manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dungs
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Dungs FRSBV User manual

Dungs FRSBV User manual

1 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
EU-Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
EU-Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité EU
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità EU
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
FRSBV
Sicherheits-
abblaseventil
Safety pressure
relief
Soupape de dé-
charge
Valvola di sato di
sicurezza
Nennweiten
Nominal diameters
Diamètres nominaux
Diametri nominali
Rp 1
FRSBV
# 225 907
2 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité EU
Dichiarazione di
conformità EU
Produkt / Product
Produit / Prodotto FRSBV
Sicherheitsabblaseventil
Safety pressure relief
Soupape de décharge
Valvola di sato di sicurezza
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
bescheinigt hiermit, dass die in die-
ser Übersicht genannten Produkte
einer EU-Baumusterprüfung un-
terzogen wurden und die wesentli-
chenSicherheitsanforderungender:
EU-Gasgeräteverordnung
2016/426
EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freigegebe-
nen Änderung des Gerätes verliert
diese Erklärung ihre Gültigkeit.
certies herewith that the products
named in this overview were sub-
jected to an EU-Type Examina-
tion and meet the essential safety
requirements:
EU Gas Appliances Regulation
2016/426
EU Pressure Equipment Directive
2014/68
as amended.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us this
declaration loses its validity.
certifie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen de type de l'UE et qu'il
est conforme aux exigences en
matières de sécurité des dernières
versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative
aux appareils au gaz
2016/426
à la directive UE « Équipements
sous pression »
2014/68
Ce communiqué n'est plus valable
si nous eectuons une modication
libre de l'appareil.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panoramica
sono stati sottoposti a una prova di
omologazione UE e che i requisiti
di sicurezza essenziali:
regolamento UE sugli apparecchi
a gas
2016/426
direttiva UE sulle attrezzatture
a pressione
2014/68
sonosoddisfattinellaversionevalida.
In caso di modica dell'apparecchio
nonammessa,questadichiarazione
perde di validità.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung
Specied requirements of the EU Prototype Test
Base d'essai de l'examen de type de l'UE
Criteri di prova dell'omologazione UE
EN 13611
DIN 33821:2009
Gültigkeitsdauer/Bescheinigung
Term of validity/attestation
Validité/certicat
Durata della validità/Attestazione
2028-08-20
CE-0123CT1551
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
(EU) 2016/426
TÜV SÜD Product Service GmbH Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer
Directeur / Amministratore
Urbach, 2020-05-19
3 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
4 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
5 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Betriebs- und Montage-
anleitung
Sicherheitsabblaseventil
Typ FRSBV
Nennweiten
Rp 1
Operation and assembly
instructions
Safety pressure relief
Type FRSBV
Nominal diameters
Rp 1
Notice d'emploi et de
montage
Soupape de décharge
Type FRSBV
Diamètres nominaux
Rp 1
Istruzioni di esercizio di
montaggio
Valvola di sato di sicurezza
Tipo FRSBV
Diametri nominali
Rp 1
Ansprechdruck
Response pressure
Pression de fonctionnement
Pressione di soro
p
1
= 70 - 830 mbar (7 - 83 kPa)
(p1= Wh)
AG 5
nach / acc. / selon / a norme
DIN 33821
DIN EN 13611:2016
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
geeignet für Gase bis max. 0,1 vol. % H
2
S.
suitable for gases of up to max. 0.1
vol.% H2S, dry.
convient aux gaz jusqu’à max. 0,1 %
en vol. d’H
2
S sec.
adatto per gas no ad un volume
max.% di 0,1 H2S secchi.
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
–15 °C … +70 °C
Einbaulage
Installation position
Position de Montage
Posizione di montaggio
Atmungsstopfen
Vent plug
bouchon percé
tappo di sato
