GiBiDi MEKA BL 12 Guide

MEKA BL 12MEKA BL 12
MEKA BL 12MEKA BL 12
MEKA BL 12
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATESAND GARAGE DOORS
ISO 9001 - Cert. n° 0079
12 Vdc
www.gibidi.com

1 Barre palpeuse.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Opérateurs 12 V cc; alimentation par câble à 2 conducteurs de 1,5 mm²
pour distances max. 3 m de la platine de commande; pour distances
supérieures câble de 2.5 mm² (max. 6 m).
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 1,5 mm².
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 1,5 mm².
6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteurs de 1,5 mm² mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant à 12 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm².
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm².
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm².
11 Boîte de dérivation.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une
ouverture des contacts minimale de 3mm.
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPOS ELECTRICOS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
1 Costa sensibile.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Operatori 12 V dc; alimentazione cavo a 2 conduttori da 1,5 mm²
per distanze max. 3 m dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da
2,5 mm² (max. 6 m).
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 1,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a
3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante a 12 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Scatola di derivazione.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
I
F
1 Sensitive frame
2 Electronic control unit container
3 12 V dc operators; power supply cable with 2 conductors of 1.5 mm²
for distances max. 3 m from the control unit; for bigger distances cable
of 2.5 mm² (max. 6 m).
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 1.5 mm²
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 1.5 mm²
6 Power supply line to control unit 220-230V 50-60Hz; cable with 3
conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force)
7 12 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm2
8 Antenna
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm²
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm²
11 Shunt box
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the control unit.
UK
E
1 Banda sensible.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores 12 V dc; alimentación por cable de 2 conductores de 1,5 mm²
para distancias max. 3 m del equipo de mando; para distancias superiores
cable de 2.5 mm² (max. 6 m).
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador a 12 voltios; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Transmisor con fotocélula; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Receptor con fotocélula; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Caja de derivación.
ATENCIÓN:es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
ELEKTROAUSSTATTUNG
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
2

P
1 Costa sensível.
2 Invólucro aparelhagem electrónica.
3 Operadores 12 V dc; cabo de alimentação com 2 condutores de 1,5 mm2
para distância máx. de 3 m do aparelho; para distâncias maiores, cabo
de 2,5 mm2(máx. 6 m).
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo de 3
condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
7 Lâmpada pisca-pisca de 12 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
10 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
11 Caixa de derivação.
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
1 Kontaktschiene
2 Steuergerätgehäuse
3 12V-DC-Antriebe; Stromversorgung über Zweileiterkabel mit 1,5 mm2für
Entfernungen bis max. 3 m vom Gerät; für größere Entfernungen Kabel mit
2,5 mm2(bis max. 6 m).
4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230 V, 50-60 Hz: Kabel mit 3
Leitern mit mindestens je 1,5 mm2(geltende Vorschriften befolgen).
7 Blinklicht 12 V: 2-Leiter-Kabel (1,5 mm2)
8 Antenne
9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
11 Abzweigungsdose
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen
allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens
3 mm anbringen.
NL
D
1 Veiligheidsstrip
2 Elektronische sturingskast
3 Operatoren 12 Vdc; voedingskabel met 2 geleiders van 1,5 mm²
voor een max. afstand van 3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden,
kabel van 2,5 mm2 (max. 6 meter).
4 Drukknoppaneel; 5 draden sectie 0,5 mm²
5 Sleutelcontact; 3 draden sectie 0,5 mm²
6 Voedingsspanning voor de sturingskast 220-230 V 50-60 Hz;
3 draden sectie 1,5 mm² min. (respecteer de geldende normen)
7 Knipperlicht op 12 V; 2 draden sectie 1,5 mm²
8 Versterkingsantenne
9 Infrarood fotocel zender; 2 draden sectie 0,5 mm²
10 Infrarood fotocel ontvanger; 4 draden sectie 0,5 mm²
11 Aftakdoos
OPGELET: Op de voedingsspanning is het belangrijk een onderbrekingsschakelaar
te plaatsen., waarvan de schakelcontacten een min. opening van 3 mm. hebben.
IRREVERSIBILE */ IRREVERSIBLE */ IRREVERSIBLE */ IRREVERSIBLE */ IRREVERSÍVEL */ IRREVERSIBEL */ ONOMKEERBARE *
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÂO / STROMVERSORGUNG / VOEDINGSSPANNING
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA /
LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA /
STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM
CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL / NUTZLAUF / SLAGLENGTE
VELOCITA’ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY / VELOCIDAD LINEAL MAX / VELOCIDADE LINEAR MÂX /
MAX LINEARE GESCHWINDIGKEIT / MAX LINEAIRE SNELHEID
TEMPO DI APERTURA A 95° / TEMPS D’OUVERTURE A 95° / TIME TO OPEN UP TO 95° / TIEMPO DE ABERTURA A 95° / TEMPO DE
ABERTURA A 95° / ÖFFNUNGSZEIT 95° / OPENINGSTIJD VOOR 95°
SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX / MAX SCHUBKRAFT / MAX DUWKRACHT
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATU-
RA DE EXERCICIO / BETRIEBSTEMPERATUR / WERKINGSTEMPERATUUR
CICLIPERORA(COMPLETI)/CYCLES-HEURE(COMPLETS)CYCLESPERHOUR(FULLOPEN&CLOSE)
/CICLOSPOHORA(COMPLETOS)/CICLOSPORHORA
(COMPLETOS) / ZYKLEN (KOMPLETT) PRO STUNDE / VOLLEDIGE CYCLI PER UUR
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA / ZYKLEN PRO TAG / CYCLI PER DAG
LUNGHEZZA MAX. ANTA / LONGEUR MAXI DU BATTANT / MAX LEAF LENGHT / LONGITUD HOJA MAX. / COMPRIMENTO MÂX.DA
FOLHA / MAX LÄNGE TORFLÜGEL / MAX VLEUGELBREEDTE
12 V dc
60 W
5 A
320 mm
0,016 m/s
20 s
1700 N
-20°C +60°C
20
1.5m
MEKA BL 12
12Vdc
3
50
*con apparecchiatura Gi.Bi.Di.
In caso di applicazione su ante cieche/tamburate, si consiglia l’uso di una
elettroserratura.
*with Gi.Bi.Di. control board.
In case of application on blind/with panels wings, we suggest the utilisation
of an electrolock.
*avec platine Gi.Bi.Di.
En cas d’application sur vantails aveugles/avec panneaux, on conseille
l’utilisation d’une électroserrure.
*con equipo de mando Gi.Bi.Di.
En caso de aplicación sobre hojas clegas/con paneles, se aconseja la
utilización de una electrocerradura.
*com o aparelho Gi.Bi.Di.
Em caso de aplicação a portas cegas/folheadas, aconselha-se a utilização de
uma fechadura eléctrica.
*Mit einem Gi.Bi.Di. Steuergerät.
Beim Anbringem auf undurchsichtigen Torflügeln/Flügeln in
Sandwichbauweise wird die verwendung eines Elektroschlosses empfohlen.
*met Gi.Bi.Di.-apparatuur.
Bij toepassingen op blinde/vlakke vleugels wordt geadviseerd een elektroslot
te gebruiken.
2mwhit electric lock

AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle
normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automa-
zione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In
ogni caso l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato.
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta
la corsa.
- controllare che siano installate le battute di arresto delle ante in apertura e
chiusura.
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di
tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo
stato della struttura del cancello.
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations
in force and that the gate movement is linear and without friction.
It is recommended to carry out any operations necessary before installing the
operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the
operator must push the gate at a reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed in opening and closing.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the
components and repair or replace the defective or worn parts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state
of the gate structure.
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux
réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est
pas soumis à frottements.
Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer
l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de
fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous
les cas, l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé.
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur
toute la course.
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées en ouverture et
fermeture.
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous
ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la
structure du portail.
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las
normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que no
presente fricciones.
Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación
y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente.
En todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado.
- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante
toda la carrera.
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas en abertura
y cierre.
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de
todos los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o
usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por
el estado de la estructura de la cancela.
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em
vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos.
Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o auto-
matismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-de-
curso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações preliminares:
- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De
qualquer forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado.
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço
durante todo o curso.
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
abrindo e fechando.
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as
componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas
pelo estado da estrutura do portão.
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In
jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt
sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und
leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel in Öffnung und
Schließung installiert sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller
Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile
reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem
Zustand der Torstruktur beeinflusst.
VORBEREITENDE HINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die
Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist.
Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der
Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen
Endschalter zu sorgen.
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende
richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving.
Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de
mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de
openers te plaatsen.
INSTALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles :
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk
geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten
over zijn volledige loopbeweging.
- Kijk na of de mechanische eindstoppen voor de poortvleugels zowel
in open als in sluitrichting geplaatst zijn.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende
onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte
onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen
onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het
hek.
I
UK
F
E
P
D
NL
AVVERTENZE PRELIMINARI
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
PRELIMINARY WARNINGS
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
VORBEREITENDE HINWEISE
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
4

