GiBiDi PASS 8 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER LINSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
MOTORIDUTTORE PASS 8 24VDC
MOTOREDUCTEUR PASS 8 24 VDC
MOD. PASS 8 24VDC GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR PASS 8 24VDC
MOTORREDUTOR PASS 8 24 VDC

IUKFPE
2
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencial do produto e devem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o pre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoal qualificado, no pleno
respeito da Boa Técnica e das
Normas em vigor, segundo as
instruções a seguir indicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode cau-
sar danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos
quais a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em at-
mosfera explosiva. A presença
de gases ou fumos inflamáveis
constituem um grande perigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado que
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realização dos dispositivos de
segurança e à protecção e/ou
segregação de todas as zonas
de arraste, de esmagamento e
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
Boa Técnica na construção da
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmente se possam ve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti avvertenze costi-
tuiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e do-
vranno essere consegnate
allutilizzatore.
Leggere attentamente il pre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurezza
di installazione, duso e ma-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
riore consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
Linstallazione, i collegamen-
ti elettrici e le regolazioni de-
vono essere effettuate nel-
l'osservanza della Buona Tec-
nica ed in ottemperanza alle
Norme vigenti, secondo le
istruzioni di seguito riporta-
te, da personale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazioni del presente libret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Unerrata installazione può
causare danni a persone, ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile.
Prima di collegare lapparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quelli della rete elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presen-
za di gas o fumi infiammabi-
li costituiscono un grave pe-
ricolo per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
non vanno dispersi nell'am-
biente e non devono essere
lasciati alla portata dei bam-
bini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zione verificare l'integrità del
prodotto.
Prima di installare l'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla re-
alizzazione dei franchi di si-
curezza ed alla protezione e/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento, con-
vogliamento, schiacciamento
e di pericolo in genere.
Verificare che la struttura esi-
stente abbia i necessari re-
quisiti di robustezza e stabi-
lità. Gi.Bi.Di. non è respon-
sabile dell'inosservanza del-
la Buona Tecnica nella co-
struzione degli infissi da
motorizzare, nonchè delle
deformazioni che dovesse-
ro intervenire nellutilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de linstallation, de
lemploi et de lentretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
LINSTALLATION
Linstallation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectués conformément à la
pratique courante et aux
normes en vigueur, selon les
instructions reportées ci-
dessous et par du personnel
qualifié. Avant de commen-
cer linstallation du produit,
lire attentivement les indi-
cations contenues dans cette
notice.
Une installation erronée est
susceptible de provoquer des
dommages aux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenu responsable.
Avant de raccorder lappareil,
sassurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité. Les emballages
ne doivent pas être jetés dans
lenvironnement ni laissés à
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer linstallation
sassurer que le produit est
en bon état.
Avant dinstaller lautoma-
tisme, apporter toutes les
modifications de structure
concernant la réalisation des
espaces de sécurité ainsi que
la protection et/ou la
séparation de toutes les zones
de cisaillement, dentraîne-
ment, décrasement et de
danger en général.Veiller à
ce que la structure existante
présente les caractéristiques
de robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
linobservation des normes
de pratique courante
concernant la fabrication des
portes et des portails à
motoriser, ni des dèformations
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of
the product and must be
issued to the user.
Carefully read the warnings
in this paragraph since they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and
maintenance.
Safely keep this handbook
for any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and adjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observance of Good Techni-
ques and in compliance with
the regulations in force, in
accordance with the
instructions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook before
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animals or things, for which
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument, ensure that the
rating indicated on the plate
corresponds to that of the
mains.
Do not install the product in
an explosive environment;
the presence of inflammable
gas or fumes constitute a
serious danger.
The packaging materials
must not be littered and must
be kept away from children
since they are potential
sources of danger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation, make the necessary
structural modifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structure has the necessary
requirementsof robustness
and stabilityGi.Bi.Di. is not
liable for inobservance of
Good Techniques in the
construction of the doors
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tions occurring during use.
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario. Leer atentamente el
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el manteni-
miento.
Conservar con cuidado el
presente manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación. Leer atenta-
mente las indicaciones del
presente manual antes de
iniciar el montaje del
producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a
los de la red de alimentación
eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Los materiales del
embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro.
Antes de iniciar el montaje,
comprobar la integridad del
producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general.
Comprobar que la estructura
existente cumpla con los
requisitos de robustez y
estabilidad necesarios.
Gi.Bi.Di. no se responsa-
biliza en caso de no empleo
de los recursos técnicos
necesarios durante la
fabricación de los contra-
marcos a motorizar, así
como de las deformaciones
que pudieran verificarse
durante el uso.