Atmungsdüse niemals verschließen!
Never close vent nozzle!
Ne jamais obturer le raccordement de
mise à l'air libre!
non otturare mai l'ugello di sato!
Atmungsdüse
Vent nozzle
Raccordement de
mise à l'air libre
ugello di sato
Druckabgrie
1 Atmungsstopfen
2 Verschlußschraube G 1/4
ISO 228 im Eingangsbereich,
beidseitig
Pressure taps
1 Vent plug
2 G 1/4 screw plug ISO 228, in
inlet pressure chamber, on
both sides
Prises de pression
1 Bouchon de mise à l'atmos-
phère
2
Bouchon leté G 1/4 ISO 228,
dans la zone d'entrée, bilatéral
Manopola a pressione
1 Tappo di sato
2 Tappo a vite G 1/4 ISO 228 nel
campo di entrata, da entrambi
i lati
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 1,0 bar (100 kPa)
1
2
[mbar]
DIN 33821
IEC 529
p
1
Gas Gaz
6 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Bestell-Nummer
Order Number
No. de commande
Codice articolo
226 284
pmax.
[mbar]
1,0
b
145
c
33
d
190
e
G 1/4
f
G 1/4
Rp / DN
Rp 1
a
110
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni [ mm]
g
310
Typ
Type
Type
Tipo
FRSBV 1010
Einbaumaße / Dimensions
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
1,20
Tubo di scarico,
necessario solo in casi speciali.
All'interno dello stabilizzatore
é montata una membrana di
sicurezza.
Conduite de ventilation,
nécessaire uniquement dans des
cas spéciaux.
Membrane de sécurité installée.
Ventilation pipe,
only neccessary in special cases
Safety diaphragm built in.
Atmungsleitung,
nur in Sonderfällen notwendig
Sicherheitsmembrane ein-
gebaut
Gerät darf nicht als Hebel be-
nutzt werden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser le régulateur
comme un levier.
L'apparecchionondeveessere
usato come leva.
DN
Rp
Mmax.
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
[Nm] t ≤ 10 s
1
340
125
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / acces.
Parti di ricambio / Accessori
Verschlußschraube mit Dicht-
ring
Locking screw and sealing ring
Bouchon fileté avec bague
d'étanchéite
Tappo a vite con guarnizione
G 1/8
G 1/4
Meßstutzen mit Dichtring
Test nipple with sealing ring
Prise de pression avec joint
Misuratore con guarnizione
G 1/8
G 1/4
Bestell-Nummer
Order Number
No. de commande
Codice articolo
5 Stück/Set
5 Pieces/Set
5 Pièces/Set
5 Pezzi/Set
230 395
230 396
5 Stück/Set
5 Pieces/Set
5 Pièces/Set
5 Pezzi/Set
230 397
230 398
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / acces.
Parti di ricambio / Accessori
Atmungsstopfen
Vent plug
Bouchon de mise à l'atmosphère
Tappo di sato
G 1/4
Schutzkappe mit Plombierösen
Protective cap with lead seal option
Capuchon de protection avec joint
Calotta di protezione con possibilita
di piombatura
FR...
M
max.
T
max.
M
max.
a
f
b
e
g
h
d
DN
c
a
f
b
e
g
d
DN
c
Bestell-Nummer
Order Number
No. de commande
Codice articolo
5 Stück/Set
5 Pieces/Set
5 Pièces/Set
5 Pezzi/Set
230 399
5 Stück/Set
5 Pieces/Set
5 Pièces/Set
5 Pezzi/Set
230 400
7 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Sicherheitsabblaseventil durch geeigneten Schmutzfänger vor Verunreinigung schützen!
Protect FRSBV against contamination using suitable dirt traps!
Protéger le FRSBV contre les impuretés à l'aide d'un ltre!
Proteggere il FRSBV con mezzi adeguati contro la sporcizia!
Einbau
Vor Einbau Staubschutzkappen
entfernen!
Durchflußrichtung beachten:
Pfeil am Gehäuse.
1. Gewinde schneiden.
2. Geeignetes Dichtmittel verwen-
den.
3. Geeignetes Werkzeug verwen-
den.
4.
Nach Einbau Dichtheitskontrolle.
Mounting
Remove dirt protection caps
before mounting.
Note ow direction: Arrow on
housing
1. Tap thread.
2. Use suitable sealing agent.
3. Use suitable tool.
4. Perform leak tests after mount-
ing.
Pose
Avant la pose, enlever le capu-
chon de protection contre la
poussière! Tenir compte du sens
du débit: èche sur le boîtier
1. Fileter.
2. Employer un produit d'étanchéité
approprié.
3. Utiliser un outillage adapté.
4. Après la pose, effectuer un
contrôle d'étanchelté .
Montaggio
Prima di eseguire il montaggio,
togliere le calotte parapolvere!
Fare attenzione alla direzione di
usso: freccia sull’involucro.
1. Tagliare il letto
2. Utilizzare adeguate guarnizioni.