Se non è possibile mantenere le quote indicate nella tabella, per calcorare misure
differenti, considerare quanto segue:
-per ß=90° A+B=Cu
-per ß>90° A+B<Cu ( ßmax 110°)
-la quota A deve sempre essere maggiore della quota D
-Nel caso di ante di spessore elevato, con conseguente difficoltà di rispettare la quota
D, è possibile aumentare la quota D e si raccomanda di applicare lo stesso incremento
anche alla quota A ,rispettando comunque le regole sopra riportate.
-la differenza tra A e B non deve superare i 50 mm, differenze superiori causano un
movimento dell’anta non costante ( la forza di trazione/spinta e la velocità di
movimento variano durante la manovra.
S’il est impossible de maintenir les cotes A et B indiquées dans le tableau, pour
calculer des mesures différentes, prendre en considération ce qui suit :
-pourß=90° A+B=Cu
-pour ß>90° A+B<Cu ( ßmax 110°)
- la quota A doit etre toujours plus grand de la quota D
-Dans le cas de portes ayant une épaisseur plus impor tante, ce qui créé des difficultés
pour respecter la cote D, il est possible d’augmenter la cote D et il est recommandé
d’appliquer la même augmentation pour la cote A en maintenant toujours et de toutes
les manières A+B=Cu.
-La différence entre A et Bne doit pas dépasser 50 mm, des différences supérieures
provoquent un mouvement non constant de la porte (la force de traction/poussée et
la vitesse du mouvement varient pendant la manœuvre).
Si no es posible mantener las cuotas A y B indicadas en la tabla, tome en
consideración lo siguiente para calcular medidas distintas:
-para ß=90° A+B=Cu
-para
ß>90° A+B<Cu ( ßmax 110°)
-la quota A tiene siempre que ser superior a la cuota D
-En el caso de puertas de alto espesor, que comportan la dificultad de respetar la
cuota D, es posible aumentar dicha cuota y se recomienda aplicar también el mismo
aumento a la cuota A, manteniendo siempre y en todo caso A+B=Cu.
-la diferencia entre A y B no debe superar los 50 mm, ya que las diferencias
superiores causan un movimiento inconstante de la puerta (la fuerza de tracción/
empuje y la velocidad de movimiento varían durante la maniobra).
I
F
E
P
D
NL
Falls es nicht möglich sein sollte, die in der Tabelle angegebenen Maße A und B
einzuhalten, ist bei der Berechung anderer Abmessungen folgendes berücksichtigen:
-für ß=90° A+B=Cu
-für
ß>90° A+B<Cu (ßmax 110°)
-A>D
-Bei sehr dicken Türen, bei denen es daher schwierig wird, das Maß D einzuhalten,
kann das Maß D erhöht werden. Es empfiehlt sich jedoch, dieselbe Erhöhung in
diesem Fall auch zum Maß A hinzuzufügen. Dabei ist jedoch stets A+B=Cu
einzubehalten.
-Der Unterschied zwischen A und B darf 50 mm nicht übersteigen. Größere
Unterschiede führen zu ungleichmäßigen Bewegungen der Tür (Zug-/Schubkraft
sowie Geschwindigkeit der Bewegung variieren während dem Bewegungsablauf).
Caso não for possível manter as cotas A e B indicadas na tabela, para calcular
medidas diferentes, considerar o seguinte:
-paraß=90° A+B=Cu
-para
ß>90° A+B<Cu ( ßmáx 110°)
-A>D
-No caso de portas de espessura elevada, com consequente dificuldade em respeitar
a cota D, é possível aumentar a cota D e recomanda-se aplicar o mesmo aumento
também à cota A mantendo sempre e de qualquer forma A+B=Cu.
-a diferença entre A e B não deve ultrapassar 50 mm, diferenças superiores
provocam um movimento da porta não constante ( a força de tracção/impulsão e a
velocidade de movimento variam durante a operação.
Indien het niet mogelijk is de waarden A en B van de tabel te respecteren, wordt
voor de berekening van verschillende afmetingen uitgegaan van:
-voorß=90° A+B=Cu
-voor ß>90° A+B<Cu ( ßmax 110°)
- A>D
-In het geval van deuren met een grote dikte, waarbij het dus moeilijk wordt de waarde
D te behouden, kan deze waarde D worden verhoogd. Het is raadzaam deze toename
ook toe te passen op de waarde A, waarbij A+B=Cu in elk geval wordt behouden.
-het verschil tussen A en B mag niet meer dan 50 mm bedragen. Grotere verschillen
veroorzaken een niet constante beweging van de deur (de trek-/duwkracht en de
bewegingssnelheid variëren tijdens de handeling).
QUOTE D’INSTALLAZIONE
COTES D’INSTALLATIONS
MOUNTING DIMENSIONS
COTAS DE APLICACION
COTAS DE APLICAÇÃO
INSTALLATIONSMAßE
MONTAGE AFMETINGEN
UK
If it is not possible to maintain the dimensions A and B indicated in the table,
consider the following to calculate the measurements:
-for ß=90° A+B=Cu
-for
ß>90° A+B<Cu (ßmax 110°)
- quota A must always be bigger than quota D
-If the gate is very thick with consequent difficulty in respecting the dimension D, the
dimension D can be increased and dimension A must then also be increased by the
same amount, always and anyway maintaining A+B=Cu.
-The difference between A and B must notexceed 50 mm. Larger differences cause
unconstant movement of the gate (the tractive/thrust force and the movement speed
vary during the manoeuvre).
D
Fig. 1
5
Cu
β
A B C D E Cu
MEKA BL 12 90° 140 125 685 120 48 320
MEKA BL 12 110° 140 125 740 120 48 320
MAX

