installed.
Il faut protéger le GSV … par un ltre
approprié, mais un tamis est dejà
monté à l'entrée de la vanne.
Proteggere GSV … con adeguati ltri
da sporco una reticella è già montata.
Proteger la GSV … contra contami-
naciones mediante un colector de
suciedad adecuado, ltro instalado.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
14 … 24
10. Einbaumaße 10. Dimensions 10. Cotes d‘encombrement 10. Dimensioni
10. Dimensiones de la instalación
Typ
Type
Type
Tipo
Tipo
pmax.
Rp
Einbaumaße
Dimensions
Cotes d‘encombrement
Dimensioni
Dimensiones de la instalación
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
Peso
Peso
[kg]
ø a b c d e f g**
GSV 203 200 Rp ⅜ 52 16 115 113 55 75 170 1,00
GSV-DLE 203 200 Rp ⅜ 52 16 179 195 55 75 210 1,15
GSV 205 200 Rp ½ 52 16 115 131 55 75 170 1,00
GSV-DLE 205 200 Rp ½ 52 16 179 195 55 75 210 1,15
GSV 207 200 Rp ¾ 60 23 150 173 83 110 226 2,00
GSV-DLE 207 200 Rp ¾ 60 23 213 236 83 110 245 2,15
GSV 210 200 Rp 1 60 23 150 173 83 110 226 2,00
GSV-DLE 210 200 Rp 1 60 23 213 236 83 110 245 2,15
GSV 215* 200 Rp 1 ½ 85 38 210 248 148 185 312 5,50
GSV-LE 215* 200 Rp 1 ½ 85 38 287 325 148 185 338 5,90
GSV 220* 200 Rp 2 85 38 210 248 148 185 312 5,50
GSV-LE 220* 200 Rp 2 85 38 287 325 148 185 338 5,90
* verfügbar/available/disponible/disponibile/disponible 2020
** Space requirement for mounting solenoid/Encombrement pour montage de l‘aimant
Ingombro per montaggio bobina/Espacio necesario para el montaje de la bobina
ø a
e
Rp
c
b
d
ø a
Rp
c
b
d
e
GSV … GSV-(D)LE …
ff
g
g
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
15 … 24
11.
Hauptmengeneinstellung
11.
Setting the main ow
11.
Réglage du débit principal
11. Regolazione portata principale
11.
Ajuste principal de caudal
1. Kappe 1 entfernen, Bild 1.
2. Schraube 2 drehen +/– mit Schrauben-
schlüssel SW 6, Bild 2.
3. Durchluß vergrößern „+“, Bild 3.
4. Durchuß verkleinern: „–“, Bild 3.
5. Nach Einstellung Kappe 1 wieder
aufsetzen, Bild 4.
nur GSV-D … only GSV-D … seulement GSV-D … solo GSV-D … nur GSV-D …
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non forzare
No emplear la fuerza
SW 6
21 1
1 2 3 4
1. Remove cap 1, Figure 1.
2. Turn screw 2 +/– using wrench AF 6,
Figure 2.
3. Increase ow rate: “+”, Figure 3.
4. Reduce ow rate: “–”, Figure 3.
5. Re-attach cap 1 after setting, Figure 4.
1. Retirer le cache 1, g. 1.
2. Tourner la vis 2 +/– avec le tournevis
SW 6, g. 2.
3. Augmenter le débit « + », g. 3.
4. Réduire le débit : « – », g. 3.
5. Après le réglage, replacer le cache 1,
g. 4.
1. Rimuovere il tappo 1, gura 1.
2. Ruotare la vite 2 +/– con la chiave
SW 6, gura 2.
3. Aumentare la portata „+“, gura 3.
4. Diminuire la portata: „–“, gura 3.
5. Sostituire il tappo 1 dopo la regolazio-
ne, gura 4.
1. Retirar capuchón 1, gura 1.
2. Girar el tornillo 2 +/- con la llave SW 6,
gura 2.
3. Aumentar ujo „+“, gura 3.
4. Reducir ujo „–“, gura 3.
5. Volver a colocar el capuchón 1 tras la
instalación, gura 4.
– +
nur GSV-D... 203-210 only GSV-D... 203-210 seulement GSV-D... 203-210 solo GSV-D... 203-210 solo GSV-D... 203-210
[m3/h]
[s] t
Vmax.
�+
:
:
–
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
16 … 24
12. Önungszeit GSV-...LE 12. Opening time GSV-...LE
12. Temps d’ouverture GSV-...LE
12. Tempo d’apertura GSV-...LE
12. Tiempo de apertura GSV-...LE
1. Önungszeit ist werksseitig auf 20 s
eingestellt.
2. Einstellen der Önungsgeschwindigkeit