3. Utilizzare utensili adeguati
4. Dopo il montaggio eettuare una
prova di tenuta.
Justage des Ansprechdrucks
(Sollwerteinstellung)
Werkseitig eigebaute Einstell-
feder: p2=70-350 mbar
1.
Schutzkappe A abschrauben.
2. Justage (+)
Verstellspindel B
"Rechtsdrehen" =
Vergrößerung des Ansprech-
druckes (Sollwertes)
oder
Justage (-)
Verstellspindel B
"Linksdrehen" =
Verkleinerung des Ansprech-
druckes (Sollwertes)
4. Überprüfen des Sollwertes.
5. Schutzkappe A aufschrau-ben
6. Plombierung (Seite 4).
Réglage de la pression de fon-
tionnement (réglage de la valeur
de consigne).
Réglage d'usine:
ressort standard p
2
=70-350 mbar
1.
Dévisser le capuchon protecteur A.
2. Réglage (+)
tige de réglage B
"tourner vers la droite" =
augmentation de la pression de fonc-
tionnement (valeur de consigne)
ou bien
Réglage (-)
tige de réglage B
"tourner vers la gauche" =
diminution de la pression de fonc-
tionnement (valeur de consigne)
4. Vérier la valeur de consigne
5.
Revisser le capuchon protecteur A
6. Plombage (page 4).
Taratura della pressione di
soro
Taratura in fabbrica:
molla standard p2=70-350 mbar
1. svitare la calotta A di protezio-
ne
2. Taratura (+) ´ruotare a destra la
vite di regolazione B =
Aumento della (valore nominale)
oppure
Taratura (-)
ruotare verso sinistra il
la vite B =
diminuzione della (valore nominale)
4. controllare il valore nominale
tarato
5.
riavvitare la calotta di protezione A
6. piombatura (vedere pag. 4)
Setting the response pressure
(setpoint adjustment)
Factory setting:
Standard spring p2=70-350 mbar
1. Unscrew protective cap A.
2. Adjustment (+)
Setting spindle B
"Turn clockwise" =
Increasing response pressure
(setpoint)
or
Adjustment (-)
Setting spindle B
"Turn counter-clockwise" =
Reducing response pressure
(setpoint)
4. Check setpoint
5. Screw on protective cap A.
6. Attach lead seal (Page 4).
B
AB
–+
[Nm]
18
19
ChromeSteelMadeinGermany
8 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
1. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in
protective cap.
2. ø 1.5 mm dia. lead seal eye in
regulator housing.
After setting desired pressure set-
point / response pressure:
1. Screw on protective cap.
2. Pull wire through 1 and 2.
3. Pressleadsealaroundwireends,
keep wire loop small
1.
Oeillet de plombage dans le ca-
puchon de protection ø 1,5 mm.
2.
Oeillet de plombage dans le
boîtier du régulateur ø 1,5 mm.
Après réglage de la pression de
consigne souhaitée / pression de
fonctionnement:
1. Visser le capuchon protecteur
2. Faire passer le l entre 1 et 2
3. Comprimer le plomb et les extré-
mités du l. Maintenir laboucle
courte.
1.
Occhiello per piombatura nel dispo-
sitivo di regolazione ø 1,5 mm.
2.
Occhiello per piombatura sull'invo-
lucro del regolatore ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore
nominale desiderato / Anspre-
chdruck:
1. avvitare la calotta di chiusura
2.
Tirare il lo attraverso i punti 1 e 2
3. Piombare le estremità del lo
lasciando corto l'anello passan-
te.
1
2
Replace setting spring
1. Remove protective cap. A.
Release spring tension by turning
adjustment spindle B counter
clockwise. Turn spindle to stop.
2. Unscrew complete adjustment
device B and remove spring C.
3. Insert new spring D.
4. Assemble complete adjustment
device and adjust desired re-
sponse pressure.
5. Screw on protective cap A.
Stick adhesive label E onto type-
plate.
6. Attach lead seal.
Remplacement du ressort de
réglage.
1.
Enlever le capuchon protecteur A.
Détendre le ressorte en tour-
nant vers la gauche la tige de
réglage.
2. Tourner jusqu'à la butée.
3. Insérer le nouveau ressort D.
4. Monter le dispositif de réglage
complet et régler la pression de
fonctionnement souhaitée.
5. Visser le capuchon protecteur A.
Coller l'autocollant E sur la plaque
de type.
6. Plombage
Cambio della molla
1. Togliere la calotta A.
Ruotando a sinsitra il dispositivo
diregolazioneBlamollasilibera.
Ruotare no all'arresto.
2. Svitare completamente il dis-
positivo B e slare la molla C
3. inserire la nuova molla D
4. montare il dispositivo completo
e tarare Ansprechdruck deside-
rata
5. riavvitare la calotta A. Incollare