I
UK
F
E
La staffa regolabile (2) (ved. fig. A-B) di supporto dell’operatore deve essere
avvitata alla staffa (1) ed adattata in funzione della posizione del cardine del cancel-
lo in modo da rispettare la quota (A) riportata in tabella.
La staffa (1) (ved. fig. A-B) dovrà essere fissata al pilastro in modo da rispettare la
quota (B) riportata in tabella con tasselli ad espansione con viti da 8 mm se il
pilastro è in muratura, oppure con viti automaschianti da 8 mm se il pilastro è in
ferro.
Inserire il perno (4) nella staffa (3), quindi avvitare il dado.
ATTENZIONE: se l’angolo di rotazione del cancello è 110°, fare uno smusso (S) a
45° sulla staffa 2 come evidenziato in figura “A-B”.
La staffa (3) (ved. fig. A-B) deve essere fissata al cancello in modo da rispettare la
quota (C) riportata in tabella a cancello chiuso.
La bride de support réglable de l’opérateur (2) (voir fig. A-B) doit être vissée sur la
bride (1) et adaptée en fonction de la position du gond du portail, de façon à
respecter la cote (A) indiquée dans le tableau.
La bride (1) (voir fig. A-B) doit être fixée au pilier de façon à respecter la cote
(B) indiquée dans le tableau avec des chevilles tamponnées avec des vis de 8 mm
si le pilier est en maçonnerie, ou avec des vis autotaraudeuses de 8 mm si le pilier
est en fer.
Insérer le pivot (4) dans la bride (3), donc visser l’écrou.
ATTENTION: si l’angle de rotation du portail est de 110°, faire un chanfrein (S) à 45°
sur la bride (2), comme il est indiqué sur la figure “A-B”. La bride (3) (voir fig. A-B)
doit être fixée au portail de façon à respecter la cote (C) indiquée dans le tableau
lorsque le portail est fermé.
The adjustable support bracket (2) (see Fig. A-B) of the operator must be screwed
onto the bracket (1) and adjusted according to the position of the pivot of the gate,
respecting the distance (A) as per the table.
The bracket (1) (see Fig. A-B) must be fixed to the pillar, respecting the distance (B)
listed in the table, with expansion dowels and 8 mm screws if a brick pillar, or with
self-tapping screws of 8 mm if an iron pillar.
To insert the pin (4) in the bracket (3), then to screw the nut.
WARNING:If the rotation angle of the gate is 110° degrees, make a bevel (S) at 45
degrees on the bracket (2) as shown in Figure “A-B”. The bracket (3) (see Fig. A-
B) must be fixed to the gate, respecting the distance (C) as listed in the table, with
the gate closed.
La abrazadera regulable (2) (ver fig. A-B) de soporte del operador debe ser atornillada
a la abrazadera (1) y adaptada en función de la posición que ocupa el gozne de la
cancela, de modo que respete la cota (A) indicada en la tabla.
La abrazadera (1) (ver fig. A-B) deberá ser fijada al pilar de modo que respete la cota
(B) indicada en la tabla, usando tacos de expansión con tornillos de 8 mm si el pilar
es de mampostería o con tornillos auto-roscantes de 8 mm si el pilar es de hierro.
Encajar el perno (4) en el estribo (3), luego atornillar la tuerca.
ATENCIÓN: si el ángulo de rotación de la cancela es de 110º, realizar un chaflán
(S) a 45º en la abrazadera (2) según la figura “A-B”.
La abrazadera (3) (ver fig. A-B) debe ser fijada a la cancela de modo que con
cancela cerrada respete la cota (C) indicada en la tabla.
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
MONTAGE DER ANTRIEBE
PLAATSING VAN DE OPENERS
P
D
NL
O suporte regulável (2) (ver Fig. A-B) do operador deve ser aparafusado ao
suporte (1) e adaptado segundo a posição da dobradiça do por tão de modo a
respeitar a cota (A) indicada na tabela.
O suporte (1) (ver Fig. A-B) deverá ser fixado ao pilar de modo a respeitar a cota
(B) indicada na tabela com buchas de expansão e parafusos de 8 mm se o pilar
é de cimento, ou com parafusos tipo Phillips de 8 mm no caso em que o pilar
seja de ferro.
Colocar o pino (4) no estribo (3), a seguir aparafusar a porca.
ATENÇÃO: se o ângulo de rotação do portão é 110°, deve-se eliminar a aresta
(S) de 45° no suporte 2, tal como evidenciado na Fig.“A-B”.
O suporte (3) (ver Fig. A-B) deve ser fixado ao portão de modo a respeitar a cota
(C) indicada na tabela com o portão fechado.
Der verstellbare Bügel (2) (siehe Abb. A-B), der als Halterung für den Antrieb
dient, muss am Bügel (1) angeschraubt und an die Position der Torangel
angepasst werden, wobei das in der Tabelle aufgeführte Maß (A) einzuhalten
ist.
Der Bügel (1) (siehe Abb. A-B) muss unter Einhaltung von Maß (B) der Tabelle
mit Spreizdübeln und 8 mm Schrauben am Pfeiler befestigt werden, wenn es
sich um einen Mauerwerkspfeiler handelt, bzw. mit selbstschneidenden 8 mm
Schrauben, wenn es sich um einen Eisenpfeiler handelt.
Schwingzapfen (4) in den Bügel (3) einsetzen und anschließend Mutter
einschrauben.
ACHTUNG: Wenn der Drehwinkel des Tors 110° beträgt, ist Bügel (2) um 45°
abzuschrägen (S), wie in Abb. “A-B” hervorgehoben.
Der Bügel (3) (siehe Abb. A-B) muss bei geschlossenem Tor unter Einhaltung
von Maß (C) der Tabelle am Tor befestigt werden.
Het regelbare montagestuk van de opener (2) (zie fig. A-B) dient
vastgeschroefd te worden op het montagestuk (1) en dient te worden
aangepast volgens de afmetingen(A) van de tabel, in functie van hetscharnier
van het hekken.Het montagestuk (1) (zie fig. A-B) dient aan de paal
vastgemaakt te worden volgens de afmetingen (B) aangegeven in de tabel
met expansieschroeven van 8 mm. indien het een gemetste paal is. Op een
ijzeren paal gebruikt U zelftappende schroeven van 8 mm.
Voer de pen (4) in de beugel (3) en schroef de moer vast.
OPGELET: Wanneer de rotatiehoek van het hekken 110° is, moet men een
schuine kant (S) maken van 45°op de steun (2) zoals in fig. “A-B”. De steun
(3)(zie fig. A-B) wordt aan het hekken vastgemaakt volgens de maten (C)
aangegeven in de tabel, met de poort in gesloten toestand.
6
Rispettare la quota “E=48mm”
(allineamento staffe di fissaggio, fig.B)
Respecter la cote “E=48mm”
(alignement brides de fixation, fig. B)
Respect the distance “E=48mm”
(fixation brackets alignment, fig. B)
Respetar la cota “E=48mm”
(alineación estribos de fijación, fig.B)
Respeitar a cota “E=48mm”
(alinhamento das fixações em U, fig. B)
Das Maß “E=48mm”
(Ausrichtung Befestigungsbügel) einhalten, Abb. B
Houd de maat “E=48mm aan”
(uitlijning bevestigingsbeugels, fig. B)

