GiBiDi MODO 220 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522033
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
OPERATORE OLEODINAMICO “MODO 220” - “MODO 290” PER CANCELLI A BATTENTE AD UNA O DUE ANTE
OPERATEUR HYDRAULIQUE “MODO 220” - “MODO 290” POUR PORTAILS A UN OU DEUX BATTANTS
HYDRAULIC OPERATOR “MODO 220” - “MODO 290” FOR SINGLE- OR DOUBLE-WING SWING GATES
OPERADOR HIDRAULICO “MODO 220” - “MODO 290” PARA CANCELAS BATIENTES DE UNA O DOS HOJAS
OPERADOR HIDRÁULICO “MODO 220” - “MODO 290” PARA PORTÕES DE UMA OU DUAS FOLHAS

IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi disi-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zonedicesoiamento,convo-
gliamento,schiacciamentoe
dipericolo in genere.
Verificarechelastrutturaesi-
stente abbia i necessari re-
quisitidirobustezza estabi-
lità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
naTecnica nellacostruzione
degliinfissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
2
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.Avant decommen-
cerl’installation du produit,
lire attentivement les
indicationscontenuesdans
cettenotice. Uneinstallation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
auxpersonnes,auxanimaux
etauxbiensdontGi.Bi.Di.ne
peutêtretenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
lasécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
l’environnementni laissésà
laportée desenfants,car ils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produitest
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structureexistanteprésente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portesetdes portailsà
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot installthe productin
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
andprotectionand/orsegre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gatesto bemotorized, orin
theeventodeformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantesreferentes ala
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Unmontaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
dela placacorrespondan a
los de la red de alimenta-
cióneléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamablesconstituyenun
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistentecumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carseduranteeluso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservardevidamenteopre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado, nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisas e
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Nãoinstalaro produtoemat-
mosferaexplosiva.Apresença
degasesoufumosinflamáveis
constituemumgrandeperigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcancedascriançasdadoque
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançae àprotecção e/ou
segregaçãodetodasaszonas
dearraste,deesmagamentoe
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
BoaTécnicanaconstruçãoda
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

I dispositivi di sicurezza
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza, ecc.)de-
vono essereinstallatitenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
bientedi installazione, lalo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.I dispositividi sicu-
rezza devono ottemperare
allenormevigenti epermet-
tonodi proteggereeventuali
zone di schiacciamento,
convogliamentoed in gene-
raledi pericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le(cartello,etichetta,ecc.)dei
datiidentificativi delprodot-
to e l'eventuale presenza di
comandiautomaticiadistan-
za. Al momento dell’instal-
lazioneoccorreprevedereun
interruttore onnipolare con
distanzad'apertura deicon-
tatti uguale o superiore a
3mm.Verificarecheamonte
dell'impianto elettrico vi sia
uninterruttoredifferenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpiantodimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
torestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questoprodotto dovrà esse-
redestinatosolo all'usoper
il quale è stato espressa-
menteconcepito.Ognialtro
uso è da considerarsi im-
proprioequindipericoloso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventualidannicausatidausi
impropri,erronei edirragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazioni relative
al funzionamento manuale
delsistema incasodi emer-
genzaeconsegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operare inprossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciin movimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perlafacilità con
cuiafferrano partidel corpo
3
IUKFPE
motoriser,ni des déforma-
tionsqui pourraientse pro-
duire pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellulesphoto-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installésconformémentaux
normesenvigueur,aumilieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystème
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte,étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieureà 3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernantla sécurité etle bon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
cellesquisontexpressément
prévuesparleFabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoiil
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable.L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-mentmanueldu
systèmeencasd’urgenceet
remettresonmoded’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximitédes charnièresou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
occurringduring use.
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
complywith currentregula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zonesingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
providedbythe safetyregu-
lationsinforce.
Gi.Bi.Di.declines allrespon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
systemare notthose speci-
fiedbythemanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladasporlapuertao
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.Cada sistemadebe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dosautomáticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superiora
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límitede0,03 A.Conectarel
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
segúnlas prescripcionesde
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namientocorrectodelsiste-
ma,encaso queloscompo-
nentesutilizadosenelmismo
no correspondan a los
prescritosporelfabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
Noentrar enelradio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
desegurançaemvigor,oam-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctrica esteja montado um
interruptordiferencialcomli-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
oscomponentesutilizadosna
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualquer outras
formade usoéconsiderada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