l'adesivo E sulla targhetta
6. Piombatura
1.
Plombierungsöseinder Schutz-
kappe ø 1,5 mm.
2. Plombierungsöse im Reglerge-
häuse ø 1,5 mm.
Nach Einstellung des gewünsch-
ten Drucksollwertes / Ansprech-
druck:
1. Schutzkappe aufschrauben.
2. Draht durch 1 und 2 ziehen.
3.
Plombe um Drahtenden drü-
cken, Drahtschlaufe kurzhal-
ten.
Austausch der Einstellfeder
1. Schutzkappe A entfernen.
DurchLinksdrehenderVerstell-
spindel B die Feder entspannen.
Bis gegen den Anschlag dre-
hen.
2. Komplette Verstelleinrichtung
B abschrauben und Feder C
entnehmen.
3. Neue Feder D einsetzen.
4. Komplette Verstelleinrichtung
montieren und gewünschten
Ansprechdruck justieren.
5. Schutzkappe A aufschrauben.
Klebeschild E auf das Typen-
schild aufkleben.
6. Plombierung
entspannen
release
détendre
scaricare
Plombierung
Attaching lead seal
Plombage
Piombatura
Federauswahl FRSBV
Selection of FRSBV springs
Sélection des Ressorts FRSBV
Scelta della molla FRSBV
70-350 mbar
gelb/yellow/jaune/giallo
300-830 mbar
grau/grey/gris/grau
Bestell-Nummer
Order Number
No. de commande
Codice articolo
226 381
226 382
226 383
–
B
A
B
E
C/D
9 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Gerätevorauswahl
Mit Hilfe der Volumenstrom -
Druckgefällekennlinie des SBV
im mechanisch oenem Zustand
ist eine Auswahl möglich.
Das Druckgefälle zwischen Ein-
gangsdruck p1 und Ausgangs-
druck p2in Verbindung mit dem
maximalen Volumenstrom Vmax
bestimmen die Nennweite.
Die entgültige Festlegung erfolgt
nach Maßgabe des Gasgeräte-
herstellers.
Equipment preselection
Selection is performed by using
the volumetric ow - pressure drop
characteristic of the SBV when it is
in mechanically open state.
Thenominaldiameterisdetermined
by the pressure drop between the
input pressure p
1
and the output
pressure p
2
in conjunction with the
maximum volumetric ow V
max.
The
final determination is performed
according to the specication of the
gas appliance manufacturer.
Choix de l'appareil
La droite caractéristique du regula-
teur SBV correspondant a la perte de
charge en fonction du débit permet
une sélection possible dans le cas
mécaniquement ouvert.
La perte de charge entre la pression
d'entrée p1 et la pression de sortie p2
en relation avec le débit volumétri-
que maximal Vmax permet de dénir
la valeur nominale.
La fabrication en série de l'appareil
sera indiquée par le constructeur.
Preselezione degli apparecchi
Preselezione degli apparecchi.
Con l'impiego del diagramma
portata/perdita di pressione in
condizione meccanicamente
aperta è possibile la scelta.
La differenza di pressione tra
pressione in entrata p1 e in uscita
p2, in collegamento con la portata
Vmax, determina la grandezza.
La dentiva scelta dell'apparec-
chio viene fatta dal construttore
dell'impianto gas.
Durchuß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata
mechanisch oen
mechanically open
mécaniquement ouvert
aprire meccanicamente
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Air density
Densité de l'air
Densità dell'aria
spez. Gewicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
poids spécique du gaz utilisé
peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato = V Luft/air/air/aria x f
°Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
1,0
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50
100
60
70
80
90
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
Vn [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°3
Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°3
∆p [mbar]
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15° C, 1013 mbar, dry
Base + 15° C, 1013 mbar, sec
Base + 15° C, 1013 mbar, secco
Rp 1
°
10 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Arbeiten am Sicherheits-
abblaseventil (SBV) dür-
fen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Direkter Kontakt zwischen
dem SBV und dem aus-
härtendem Mauerwerk,
Betonwänden, Fußböden
ist nicht zulässig.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbauneue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
den Armaturen/Gas-Si-
cherheitabblaseventil
