ECM Casa V User manual


Liebe Kundin, lieber Kunde,
mit der Casa V haben Sie eine sehr gute Wahl getroffen. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer
Maschine und vor allem an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino.
Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu
beachten. Sollte der eine oder andere Punkt Ihnen nicht klar und verständlich sein, oder benötigen Sie
weitere Informationen, so bitten wir Sie, vor der Inbetriebnahme mit Ihrem Händler Kontakt aufzunehmen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz griffbereit auf, um bei eventuellen
Problemen auf diese zurückgreifen zu können.
Dear coffee enthusiasts,
With the Casa V,you have purchased an espresso coffee machine of the highest quality.
We thank you for your choice and wish you a lot of pleasure while preparing perfect espresso and
cappuccino with your espresso coffee machine.
Please read the instruction manual carefully before using your new machine.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your local
specialised dealer before starting up the espresso coffee machine.
Please keep the instruction manual within reach for future reference.
Beste Koffiefanaat,
Met de Casa V, hebt u een espressoapparaat aangeschaft van de hoogste kwaliteit. We bedanken u voor
uw keuze en wensen u heel erg veel plezier met het creëren van de perfecte espresso en cappuccino.
Lees de handleiding graag zorgvuldig door voordat u uw nieuwe apparaat gaat gebruiken. Mocht u
desondanks toch nog aanvullende informatie of begeleiding nodig hebben, neem dan graag contact op
met uw locale dealer voordat u het apparaat gaat gebruiken. Blijf de handleiding binnen handbereik
houden in de toekomst, mocht er zich ooit een probleem voor doen.
ECM Espresso Coffee Machines
Manufacture GmbH
Dilsberger Str. 68
D - 69151 Neckargemünd/Heidelberg
Deutschland/Germany/Duitsland
Tel.: +49 (0) 6223 9255- 0
Fax: +49 (0) 6223 9255- 25
Internet: www.ecm.de
(Stempel des Fachhändlers / dealer’s stemp/
stempel van plaatselijke vakhandel)
02 –2021
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Technische wijzigingen voorbehouden
Deutschsprachige Original-Bedienungsanleitung / English translation of the original German user manual /
Nederlandse vertaling van de Duitse originele gebruiksaanwijzing

2
INHALT DEUTSCH
Verwendete Symbole................................................................................................................................... 4
1. LIEFERUMFANG ................................................................................................................................. 5
2. ALLGEMEINE HINWEISE..................................................................................................................... 5
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise...................................................................................................... 5
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung................................................................................................. 6
3. GERÄTEBESCHREIBUNG .................................................................................................................... 6
3.1 Geräteteile ...................................................................................................................................... 6
3.2 Schalter und Leuchtanzeigen .......................................................................................................... 7
3.3 Technische Daten............................................................................................................................ 7
4. INSTALLATION DER MASCHINE ........................................................................................................ 7
4.1 Vorbereitung zur Insatallation ......................................................................................................... 7
4.2 Stromanschluss .............................................................................................................................. 7
5. ERSTINBETRIEBNAHME..................................................................................................................... 7
6. BETRIEB DER MASCHINE ................................................................................................................... 8
6.1 Vorbereitung der Maschine ............................................................................................................. 8
6.2 Manuelle Einstellung des Brühdrucks.............................................................................................. 8
6.3 Zubereitung von Kaffee................................................................................................................... 9
6.4 Heißwasserentnahme ..................................................................................................................... 9
6.5 Dampfentnahme.............................................................................................................................. 9
7. REINIGUNG UND WARTUNG............................................................................................................. 10
7.1 Allgemeine Reinigung ................................................................................................................... 10
7.2 Reinigung der Brühgruppe............................................................................................................. 11
7.3 Kleine technische Servicearbeiten ................................................................................................ 11
8. TRANSPORT UND LAGERUNG.......................................................................................................... 13
8.1 Verpackung................................................................................................................................... 13
8.2 Transport ...................................................................................................................................... 13
8.3 Lagerung....................................................................................................................................... 13
9. ENTSORGUNG.................................................................................................................................. 13
10. CE-KONFORMITÄT........................................................................................................................... 13
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN........................................................................................ 14
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR................................................................................................................ 15
INDEX ENGLISH
Used symbols .............................................................................................................................................. 4
1 PRODUCT DELIVERY ........................................................................................................................ 17
2 GENERAL ADVICE ............................................................................................................................ 17
2.1 General safety notices................................................................................................................... 17
2.2 Proper use..................................................................................................................................... 18
3 MACHINE DESCRIPTION .................................................................................................................. 18
3.1 Machine parts ............................................................................................................................... 18
3.2 Switches and lights ....................................................................................................................... 19
3.3 Technical data............................................................................................................................... 19
4 MACHINE INSTALLATION ................................................................................................................ 19
4.1 Preparation for installation............................................................................................................ 19
4.2 Electrical connection..................................................................................................................... 19
5 FIRST USE........................................................................................................................................ 19
6 USE OF THE MACHINE ..................................................................................................................... 20
6.1 Preparation of the machine ........................................................................................................... 20
6.2 Manual adjustment of the brewing pressure.................................................................................. 20
6.3 Preparing coffee ........................................................................................................................... 21
6.4 Dispensing of hot water................................................................................................................. 21
6.5 Dispensing of steam...................................................................................................................... 21
7 CLEANING AND MAINTENANCE....................................................................................................... 22
7.1 General cleaning ........................................................................................................................... 22
7.2 Brew group cleaning and degreasing............................................................................................. 22
7.3 Maintenance ................................................................................................................................. 23
8 TRANSPORT AND WAREHOUSING................................................................................................... 24
8.1 Packing............................................................................................................................................ 24