oindumenti eperla difficol-
tàdi liberarsidalla loropre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguastoe/o cattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diintervento diretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to.
Ilmancato rispettodi quan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzioneoriparazione,scol-
legare l'automazione dalla
reteelettricaedalleeventua-
libatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadel cor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
doleindicazioni delcostrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
4
avec laquelle elles peuvent
happerdesparties ducorps
ou des vêtements et de la
difficultédeselibérerdeleur
prise. Ne pas entrer dans le
rayond’actiondelaporteou
du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit
arrêté(e)complètement.Ne
pas tenter de bloquer le
mouvementdelaporteoudu
portailautomatiquecarilpeut
impliquer des situations
dangereuses.Nepaslaisser
lesenfants jouerou resterà
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisserlesenfantsjoueravec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande,afind’éviterque
l’automatismenepuisseêtre
actionnéinvolontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et s’ab-
stenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger. Avant d’effectuer
touteopérationd’entretien,de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecterl’automatismedu
réseaud’alimentationélectri-
que et des batteries de
secourséventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sablederespecterlesinstruc-
tions du Fabricant et de
confierl’entretienpériodique
de l’automatisme à du
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cementéventuellesilfaudra
utiliseruniquementlespièces
d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergencybatteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmust be
madefollowing the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cercadel radiodeacción de
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
mientocorrectoesindispen-
sableseguirlasindicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimientoperiódicodel
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamentelas
piezasderepuestoprescritas
porelfabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manteros rádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarquea automaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directaecontactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigem asituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devemser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.
IUKFPE

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
I
F
E
5
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
P
UK
1Antenna.
2Contenitoreapparecchiaturaelettronica.
3Cavo coassiale schermato.
4Pulsantiera;cavoa5conduttorida0,5mm².
5Selettoreachiave;cavoa3conduttorida0,5mm².
6Operatori220-230V;alimentazionecavoa4conduttorida1,5mm²cadauno.
7Lineadialimentazioneall’apparecchiatura220-230V50-60Hz;cavoa3conduttori
da1,5 mm²min.(attenersi alleNormevigenti; perl’Italia46/90).
8Segnalatorealucelampeggiantea220V;cavoa2conduttorida1,5mm².
9Scatole di derivazione.
10Trasmettitorefotocellula;cavoa2conduttorida0,5mm².
11Ricevitorefotocellula;cavoa4conduttorida0,5mm².
ATTENZIONE: èimportante che sullalinea di alimentazione vengainstallato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1Antenne.
2Boîtierdelaplatineélectronique.
3Câble coaxial blindé.
4Tableaudecommande;câbleà5conducteursde0,5mm2.
5Sélecteuràclé;câbleà3conducteursde0,5mm2.
6Opérateurs220-230V;alimentationparcâbleà4conducteursde1,5mm2chacun.
7Ligned’alimentationdelaplatine220-230V50-60Hz;câbleà3conducteurs
de 1,5mm2mini(respecterlesnormesenvigueur).
8Clignotantà220V;câbleà2conducteursde1,5mm2.
9Boîtesdedérivation.
10Emetteurcellulephoto-électrique;câbleà2conducteursde0,5mm2.
11Récepteurcellulephoto-électrique;câbleà4conducteursde0,5mm2.
ATTENTION: Surlaligned’alimentation,enamontde la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1Antenna.
2Electronicequipmentcontainer.
3 Screened coaxial cable.
4Push-buttonpanel;cablewith5conductorsof0.5mm².
5Key-selector;cablewith3conductorsof0.5mm².
6220-230V operators; power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each.
7Powersupplylinetoequipment220-230V50-60Hz,cablewith3conductorsof
min.1.5mm²(followregulationsinforce).
8220-230Vflashinglight;cablewith2conductorsof1,5mm².
9Shunt boxes.
10Photocelltransmitter;cablewith2conductorsof0.5mm².
11Photocellreceiver;cablewith4conductorsof0.5mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1Antena.
2Contenedordelequipoelectrónico.
3Cablecoaxilblindado.
4Botonera;cablede5conductoresde0,5mm².
5Selectordellave;cablede 3conductoresde0,5 mm².
6Operadores220/230V;alimentaciónporcablede4conductoresde
1,5mm²c/u.
7Líneadealimentaciónalequipo220-230V50-60Hz;cablede3conductoresde1,5
mm²(mínimo)(atenersealasnormasvigentes;paraItalia46/90).
8 Destelladora220 V;cablede 2conductoresde 1,5mm².
9Cajadederivación.
10Fotocélulatransmisora;cablede2conductoresde0,5mm².
11Fotocélulareceptora;cablede4conductoresde0,5mm².
Atención:esimportanteinstalar en lalíneadealimentación,antesdelequipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1 Antena.
2 Invólucro aparelhagem electrónica.
3 Cabo coaxial.
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Operadores 220-230V: alimentação cabo de 4 condutores de 1,5 mm² cada.
7 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz; cabo de 3
condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
8 Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
9 Caixa de derivação.
10 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
11 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.