3
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
de segurança em vigor, o am-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
ma e as forças exercidas pela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
de segurança devem respeitar
as normas em vigor e
permitem proteger eventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalação é necessário prever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
que a montante da instalação
eléctrica esteja montado um
interruptor diferencial com
limite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalação não sejam aqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido. Qualquer outras
forma de uso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados
por usos impróprios, errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações relativas
ao funcionamento manual do
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruções de uso ao usuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule, coste sensibili,
stop di emergenza, ecc.) de-
vono essere installati
itenendo in considerazione le
normative in vigore, l'am-
biente di installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema, e le forze sviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.
I dispositivi di sicurezza de-
vono ottemperare alle norme
vigenti e permettono di pro-
teggere eventuali zone di
schiacciamento, convo-
gliamento ed in generale di
pericolo, dell'automazione.
Ogni impianto deve avere
l'identificazione visibile (car-
tello, etichetta, ecc.) dei dati
identificativi del prodotto e
l'eventuale presenza di co-
mandi automatici a distanza.
Al momento dellinstallazio-
ne occorre prevedere un in-
terruttore onnipolare con di-
stanza d'apertura dei contat-
ti uguale o superiore a 3mm.
Verificare che a monte del-
l'impianto elettrico vi sia un
interruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
un efficace impianto di mes-
sa a terra eseguito come pre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nel caso i componenti utiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà esse-
re destinato solo all'uso per
il quale è stato espressa-
mente concepito. Ogni altro
uso è da considerarsi im-
proprio e quindi pericoloso.
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tutte le informazioni relative
al funzionamento manuale
del sistema in caso di emer-
genza e consegnare all'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento che
possono generare situazioni
di pericolo per la facilità con
cui afferrano parti del corpo
o indumenti e per la difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
qui pourraient se produire
pendant lutilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
barres palpeuses, arrêt
durgence,...) doivent être
installés conformément aux
normes en vigueur, au milieu
dinstallation, à la logique de
fonctionnement du système et
aux forces engendrées par la
porte ou le portail automa-
tique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones décrase-
ment, dentraînement et de
danger en général de lauto-
matisme. Chaque installation
doit porter une pancarte,
étiquette ou autre indiquant
les données didentification
du produit ainsi que la
présence éventuelle de
commandes automatiques à
distance. Lors de linstalla-
tion, il est nécessaire de mu-
nir le système dun interrup-
teur omnipolaire ayant une
ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3 mm.
Sassurer quun interrupteur
différentiel avec seuil de
0,03A a été installé en amont
de linstallation électrique.
Raccorder lautomatisme à
un système de prise de terre
efficace et exécuté conformé-
ment aux normes de sécurité
en vigueur.
Gi.Bi.Di. décline toute
responsabilité concernant la
sécurité et le bon fonctionne-
ment de lautomatisme au cas
où les pièces utilisées dans
linstallation ne correspon-
draient pas à celles qui sont
expressément prévues par le
Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
LUTILISATION
Ce produit ne peut être
utilisé que pour ce à quoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisation
impropre, erronée ou
déraisonnable.
Linstallateur devra fournir
tous les renseignements
concernant le fonctionnement
manuel du système en cas
durgence et remettre son
mode demploi à lutilisateur
de linstallation.
Eviter de travailler à proximité
des charnières ou des pièces
mécaniques mobiles qui
risquent dengendrer des
situations de danger, à cause
de la facilitè avec laquelle
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed
in consideration of the
regulations in force, the
installation environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developed by the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current
regulations, and allow
protecting any crushing and
entrainment zones, and
danger zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.)
by the product identification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be
fitted with a contact opening
distance equal to or greater
than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system as
provided by the safety
regulations in force.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibility for the safety
and good functioning of the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cified by the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any
other use is to be consi-
dered improper and there-
fore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper,
incorrect and unreasonable
use.
The installer must supply all
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instruction manual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
up and difficult to release.
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emergen-
cia, etc.) deben ser instalados
teniendo en cuenta la norma-
tiva en vigencia, el ambiente
de instalación, la lógica de
funcionamiento del sistema y
las fuerzas desarrolladas por
la puerta o cancela auto-
mática. Los dispositivos de
seguridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contra aplastamiento, arrastre
y de peligro general del
sistema.
Cada sistema debe tener
indicado visiblemente (me-
diante cartel, etiqueta, etc.) los
datos de identificación del
producto y la eventual
presencia de mandos auto-
máticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm. Comprobar que antes
de la instalación eléctrica
exista un interruptor
diferencial con límite de 0,03
A. Conectar el sistema a una
conexión a tierra eficiente
realizada según las prescrip-
ciones de las normas de
seguridad vigentes. Gi.Bi.Di.
declina toda responsabilidad
referida a la seguridad y el
funcionamiento correcto del
sistema, en caso que los
componentes utilizados en el
mismo no correspondan a
los prescritos por el
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
considerada responsable por
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuario las instrucciones para
el uso.
No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la facilidad
con la cual pueden aferrar
partes del cuerpo o las ropas
y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
IUKFPE