3
8.2 Transport ...................................................................................................................................... 24
8.3 Warehousing ................................................................................................................................. 24
9 DISPOSAL ..................................................................................................................................... 24
10 CE CONFORMITY ............................................................................................................................. 24
11 TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................ 25
12 RECOMMENDED ACCESSORIES ....................................................................................................... 27
INHOUD NEDERLANDS
Gebruikte symbolen..................................................................................................................................... 4
1 INHOUD............................................................................................................................................ 28
2 ALGEMEEN ADVIES.......................................................................................................................... 28
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften ............................................................................................... 28
2.2 Correct gebruik ............................................................................................................................. 29
3 PRODUCTBESCHRIJVING ................................................................................................................ 29
3.1 Onderdelen.................................................................................................................................... 29
3.2 Schakelaars en lampjes................................................................................................................. 30
3.3 Technische gegevens.................................................................................................................... 30
4 INSTALLATIE ................................................................................................................................... 30
4.1 Voorbereiding voor installatie ....................................................................................................... 30
4.2 Stroom aansluiting ........................................................................................................................ 30
5 HET EERSTE GEBRUIK...................................................................................................................... 30
6 GEBRUIK VAN HET APPARAAT........................................................................................................ 31
6.1 Voorbereiding in gebruikname apparaat........................................................................................ 31
6.2 Handmatige instelling van de druk ................................................................................................ 31
6.3 Voorbereiden van koffie ................................................................................................................ 31
6.4 Afgifte van heet water ................................................................................................................... 32
6.5 Afgifte van stoom.......................................................................................................................... 32
7 REINIGING EN ONDERHOUD............................................................................................................. 33
7.1 Algemene reiniging ....................................................................................................................... 33
7.2 Reiniging en ontvetting van broeikop ............................................................................................ 33
7.3 Onderhoud .................................................................................................................................... 34
8 TRANSPORT EN OPSLAG................................................................................................................. 35
8.1 Verpakking.................................................................................................................................... 35
8.2 Transport ...................................................................................................................................... 35
8.3 Opslag........................................................................................................................................... 36
9 VERWIJDERING VAN DE MACHINE .................................................................................................. 36
10 CERTIFICATIE .................................................................................................................................. 36
11 TIPS EN OPLOSSINGEN ................................................................................................................... 37
12 AANBEVOLEN ACCESSOIRES........................................................................................................... 38

4
Verwendete Symbole
Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise
um Verletzungen zu vermeiden.
Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine.
Used symbols
Caution! Important notices on safety for the user. Pay attention to these notices to avoid
injuries.
Attention! Important notice for the correct use of the machine.
Gebruikte symbolen
Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker. Neem deze handleiding
aandachtig door om letsel te voorkomen.
Attentie! Belangrijk voor het juiste gebruik van de machine.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 5
1. LIEFERUMFANG
1 Filterträger mit 2 Ausläufen
1 Eintassensieb
1 Zweitassensieb
1 Blindsieb
1 Tamper
1 Reinigungspinsel
1 Bedienungsanleitung
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
•Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
•Anschluss der Maschine darf nur durch eine qualifizierte Fachkraft gemäß den in Kapitel 4
aufgeführten Hinweisen durchgeführt werden.
•Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
•Bei Wartungsarbeiten oder dem Tauschen von Einzelteilen, die Maschine unbedingt vom
Stromnetz trennen.
•Netzkabel nicht rollen oder knicken.
•Ist das Stromkabel beschädigt, muss dieses umgehend von einer qualifizierten
Fachkraft instandgesetzt werden, um eine Gefährdung auszuschließen bzw. zu
vermeiden.
•Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
•Maschine auf eine stabile und waagrechte, gegen Wasser unempfindliche Oberfläche
stellen.
•Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
•Die Maschine nicht ins Wasser tauchen, unter fließendes Wasser halten oder mit feuchten
Händen bedienen.
•Flüssigkeit darf weder auf den Netzstecker der Maschine noch auf die Steckbuchse
gelangen.
•Maschine nur von handlungsfähigen Erwachsenen bedienen lassen.
•Maschine ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissens benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
•Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
•Nicht im Freien betreiben, äußeren Witterungseinflüssen oder Gefriertemperaturen
aussetzen.
•Verpackung außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
•Nur Original-Ersatzteile verwenden.
•Maschine nicht mit kohlensäurehaltigem Wasser, sondern nur mit weichem Trinkwasser
(bis 4° dH =Grad deutscher Härte) betreiben.
•Maschine nicht ohne Wasser betreiben.
•Beachten Sie, dass die Oberfläche der Maschine, im Besonderen die Brühgruppe und die
Dampflanze im Betrieb heiß werden und dabei eine Verletzungsgefahr besteht.
Bestehen Unklarheiten oder sollten weitere Informationen erforderlich sein, bitten wir Sie, sich vor
Inbetriebnahme der Maschine mit Ihrem autorisierten Fachhändler in Verbindung zu setzen.
Unsere Geräte entsprechen den gültigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen oder Austausch einzelner Komponenten dürfen ausschließlich von autorisierten Service-Stellen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht
regresspflichtig.
Autorisierte Service-Stellen außerhalb Europas finden Sie in unserer Händlersuche auf www.ecm.de.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 6
Wichtig!
Zum Schutz der Maschine vor Kalkschäden sollte Wasser mit einer Härte von max. 4° dH
verwendet werden. Setzen Sie gegebenenfalls einen Wasserfilter/Wasserenthärter ein. Sollte
dies nicht ausreichen, um eine Wasserhärte von bis 4° dH zu erreichen, ist zum Schutz der
Maschine vor Kalkschäden auch eine vorbeugende, periodische Entkalkung möglich. Setzen
Sie sich vor einer solchen Maßnahme mit Ihrem Fachhändler in Verbindung.
Eine bereits verkalkte Maschine ist ausschließlich durch eine qualifizierte Fachkraft zu
entkalken, da hierzu eine eventuelle Teildemontage des Kessels und der Verrohrung notwendig
ist, um eine Verstopfung des gesamten Systems durch Kalkrückstände (Kalkbrocken) zu
verhindern.
Ein zu spätes Entkalken kann zu erheblichen Schäden an der Maschine führen.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die CASA V darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser-und Dampfentnahme verwendet werden. Sie ist
nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für
Schäden, die auf nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung und
sind auch nicht regresspflichtig.
Dieses Gerät ist für die Verwendung im Haushalt und in folgenden Bereichen vorgesehen:
•Küchen in Geschäften, Büros oder anderen Arbeitsumgebungen;
•Landwirtschaftlichen Betrieben;
•Hotels, Motels oder anderen Unterkünften;
•Unterkünften mit Frühstücksangebot.
3. GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 Geräteteile
CASA V
1 2
3 10
4 11
5 14
6 12
13
7
8
15
9
16
1. Tassenablageblech/Wassertankdeckel, jeweils
abnehmbar
2. Frischwasserbehälter
3. Kontroll-Lampe Ein/Aus grün
4. Ein- und Ausschalter
5. Kontroll-Lampe Heizung orange
6. Schalter Dampf
7. Brühgruppe
8. Filterträger
9. Pumpendruckmanometer
10. Kontroll-Lampe Kaffeezubereitung orange
11. Schalter Kaffee
12. Kontroll-Lampe Pumpe orange
13. Schalter Pumpe
14. Dampf/-Heißwasserventil
15. Dampf-/ Heißwasserrohr
16. Wasserauffangschale
Vorsicht!
Verletzungsgefahr: Folgende Geräteteile sind heiß oder können es werden:
•Bereich des Drehventils für Dampfentnahme und Heißwasserentnahme
•Dampf-/ Heißwasserrohr
•Brühgruppe
•Filterträger
•Gehäuse: Oberseite und Seitenteile

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 7
3.2 Schalter und Leuchtanzeigen
15
26
37
4 8
Abb. 1
1. Kontroll-Lampe „Maschine in Betrieb“
2. Ein/ Aus-Schalter
3. Kontroll-Lampe „Heizung“
4. Dampf-Schalter
5. Kontroll-Lampe „Kaffee“
6. Kaffee-Schalter
7. Kontroll-Lampe „Pumpe/Heißwasser“
8. Pumpe/Heißwasser-Schalter
3.3 Technische Daten
Spannung / Volt: 230 V (andere Spannungsarten auf Anfrage)
Leistung / Watt: 1.200 W
Wasserbehälter: ca. 2,8 Liter
Abmessungen: B x T x H / 210 mm x 370 mm x 380 mm
Abmessungen mit Filterträger: B x T x H / 210 mm x 410 mm x 380 mm
Gewicht: 14,0 kg
4. INSTALLATION DER MASCHINE
4.1 Vorbereitung zur Insatallation
•Maschine auf eine stabile, waagerechte und wasserunempflindliche Oberfläche stellen.
•Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
•Maschine auf wasserunempfindlichen Untergrund stellen, da es eventuell zu einem
Wasseraustritt kommen kann.
4.2 Stromanschluss
•Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
•Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen, Ihrem Land entsprechenden, Netzstecker
verwenden.
•Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet lassen.
•Netzkabel nicht rollen oder knicken.
•Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
5. ERSTINBETRIEBNAHME
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch.
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass
•das Dampf-/Heißwasserventil geschlossen ist.
•kein Schalter gedrückt ist
•der Stecker nicht in die Steckdose eingesteckt ist.
•die Wasserauffangschale richtig eingesetzt ist
•das Gerät auf einer wasserunempfindlichen Fläche steht.
Beginnen Sie jetzt mit der Inbetriebnahme Ihrer Maschine:
1. Nehmen Sie den Wassertankdeckel ab.
2. Befüllen Sie den Wassertank mit kalkarmem Frischwasser und setzen den Deckel wieder auf.
3. Den Stecker in die Steckdose einstecken und den Ein- und Ausschalter drücken. Jetzt ist die Maschine
eingeschaltet.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 8
Wichtig!
Befüllen Sie den Kessel gleich bei der Inbetriebnahme.
4. Halten Sie ein Gefäß (z. B. Milchkännchen) unter das Dampf- bzw. Heißwasserventil. Das Drehventil öffnen
und den Schalter Pumpe/Heißwasser (Abb 1 –Position 8) drücken. Ein Pumpengeräusch sollte zu hören
sein. Die Maschine befüllt nun den Kessel mit Wasser. Bei der Erstinbetriebnahme kann es etwas länger
dauern, bis Wasser aus dem Dampf/Heißwasserrohr herausläuft. Vor der ersten Kaffeezubereitung
spülen Sie die Maschine mit 2-3 Wassertankfüllungen.
Bei täglichem Gebrauch lassen Sie etwa 300 ml Wasser herauslaufen, dadurch wird der Kessel gespült und
mit Frischwasser gefüllt. Schalten Sie den Schalter Pumpe/Heißwasser durch erneutes Drücken aus. Sie
können nun das Drehventil wieder schließen.
5. Das Gerät heizt nun auf, die Kontrolllampe Heizung (orange) leuchtet.
6. Wenn die optimale Temperatur im Kessel erreicht ist, schaltet sich die Heizung automatisch ab und die
Kontrolllampe Heizung erlischt. Das Pumpendruckmanometer kann in der Aufheizphase ausschlagen,
dies ist allerdings nicht von Bedeutung.
7. Setzen Sie das Ein- oder Zweitassensieb in den Filterträger ein und spannen ihn in die Brühgruppe, so
werden Sieb und Filterträger vorgewärmt. Sie können diesen Prozess beschleunigen, indem Sie Wasser
über die Brühgruppe entnehmen.
8. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Stellen Sie die Tassen auf das Tassenablageblech, damit diese
immer vorgewärmt sind.
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Auffangschale und der Wassertank nicht für die
Spülmaschine geeignet sind.
6. BETRIEB DER MASCHINE
6.1 Vorbereitung der Maschine
Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen:
1. Überprüfen Sie, ob genug Wasser im Wasserbehälter ist. Füllen Sie bei Bedarf Wasser nach.
2. Stellen Sie sicher, dass kein Schalter gedrückt ist und das Dampf-/Heißwasserventil geschlossen ist.
3. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Ein- und Ausschalter drücken).
4. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca. 5-7 min. Dabei kann das
Pumpendruckmanometer ausschlagen, dies ist aber bedeutungslos.
5. Die Maschine ist betriebsbereit, die Heizungslampe erlischt.
6. Vor der ersten Kaffee-Zubereitung kurz den Kaffee-Schalter bei eingespanntem Filterträger betätigen und
etwas heißes Wasser durchlaufen lassen. Dadurch wird der Filterträger optimal erwärmt.
Der Filterträger sollte am besten in der Brühgruppe eingespannt bleiben, damit er immer
warm bleibt.
6.2 Manuelle Einstellung des Brühdrucks
Durch Drehen der Verstellschraube unter der Tassenablage kann der Brühdruck von Ihnen selbst bestimmt,
eingestellt oder verändert werden. Der Brühdruck kann hierbei auf einen Wert zwischen ca. 8,5 und 12 bar
festgelegt werden.
Zur Einstellung des Brühdrucks gehen Sie wie folgt vor:
1. Entfernen Sie das Tassenablageblech.
2. Spannen Sie den Filterträger samt Blindsieb (Siebeinsatz ohne Löcher) in die Brühgruppe ein.
3. Betätigen Sie den Kaffeebezugschalter und warten Sie, bis das Pumpendruckmanometer nicht mehr weiter
ausschlägt.
4. Den aktuell eingestellten Brühdruck können Sie nun am Pumpendruckmanometer ablesen. Stellen Sie
den Brühdruck durch Drehen der Verstellschraube mithilfe einer Münze oder einem flachen Schrauben-
zieher auf den gewünschten Wert ein. Durch Drehen der Schraube gegen den Uhrzeigersinn wird der
Brühdruck niedriger, durch Drehen im Uhrzeigersinn höher.
5. Beenden Sie den Vorgang durch erneutes Betätigen des Kaffeebezugschalters.
6. Die Maschine ist wieder betriebsbereit.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 9
6.3 Zubereitung von Kaffee
Verwenden Sie bitte den Filterträger und das entsprechende kleinere Sieb (Eintassensieb) für die Zubereitung
einer Tasse und das große Sieb (Zweitassensieb) für die Zubereitung von zwei Tassen.
Es ist wichtig, dass das Sieb fest in den Filterträger eingesetzt ist.
Befüllen Sie das Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso. (Als Richtlinie zur Füllmenge
dient die Markierung im Sieb.)
Pressen Sie jetzt das Kaffeemehl mit dem Tamper gleichmäßig fest. Man spricht von einem Anpressdruck
von ca. 20 kg. So wird das Kaffeemehl gleichmäßig verdichtet. Setzen Sie den Siebträger fest in die Gruppe
ein.
Stellen Sie die Tasse unter den Kaffeeauslauf (bei Zubereitung von zwei Tassen jeweils eine Tasse unter
jeden Kaffeeauslauf). Drücken Sie den Kaffee-Schalter und die Kaffeezubereitung beginnt. Das Pumpen-
druckmanometer zeigt den aktuellen Brühdruck in bar an.
In der Regel dauert ein Bezug von Espresso ca. 23 –25 Sekunden. Die Füllmenge eines Epressos liegt bei 25 –
30 ml. Ist die gewünschte Füllmenge erreicht, drücken Sie nochmals den Kaffee-Schalter und der Bezug
stoppt.
Aus dem Auslaufstutzen hinter der Auffangschale entladen sich Restdruck/Restwasser in die
Wasserauffangschale.
Wichtig!
Ein optimales Kaffee-Ergebnis ist nur mit frisch gemahlenem Kaffee möglich. Hierzu sollten
Sie eine Profi-Mühle verwenden. In unserem Sortiment finden Sie einige professionelle
Mühlen in kompakter Form.
Zum Anpressen des Kaffeemehls empfehlen wir unsere Edelstahl-Tamper mit 58 mm
Durchmesser.
6.4 Heißwasserentnahme
Halten Sie ein geeignetes Gefäß (mit wärmeisoliertem Haltegriff) unter das Dampfrohr/Wasserrohr. Jetzt
können Sie bei betätigen des Schalters Pumpe/Heißwasser (Abb 1 –Position 8) über das Dampf-
/Heißwasserventil Heißwasser entnehmen.
Vorsicht!
Die Düse am Ende des Auslassrohres in das Gefäß halten, damit Verletzungen durch
Heißwasserspritzer vermieden werden.
6.5 Dampfentnahme
Die CASA V ermöglicht die Erzeugung von Dampf zum Erhitzen oder Aufschäumen von Flüssigkeiten, wie
z.B. Milch oder Glühwein. Beachten Sie deshalb die untenstehenden Punkte, damit die Milch nicht durch zu
lange Dampfentnahme zum Kochen gebracht wird, da sonst kein Milchschaum mehr erzeugt werden kann.
Wenn Sie Cappuccino oder Michkaffee zubereiten möchten, brühen Sie erst den Kaffee und schalten Sie die
Maschine anschließend auf Dampferzeugung um.
Zur druckvollen Dampfentnahme muss das Wasser im Kessel weit über 100 °C erhitzt werden.
Wichtig
Betätigen Sie den Dampf-Schalter (Abb 1 –Position 4). Da die Maschine zur Dampf-
produktion nachheizen muss, leuchtet nun die Heizungslampe (Abb. 1- Position 3) auf.
Hierbei kann das Pumpendruckmanometer evtl. ausschlagen, dies ist aber bedeutungslos.
Positionieren Sie das Dampf/Heißwasserrohr über der Wasserauffangschale oder einem separten Gefäß.
Öffnen Sie das Dampf/Heißwasserventil für ca. 5 Sekunden, damit das Wasservolumen im Kessel sinkt und
somit Dampfvolumen entstehen kann. Wiederholen Sie diesen Vorgang zweimal mit Zeitinterwallen von
ca. 10 Sekunden. Warten Sie bis die Heizungslampe wieder erlischt, nun ist die optimale Dampftemperatur
erreicht. Tauchen Sie nun die Dampfdüse (sie befindet sich am Endstück des Dampfrohres) in die Flüssigkeit
ein und öffnen Sie das Dampf/Heißwasserventil. Nun können Sie die Flüssigkeit erwärmen und/oder
aufschäumen. Danach Dampf/Heißwasserventil wieder schließen. Sollte die Maschine aufgrund der
verbrauchten Dampfmenge nachheizen müssen, leuchtet die Heizungslampe wieder.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 10
Achtung
Halten Sie die Düse immer unter der Oberfläche der Flüssigkeit, damit es nicht zu Spritzern
kommt (Verletzungsgefahr).
Schalten Sie die Dampffunktion durch Drücken des Schalters (Abb 1 –Position 4) wieder aus. Die
Heizungslampe erlischt.
Hinweis
Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen,
um ein Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Die Dampfdüse und das Dampfrohr nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch reinigen,
damit eventuelle Flüssigkeitsrückstände sofort beseitigt werden und nicht verhärten.
Achtung
Bei der Reinigung ist Hautkontakt mit dem Dampfrohr unbedingt zu vermeiden
(Verletzungsgefahr).
Wichtig
Nach dem Milchaufschäumen müssen Sie den Kessel wieder mit Wasser befüllen.
Öffnen Sie dazu das Dampf-/Heißwasserventil und drücken Sie dann den Schalter Pumpe/Heißwasser (Abb 1
–Position 8). Ein Pumpengeräusch ist zu hören. Die Maschine befüllt nun den Kessel mit Wasser. Sie sollten
einen großen Behälter verwenden, in den Sie den verbliebenen Dampf und das Heißwasser ablassen.
Entnehmen Sie solange Dampf und Heißwasser, bis die Heizungslampe wieder leuchtet. Danach schließen Sie
das Dampf/Heißwasserventil und schalten den Schalter Pumpe/Heißwasser aus.
Hiermit haben Sie die Temperatur auf Kaffeezubereitung reduziert und den Kessel mit Wasser befüllt. Sie
können mit der Kaffeezubereitung beginnen, sobald die Heizungslampe wieder erloschen ist.
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Eine regelmäßige und sorgfältige Pflege ist für die Leistung, Lebensdauer und Betriebssicherheit Ihrer
Maschine sehr wichtig.
Vorsicht!
Vor der Reinigung die Maschine immer ausschalten (Ein- und Ausschalter sollte nicht
gedrückt sein), den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät auf Raumtemperatur
abkühlen lassen.
Tauchen Sie die Maschine zur Reinigung niemals unter Wasser. Bei unsachgemäßer
Reinigung besteht die Gefahr eines elektr. Schlages.
7.1 Allgemeine Reinigung
Tägliche Reinigung:
Reinigen Sie Filterträger, Siebe, Wasserbehälter und Wasserauffangschale täglich mit warmem Wasser
und/oder einem lebensmittelechten Spülmittel.
Bitte beachten Sie, dass die Filterträger, Tropfblech der Wasserauffangschale und der Wassertank
nicht für die Spülmaschine geeignet sind.
Säubern Sie die Duschplatte und die Gruppendichtung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Pinsel im
unteren Bereich der Kaffeebrühgruppe von sichtbarer Verschmutzung ohne diese Teile zu entnehmen.
Reinigung je nach Erfordernis:
Reinigen Sie das Dampf-/ Heißwasserventil nach jedem Gebrauch.
Säubern Sie das Außengehäuse bei abgeschalteter und abgekühlter Maschine.
Erneuern Sie das Kesselwasser, je nach Gebrauch, alle 1 –2 Wochen. Hierzu betätigen Sie den Pumpen-
schalter und entnehmen Sie ca. 0,35 Liter Heißwasser aus dem Dampfrohr und/oder Brühgruppe.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches angefeuchtetes Tuch.
Auf keinen Fall Scheuermittel oder chlorhaltiges Reinigungsmittel einsetzen!
Entleeren Sie die Wasserauffangschale rechtzeitig. Warten Sie nicht, bis diese randvoll ist.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 11
7.2 Reinigung der Brühgruppe
Gruppenreiniger von ECM, zur bequemen Reinigung und Entfettung der Brühgruppe erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Eine Gruppenreinigung sollte nach ca. 90 –140 Kaffeebezügen durchgeführt werden. Dies ist
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch der Maschine. Die Reinigung erfolgt mittels dem im Lieferumfang
enthaltenen Blindsieb wie folgt:
1. Heizen Sie die Maschine auf Kaffeetemperatur auf.
2. Setzen Sie das Blindsieb in den Filterträger.
3. Befüllen Sie das Blindsieb mit 3 - 5g des Gruppenreinigungspulvers.
4. Setzen Sie den Filterträger ein.
5. Betätigen Sie den Kaffee-Schalter nun in Intervallen von ca. 20 Sekunden.
6. Wiederholen Sie Punkt 5 mehrmals bis wieder klares Wasser aus dem Ablaufstutzen in die
Wasserauffangschale läuft.
7. Entnehmen Sie den Filterträger mit Blindsieb, spülen Sie diesen mit frischem Wasser und setzen Sie ihn
anschließend wieder ein.
8. Betätigen Sie erneut den Kaffee-Schalter für 20 Sekunden und stoppen Sie anschließend den Bezug.
9. Entnehmen Sie den Filterträger und ersetzen Sie das Blindsieb durch ein Tassensieb. Nun ist die
Maschine wieder einsatzbereit.
Vorsicht!
Während der Reinigung mithilfe des Blindsiebs kann es zu heißen Wasserspritzern kommen.
7.3 Kleine technische Servicearbeiten
Vorsicht!
Stellen Sie sicher, dass die Maschine während der Wartung und beim Ersetzen von
Einzelteilen vom Stromnetz getrennt ist.
Austausch der Gruppendichtung
1. Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, der Netzstecker gezogen und das Gerät auf
Zimmertemperatur abgekühlt ist.
2. Zum leichteren Arbeiten empfiehlt sich, alle abnehmbaren Teile (Tassenablage, Wassertank,
Auffangschale) zu entfernen und das Gerät auf den Kopf zu stellen.
3. Lösen Sie nun die Senkkopfschraube in der Mitte der Brühgruppe bzw. der Duschplatte mit einem
Inbusschlüssel 3mm.
4. Entfernen Sie die Duschplatte sowie den Duschenhalter.
5. Unter dem Duschenhalter befindet sich ein dünner Dichtungsring, die Dichtung der Duschplatte.
6. Die Gruppendichtung können Sie nur entfernen, indem Sie einen schmalen Schlitzschraubendreher
zwischen Duschenhalter und Gruppendichtung stecken und diese heraushebeln (bei diesem Vorgang
wird die alte Gruppendichtung beschädigt/zerstört).
7. Bevor Sie die neue Gruppendichtung einsetzen, sollten Sie die hierfür vorgesehene Nut komplett
reinigen.
8. Beim Einsetzen der Gruppendichtung ist darauf zu achten, dass die angefaste Seite nach oben zeigt,
also im eingebauten Zustand nicht mehr zu sehen ist.
9. Drücken Sie die Gruppendichtung gleichmäßig nach und nach in die vorab gereinigte Nut.
10. Anschließend schrauben Sie die Duschplatte und den Duschenhalter wieder an.
11. Um den richtigen Sitz der Gruppendichtung zu gewährleisten, setzen Sie einen Filterträger ohne Sieb
vorsichtig in die Brühgruppe ein und ziehen ihn langsam fest.
12. Die Brühgruppe ist wieder einsatzbereit.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 12
Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt (siehe Abbildungen):
1.
Brühgruppe zu Beginn
2.
Lösen Sie die Senkkopfschraube in
der Mitte der Brühgruppe
3.
Entfernen Sie das Duschensieb mit
Duschplatte
4.
Entfernen Sie den dünnen
Dichtungsring
5.
Sie können nun die
Gruppendichtung
entfernen
6.
Hebeln Sie nun die
Gruppendichtung mit einem
Schlitzschraubendreher heraus
7.
Reinigen Sie die Nut bevor Sie die
neue Gruppendichtung wieder
einsetzen
8.
Setzen Sie die neue
Gruppendichtung mit der
angefasten Seite nach oben wieder
ein so dass diese nicht mehr
sichtbar ist
9.
Setzen Sie den Dichtungsring wie
in Abb.4 und das Duschensieb
wieder ein und befestigen Sie
diese wieder mit der
Senkkopfschraube
Die Dampfauslaufdüse ist verstopft
Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern.
Das Endstück des Dampf-/ Heißwasserrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden.
Wichtig!
Die kleine Dichtung zwischen Düse und Gewinde nicht verlieren!
Die Düse anschließend wieder anschrauben.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 13
8. TRANSPORT UND LAGERUNG
8.1 Verpackung
Die CASA V wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle und Schaumstoffplatten geschützt geliefert.
Vorsicht!
Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Wichtig!
Verpackungsmaterial für eventuellen Transport unbedingt aufbewahren.
8.2 Transport
•Gerät ausschließlich aufrecht, wenn möglich auf Palette, transportieren.
•Gerät in Verpackung nicht kippen oder auf den Kopf stellen.
•Maximal drei Verpackungseinheiten übereinander stapeln.
•Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
8.3 Lagerung
•Maschine ordnungsgemäß verpackt in trockener Umgebung lagern.
•Höchstens drei Verpackungseinheiten übereinander lagern.
•Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
•Setzen Sie die Maschine keinem ungünstigen Wetter aus (Frost, Schnee, Regen)
9. ENTSORGUNG
WEEE Reg.-Nr.: DE69510123
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2012/19/EU und ist laut Elektro- und Elektronikgerätegesetz
(ElektroG) registriert.
10. CE-KONFORMITÄT
Konformität
Dieses Produkt entspricht folgenden EU-Richtlinien:
•Niederspannungsrichtlinie: 2014/35/EU
•Richtlinie über die Elektromagnetische Verträglichkeit (EMC): 2014/30/EU
•Druckgeräterichtlinie: (PED): 2014/68/EU
•Richtlinie über die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten (ROHS): 2011/65/EU
•Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte-(WEEE Reg.-Nr.: DE69510123)
Weiterhin wurden folgende Verordnungen eingehalten:
•Verordnung über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung von Chemikalien
(REACH): 1907/2006/EU.
•Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
•Verordnung (EU) Nr. 10/2011 über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt
sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
•Verordnung (EG) Nr. 2023/2006 über gute Herstellungspraxis für Materialien und Gegenstände, die
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 14
Zur Einhaltung der Konformität wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
•EN 60335-1:2012 + AC:2014 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019 + A2:2019 + A14:2019
•EN 60335-2-15:2016 + A11:2018
•EN 55014-1:2017
•EN 55014-2:2015
Hinweis: Bei nicht mit uns abgestimmten Veränderungen an den genannten Geräten, verliert diese
Konformitätserklärung ihre Gültigkeit.
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN
Problem
Mögliche Ursache
Behebungsvorschläge
Wenig oder keine Crema auf dem
Kaffee
Mahlung zu grob
Der Kaffee feiner mahlen,
Kaffeemehl fester anpressen,
Brühdruck reduzieren
Kaffeemischung zu alt
Frischen Kaffee verwenden
Zuviel Chlor im Wasser
Chlorfilter einsetzen
Zu wenig Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge
verwenden:
Ca. 7 g –9g pro Tasse
Duschplatte verschmutzt
Gruppenreinigung durchführen
Kaffee “tröpfelt” nur
Mahlung zu fein
Mahlung gröber stellen,
Kaffeemehl leichter anpressen,
Brühdruck erhöhen
Zuviel Kaffeemehl
Ca. 7 g –9g pro Tasse
verwenden
Der Wassertank ist leer
Wassertank wieder befüllen
Wenig “Körper”
Grobe Mahlung
Mahlung feiner stellen
Alter Kaffee
Frischen Kaffee nehmen
Zu wenig Kaffeemehl
Ca. 7 g –9g pro Tasse
verwenden
Duschplatte verschmutzt
Duschplatte reinigen
Schaum statt Crema
Ungeeigneter Kaffee
Andere Mischung einsetzen
Mahlgrad der Mühle nicht
passend für die verwendete
Kaffeemischung
Mühle neu einstellen (Beim
Wechseln der Kaffeemischung
Mahlgrad verändern notwendig)
Maschine ist eingeschaltet, aber
es kommt kein Wasser aus der
Brühgruppe
Wassermangel im Wassertank
Wasser nachfüllen
Der Kessel ist nach der
Dampfentnahme leer
Nach der Dampfentnahme Kessel
wieder befüllen
Der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt
Wassertank richtig einsetzen
Dampf aus der Brühgruppe/
Temperatur für
Kaffeezubereitung zu hoch
Der Dampf-Schalter ist gedrückt
Dampf-Schalter ausschalten
Die Dampfausgabe funktioniert
nicht.
Der Kessel ist leer
Kessel wieder befüllen
Die Düse ist verstopft
Dampf-/ Heißwasserdüse
reinigen
Die Kaffeeausgabe erfolgt
unregelmäßig.
Das Sieb ist verstopft
Sieb reinigen
Die Mahlung ist zu grob oder zu
fein
Mahlgrad entsprechend
verändern
Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen..
.. eine Gruppenreinigung durchzuführen (genaue Anleitung Seite 10). Den Filterträger danach nicht mehr in
die Gruppe einspannen.
.. ca. 100 ml Wasser über die Brühgruppe und ca. 100 ml über das Dampf-/ Heißwasserrohr entnehmen.