durch drehen der Düsennadel 2.
3. Kappe 1 entfernen, Bild 1.
4. Innen liegende Düsennadel mit Schrau-
bendreher einstellen:
Önungsgeschwindigkeit verlängern:
„+“, Bild 3.
Önungsgeschwindigkeit verkürzen:
„–“, Bild 3.
5. Nach Einstellung Kappe 1 wieder
aufsetzen, Bild 4.
nur GSV-D … only GSV-D … seulement GSV-D … solo GSV-D … nur GSV-D …
Keine Gewalt anwenden
Do not use any force
Ne pas forcer
Non forzare
No emplear la fuerza
2
1 1
1 2 3 4
1. Opening time is set to 20 s in the
factory.
2. Set the opening speed by turning
nozzle needle 2.
3. Remove cap 1, Figure 1.
4. Setting the internal nozzle needle using
a screwdriver:
Increase opening speed:
“+”, Figure 3.
Reduce opening speed:
“–”, Figure 3.
5. Re-attach cap 1 after setting, Figure 4.
1. Le temps d‘ouverture est réglé en usine
sur 20 s.
2. Réglage de la vitesse d‘ouverture en
tournant l‘aiguille d‘injection 2.
3. Retirer le cache 1, g. 1.
4. Régler l‘aiguille d‘injection intérieure
avec un tournevis :
Augmenter la vitesse d‘ouverture :
« + », g. 3.
Réduire la vitesse d‘ouverture :
« – », g. 3.
5. Après le réglage, replacer le cache 1,
g. 4.
1. Il tempo d‘apertura è impostato dalla
fabbrica su 20 s.
2. Regolazione della velocità di apertura
tramite l‘ago ugello 2.
3. Rimuovere il tappo 1, gura 1.
4. Regolare l‘ago ugello presente con un
cacciavite:
Estendere la velocità di apertura:
„+“, gura 3.
Ridurre la velocità di apertura:
„–“, gura 3.
5. Sostituire il tappo 1 dopo la regolazio-
ne, gura 4.
1. El tiempo apertura viene predenido de
fábrica a 20 s.
2. Ajustar la velocidad de apertura giran-
do la aguja de boquilla 2.
3. Retirar capuchón 1, gura 1.
4. Fijar la aguja de la boquilla interna con
un destornillador:
Aumentar la velocidad de apertura:
„+“, gura 3.
Reducir la velocidad de apertura:
„–“, gura 3.
5. Volver a colocar el capuchón 1 tras la
instalación, gura 4.
– +
nur GSV-... LE only GSV-... LE seulement GSV-... LE solo GSV-... LE solo GSV-... LE
[m3/h]
[s] t
Vmax.
�
– …… +
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
17 … 24
13.
Magnetwechsel
13.
Magnet replacement
13.
Changement aimant
13.
Sostituire il magnete
13.
Cambio de imán
nur GSV-D … only GSV-D … seulement GSV-D … solo GSV-D … nur GSV-D …nur GSV only GSV seulement GSV solo GSV solo GSV
1. Anlage ausschalten.
2. Leitungsdose A entfernen.
3. Abdeckkappe B herausdrehen.
4. Magnet C auswechseln.
Magnet-Nr. unbedingt beachten!
5. Abdeckkappe B eindrehen
6. Dichtheitsprüfung durchführen.
7. Leitungsdose A wieder anschließen.
8. Anlage einschalten
9. Funktionskontrolle durchführen.
A
B
B
A
B
C
C
1. Power system down.
2. Remove line socket A.
3. Unscrew cover cap B.
4. Replace magnet C.
Note magnet number
without fail!
5. Screw cover cap B in
6. Conduct tightness test.
7. Reconnect line socket A.
8. Power system up
9. Conduct function check.
1. Mettre l’installation hors tension.
2. Retirer le boîtier de câble A.
3. Dévisser le couvercle B.
4. Remplacer l’aimant C.
Obligatoirement respecter le
numéro d’aimant !
5. Visser le couvercle B
6. Réaliser un contrôle d’étanchéité.
7. Raccorder le boîtier de câble A.
8. Mettre l’installation sous tension
9. Eectuer un contrôle de fonctionne-
ment.
1. Spegnere l’impianto.
2. Rimuovere la presa A.
3. Svitare il tappo coprivite B.
4. Sostituire il magnete C.
Prestare assolutamente
attenzione al magnete n.!
5. Avvitare il tappo coprivite B
6. Eseguire la prova di tenuta.