4
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardar que esteja comple-
tamente parado.
Não opor resistência ao mo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situações de perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portão automático.
Manter os rádiocomandos e/
ou qualquer outro dispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitar que a automação pos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quanto acima recomendado
pode dar origem a situações
de perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais
baterias de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtor fazendo efectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar perio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação ou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritas pelo fabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalação já existente devem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de instalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
ficha de manutenção, a qual
deverá ser conservada pelo
usuário.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
cello automatico mentre è in
movimento.
Attendere che sia comple-
tamente fermo.
Non opporsi al moto della
porta o cancello automatico
poichè può causare situazio-
ni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
giocare o sostare nelle vici-
nanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che l'au-
tomazione possa essere
azionata involontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di ripara-
zione o di intervento diretto
e rivolgersi solo a personale
professionalmente qualifica-
to. Il mancato rispetto di
quanto sopra può creare si-
tuazioni di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
intrevento di pulizia, manu-
tenzione o riparazione, scol-
legare l'automazione dalla
rete elettrica e dalle eventua-
li batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza del-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazioni del costruttore fa-
cendo effettuare da persona-
le professionalmente quali-
ficato la manutenzione perio-
dica dell'automazione.
In particolare si raccomanda
la verifica periodica del cor-
retto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione o
sostituzione dei prodotti do-
vranno essere utilizzati esclu-
sivamente i ricambi origina-
li prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
ad un impianto preesistente
devono essere fatte seguen-
do le indicazioni del
costruttore e utilizzando parti
originali prescritte dal
costruttore stesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere annota-
ti su una scheda di manu-
tenzione e tale scheda va con-
servata dall'utilizzatore.
elles peuvent happer des
parties du corps ou des
vêtements et de la difficulté
de se libérer de leur prise.
Ne pas entrer dans le rayon
daction de la porte ou du
portail automatique lorsquil/
elle est mobile; attendre quil/
elle se soit arrêté(e) com-
plètement. Ne pas tenter de
bloquer le mouvement de la
porte ou du portail auto-
matique car il peut impliquer
des situations dangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouer ou rester à proximité de
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfants jouer avec les
radiocommandes et/ou tout
autre dispositif de comman-
de, afin déviter que lauto-
matisme ne puisse être
actionné involontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
LENTRETIEN ET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, léteindre et
sabstenir deffectuer toute
réparation ou toute interven-
tion quelle quelle soit.
Ne sadresser quà du
personnel qualifié.
Linobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger. Avant deffectuer
toute opération dentretien, de
nettoyage ou de réparation
quelle quelle soit, dé-
connecter lautomatisme du
réseau dalimentation élec-
trique et des batteries de
secours éventuelles.
Pour garantir lefficacité et le
bon fonctionnement de
linstallation, il est indispen-
sable de respecter les
instructions du Fabricant et
de confier lentretien pério-
dique de lautomatisme à du
personnel spécialisé.
En particulier, il est indispen-
sable que ce personnel
sassure régulièrement que
tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de répara-
tion ou de remplacement
éventuelles il faudra utiliser
uniquement les pièces dori-
gine prévues par le Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selon les indications fournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces dorigine
prévues. Les opérations
dinstallation, dentretien et de
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
dentretien, qui devra être
gardée par lutilisateur.
Do not enter the range of
action of the automatic door
or gate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion of
the automatic door or gate
since this may create
dangerous conditions.
Do not allow children to play
or stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activation of the automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstaining from any attempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations, disconnect
the automation from the
mains and any emergency
batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical main-
tenance of the automation
carried out by professionally
qualified technicians.
In particular, it is recommen-
ded to periodically check
proper functioning of all the
safety devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturer must be used.
Modifications or additions to
an existing system must be
made following the instruc-
tions of the manufacturer and
using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and the card kept by the
user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenerse cerca del radio de
acción de la puerta o cancela
automática.
Mantener lejos del alcance de
los niños los radiomandos
y/o cualquier otro dispo-
sitivo de mando para evitar
que el sistema pueda ser
accionado involuntaria-
mente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTO Y LA
REPARACIÓN
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
miento correcto es indispen-
sable seguir las indicaciones
suministradas por el
fabricante, haciendo que el
mantenimiento periódico del
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmente se aconseja el
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad.
Para la eventual reparación
o sustitución de los pro-
ductos, deberán utilizarse
exclusivamente las piezas de
repuesto prescritas por el
fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberá ser conservada por el
usuario.
IUKFPE