6
2MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
95°
115°
QUOTE DI APPLICAZIONE PER APERTURA DELL’ANTA
COTES D’INSTALLATIONS POUR L’OUVERTURE DU BATTANT
MOUNTING DIMENSIONS FOR THE SWING TO OPEN
COTAS DE APLICACION PARA LA ABERTURA DE LA HOJA
COTAS DE APLICAÇÃO PARA ABERTURA DO PORTÃO
ESEMPI DI APPLICAZIONE DELLE STAFFE SU PILASTRI IN
MURATURAOIN TUBOLAREMETALLICO
EXEMPLES D’INSTALLATION DES ETRIERS SUR DES PILIERS
EN MAÇONNERIE OU EN TUBOLAIRE METALLIQUE
HOWTOWALLBRACKETSINPILLARSORTOWELDTHEMONA
METAL STRUCTURE
EJEMPLOS DE LA APLICACION DE LOS SOPORTES A LOS
PILARESDEMAMPOSTERIAO DETUBULARMETALICO
EXEMPLOS DE APLICAÇÕES DOS SUPORTES SOBRE PILARES
DE ALVENARIA OU EM TUBOS METÁLICOS
MODO 290
MODO 220
95° 115°

INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O
MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO
AFFINCHÉLEQUOTE«A»-«B»VENGANORISPETTATECOMEDA TABELLA
APAG.6.
INSTALLATIONDEL’OPERATEUR ENPRESENCEDEPILIERSOU DEMURS
DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS
LEPILIEROUDANSLEMURENRESPECTANTLESCOTES«A»-«B»COMME
INDIQUEDANSLETABLEAUALAPAGE6.
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN
ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO
DIMENSIONS«A»-«B»ASPERTHETABLEONPAGE6.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O
MUROS.REALIZARUNAADECUATAMUESCAENELPILAROENELMURO
EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA
TABLAENLAPAG.6.
INSTALAÇÃODOOPERADORNOCASODEGRANDESPILARESOUMUROS,
REALIZAR UM ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA
QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM RESPEITADAS, TAL COMO INDICADO
NA TABELA DA PÁG. 6.
7
UK
I
P
E
F
220/230 V - 50 Hz
154 W
0,83 A
290 mm
0,01 m/s
28 s
3696 N
-30°C +80°C
3000 KPa (30 Bar)
15 Max
200
100°
220/230 V - 50 Hz
154 W
0,83 A
100°
10 µF
10 µF
220 mm
0,01 m/s
21 s
3696 N
3000 KPa (30 Bar)
-30°C +80°C
15 Max
200
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/POWERSUPPLY/ALIMENTACION/ALIMENTAÇÃO
POTENZAASSORBITA/PUISSANCEABSORBEE/ABDORBEDPOWER/POTENCIAABSORBIDA/
POTÊNCIAABSORVIDA
CORRENTEASSORBITA/COURANTABSORBE/ABSORBEDCURRENT/CORRIENTEABSORBIDA/
CORRENTEABSORVIDA
TERMICAPROTEZIONEMOTORE/PROTETIONTHERMIQUEDUMOTEUR/MOTOROVERLOAD/
PROTECCIONTERMICADELMOTOR/PROTECÇÃO TÉRMICADOMOTOR
CONDENSATORE/CONDENSATEUR/CAPACITOR/CONDENSADOR/CONDENSADOR
CORSAUTILE/COURSEUTILE/WORKINGSTROKE/CARRERAUTIL/CURSOÚTIL
VELOCITA’LINEAREMAX/VITESSELINEAIREMAXI/MAXLINEARVELOCITY
VELOCIDADLINEALMAX/VELOCIDADELINEARMÁX.
TEMPODIAPERTURAA95°/ TEMPSD’OUVERTUREA95°/TIMETOOPENUPTO95°
TIEMPODE ABERTURAA 95°/TEMPO DE ABERTURA A 95°
SPINTAMAX/POUSSEEMAXI/MAXFORCE/EMPUJEMAX/FORÇA MÁX.
PRESSIONEDIESERCIZIOMAX/PRESSIOND’EMPLOIMAXI/MAXWORKINGPRESSURE
PRESIONMAXDEEJERCICIO/PRESSÃODEEXERCÍCIOMÁX.
TEMPERATURADIESERCIZIO/TEMPERATURED’EMPLOI/WORKINGTEMPERATURE
TEMPERATURADEEJERCICIO/TEMPERATURADEEXERCÍCIO
CICLIPERORA(COMPLETI)/CYCLES-HEURE(COMPLETS)CYCLESPERHOUR(FULLOPEN&CLOSE)
CICLOSPO
HORA(COMPLETOS)/CICLOS PORHORA(COMPLETOS)
CICLIALGIORNO/CYCLES-JOUR/CYCLESPERDAY/CICLOSPORDIA/CICLOS POR DIA
BLOCCOIDRAULICOGARANTITOPERANTEDILUNGHEZZAMAX/DISPOSITIFDEBLOCAGEHYDRAULIQUE