schließen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am Gas-Druckre-
gelgerät: Dichtheitskon-
trolle und Funktionskon-
trolle durchführen.
pPrüf ≤ 1000 mbar
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leak test: close
isolation valve upstream
of ttings/SBV.
Oncompletion of workon
theSBV, performleakand
function test.
ptest ≤ 1000 mbar
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possibles.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres-
sion ou la tension sont
présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Une fois les travaux sur le
SBV terminés, procéder
toujours à un contrôle
d´étanchéité et de fonc-
tionnement.
ptest ≤ 1000 mbar
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphérique avant les robi-
netteries / SBV.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Eviter tout contact direct
entre SBV et la maçonne-
rie, les cloisons en béton
et planchers en cours de
séchage.
Seul du personnel auto-
risé peut eectuer des
travaux sur le SBV.
Workonthe SBVmayonly
be performed by special-
ist sta.
Do not allow any direct
contact between the SBV
and hardened masonry,
concrete walls or oors.
Qualsiasi operazione ef-
fettuata sul SBV gas deve
essere fatta da parte di
personale competente.
Non é consentito il con-
tatto diretto fra il SBV gas
e murature invecchiate,
pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Inlinea dimassima, dopolo
smontaggio e il rimontag-
gio di alcune parti, utilizza-
re nuove guarnizioni.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinettoa sferadavantiai
corpi valvola / SBV.
Al termine dei lavori ef-
fettuati su un SBV: pre-
disporre un controllo sia
della tenuta che del fun-
zionamento.
p
test
≤ 1000 mbar
In nessun caso si debbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica. Evitare i
fuochi aperti e osservare le
prescrizioni pubbliche.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicaredanniapersone
o cose.
Safety
first
O.K.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
geset réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonlemoded'emploidu
fabricantde chaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
11 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden
und somit geringster Um-
weltbelastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsre-
levante Komponenten
nach Erreichen ihrer
Nutzungsdauer aus-
zutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspec-
tion of heat generators
in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse-
quently, the least environ-
mental pollution.
It is necessary to re-
place safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des
taux d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge envi-
ronnementale minimum. Il
est nécessaire de rempla-
cer les composants relatifs
à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamen-
to ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componen-
ti rilevanti dal punto di vi-
sta della sicurezza alla
scadenza della loro durata
di utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Designed Lifetime
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
CEN-Norm
CEN-Standard
CEN-Norme
CEN-Norma
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli di
funzionamento di progetto
Zeit [Jahre]
Time [years]
Durée [année]
Periodo [anni]
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 250.000 10 EN 1643
Gas/Gaz
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 50.000 10 EN 1854
Luft/Air/Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
one
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A
10.000
Betriebsstunden
Operating hours
Heures de service
Ore di esercizio
---
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
50.000 - 200.000
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
a seconda della dimensione di
connessione
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1 Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2 Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
12 … 12
MC • Edition 05.20 • Nr. 225 907
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a