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
I
F
E
5
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
P
UK
Contenitore apparecchiatura elettronica.
Motoriduttore; cavo a 3 conduttori da 2,5 mm².
Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
Antenna del radioricevitore.
Costa pneumatica.
Pulsantiera.
Cremagliera.
Selettore a chiave.
Cavo coassiale schermato.
Linea di alimentazione allapparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti).
Segnalatore a luce lampeggiante a 24 V.
Boîtier de la platine électronique.
Motoréducteur; câble à 3 conducteurs de 2,5 mm².
Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
Antenne de réception.
Seuil pneumatique.
Tableau de commande.
Crémaillère.
Sélecteur à clé.
Câble coaxial blindé.
Ligne dalimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
Clignotant à 24 V.
Electronic equipment container.
Gearmotor; cable with 3 conductors of 2.5 mm².
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
Antenna.
Pneumatic strip.
Push-button panel.
Rack.
Key-selector.
Screened coaxial cable.
Power supply line to equipment (follow regulations in force).
24 V flashing light.
Contenedor del equipo electrónico.
Motorreductor; cable de 3 conductores de 2,5 mm².
Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro
exterior.
Antena.
Banda pneumática.
Botonera.
Cremallera.
Selector de llave.
Cable coaxil blindado.
Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
Destellador a 24 V.
Invólucro da aparelhagem electrónica
Motorredutor: cabo de 3 condutores de 2,5 mm²
Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interna e 1
externa
Antena do radio-receptor
Costa pneumática
Caixa de comandos
Cremalheira
Selector de chave
Cabo coaxial blindado
Linha de alimentação da aparelhagem (respeitar as normas em vigor)
Lâmpada pisca-pisca de 24 V.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Atención:es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
7
8
9
10
11
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATTENTION: Sur la ligne dalimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato,
a monte dellapparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare
con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.

6
2 MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions (en mm)
Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR

4
5
6
7
8
9
10
7
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi
delle guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approva-
to. Le guaine devono essere ricoperte da cemento.
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.5).
Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore
in altezza.
Tubo per passaggio cavi.
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del
motoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Scheda per il collegamento del motore e dei fine corsa magneti-
ci.
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sol.
Pieds de fixation.
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger
les câbles, utiliser des gaines appropriées du type approuvé.
Les gaines doivent être revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page
5).
Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en
hauteur.
Tube de passage des câbles.
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Carte pour la connexion du moteur et des fins de course
magnetiques.
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
Flooring.
Feet.
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths
of the correct dimensions to protect the cables. The sheaths
have to be covered by cement.
E
P
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentación.
Piés.
Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado
aprobado; las vainas deben estar recubiertas de cemento.
Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 5).
Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
Tubo para pasar los cables.
Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
Tuercas.
Motorreductor.
Tarjetas para la conexion del motor y de los finales de carrera
magneticos.
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Electrical cables (see page 5).
Fastening plate which allows the gearmotor height to be
adjusted.
Tube for laying down the cable.
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Card for connecting the motor and the magnetic lit switches.
Piso.
Peças de fixação.
Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar
tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os
tubos devem ser cobertos de cimento.
Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 5)
Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
Tubo para passagem dos cabos.
Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
Porcas
Motorredutor
Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.

8
Figure 1 e 2 - Montaggio cremagliera
N.B.: le quote sul disegno sono in mm
Figures 1 et 2 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes
rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Figs. 1 and 2 - Installing the rack - NOTE: The measurements in
the drawing are in mm
Figuras 1 y 2 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del
gráfico están en mm
Figuras 1 e 2 - Montagem da cremalheira
N.B. Dimensões em mm.
Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera
Figure 3 - Jeu minimum entre lengrenage et la crémaillere
Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira.
Figura 4 - Montaggio cremagliera
N.B.: le quote sul disegno sono in mm
Figure 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées
sur le croquis sont exprimées en mm.
Fig. 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the
drawing are in mm
Figura 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del gráfico
están en mm
Figura 4 - Montagem da cremalheira. N.B. Dimensões em mm.
Fig. 4

9
I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due
estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto
con riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5)
i due magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve
essere inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del pic-
colo magnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diver-
samente tra di loro, uno con polarizzazione negativa e laltro con polarizzazione
positiva, pertanto il montaggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato
controllando i punti darresto muovendo manualmente il cancello in apertura
e chiusura, rilevando con un tester i fili dei finecorsa provenienti dalla scheda
(6) corrispondenti allapertura ed alla chiusura, quindi collegarli ai morsetti
dellapparecchiatura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux
extrémités de la grille (4) (grille fermée et grille ouverte). Se référ au capteur
(1) situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5)
en position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas
être inférieure à 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1)
(alignement horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent
del pôles oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5)
il faudra contrôller les point darrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement
la grille, à laide dun appareil de contrôle essayer les fils des fins de course
provenant de la carte (6) et correspondant aux phases douverture et de
fermeture, et donc les relier aux bornes de la carte electronique.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack
(3) at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in
relation to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2)
in a horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotors cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized
differently from each other: one has negative polarization and other has has
positive polarization. Therefore you have to check the installation of the two
magnets on the brackets (5). To do this you have to check the stopping points
of the gate by manually opening and closing it and using a tester to detect the
limit switch wires coming from the card (6) which correspond to the opening
and closing. Then connect these wires to the following terminals of the
electronic equipment.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en
las dos extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta
abierta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes
(2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe
ser inferior a 15 mm.
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán
(1) montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y
cierre, relevando con un testre los cables de los finales de carrera provenientes
de la tarjeta (6), correspondientes a la apertura y al cierre. Luego, conectarlos
a los bornes de el equipo de mando.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes porta-magnetes (5) por cima da cremalheira (3)
nas duas extremidades do portão (4) na posição de portão fechado e portão
aberto com referência ao sensor (1) situado por cima do cartão. Montar nas
peças de suporte (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) do capot ao motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do
pequeno magnete(1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados
diferentemente entre si: um com polarização negativa e o outro com polarização
positiva e portanto deve-se verificar a montagem dos dois magnetes nos
suportes (5) controlando os pontos de paragem abrindo e fechando
manualmente o portão e detectando com um tester os fios dos fins-de-curso
provenientes do cartão (6) correspondentes à abertura e ao encerramento e a
seguir ligando os bornes da aparelhagem.
N.B. As dimensões no desenho estão indicadas em mm.