7. Ricollegare la presa A.
8. Accendere l’impianto
9. Eseguire il controllo funzionale.
1. Apagar la instalación.
2. Retirar conector eléctrico A.
3. Desenroscar tapa cobertora B.
4. Cambiar imán C.
¡Tener en cuenta el n.º de imán!
5. Apretar tapa cobertora B
6. Realizar prueba de estanqueidad.
7. VolveraconectarelconectoreléctricoA.
8. Encender la instalación
9. Realizar prueba de control funcional.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
18 … 24
14.
Magnet-/Hydraulikwechsel
14. Magnet/hydraulics replacement
14. Changement aimant/système hydraulique
14.Sostituire il magnete/l‘idraulica
14.
Sustituir imán/hidráulica
nur GSV-D … only GSV-D … seulement GSV-D … solo GSV-D … nur GSV-D …nur GSV-DLE/LE only GSV-DLE/LE seulement GSV-DLE/LE solo GSV-DLE/LE solo GSV-DLE/LE
Bild Seite 19
GSV-DLE/LE - Austausch Hydraulik
1. Anlage ausschalten.
2. Leitungsdose A entfernen.
3. Rote Abdeckkappen B entfernen.
4. Madenschrauben C mit Sechskant-
schlüssel D lösen, max. 3-4 Umdre-
hungen herausdrehen.
5. Vorsicht! Madenschrauben mindes-
tens soweit herausdrehen, dass der
O-Ring E nicht beschädigt wird!
6. HydraulikFlangsamnachobenabziehen.
7. Hydraulikaustauschen.NeueHydrau-
lik einsetzten und bis zum Anschlag
herunterdrücken.
8. Madenschrauben C wieder eindrehen,
max.6Umdrehungen.Vorsicht!Schrau-
ben dürfen nicht in die Bohrung ragen,
O-Ring E kann beschädigt werden.
9. MadenschraubenCanziehen,max.0,7Nm.
10. Rote Abdeckkappen B einpressen
11. Dichtheitsprüfung durchführen.
12. Leitungsdose A wieder anschließen.
13. Anlage einschalten
14. Funktionskontrolle durchführen.
GSV-DLE/LE - Austausch Magnet
1. Hydraulik entfernen, siehe Punkte 1.
bis 6 „Austausch Hydraulik“.
2. Magnet G auswechseln.
Magnet-Nr. und Spannung unbe-
dingt beachten!
3. Hydraulik F wieder einsetzen.
4. Madenschrauben C wieder eindre-
hen, max. 6 Umdrehungen. Vorsicht!
Schrauben dürfen nicht in die Bohrung
ragen, O-Ring E kann beschädigt
werden.
5. MadenschraubenCanziehen,max.0,7Nm.
6. Rote Abdeckkappen B einpressen
7. Dichtheitsprüfung durchführen.
8. Leitungsdose A wieder anschließen.
9. Anlage einschalten
10. Funktionskontrolle durchführen.
Image pages 19
GSV-DLE/LE - Hydraulics replacement
1. Power system down.
2. Remove line socket A.
3. Remove red cover cap B.
4. Loosen set screws C with spanner D;
unscrew max. 3-4 turns.
5. Caution! Unscrew set screws mini-
mally to the extent that the O-ring is
not damaged!
6. Slowly pull hydraulics F up and out.
7. Replace hydraulics. Insert new hy-
draulics and press down as far as
the stop.
8. ScrewsetscrewsCbackin,max.6turns.
Caution!Screwsmustnotprotrudeinto
the hole; O-ring E can be damaged.
9. Tighten set screws C, max. 0.7 Nm.
10. Press t red cover caps B
11. Conduct tightness test.
12. Reconnect line socket A.
13. Power system up
14. Conduct function check.
GSV-DLE/LE - Magnet replacement
1. Remove hydraulics, see items 1. to 6.
„Hydraulics replacement“.
2. Replace magnet G. Note magnet
number and voltage without fail!
3. Reinsert hydraulics F.
4. ScrewsetscrewsCbackin,max.6turns.
Caution!Screwsmustnot protrudeinto
the hole; O-ring E can be damaged.
5. Tighten set screws C, max. 0.7 Nm.
6. Press t red cover caps B
7. Conduct tightness test.
8. Reconnect line socket A.
9. Power system up
10. Conduct function check.
Illustration page 19
GSV-DLE/LE- Remplacementsystèmehydraulique
1. Mettre l‘installation hors tension.