4
2
1
3
7
2
1
3
S
Fig. B
Fig. A
E = 48mm
E

MONTAGGIO FINECORSA MECCANICI
MECHANICAL LIMIT SWITCH ASSEMBLING
MONTAGE FINS DE COURSE MÉCHANIQUES
MONTAJE FINALES DE CARRERA MECÁNICOS
I
UK
E
F
The utilization of stop module allows an easy regulation of wing’s opening and
closing degree.
Modules are precalibrated for 3° or 6° regulations.
ASSEMBLING:
A) Take the module and put pressure on the sides (figure 1).
B) Insert the module checking the anchorage to the carter (figure 2 – 3).
C) To remove the module, lever the limit switch module’s hole up.
L’utilisation des modules d’arrêt permet une facile régulation du degré d’ouverture
et fermeture du volet.
Les modules sont pré-tarés pour régulations de 3° ou 6°.
MONTAGE:
A) Prendre le module et exercer une pression sur les cotés (figure 1).
B) Insérer le module vérifiant l’ancrage au carter (figures 2 – 3).
C) Pour enlever le module, faire pression sur le trou du module fin de course.
La utilización de los módulos de bloqueo permite un fácil reglaje del grado de
abertura y cierre de la hoja.
Los módulos son pre-tarados para reglajes de 3° o 6°.
MONTAJE:
A) Coger el módulo y hacer presión en los lados (figura 1).
B) Insertar el módulo verifiando el anclaje al cárter (figura 2 – 3).
C) Para remover el módulo, presionar en el agujero del módulo final de
carrera.
L’utilizzo dei moduli di arresto permette una facile regolazione del grado di
apertura e chiusura dell’anta.
I moduli sono pre tarati per regolazioni di 3° o 6°.
MONTAGGIO:
A) Prendere il modulo e fare pressione ai lati (figura 1).
B) Inserire il modulo verificando l’ancoraggio al carter (figure 2 - 3).
C) Per rimuovere il modulo fare leva nel foro del modulo finecorsa.
P
8
UK
E
F
NL
I
D
INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O MURI. REALIZZARE
UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO
RISPETTATE COME DA TABELLA A PAG. 6. SI CONSIGLIA DI APPLICARE UN CARTER DI PROTE-
ZIONE ANTISCHIACCIAMENTO.
INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS DE GRANDE DIMENSION.
EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS LE PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT
LES COTES «A» - «B» COMME INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6. ON CONSEILLE
D’APPLIQUER UN CARTER DE PROTECTION ANTI-ÉCRASEMENT.
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN ADEQUATE NOTCH IN THE
PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE
6. WE RECOMMEND TO PUT AN ANTI-CRUSHING PROTECTION CARTER.
INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES OU MUROS, REALIZAR UM ENTALHE
ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM RESPEITADAS, TAL
COMO INDICADO NA TABELA DA PÁG. 6.ACONSELHA-SE A COLOCAÇÃO DE UM CÁRTER DE
PROTECÇÃO ANTI-ESMAGAMENTO.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O MUROS. REALIZAR UNA
ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN
RESPETADAS SEGUN LA TABLA EN LA PAG. 6. SE ACONSEJA DE PONER UN CÁRTER DE
PRTECCIÓN ANTI-APLASTAMIENTO
INSTALLATION DES ANTRIEBS BEI GROSSEN PFEILERN ODER MAUERN. EINE ENTSPRECHEND
GROSSE EINKERBUNG IN DEN PFEILER ODER DIE MAUER SCHLAGEN, SODASS DIE MASSE “A”
- “B” ENTSPRECHEND DER TABELLE AUF SEITE 6 EINGEHALTEN WERDEN.WIR EMPFEHLEN DIE
ANBRINGUNG EINES GEHÄUSES ZUM SCHUTZ GEGEN QUETSCHUNGEN.
VOOR INSTALLATIE VAN DE OPENERS OP EEN KOLOM MET GROTE AFMETINGEN IS HET NODIG
EEN AANGEPASTE NIS TE MAKEN VOLGENS DE AFMETINGEN “A” EN “B” ZOALS OP PAGINA
6.HET IS RAADZAAM EEN BESCHERMINGSCARTER TE MONTEREN TEGEN PLETTING.
MONTAGE DER MECHANISCHEN ENDANSCHLÄGE
MONTAGE MECHANISCHE EINDAANSLAGEN
A utilização dos módulos de bloqueio permite adjustar facilmente o ângulo
de abertura e fecho da porta.
Os módulos são previamente calibrados para adjuste de 3° ou 6°.
MONTAGEM:
A) Segurar no módulo e pressionar nos lados (figura 1).
B) Colocar o módulo verificando a ancoragem ao cárter (figuras 2-3).
C) Para retirar o módulo fazer alavanca no furo do módulo de fim-de-
percurso.
P
MONTAGEM DE FIM-DE-PERCURSOS MECÂNICOS

DNL
-MODULO FINECORSA DA 6°
-MODULE FIN DE COURSE DE 6°
-LIMIT SWITCH MODULE OF 6°
-MÓDULO FINAL DE CARRERA DE 6°
-MÓDULO DE FIM-DE-PERCURSO 6°
-MODUL ENDANSCHLAG 6°
-EINDMODULE 6°
9
Der Einsatz von Anhaltemodulen erleichtert die Einstellung des Öffnungs-
und Schließungsgrads der Torflügel.
Die Module sind für die Regulierung auf 3° oder 6° voreingestellt.
MONTAGE:
A) Das Modul nehmen und Druck auf die Seiten ausüben (Abb. 1).
B) Das Modul einsetzen, wobei auf die Befestigung am Gehäuse zu achten ist
(Abb. 2-3).
C) Zum Herausnehmen das Modul am Loch des Endanschlags aushebeln.
Het gebruik van de uitschakelmodules biedt het voordeel van een makkelijke
regeling van de openings- en sluitingsgraad van de deur.
De modules zijn vooraf geijkt voor regelingen van 3° of 6°.
MONTAGE:
A) neem de module en druk op de randen (figuur 1).
B) breng de module aan en controleer de verankering aan de carter
(figuren 2-3).
C) om de module te verwijderen, duwen in het gat van de eindmodule.
-MODULO FINECORSA DA 3°
-MODULE FIN DE COURSE DE 3°
-LIMIT SWITCH MODULE OF 3°
-MÓDULO FINAL DE CARRERA DE 3°
-MÓDULO DE FIM-DE-PERCURSO 3°
-MODUL ENDANSCHLAG 3°
-EINDMODULE 3°
n° 1 n° 3n° 2
CHIUSURA; CLOSING; FERMETURE; CIERRE;
FECHO; SCHLIESSEN; SLUITING APERTURA; OPENING; OUVERTURE; ABERTURA;
ABERTURA; ÖFFNEN; OPENING
Si consiglia ogni 12 mesi una lubrificazione con SVITOL AREXONS o equivalente.
It is recommended a lubrification with SVITOL AREXONS or similar every 12 months.
On conseille un graissage avec SVITOL AREXONS or équivalent chaque 12 mois.
Se aconseja una lubrificatión con SVITOL AREXONS o equivalente cada 12 meses.
Aconselha-se uma lubrificação com SVITOL AREXONS ou equivalente cada 12 meses.
Alle 12 Monate empfiehlt sich eine Schmierung mit SVITOL AREXONS oder Gegenwert.
Het wordt geadviseerd elke 12 maanden een smering uit te voeren met SVITOL AREXONS met gelijkwaardig
I
F
E
P
D
NL
UK

DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Il presente dispositivo viene utilizzato in caso di mancanza di energia elettrica
per l’apertura manuale delle ante. In alternativa è fornibile la batteria opzionale
per il funzionamento dell’impianto.
-SPOSTARE IL TAPPO (6) NEL SENSO DELLA FRECCIA;
-INSERIRE LA CHIAVE (7) NEL CILINDRO (8);
-RUOTARE LA CHIAVE (7) IN SENSO ORARIO DI 90°, PRENDERE
L’ESTREMITÁ DELL’ANTA E APRIRE IL CANCELLO;
-RUOTARE NUOVAMENTE LA CHIAVE (7) IN SENSO ANTIORARIO;
-TOGLIERE LA CHIAVE (7);
-CHIUDERE IL COPERCHIETTO;
Effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
ATTENZIONE: Il dispositivo di sblocco a chiave è di tipo elettrico e non di tipo
meccanico, per cui l’azionamento dello stesso consente di aprire e chiudere le
ante del cancello solamente esercitando una spinta manuale sulle ante. La forza
necessaria per aprire/chiudere manualmente il cancello può variare a seconda
della lunghezza dell’anta, delle condizioni generali del cancello e dalle condizioni
climatiche estreme quali gelo e neve. In ogni caso la resistenza alla spinta che si
può apprezzare durante la fase manuale non è un difetto, bensì una precisa
caratteristica del prodotto. Si consiglia sempre di eseguire alcuni cicli completi
di manovra manuale prima di avviare definitivamente l’impianto. La verifica del
funzionamento del dispositivo di sblocco può essere fatta solamente con
l’operatore cablato alla sua apparecchiatura di comando. Inoltre l’operatore
deve essere ben fissato sulle staffe ed in particolare modo deve essere ben
chiuso il fissaggio sulla staffa anteriore, come indicato dai punti 3 e 4 di pag.7.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Le présent dispositif est utilisé en cas de défaut d’énergie électrique pour
l’ouverture manuelle des volets. En alternative nous pouvons fournir la
batterie optionnelle pour le fonctionnement de l’installation.
-DÉPLACER LE BOUCHON (6) DANS LE SENS DE LA FLÈCHE;
-INSÉRER LA CLÉ (7) DANS LA CYLINDRE (8);
-TOURNER LA CLÉ (7) DANS LE SENS DES AIGUILLES D’ UNE MONTRE DE
90°, PRENDRE L’EXTRÉMITÉ DU VOLET ET OUVRIR LE PORTAIL;
-TOURNER DE NOUVEAU LA CLÉ (7) DANS LE SENS INVERS AUX AIGUILLES
D’UNE MONTRE;
-LEVER LA CLÉ (7);
-FERMER LE COUVERCLE;
Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le
moteur.
ATTENTION: Le dispositif de déblocage à clef est de type « électrique » et non
mécanique, cependant l’actionnement de ce dernier permet d’ouvrir et de fer-
mer les vantaux du portail en exerçant seulement une poussée manuelle sur les
vantaux. La force nécessaire pour ouvrir ou fermer manuellement le portail peut
varier en fonction de la longueur des vantaux, des caractéristiques générales du
portail et des conditions climatiques extrêmes, comme le gel ou la neige. Dans
tous les cas, la résistance à la poussée qui peut être constatée durant la phase
manuelle n’est un défaut, mais plutôt une caractéristique propre au produit. Il
est toujours conseillé d’effectuer quelques cycles complets en manœuvre
manuelle avant de mettre l’installation en service. Le contrôle du fonctionnement
du dispositif de déblocage ne peut être effectué qu’avec l’opérateur connecté à
sa platine électronique de gestion. En outre, l’opérateur doit être particulièrement
bien fixé sur les pattes prévues à cet effet, comme cela est indiqué aux points 3
et 4 de la page 7.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
El presente dispositivo es utilizado en caso de falta de energía eléctrica. En
alternativa podemos proveer la batería opcional para el funcionamiento de la
instalación.
-DESPLAZAR EL TAPÓN (6) EN LA DIRECCIÓN DE LA FLECHA;
-INSERTAR LA LLAVE (7) EN EL CILINDRO (8);
-GIRAR LA LLAVE (7) EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ DE 90°,
COGER LA EXTREMIDAD DE LA HOJA Y ABRIR LA CANCELA;
-GIRAR DE NUEVO LA LLAVE (7) EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS
AGUJAS DEL RELOJ;
-SACAR LA LLAVE (7);
-CERRAR LA TAPITA;
Cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
ATENCIÓN:El dispositivo de desbloqueo a llave es de tipo eléctrico y no de tipo
mecánico, por lo tanto el accionamiento del mismo permite abrir y cerrar las
hojas de la cancela sólo ejerciendo un empuje manual sobre las hojas. La fuerza
necesaria para abrir/cerrar manualmente la cancela puede variar según longitud
de la hoja, condicione generales de la cancela y condiciones climáticas extremas
como hielo y nieve. En todos los casos la resistencia al empuje que se puede
apreciar durante la fase manual no es un defecto, sino una precisa característica
del producto. Se aconseja siempre de hacer algunos ciclos completos de
maniobra manual antes de poner en marcha definitivamente la instalación. La
verificación del funcionamiento del dispositivo de desbloqueo puede ser hecha
sólo con el operador alambrado a su equipo de mando.
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
The present device is used in case of lack of electric energy for wigs’ manual
opening. In alternative we can provide the optional battery for installation
functioning.
-TO MOVE PLUG (6) IN ARROW DIRECTION;
-TO INSERT KEY (7) IN CYLINDER (8);
-TO TURN KEY(7) IN CLOCWISE DIRECTION OF 90°, TO TAKE THE WING’S
END AND TO OPEN THE GATE;
-TO TURN THE KEY (7) AGAIN IN COUNTERCLOCKWISE DIRECTION;
-TO REMOVE THE KEY (7);
-TO CLOSE THE COVER;
Carry out the manual operation with the motor off.
ATTENTION: The unlocking device with personalized key is type electric and
not mechanic, so its activation allows to open and close the gate manually with
a simplemanual pushing on the leaf of the gate. The necessary strength to open
and close manually the gate can vary according to the gate lenght, general gate
conditions and extreme climate conditions like snow and intense cold. In any
case, the frictional resistance that can be appreciated during the manual ma-
noeuvre it’s not a defect, on the contrary it is a definite characteristic of the
product. We always suggest to make some manual complete cycles before to
definitively start up the installation. Manual release device functioning can be
made with the operator connected to its electronic board only. Furthermore, the
operator have to be well fixed on the brackets, especially the front one where
you have to completely screw the nut to the pin, as well explained by points 3
and 4 of the page 7.
I
F
UK
E
MANUELLE BETÄTIGUNG
MANUELE ONTGRENDELING
D
10
VORRICHTUNG FÜR MANUELLE BEDIENUNG
Diese Vorrichtung wird bei Stromausfall für das manuelle Öffnen der Torflügel
benutzt. Alternativ dazu kann als Optional eine Batterie für den Notbetrieb der
Anlage mitgeliefert werden.
1-DECKEL (6) IN PFEILRICHTUNG VERSCHIEBEN;
2-SCHLÜSSEL (3) IN DEN ZYLINDER (2) STECKEN;
3-SCHLÜSSEL (3) IM UHRZEIGERSINN UM 90° DREHEN, ENDE DES
TORFLÜGELS ERGREIFEN UND TOR ÖFFNEN;
4-SCHLÜSSEL (3) IM GEGENUHRZEIGERSINN DREHEN;
5-SCHLÜSSEL (3) ABZIEHEN;
6-DECKEL SCHLIESSEN;