10
I
SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA
MAGNETICI
M1-M2
M3
R1-R2
C
N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.
F
UK
E
P
MORSETTIERA per il collegamento del motore a 24 Vdc.
MORSETTIERA per il collegamentto dei finecorsa magneti-
ci. Il morsetto 9 è il comune dei finecorsa. I finecorsa di
apertura e di chiusura sono in funzione del senso di apertu-
ra del cancello. Facendo scorrere il cancello manualmente,
verificare con un tester sulla morsettiera M3 il finecorsa di
apertura ed il finecorsa di chiusura.
Finecorsa reed.
Magnete.
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE
COURSE MAGNETIQUES
M1-M2
M3
R1-R2
C
NOTA: Il est recommandé deffectuer la mise à la terre.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur à 24 Vdc.
BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course
magnétiques. La borne 9 est le commun des fins de course.
Le fins de course douverture et de fermeture sont fonction
du sens douverture de la grille (à droite ou à gauche)
Déplacer manuellement la grille et, à laide dun appareil de
contrôle, verifier la fin de course douverture et la fin de
course de fermeture sur la boîte à bornes M3.
Fins de course reed.
Aimant.
CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT
SWITCHES
M1-M2
M3
TERMINAL BOARD for connecting the 24 Vdc motor.
TERMINAL BOARD for connecting the magnetic limit
switches. Terminal 9 is the limit switches common. The
limit switches for opening and closing are based on the
gates opening direction (if it is right or left).
R1-R2
C
NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.
Manually operate the gate. Check the opening limit switch
and the closing limit switch with a tester on terminal board
M3.
Reed limit switch.
Magnet.
TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES
DE CARRERA MAGNETICOS
M1-M2
M3
R1-R2
C
NOTA: Se aconseja realizar la conexión a tierra.
CONECTOR DE BORNES para la conexión del motor a 24
Vdc.
CONECTOR DE BORNES para la conexión de los finales de
carrera magnéticos. El borne 9 es el común de los finales de
carrera. Los finales de carrera de apertura y cierre están en
función del sentido de apertura de la purta (derecho o
izequierdo). Deslizando manualmente la puerta, verificar con
un tester en el conector de bornes M3 el final de carrera de
apertura y el de cierre.
Final de carrera reed.
Imán.
CARTÕES PARA A LIGAÇÃO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
M1-M2
M3
R1-R2
C
N.B. Recomenda-se de efectuar a ligação à instalação de Terra.
BORNES para a ligação do motor de 24 Vdc
BORNES para a ligação dos fins-de-curso magnéticos. O
bornes 9 é comum aos fins-de-curso. Os fins-de-curso de
abertura e encerramento são em função do sentido de
abertura do portão. Deslizando manualmente o portão,
verificar com um tester na caixa de bornes M3 o fim-de-
curso de abertura e o fim-de-curso de encerramento.
Fim-de-curso reed.
Magnete

ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/POWERSUPPLY/ALIMENTACION/ALIMENTAÇÃO
POTENZAASSORBITA/PUISSANCEABSORBEE/ABDORBEDPOWER/POTENCIAABSORBIDA/POTÊNCIAABSORVIDA
CORRENTEASSORBITA/COURANTABSORBE/ABSORBEDCURRENT/CORRIENTEABSORBIDA/CORRENTEABSORVIDA
PROTEZIONECONTROL’UMIDITÁ/PROTECTIONCONTREL’HUMIDITÉ/PROTECTIONAGAINSTWETNESSPROTECCIONCONTRA
LAHUMEDAD/PROTECÇÃOCONTRAAHUMIDADE
COPPIAMAX/COUPLEMAXI/MAX.TORQUE/PARMAXI/TORQUEMÁX.
VELOCITÁMAX/VITESSEMAXI/MAXSPEED/VELOCIDADMAX/VELOCIDADEMÁX.
11
3 MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manua-
le ruotare il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso
orario, verso destra, senza forzarla. La chiave (3) uscirà di alcuni
millimetri spinta da una molla. Qundi agire sulla maniglia (1) e ruotarla
completamente di 180°verso sinistra; a questo punto si può aprire
e chiudere il cancello manualmente. Per il ripristino in automatico
ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale, spingere la chiave (3)
in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra, quindi estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la
stessa non ruota e non può essere estratta.
La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla
chiave (3) anche in posizione di manovra manuale.
En cas de défaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la
manoeuvre manuelle tourner le couvercle (4), enforcer la clé (3) et la
tourner dans le sens des aiguilles dune montre (vers la droite) sans
la forcer. Comme elle est poussée par un ressort, la clé (3) sort de
quelques millimètres. Agir sur la poignée (1) et la tourner
complètement de 180°vers la gauche. A ce moment-là, il est possible
douvrir et de fermer manuellement la grille. Pour rétabilir le
fonctionnement automa-tique, remettre la poignée (1) à lètat initial,
pousser la clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune
montre (vers la gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la clé (3) nest pas poussée à fond, elle ne tourne pas et
donc il est impossible de la sortir de son logement.
La poignée (1) peut être bloquée à laide de la clé (3) (voir ci-
dessus) même lors dune monoeuvre manuelle.
You can manually operate the gate if a problem occurs or if the
power supply fails. To manually operate the gate, carry out the
following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the
right) without forcing it. The key (3) will be pushed out a few
millimeters by a spring.
Then completely turn the handle (1) 180°towards the left.
You can now manually open and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position,
push the key (3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and
then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not
turn and cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by
following the above procedure with the key (3).
En caso de avería o de corte de energía eléctrica, para la maniobra
manual girar la tapa (4), introducir la llave (3) y girarla en sentido
horario sin forzarla. La llave (3) saldrá algunos milímetros empujada
por un resorte. Accionar la manija (1) y girarla completamente (180°)
hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y cerrar manualmente
la puerta.
Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1)
hacia la posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla
en sentido antihorario (a izquierda) y luego extraerla.
NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante,
la misma no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la
llave (3), incluso en posición de maniobra manual.
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar
manualmente o portão rodar a tampa (4), introduzir a chave (3) e
rodar no sentido horário, para a direita, sem a esforças. A chave (3)
sairá de alguns milímetros pressionada por uma mola. A seguir agir
no manípulo (1) rodando-a completamente de 180°para a esquerda;
a este ponto pode-se abrir e fechar manualmente o portão. Para
restabelecer o automatismo rodar o manípulo (1) na posição inicial,
pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no sentido anti-
horário para a esquerda e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a
frente não roda e portanto não pode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave
(3) também na posição de manobra manual.
PASS 5
24 Vdc
60W
4,2 A
IP44
12N/m
11m/s

12
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Via Abetone Brennero N°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
MOTORIDUTTORE PASS 8
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2EN 50082-1EN 50082-2
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli

DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive 89/392 CEE, Annexe II, partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Via Abetone Brennero n°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclare que les produits
MOTOREDUCTEUR PASS 8
sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec dautres machines pour construire une machine considérée
modifiée selon la Directive 89/392 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive;
ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique
et que
les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées:
UNI 8612 - Italie
il déclare également quil est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou
dont ils feront partie ne soit identifiée et quelle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la
législation nationale dapplication, cest-à-dire jusquà ce que le matériel faisant lobjet de la présente déclaration ne forme un tout avec la
machine finale.
Poggio Rusco, le 1 Juin 1998 Administrateur Delegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declares that the products
GEARMOTOR PASS 8
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified
by the Directive 89/392 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
- he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
UNI 8612 - Italy
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated
or of which they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and
national legislation has been declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Poggio Rusco, 1 June 1998 Managing Director
Tiziano Tosell
13

14
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE, Anexo II, Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declara que el producto
MOTORREDUCTOR «PASS 8»
- ha sido fabricado para ser incorporado a una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias y fabricar una máquina considerada por
la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE segun sus modificaciones;
- no es conforme a todos los puntos dispuestos por esta Directiva;
- es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baja Tensión
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidad Electromagnética;
y que
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales:
UNI 8612 Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte
haya sido identificada y se haya declarado su conformidad a las condiciones de la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE y a la legislación
nacional que la transpone, es decir hasta que la maquinaria objeto de la presente declaración forme un conjunto único con la máquina final.
Poggio Rusco, 01 de Junio de 1998 Admistrador Delegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
MOTORREDUTOR PASS 8
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli


AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
AIC3890 - 600 - 03/99 - GRAPHIC CENTER
Other GiBiDi Gate Opener manuals