2. Retirer le boîtier de câble A.
3. Retirer le couvercle rouge B.
4. Desserrer les vis sans tête C à l‘aide
de la clé à six pans D, dévisser de 3-4
tours au maximum.
5. Attention!Desserrer susamment les
vis sans tête pour que le joint torique E
ne soit pas endommagé !
6. Retirer le système hydraulique F en le
tirant lentement vers le haut.
7. Remplacer le système hydraulique.
Mettreenplaceun nouveausystème
hydraulique et le pousser jusqu‘en
butée.
8. Visser à nouveau les vis sans tête C en
eectuant 6 tours au maximum. Attention!
Lesvisnedoiventpas dépasserdes perça-
ges,lejointtoriqueEpeutêtreendommagé.
9. Serrer les vis sans tête C, max.0,7 Nm.
10. Appuyer sur les couvercles rouges B
11. Réaliser un contrôle d‘étanchéité.
12. Raccorder le boîtier de câble A.
13. Mettre l‘installation sous tension
14. Eectuer un contrôle de fonctionnement.
GSV-DLE/LE - Remplacement aimant
1. Retirer le système hydraulique, voir
les points 1. à 6. « Remplacement
système hydraulique ».
2. Remplacer l‘aimant G.
Obligatoirementrespecterlenuméro
d‘aimant et la tension !
3. Remettre en place le système hydrau-
lique F.
4. Visser à nouveau les vis sans tête C en
eectuant 6 tours au maximum. Atten-
tion ! Les vis ne doivent pas dépasser
des perçages, le joint torique E peut
être endommagé.
5. Serrer les vis sans tête C, max. 0,7 Nm.
6. Appuyer sur les couvercles rouges B
7. Réaliser un contrôle d‘étanchéité.
8. Raccorder le boîtier de câble A.
9. Mettre l‘installation sous tension
10. Eectuer un contrôle de fonctionnement.
Immagine pagina 19
GSV-DLE/LE - Sostituire l‘idraulica
1. Spegnere l‘impianto.
2. Rimuovere la presa A.
3. Rimuovere il tappo coprivite B rosso
4. Svitare le viti senza testa C con una
chiave esagonale D, svitare con al
massimo 3-4 giri.
5. Attenzione! Svitare le viti senza testa
in modo tale da non danneggiare l‘O-
ring E!
6. Sollevare lentamente l‘idraulica F verso
l‘alto.
7. Sostituirel‘idraulica.Montarelanuova
idraulica e spingere verso il basso
no a che non è assestata.
8. Avvitare di nuovo le viti senza testa C
conalmassimo 6giri.Attenzione!Leviti
nondevonoraggiungereilforoaltrimenti
l‘O-ring potrebbe danneggiarsi.
9. Stringere la vite senza testa C, max 0,7 Nm.
10. Stringere i tappi coprivite rossi B
11. Eseguire la prova di tenuta.
12. Ricollegare la presa A.
13. Accendere l‘impianto
14. Eseguire il controllo funzionale.
GSV-DLE/LE - Sostituire il magnete
1. Rimuovere l‘idraulica, si vedano al
riguardo i punti da 1 a 6 „sostituire
l‘idraulica“.
2. Sostituire il magnete G.
Prestare assolutamente
attenzione al magnete n. e alla
tensione!
3. Rimontare l‘idraulica F.
4. AvvitaredinuovolevitisenzatestaCcon
unmassimo di6giri.Attenzione!Leviti
nondevonoraggiungereilforoaltrimenti
l‘O-ring potrebbe danneggiarsi.
5. Stringere la vite senzatestaC,max0,7Nm.
6. Stringere i tappi coprivite rossi B
7. Eseguire la prova di tenuta.
8. Ricollegare la presa A.
9. Accendere l‘impianto
10. Eseguire il controllo funzionale.
Imagen página 19
GSV-DLE/LE - Sustituir hidráulica
1. Apagar la instalación.
2. Retirar conector eléctrico A.
3. Retirar la tapa cobertora B roja.
4. Soltar tornillo prisionero C con llave
hexagonal D, máx. 3-4 vueltas.
5. Cuidado Soltarlos tornillosprisione-
ros al menos hasta que no se dañe
la junta tórica E.!
6. Retirar lentamente la hidráulica F hacia
abajo.
7. Sustituir hidráulica. Colocar la nueva
hidráulica y presionar hasta el tope.
8. Volver a apretar los tornillos prisioneros
C como máx. 6 vueltos. Cuidado Los
tornillos no deben sobresalir en el oricio,
la junta tórica E puede dañarse.
9. Apretar los tornillos prisioneros C 0,7 Nm
como máx.
10. Presionar las tapas cobertoras rojas B
11. Realizar prueba de estanqueidad.
12. VolveraconectarelconectoreléctricoA.
13. Encender la instalación
14. Realizar prueba de control funcional.
GSV-DLE/LE - Sustituir imán
1. Retirar la hidráulica, ver puntos 1 a 6
„Sustituir hidráulica“.
2. Cambiar imán G.
¡Tener en cuenta eln.ºdeimán y
la tensión!
3. Volver a colocar la hidráulica F.
4. Volver a apretar los tornillos prisione-
ros C como máx. 6 vueltos. Cuidado!
Los tornillos no deben sobresalir en el
oricio, la junta tórica E puede dañarse.
5. Apretar los tornillos prisioneros C 0,7
Nm como máx.
6. Presionar las tapas cobertoras rojas B
7. Realizar prueba de estanqueidad.
8. VolveraconectarelconectoreléctricoA.
9. Encender la instalación
10. Realizar prueba de control funcional.
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
19 … 24
14.
Magnet-/Hydraulikwechsel
14. Magnet/hydraulics replacement
14. Changement aimant/système hydraulique
14.Sostituire il magnete/l‘idraulica
14.
Sustituir imán/hidráulica
nur GSV-D … only GSV-D … seulement GSV-D … solo GSV-D … nur GSV-D …nur GSV-DLE/LE only GSV-DLE/LE seulement GSV-DLE/LE solo GSV-DLE/LE solo GSV-DLE/LE
B
B
A
A
C
C
DE
F
F
Austausch Magnet
GSV-DLE/LE
Magnet replacement
GSV-DLE/LE
Remplacementaimant
GSV-DLE/LE
Sostituireilmagnete
GSV-DLE/LE
Sustituir imán
GSV-DLE/LE
G
Austausch Hydraulik
GSV-DLE/LE
Hydraulicsreplacement
GSV-DLE/LE
Remplacement sys-
tème hydraulique
GSV-DLE/LE
Sostituire l‘idraulica
GSV-DLE/LE
Sustituir hidráulica
GSV-DLE/LE
GSV 203-210 SW 2
GSV 215-220 SW 2,5
MC • Edition 06.20 • Nr. 277536
20 … 24
15. Durchuss-Diagramm 15. Flow Diagram 15. Courbe des débites 15. Diagramma di portata 15. Diagrama de ujos
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
1,0
0,9
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50
200
100
60
70
80
90
203
205
124681020406080 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
124681020406080 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
207
210
215
220
Volumenstrom nach EN 161
Flow digram acc. EN 161
Courbe de débits EN 161
Diagramma di portata EN 161
Caudal volumétrico según EN 161
Basis +15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on +15 °C, 1013 mbar, dry
Base +15 °C, 1013 mbar, sec.
Base +15 °C, 1013 mbar, secco
Base +15 °C, 1013 mbar, seco
Vn [m3/h] Luft/Air/Air/Aria/Aire dv = 1,00
°
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz naturel/Gas metano/Gas natural dv = 0,65
°
∆p [mbar]
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Tipo de gas
Dichte
Spec. Wgt.
Poids spécique
Peso specico
Densidad
[kg/m3]
dv f
Erdgas/Nat.Gas/Gaz naturel/
Gas metano/Gas natural 0.81 0.65 1.24
Stadtgas/Citygas/Gazdeville/
Gas città/Gas ciudad 0.58 0.47 1.46
Flüssiggas/LPG/Gaz liquide/
Gas liquido/Gas líquido 2.08 1.67 0.77
Luft/air/air/aria/aire 1.24 1.00 1.00
Dichte
Spec. weight air
Poids spécique de l'air
Peso specico aria
Densidad
Dichte des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
Poids spécique du gaz utilisé
Peso specico del gas utilizzato
Densidad del gas utilizado
f =
Vverwendetes Gas/gas used/gaz utilisé/gas utilizzato/gas utilizado =
°V Luft/air/air/aria/aire x f
°