Other manuals for FRSBV

1

This manual suits for next models

1

Other Dungs Control Unit manuals

Dungs MultiBloc MBE-S Series User manual

Dungs

Dungs MultiBloc MBE-S Series User manual

Dungs DGAI. 20/5 Product guide

Dungs

Dungs DGAI. 20/5 Product guide

Dungs DSLC px Vx Service manual

Dungs

Dungs DSLC px Vx Service manual

Dungs GasMultiBloc MBC-65 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MBC-65 Series User manual

Dungs VPM-LC User manual

Dungs

Dungs VPM-LC User manual

Dungs MV X Product guide

Dungs

Dungs MV X Product guide

Dungs SAV 100065 User manual

Dungs

Dungs SAV 100065 User manual

Dungs FRSBV 20010 Series User manual

Dungs

Dungs FRSBV 20010 Series User manual

Dungs VPM-VC User manual

Dungs

Dungs VPM-VC User manual

Dungs FRM 100025 User manual

Dungs

Dungs FRM 100025 User manual

Dungs VPS 504 Service manual

Dungs

Dungs VPS 504 Service manual

Dungs DGAI. 33F/2 Service manual

Dungs

Dungs DGAI. 33F/2 Service manual

Dungs SV-DLE 1005/604 Service manual

Dungs

Dungs SV-DLE 1005/604 Service manual

Dungs DMV Series User manual

Dungs

Dungs DMV Series User manual

Dungs VDK 200 A S02 Service manual

Dungs

Dungs VDK 200 A S02 Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 User manual

Dungs MB-ZR B07 Series User manual

Dungs

Dungs MB-ZR B07 Series User manual

Dungs HPSV 10020/604 User manual

Dungs

Dungs HPSV 10020/604 User manual

Dungs VPM-VC User manual

Dungs

Dungs VPM-VC User manual

Dungs VDK 200 Service manual

Dungs

Dungs VDK 200 Service manual

Dungs SAV 100065 MD User manual

Dungs

Dungs SAV 100065 MD User manual

Dungs DMK 5040 Service manual

Dungs

Dungs DMK 5040 Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-D B07 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-D B07 Series User manual

Dungs MPA 5111 User manual

Dungs

Dungs MPA 5111 User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Rittal 7320.790 Assembly and operating instructions

Rittal

Rittal 7320.790 Assembly and operating instructions

Trenz Electronic TE0600 TRM manual

Trenz Electronic

Trenz Electronic TE0600 TRM manual

Siemens LOGO! CMK2000 operating instructions

Siemens

Siemens LOGO! CMK2000 operating instructions

SSSR Labs SM042 Assembly manual

SSSR Labs

SSSR Labs SM042 Assembly manual

Lenze E82ZAFCC210 Mounting instructions

Lenze

Lenze E82ZAFCC210 Mounting instructions

KMC Controls VEB-53 Series installation guide

KMC Controls

KMC Controls VEB-53 Series installation guide

Lite-Puter LPTC801 quick start guide

Lite-Puter

Lite-Puter LPTC801 quick start guide

GEM R487 Victoria operating instructions

GEM

GEM R487 Victoria operating instructions

Keysight Technologies 34952A user guide

Keysight Technologies

Keysight Technologies 34952A user guide

Dover PSG BLACKMER AIR VALVE Installation, operation and maintenance instructions

Dover

Dover PSG BLACKMER AIR VALVE Installation, operation and maintenance instructions

HT HTL-TR-I063 installation instructions

HT

HT HTL-TR-I063 installation instructions

Aion Electronics Comet Distortion manual

Aion Electronics

Aion Electronics Comet Distortion manual

Rehau NEA Installation and operating manual

Rehau

Rehau NEA Installation and operating manual

Pilz PNOZ mi1p product manual

Pilz

Pilz PNOZ mi1p product manual

HUBER+SUHNER IANOS Standard Module installation manual

HUBER+SUHNER

HUBER+SUHNER IANOS Standard Module installation manual

DMP Electronics 714 installation guide

DMP Electronics

DMP Electronics 714 installation guide

Yoshitake TA-16 Series product manual

Yoshitake

Yoshitake TA-16 Series product manual

ITRON ERT 40W manual

ITRON

ITRON ERT 40W manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.