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 15
Ratschläge zur richtigen Milchaufschäumung
•Verwenden Sie, wenn möglich, kalte Milch, somit haben Sie länger Zeit die Milch aufzuschäumen. Der
Fettgehalt der Milch ist nicht relevant, wichtig ist der Eiweißgehalt. Auch H-Milch ist bestens geeignet,
falls Sie diese bevorzugen.
•Verwenden Sie einen Krug (am Besten aus Metall) mit einem Volumen von mindestens 0,5 Liter. Dieser
Behälter sollte nicht zu breit sein.
•Schwenken Sie das Dampfrohr über die Auffangschale.
•Öffnen Sie den Dampfhahn für ca. 5 Sekunden.
•Halten Sie den nicht ganz bis zur Hälfte mit Milch gefüllten Krug unter das Dampfrohr und tauchen Sie
dieses in der Mitte des Kruges bis unter die Oberfläche der Milch ein.
•Jetzt das Kippventil leicht öffnen. Der Dampf strömt in die Milch.
•Den Krug stillhalten.
•Nach kurzer Zeit bemerkt man einen Sog im Krug. Die Schäumung setzt ein. Den Krug mit Ansteigen der
Milch nach unten ziehen. Die Dampfdüse muss immer unter der Oberfläche der schäumenden Milch
bleiben.
•Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Dampfdüse kurz ganz in den Krug eintauchen und den
Dampfhahn wieder nach oben stellen.
•Milchproteine „schäumen“ bis ca. 77 °C. Ist dieser Temperaturpunkt überschritten, schäumt die Milch
nicht mehr.
•Ratschlag: Wenn die Milchaufschäumung beendet ist, den Krug ein klein wenig schütteln, damit die
eventuell im Schaum vorhandenen großen Milchblasen an die Oberfläche kommen und der Schaum
kompakt wird.
•Nach dem Aufschäumen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein Verkleben der
Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Arbeitsschritte, um einen Cappuccino zuzubereiten:
1. Eine Portion Espresso in einer Cappuccino-Tasse zubereiten.
2. In einem getrennten Behälter Milch aufschäumen.
3. Den Espresso mit der aufgeschäumten Milch bis zum Tassenrand aufgießen. Darauf achten, dass die
geschäumte Milch nicht in die Tasse gegossen wird, sondern vielmehr auf den Espresso geschüttelt
wird. Notfalls kann man den Milchschaum auch mit einem Löffel auf den Kaffee „ziehen“ (aus den
Milchkrug in die Tasse „schaufeln“).
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR
•Blindsieb zur Gruppenreinigung (im Lieferumfang enthalten)
•Reinigungssmittel zur Gruppenreinigung mit Blindsieb (im Fachhandel und bei uns erhältlich) (Art.-Nr.
PAV9001034 oder Art.-Nr. 89450)
•Entkalkungspulver zur regelmäßigen, vorbeugenden Entkalkung Ihrer Maschine (im Fachhandel und bei
uns erhältlich) (Art.-Nr. PAV9001040)
Für ein perfektes Kaffee-Ergebnis benötigt man außer dem richtigen Kaffee eine gute Espressomaschine
und Mühle. Mit unseren professionellen Espressomaschinen und Mühlen haben Sie die beste
Voraussetzung, dieses Ergebnis zu erzielen.
Mit der Kaffeesudschublade komplettieren Sie Ihre Espressomaschine und Mühle zu einem perfekten Set.
C-Manuale 54
Kaffee-Abschlagbox
Kleine Sudschublade

DEUTSCH
Deutsche Original-Bedienungsanleitung 16
Tamper, plan oder konvex
Tamper-Station
Milchkännchen

ENGLISH
Translation of the original German user manual 17
1 PRODUCT DELIVERY
1 portafilter 2 spouts
1 filter 1 cup
1 filter 2 cups
1 blind filter
1 coffee tamper
1 cleaning brush
1 user manual
2 GENERAL ADVICE
2.1 General safety notices
•Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the
type plate on the front panel of the espresso machine.
•The installation of the machine should be carried out by authorised specialists according
to the instructions in chapter 4.
•Plug the machine into a grounded socket only and do not leave it unattended.
•Make sure the machine is disconnected from the power supply during service and when
replacing parts.
•Do not roll or bend the power cord.
•If the supply cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly
qualified persons, in order to avoid a hazard.
•Do not use an extension cord/ do not use a multiple socket.
•Place the machine on an even and stable surface. Only use the machine on a water-
resistant surface.
•Never place the machine on hot surfaces.
•Never submerse the machine in water; do not operate the machine with wet hands.
•Make sure that no liquid gets on the power plug of the machine or on the socket.
•The machine should only be used by experienced adult persons.
•The machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
•Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•Do not expose the machine to inclement weather (frost, snow, rain) and do not use it
outdoors.
•Keep the packing out of reach of children.
•Only use original spare parts.
•Water tank machines or machines in water tank use: Do not operate the machine with
carbonated water, but with soft, potable water.
•Do not operate the machine without water.
•Please note that the surface of the machine, in particular the brew group and the steam
wand, become hot during operation and there is a risk of injury.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your specialised
dealer before starting up the espresso coffee machine.
Our machines comply with the relevant safety regulations.
Any repairs or changes of components must be carried out by an authorised specialty dealer. In case of non-
observance, the manufacturer does not assume liability and is not liable to recourse.
See page 1 for your specialised dealer’s contact details. Authorised service points outside Europe can be
found in our dealer search on www.ecm.de.

ENGLISH
Translation of the original German user manual 18
Important
You should use water with a hardness of max. 4° dH in order to protect your machine from
lime scale damage. When necessary, make use of a water softener / water filter cartridge in
order to reach an adequate hardness degree. If these measures are insufficient, a
prophylactic descaling of the machine may be necessary. Contact your specialised dealer
before undertaking this measure.
An already calcified machine may only be descaled by your specialised dealer because a
partial disassembly of the boiler and the tubing will be necessary to prevent the system from
being blocked by lime residues. A late descaling may cause substantial damage to the
machine.
2.2 Proper use
The CASA V may only be used for the preparation of coffee, hot water and steam. The machine is not
intended for commercial use.
Use of the machine other than for the above mentioned purpose is strictly prohibited. The manufacturer
cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable for recourse.
This appliance is intended to be used in households and similar applications such as:
•employee kitchen areas in shops, offices and other working environments
•farm houses
•by clients in hotels, motels and other residential type environments
•bed and breakfast type environments
3 MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine parts
1 2
3 10
4 11
5 14
6 12
13
7
8
15
9
16
1. Removable cup warming tray & water tank lid
2. Fresh water tank
3. Green control lamp to indicate ON/OFF
4. ON/OFF switch
5. Orange control lamp for heating
6. Steam switch
7. Brew group
8. Portafilter
9. Pump pressure gauge
10. Orange control lamp coffee button
11. Coffee button
12. Orange control lamp for pump
13. Switch pump/hot water
14. Steam/hot water valve
15. Steam/ hot water wand
16. Drip tray
Caution!
Danger of injury: The following parts are hot or may become hot:
•area around the steam/hot water lever
•steam/hot water tube
•portafilter
•brew group
•body (front and upper parts and side frames)

ENGLISH
Translation of the original German user manual 19
3.2 Switches and lights
15
26
37
48
Image 1
1. Light “machine in use“
2. On/Off button
3. Light “heating“
4. Steam switch
5. Light “coffee button On/Off“
6. Coffee button
7. Light “pump/hot water On/Off“
8. Pump/hot water switch
3.3 Technical data
Voltages: EU: 230 V
UK: 230 V
Australia: 240 V
US: 110 V
Japan: 100 V
Frequency:EU: 50 Hz
UK: 50 Hz
Australia: 50 Hz
US: 60 Hz
Japan: 50/ 60 Hz
Power: 1.200 W
Water tank: approx. 2.8 litres
Measurements: W x D x H / 210 mm x 370 mm x 380 mm
Measurements with portafilter: W x D x H / 210 mm x 410 mm x 380 mm
Weight: 14.0 kg
4 MACHINE INSTALLATION
4.1 Preparation for installation
•Place the machine on an even, water-resistant and stable surface.
•Never place the machine on hot surfaces.
4.2 Electrical connection
•Make sure that the local main voltage supply corresponds to the information given on
the type plate on the front panel of the espresso machine.
•Make sure that you use the correct power plug for your country.
•Plug the machine into a grounded socket only and do not leave it unattended.
•Do not roll or bend the power cord.
•Do not use an extension cord / do not use a multiple socket.
5 FIRST USE
Read the instruction manual carefully prior to operating the machine.
Prior to starting the machine, check if:
•the steam/hot water valve is closed.
•the switch and buttons are not activated.
•the power cord is disconnected.
•the drip tray is inserted accurately.
•the machine is placed on a water resistant surface.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ECM Coffee Maker manuals

ECM
ECM S-Manuale 64 User manual

ECM
ECM veneziano User manual

ECM
ECM ClassikaII User manual

ECM
ECM casa iv User manual

ECM
ECM Barista User manual

ECM
ECM Technika IV User manual

ECM
ECM MECHANIKA PROFI DUE User manual

ECM
ECM controvento due 87674 User manual

ECM
ECM Mechanika V Slim User manual

ECM
ECM Barista A2 User manual

ECM
ECM synchronika User manual

ECM
ECM Elektronika II Prof User manual

ECM
ECM raffaello megaline A2 User manual

ECM
ECM Compact HX-2 User manual

ECM
ECM ClassikaII User manual

ECM
ECM Technika User manual

ECM
ECM Elektronika Profi Due User manual

ECM
ECM donatello User manual

ECM
ECM laura User manual

ECM
ECM Puristika 81025 User manual