This manual suits for next models

14

Other Dungs Control Unit manuals

Dungs DGAI. 20/5 Product guide

Dungs

Dungs DGAI. 20/5 Product guide

Dungs FRSBV 20010 Series User manual

Dungs

Dungs FRSBV 20010 Series User manual

Dungs VDK 200 Service manual

Dungs

Dungs VDK 200 Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-D B07 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-D B07 Series User manual

Dungs FRM 100025 User manual

Dungs

Dungs FRM 100025 User manual

Dungs MB-ZR B07 Series User manual

Dungs

Dungs MB-ZR B07 Series User manual

Dungs DGAI. 33F/2 Service manual

Dungs

Dungs DGAI. 33F/2 Service manual

Dungs GasMultiBloc MBC-65 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MBC-65 Series User manual

Dungs VPS 504 Service manual

Dungs

Dungs VPS 504 Service manual

Dungs DMV 11 eco Series Service manual

Dungs

Dungs DMV 11 eco Series Service manual

Dungs DMK 5040 Service manual

Dungs

Dungs DMK 5040 Service manual

Dungs SAV 100065 User manual

Dungs

Dungs SAV 100065 User manual

Dungs FRSBV User manual

Dungs

Dungs FRSBV User manual

Dungs DMV Series User manual

Dungs

Dungs DMV Series User manual

Dungs SV-DLE 1005/604 Service manual

Dungs

Dungs SV-DLE 1005/604 Service manual

Dungs VDK 200 A S02 Service manual

Dungs

Dungs VDK 200 A S02 Service manual

Dungs MV X Product guide

Dungs

Dungs MV X Product guide

Dungs VPM-LC User manual

Dungs

Dungs VPM-LC User manual

Dungs VPM-VC User manual

Dungs

Dungs VPM-VC User manual

Dungs MPA 5111 User manual

Dungs

Dungs MPA 5111 User manual

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 User manual

Dungs VPM-VC Service manual

Dungs

Dungs VPM-VC Service manual

Dungs DMV-D(LE) 704/6x4 Series User manual

Dungs

Dungs DMV-D(LE) 704/6x4 Series User manual

Dungs MultiBloc MBE-S Series User manual

Dungs

Dungs MultiBloc MBE-S Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Rockwell Automation Kinetix 6000 installation instructions

Rockwell Automation

Rockwell Automation Kinetix 6000 installation instructions

LifeSafety Power FlexPower C4 installation manual

LifeSafety Power

LifeSafety Power FlexPower C4 installation manual

Bosch RC 1001 Montage und Bedienungsanleitung

Bosch

Bosch RC 1001 Montage und Bedienungsanleitung

Suevia 131.0692 WATER BOSS Mounting instructions

Suevia

Suevia 131.0692 WATER BOSS Mounting instructions

Fisher 168-1 Instruction manuals

Fisher

Fisher 168-1 Instruction manuals

Viessmann 5569 Operation manual

Viessmann

Viessmann 5569 Operation manual

gazex MDP-4 instruction manual

gazex

gazex MDP-4 instruction manual

Abra AK-10 user manual

Abra

Abra AK-10 user manual

Riello MG569-BWZG Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello MG569-BWZG Installation, use and maintenance instructions

Environ ENVIRONCONNECTEDModule installation instructions

Environ

Environ ENVIRONCONNECTEDModule installation instructions

Siemens IM 155-6 PN ST manual

Siemens

Siemens IM 155-6 PN ST manual

Kohler TAUT 73193T-4CD installation instructions

Kohler

Kohler TAUT 73193T-4CD installation instructions

Hirschmann PTN-4-DSL-LW user manual

Hirschmann

Hirschmann PTN-4-DSL-LW user manual

TEC TEC-WLM-R installation manual

TEC

TEC TEC-WLM-R installation manual

Honeywell 7800 SERIES Installation

Honeywell

Honeywell 7800 SERIES Installation

Econex BSV Series quick start guide

Econex

Econex BSV Series quick start guide

Spectra APR-PRT1 user guide

Spectra

Spectra APR-PRT1 user guide

Honeywell Class 500 installation instructions

Honeywell

Honeywell Class 500 installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.