GARANTIPOURSDELONGUEUR MAXI/GUARANTEEDHYRAULICLOCK FORSWINGOFMAXLONG/
BLOQUEOHIDRAULICOGARANTIZADOPARAHOJASDELONGITUDMAX/BLOCAGEMHIDRÁULICA
GARANTIDAPARAFOLHASCOMPRIMENTOMÁX.
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO /
ÓLEO HIDRÁULICO LHM/SHELL EB-Q-07
LHM/SHELL EB-Q-07
1,8 m
1,8 m
MODO 220 MODO 290

8
3REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
F
UK
E
P
1)Soupapederéglagedelaforce en ouverture.
2)Soupapederéglagedelaforce en fermeture.
Pouraugmenterlaforcetourner,aumoyend’untourneviset
danslesensinversedesaiguillesd’unemontre,lasoupape
(1)d’ouvertureetlasoupape(2)defermetureplacéessous
l’opérateur.
Pourdiminuerlaforce,tournerlessoupapes(1)et(2)dans
lesensdesaiguillesd’unemontre.
ATTENTION
Durant l’opération de réglage de la force, tourner les
soupapes par degrés sans les dévisser ou les visser
complètement.Nepasoublierquelaforcedesopérateurs
est réglée de façon optimale en phase d’essai.
1
2
1)Valveforadjustingforceduringopeningphase.
2)Valveforadjustingforceduringclosingphase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating
counterclockwisetheopeningvalve(1)andtheclosingval-
ve(2)locatedundertheoperator.
Decreasethe forcebyrotating clockwise valves(1)- (2).
WARNING
When adjusting the force, smoothly and gradually rotate
the valves without screwing them or unscrewing them
completely. Keep in mind that the correct force of the
operators is properly set during the test phase.
1)Valvoladiregolazionedellaforzainapertura.
2)Valvoladiregolazionedellaforzainchiusura.
Peraumentarelaforza,conl’ausiliodiuncacciavite,ruotare
in senso antiorario la valvola (1) apertura e la valvola (2)
chiusurapostesottol’operatore.
Perdiminuirela forza,ruotarelevalvole(1)-(2)in senso
orario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza,
ruotare le valvole per gradi dolcemente senza avvitarle o
svitarlecompletamente,tenedo presentecheglioperato-
ri vengono forniti con la forza già regolata in modo
ottimale in fase di collaudo.
1)Válvuladeregulacióndelafuerzaenabertura.
2)Válvuladeregulacióndelafuerzaencierre.
Paraaumentarlafuerza,conayudadeundestornilladorgi-
rarensentidoanti-horariolaválvula(1)deaberturaylaválvula
(2)decierre,colocadasbajoeloperador.
Paradisminuirlafuerza,girarlavalvulas(1)-(2)ensentido
horario.
ATENCION
Alllevaracabolasoperacionesderegulacióndelafuerza,
girar las válvulas gradual y suavemente sin
desatornollarlaso atornillarlas completamente,teniendo
siemprepresente quelosoperadores son suministrados
con la fuerza ya regulada en manera óptima durante la
fasede prueba.
1) Válvula de regulação da força de abertura
2) Válvula de regulação da força de encerramento.
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e
rodarnosentidohorário a válvula(1)aberturaeaválvula
(2)encerramento situadas debaixodooperador.
Paradiminuiraforça,rodarasválvulas(1)e(2)nosentido
horário.
ATENÇÃO
Quando se regula a força rodar as válvulas aos poucos,
suavemente sem as aparafusar ou desaparafusar com-
pletamente, considerando que os operadores são
fornecidoscomaforçajáreguladaemmodoidealduran-
te a fase de prova.