11
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
O presente dispositivo é utilizado em caso de falta de energia eléctrica para a
abertura manual das portas. Em alternativa, poderá ser fornecida a bateria
opcional para o funcionamento do equipamento.
-DESLOCAR A TAMPA (6) NO SENTIDO DA SETA;
-INTRODUZIR A CHAVE (7) NO CILINDRO (8);
-RODAR A CHAVE (7) 90° NO SENTIDO HORÁRIO, FIXAR A
EXTREMIDADE DA PORTA E ABRIR O PORTÃO DE GRADE;
-RODAR NOVAMENTE A CHAVE (7) NO SENTIDO ANTI-HORÁRIO;
-RETIRAR A CHAVE (7);
-FECHAR A TAMPINHA.
Efectuar as operações para a manobra com o motor parado.
ATENÇÃO: O dispositivo de desbloqueio de chave é de tipo eléctrico e não de
tipo mecânico, assim sendo, o accionamento do mesmo permite abrir e fechar
as portas só exercendo um impulso manual sobre as mesmas. A força necessária
para abrir/fechar manualmente a porta pode variar segundo o comprimento da
mesma, das condições gerais da porta e das condições climáticas extremas,
tais como gelo e neve. Em todo o caso, a resistência ao impulso que se pode
ter durante a fase manual não é uma falha, mas uma característica específica do
produto. Recomenda-se sempre efectuar alguns ciclos completos de manobra
manual antes de activar definitivamente o equipamento.O controle do
funcionamento do dispositivo de desbloqueio pode ser feito só com o operador
ligado ao seu aparelho de comando. Para além disso, o operador deve estar
bem fixado no seu suporte e deve estar bem fechada a fixação no suporte
anterior, conforme ilustra os itens 3 e 4 da página 7.
P
NL
MANUEEL ONTGRENDELINGSSYSTEEM
Deze voorziening wordt gebruikt in het geval dat er geen elektriciteit is, om de
deuren met de hand te openen. Als alternatief kan er een optionele batterij
worden geleverd om de installatie te laten functioneren.
- VERPLAATS DE AFSCHERMDOP (6) IN DE RICHTING VAN DE PIJL
- STEEK DE SLEUTEL (7) IN DE CILINDER (8)
- DRAAI DE SLEUTEL (7) 90° UURWIJZERZIN, NEEM HET UITEINDE VAN DE
VLEUGEL EN OPEN MANUEEL HET HEKKEN.
- DRAAI DE SLEUTEL (7) NU TEGENUURWIJZERZIN
- VERWIJDER DE SLEUTEL (7)
- PLAATS TERUG DE AFSCHERMDOP
De manuele ontgrendeling mag slechts gebeuren wanneer de opener niet
in werking is.
ATTENTIE: Het ontgrendelmechanisme met sleutel is van het elektrische en niet
van het mechanische type, dus de bediening ervan staat toe om de vleugels van
het hek te openen en te sluiten, uitsluitend door handmatige druk uit te oefenen.
De benodigde kracht om het hek met de hand te openen/te sluiten hangt af van
de lengte van de vleugel, van de algemene toestand van het hek en van extreme
weersomstandigheden zoals vorst en sneeuw. In elk geval is de weerstand die
men tijdens het met de hand duwen kan ondervinden geen defect, maar een
duidelijk kenmerk van het product. Men raadt altijd aan om enkele complete
manoeuvrecycli uit te voeren, alvorens de installatie definitief te starten. De
controle van de werking van het ontgrendelmechanisme kan alleen gedaan
worden met de actuator bedraad met de regelapparatuur. Bovendien moet de
actuator goed bevestigd zijn op de beugels en met name de bevestiging op de
voorste beugel moet goed gesloten zijn, zoals aangegeven door de punten 3 en
4 op pagina 7.
Die Handgriffe zur manuellen Bedienung dürfen ausschließlich bei
stillstehendem Motor ausgeführt werden.
ACHTUNG: Die Freigabevorrichtung mit Schlüssel ist elektrischer und nicht
mechanischer Art, deshalb kann bei ihrer Betätigung der Torflügel nur durch
manuelles Drücken geöffnet und geschlossen werden. Die erforderliche Kraft
zum manuellen Öffnen/Schließen des Tors kann je nach Länge des Torflügels,
dem allgemeinen Zustand des Tors und den extremen Wetterbedingungen wie
Schnee und Eis variieren. Auf jeden Fall ist der eventuell in der manuellen Phase
auftretende Widerstand kein Mangel sondern eine ausgesprochene Produkt-
Charakteristik. Ehe die Anlage endgültig gestartet wird, empfiehlt es sich immer
einige vollständige Handhabungszyklen auszuführen. Die Funktionsprüfung der
Freigabevorrichtung kann nur mit einem mit dem Steuergerät verkabeltem Op-
erator vorgenommen werden. Außerdem muss der Operator fest an den Bügeln
angebracht werden und insbesondere muss die Befestigung des vorderen Bügels,
wie unter Punkt 3 und 4 auf Seite 7 angegeben, ordentlich geschlossen sein.
6
6
7
8
8
6
7

ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
In caso di applicazione su ante cieche/tamburate, si consiglia l’uso di una
elettroserratura.
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Bocchetta
4 Battuta per bocchetta
5 Scrocco
6 Cilindro passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
En cas d’application sur vantails aveugles/avec panneaux, on conseille
l’utilisation d’une électroserrure.
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
In case of application on blind/with panels wings, we suggest the
utilisation of an electrolock.
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
ELEKTROSCHLOSS
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
Em caso de aplicação a portas cegas/folheadas, aconselha-se a
utilização de uma fechadura eléctrica.
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
En caso de aplicación sobre hojas clegas/con paneles, se aconseja la
utilización de una electrocerradura.
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão
MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT
Bij toepassingen op blinde/vlakke vleugels wordt geadviseerd een
elektroslot te gebruiken.
1. Elektrisch slot
2. Bevestigingsplaat van het elektrisch slot
3. Penvanger
4. Bevestigingsplaat van de penvanger
5. Pen
6. Cilinderslot (op aanvraag)
7. Poort
ELEKTRISCH SLOT
P
NL
I
F
UK
E
12
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
Beim Anbringem auf undurchsichtigen Torflügeln/Flügeln in
Sandwichbauweise wird die verwendung eines Elektroschlosses
empfohlen.
1 Elektroschloss
2 Befestigungsplatte Elektroschloss
3 Riegelanschluss
4 Riegelanschlussanschlag
5 Riegel
6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch)
7 Tor
D

Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale
Sede Amministrativa-Ufficio Commerciale-Stabilimento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386 522031
dichiara che i prodotti :
operatori elettromeccanici : MEKA BL 12
sono conformi alla seguente Direttiva CEE:
••
••
•Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336 e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 05/02/07
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio
Déclaration de conformité CE
La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Siège Social
Siège Administratif – Service Commercial – Usine :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031
Déclare que les produits :
opérateurs electromecaniques : MEKA BL 12
sont en conformité avec les exigences de la Directive CEE :
••
••
•Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 et ses
modifications ;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 05/02/07
Signature Administrateur Délégué
Oliviero Arosio
EC Declaration of conformity
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Registered Office
Administrative Office – Sales Office - Factory:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031
declares that the products:
electromechanical operators: MEKA BL 12
are in conformity with the following EEC Directive:
••
••
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/336 and
subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 05/02/07
Managing Director
Oliviero Arosio
13

EG-Konformitätserklärung
Der Hersteller: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Geschäftssitz
Verwaltung-Ver trieb-Werk :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Vertrieb 0039 0386 522031
erklärt, dass die Produkte
elektromechanischer Antrieb: MEKA BL 12
den folgenden EWG-Richtlinien entsprechen:
••
••
•EMV-Richtlinie 89/336 und nachfolgende Änderungen
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften
angewendet wurden:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 05/02/07
Unterschrift des Geschäftsführers
Oliviero Arosio
CE-Conformiteitsverklaring
De fabrikant: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Hoofdkantoor
Administratief kantoor-Commercieel kantoor-Fabriek:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Comm. kantoor 0039 0386 522031
verklaart dat de producten:
elektromechanische opener: MEKA BL 12
conform de volgende EG-richtlijnen zijn:
••
••
•Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/336 en
daaropvolgende wijzigingen;
en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 05/02/07
Handtekening Zaakvoerder
Oliviero Arosio
Declaraciónde conformidad CE
El fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal
Sede Administrativa-Oficina Comercial-Establecimiento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Ofic. Comercial 0039 0386 522031
declara que los productos :
operadores electromecanicos: MEKA BL 12
cumplen la siguiente Directiva CEE:
••
••
•Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336 y
modificaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Fecha 05/02/07
Firma Administrador Delegado
Oliviero Arosio
Declaraçãodeconformidade CE
O fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal
Sede Administrativa-Dep. Comercial-Sede:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITÁLIA
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Dep.com 0039 0386 522031
Declara que os produtos :
operadores electromecânicos: MEKA BL 12
estão em conformidade com a seguinte Directiva CEE:
••
••
•Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336 e
alterações posteriores;
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 05/02/07
Assinatura do Administrador Delegado
Oliviero Arosio
14

AIC1030 - 11/07-REV03- GRAPHIC CENTER
Sede Legale
Sede Amministrativa
Ufficio Commerciale
Stabilimento:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 r.a.
Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Cardin Elettronica
Cardin Elettronica 800/HL2524ESB instruction manual

Roger Technology
Roger Technology B70/1DC quick start

CAME
CAME ATS-S3 Quick setup guide

Leb Electronics
Leb Electronics LB7 manual

Nice
Nice POP PP7124 Instructions and warnings for installation and use

Nice
Nice DBM5 Instructions and warnings for the fitter

Comunello
Comunello CONDOR 220 Installation and user manual

Beninca
Beninca MS424 Operating instructions and spare parts catalogue

CAME
CAME FTX20DGC installation manual

Dea
Dea ANGOLO Operating instructions and warnings

BFT
BFT PHOBOS N BT Installer's reference guide

Chamberlain
Chamberlain ELITE Series Wiring diagrams