9
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1Elettroserratura
2Piastradifissaggioelettroserratura
3Agganciochiavistello
4Battutaperagganciochiavistello
5Chiavistello
6Barilottopassante(arichiesta)
7Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1Electroserrure
2Tôledefixationdel’électroserrure
3 Gâche du pêne
4Epaulementpour lagâchedupêne
5 Pêne
6Cylindreàdoublesortie(surdemande)
7Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1Electrolock
2electrolockfixingplate
3Bolthooker
4Bolthookingrabbet
5Bolt
6Keycylinder(onrequest)
7Gate
MONTAJEDE LAELECTROCERRADURA
1Electrocerradura
2Placadefijacióndelaelectrocerradura
3Cerraderodelpestillo
4Topeparaelcerraderodelpestillo
5Pestillo
6Cilindrodoble(sobrepedido)
7Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3Enganchamento doferrolho
4Batente para enganchamentodoferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7Portão
4ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
I
F
UK
E
P

10
5MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette di
innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi
ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non
si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso orario fino a
quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1)
e rimettere il coperchio (2) sulla serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra ma-
nuale con motore fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer
la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé
(1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre
jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la
manoeuvre manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer.
Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle
(2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre
manuelle après avoir arrêté le moteur.
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Remove the lock cover (2) which allows inserting the
key
(1)tounlocktheoperator. Turnthekey(1)anticlockwise
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la
llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave
(1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla y cumplir la
maniobra manual.
Para el restablecimiento, girar la llave (1) a derechas hasta
el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la
tapa (2)sobre la cerradura.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra
manual con motor parado.
P
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a
chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a
chave (1) no sentido anti-horário até quando não pára,
sem a forçar e efectuar a manobra manual.
Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido horário
até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a
tampa (2) na fechadura.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual
com o motor parado.
anticlockwise until it stops without forcing it and carry out
the manual operation. To reset, turn the key (1) clockwise
until it stops without forcing it. Remove the key (1) and
replace the lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor
off.

11
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva89/392 CEE,AllegatoII, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
OPERATORE OLEODINAMICO “MODO 220” - “MODO 290”
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per
costruire una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
-non sonocomunqueconformi intuttii puntialledisposizioni di questaDirettiva;
-sono conformiallecondizioni delle seguentialtreDirettive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
-sono stateapplicate leseguenti (parti/clausole di)norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2
ENV 50141 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
-sono stateapplicatele seguenti (parti/clausoledi)norme especifichetecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui
saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformitàalle condizioni dellaDirettiva89/392CEE e allalegislazionenazionale che latraspone,valea
dir fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la
macchinafinale.
Poggio Rusco, lì 07 Gennaio 1997 PresidenteTiziano Toselli

DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE, AnnexeII,partieB)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetoneBrenneron°177/B
46025PoggioRusco (MN) - I -
Déclare que les produits
OPERATEUR HYDRAULIQUE “MODO 220” - “MODO 290”
sontfabriquéspourêtreincorporésàunemachineouêtreassemblésavecd’autresmachinespourconstruireunemachineconsidéréemodifiéeselonla
Directive89/392CEE;
ilsnesontcependantpasconformesentouspointsauxdispositionsprévuesparcetteDirective;
ilssontconformesauxconditionsdesautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive73/23CEEDirective93/68CEE-Bassetension
Directive89/336CEEDirective92/31CEEDirective93/68CEE-CompatibilitéElectromagnétique
etque
les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN60335-1 EN60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4 EN61000-4-5
EN61000-4-11 EN55104
les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartie
nesoitidentifiéeetqu’ellenesoitdéclaréeconformeauxconditionsrequisesparlaDirective89/392CEEetàlalégislationnationaled’application,c’est-à-dire
jusqu’àcequelematérielfaisantl’objetdelaprésentedéclarationneformeuntoutaveclamachinefinale.
PoggioRusco,le7janvier1997 PresidenteTizianoToselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetoneBrennero, 177/B
I-46025PoggioRusco (MN)
declares that the products
HYDRAULIC OPERATOR “MODO 220” - “MODO 290”
- areconstructedtobeincorporatedinamachineortobeassembledwithothermachinerytoconstructamachineconsideredmodifiedbytheDirective
89/392 EEC;
- arenot,however,inconformitywithalltheprovisionsasperthisDirective;
- areinconformitywiththeregulationsofthefollowingotherEECDirectives;
Directive73/23EECDirective93/68EEC-Lowvoltage
Directive89/336EECDirective92/31EECDirective93/68EEC-Electromagneticcompatibility
andthat
- hefollowing(parts/clausesof)harmonisedregulationshavebeenapplied:
EN60335-1 EN60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN61000-4-11 EN551044
- thefollowing(parts/clausesof)nationalregulationsandtechnicalspecificationshavebeenapplied:
UNI8612-Italy
andfurthermore,declaresthatitisnotpermittedtostartoperationofthemachineryuntilthemachineinwhichtheywillbeincorporatedorofwhichtheywill
becomecomponentshasbeenidentified,anditsconformitywiththeprovisionsofDirective89/392EECandnationallegislationhasbeendeclared,thatis
tosayuntilthemachineryasperthisdeclarationformsasingleunitwiththefinalmachine.
PoggioRusco,7January1997 PresidenteTizianoToselli
12

13
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DirectivasobreMáquinas89/392CEE,AnexoII,ParteB)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetone BrenneroNº177/B
46025Poggio Rusco(MN)Italia
Declaraqueel producto
OPERADOR HIDRAULICO «MODO 220» - «MODO 290»
-hasidofabricadoparaserincorporadoaunamáquinaoparaserensambladoconotrasmaquinariasyfabricarunamáquinaconsideradaporlaDirectivasobre
Máquinas89/392CEEsegunsusmodificaciones;
-noesconformeatodoslospuntosdispuestosporestaDirectiva;
-esconformealascondicionesdelassiguientesotrasDirectivasCEE:
Directiva73/23CEEDirectiva93/68CEE-BajaTensión
Directiva89/336CEEDirectiva92/31CEEDirectiva93/68CEE-CompatibilidadElectromagnética;
yque
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasarmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN61000-4-11EN55104
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasyespecificacionestécnicasnacionales:
UNI8612Italia.
Además,declaraquenoestápermitidoponerenserviciolamaquinariahastaquelamáquinaalacualseráincorporadaodelacualformarápartehayasido
identificadaysehayadeclaradosuconformidadalascondicionesdelaDirectivasobreMáquinas89/392CEEyalalegislaciónnacionalquelatranspone,esdecir
hastaquelamaquinariaobjetodelapresentedeclaraciónformeunconjuntoúnicoconlamáquinafinal.
PoggioRusco,07deEnerode1997 PresidenteTizianoToselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
OPERADOR HIDRÁULICO “MODO 220” E “MODO 290”
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5
EN 61000-4-11 EN 55104
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 7 de Janeiro 1997 Presidente Tiziano Toselli


AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
Poggio Rusco (MN) ITALY
59430 - 600 - 06/98 - GRAPHIC CENTER
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals