GiBiDi AUTOBOX 3000 Guide

ART 3000 - 3012ART 3000 - 3012
ART 3000 - 3012ART 3000 - 3012
ART 3000 - 3012
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCTIEHANDLEIDING
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATES AND GARAGE DOORS
ISO 9001 - Cert. n° 0079
www.gibidi.com

I
F
2
UK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouvertu-
re des contacts minimale de 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
Costole sensibili.
Contenitore apparecchiatura elettronica.
Operatori. ART 3000: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm².
ART 3012: cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.3m dall’ap-
parecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2.5mm² (max.6m).In en-
trambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa.
Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
Antenna.
Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm²
Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm²
Elettroserratura.
Barres palpeuses.
Boîtier de la platine électronique.
Opérateurs. ART 3000: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm2.
ART 3012: câble à 5 conducteurs de 1,5 mm2
pour distances max.3m de la
platine de commande; pour distances supérieures câble de 2.5mm²
(max.6m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion
des fins de course.
Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm2.
Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteurs de 1,5mm2mini (respecter les normes en vigueur).
Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
Antenne.
Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
Electroserrure.
Sensitive frame.
Electronic equipment container.
Operators. ART 3000: cable with 7 conductors of 1.5 mm2.
ART 3012: cable with 5 conductors of 1.5 mm2for distances max.3m from
the control unit; for bigger distances cable of 2.5mm² (max.6m). In both
cases 3 conductors are used for the limit switch connection.
Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3
conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
Antenna.
Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
Electric lock.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ELEKTROAUSSTATTUNG
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
Bandas sensibles.
Contenedor del equipo electrónico.
Operadores. ART 3000: cable de 9 conductores de 1,5 mm².
ART 3012: cable de 7 conductores de 1,5 mm² para distancias max.3m del
equipo de mando; para distancias superiores cable de 2.5mm² (max.6m).
En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los
finales de carrera.
Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
Antena.
Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
Electrocerradura.

P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ATENCIÓN: é importante instalar sobre a linha de alimentação, antes da
aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima
dos contactos igual a 3 mm.
Banda sensível.
Caixa da aparelhagem electrónica.
Operador. ART 3000: cabo com 7 condutores de 1,5 mm².
ART 3012: cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx. de 3m
do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2.5mm² (máx.6m). Em ambos
os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de fim
de curso.
Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3
condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes).
Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5mm².
Antena.
Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
1 Veiligheidsstrip
2 Besturingskast
3 Openers ART 3000 - 7 draden sectie 1,5 mm² voor een max.afstand van
3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2.50mm²
(max.6meter). waarvan 3 draden worden gebruikt door de aansluiting van
de einderitschakelaars
4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm²
5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²
6 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden min. sectie 1,5 mm5
(respecteer de van kracht zijnde normen)
7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm²
8 Antenne
9 Infrarood fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm²
10 Infrarood fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm².
11 Elektrisch slot
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt
geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze
schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
NL
D
1 Kontaktschienen
2 Steuergerätgehäuse
3 Antrieb ART 3000: 7-Leiter-Kabel 1,5 mm² ART 3012: 5-Leiter-Kabel
1,5 mm² für Entfernungen bis max.3m vom Gerät; für größere
Entfernungen kabel mit 2.5mm² (bis max.6m). Bei beiden
Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter
verwendet.
4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm²
5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm²
6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230V, 50-60 Hz: 3-Leiter-
Kabel 1,5 mm² (die geltenden Vorschriften befolgen).
7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm²
8 Antenne
9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm²
10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm²
11 Elektroschloss
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen
allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von
mindestens 3 mm anbringen.
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO /
STROMVERSORGUNG / VOEDINGSSPANNING
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN
VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT
CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM
VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED
VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÂX. / MAX LINEARE GESCHWINDIGKEIT
/
MAX LINEARE SNELHEID
TEMPO DI APERTURA A 90° / TEMPS D’OUVERTURE A 90° / TIME TO OPEN UP TO 90°
TIEMPO DE ABERTURA A 90° / TEMPO DE ABERTURA A 90° / ÖFFNUNGSZEIT 90° / OPENINGSTIJD
VOOR 90°
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX. / MAX DREHMOMENT
/
MAX KOPPEL
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR /
KONDENSATOR / CONDENSATOR
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPE-
RATURA DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX. / BETRIEBSTEMPERATUR /
WERKINGSTEMPERATUUR
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) / CYCLES PER HOUR (FULL OPEN
& CLOSE) / CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) / ZYKLEN
(KOMPLETT) PRO STUNDE / VOLLEDIGE CYCLI PER UUR
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY
CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA / ZYKLEN PRO TAG / CYCLI PER DAG
LUNGHEZZA MAX. ANTA / LONGEUR MAXI DU BATTANT / MAX LEAF LENGHT
LONGITUD HOJA MAX. / COMPRIMENTO MÁX. DA FOLHA / MAX LÄNGETORFLÜGEL / MAX
VLEUGELBREEDTE
220-230V / 50-60Hz
260 W
1,05 A
5,5 °/s
16 s
200 Nm
200
3 m
10 µF
-20°C +60°C
20
ART 3000ART 3012
12 V DC
70 W
6 A
6,4 °/s
14 s
200 Nm
-
-20°C +60°C
40
200
3 m
3

4
AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle
normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti.
Si raccomenda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automa-
zione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In
ogni caso l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta
la corsa
- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di
tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo
stato della struttura del cancello.
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations
in force and that the gate movement is linear and without friction.
It is recommended to carry out any operations necessary before installing the
operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the
operator must push the gate at a reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the
components and repair or replace the defective or worn parts
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state
of the gate structure.
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux
réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est
pas soumis à frottements.
Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer
l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de
fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous
les cas, l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur
toute la course
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous
ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la
structure du portail.
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las
normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que no
presente fricciones.
Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación
y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente.
En todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado
- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante
toda la carrera
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de
todos los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o
usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por
el estado de la estructura de la cancela.
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em
vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos.
Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o auto-
matismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-de-
curso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações preliminares:
- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De
qualquer forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço
durante todo o curso
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as
componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas
pelo estado da estrutura do portão.
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In
jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt
sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und
leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installiert sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller
Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile
reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem
Zustand der Torstruktur beeinflusst.
VORBEREITENDE HINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die
Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist.
Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der
Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen
Endschalter zu sorgen.
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende
richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving.
Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de
mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de
openers te plaatsen.
INSTALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles :
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk
geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten
over zijn volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende
onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte
onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen
onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het
hek.
I
UK
F
E
P
D
NL
AVVERTENZE PRELIMINARI
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
PRELIMINARY WARNINGS
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
VORBEREITENDE HINWEISE
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN

12345678901234567890123456789012
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
12345678901234567890123456789012
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345
6
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345
6
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345
6
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456
12345678901234567890123456789012
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
1
234567890123456789012345678901
2
12345678901234567890123456789012
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
5
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
5
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
5
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345
1
5
7
8
6
1
5
6
7
8
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA DI 90° MAX
APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL DE 90° MAXI
APPLICATION OF THE OPERATOR FOR MAX. 90° WING OPENING
APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA EN 90º MÁX.
MONTAGEM DO OPERADOR PARA ABERTURA DO PORTÃO DE 90° MAX.
MONTAGE DES ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS VON MAX. 90°
PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN MAXIMUM OPENING VAN 90°
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA SUPERIORE A 90°
APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL SUPERIEURE A 90°
APPLICATION OF THE OPERATOR FOR OVER 90° WING OPENING
APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA SUPERIOR A 90º
MONTAGEM DO OPERADOR PARA ABERTURA DO PORTÃO POR MAIS DE 90°
MONTAGE DES ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS ÜBER 90°
PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN OPENING VAN MEER DAN 90°
<>
A
FIG.1
FIG.2
65
1
3
<
<
315
<
<120
1
2
3
4
5
6
<
<144
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
9
PLAATSING VAN DE OPENERS
ANTRIEBSMONTAGE
5

6
1 Coperchio operatore.
2 Operatore “ART 3000 - ART 3012”.
3 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
4 Piastra di fissaggio dell’operatore al pilastro.
5 Braccio articolato.
6 Staffa di fissaggio del braccio articolato al cancello.
7 Cancello.
8 Pilastro.
9 Piastrina con vite per il fissaggio coperchio.
Fissare l’operatore “ART 3000 - ART 3012” al pilastro, posizionandolo come in
figura 1 se l’apertura dell’anta non è maggiore di 90°, come in figura 2 se è
maggiore (vedere pag. 6); in questo caso la distanza “A” deve essere sufficiente
per far aprire l’anta dell’angolo desiderato.
ATTENZIONE: la prima parte del braccio articolato (5) deve essere parallela al
cancello in posizione chiuso.
1 Tampa do operador.
2 Operador “ART 3000 - ART 3012”.
3 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual.
4 Chapa de fixação do operador ao pilar.
5 Braço articulado.
6 Suporte de fixação do braço articulado ao portão.
7 Portão.
8 Pilar.
9 Placa con videira para el fixção del tampão.
Fixar o operador “ART 3000 - ART 3012” ao pilar posicionando-o no modo
ilustrado na figura 1 no caso em que a abertura do portão não seja superior a
90°, ou como ilustrado na figura 2 no caso em que seja superior a 90° (ver pág.
6). Neste caso a distância “A” deve consentir a abertura do portão no ângulo
desejado.
ATENÇÃO: a primeira parte de braço articulado (5) deve estar paralela ao portão
na posição fechada.
1 Operator cover.
2 Operator “ART 3000 - ART 3012”.
3 Unlocking device for manual operation.
4 Fastening plate of operator to pillar.
5 Articulated arm.
6 Fastening bracket of articulated arm to gate.
7 Gate.
8 Pillar.
9 Plate with screw for fixing the cover.
Fix the operator “ART 3000 - ART 3012” to the pillar, positioning it as shown in
Fig. 1 if the wing opening is not more than 90°, and as in Fig. 2 if it is more (see
Page 6); in this case, the distance “A” must be sufficient for the wing to open
by the desired angle.
1 Couvercle opérateur.
2 Opérateur «ART 3000 - ART 3012».
3 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
4 Plaque de fixation de l’opérateur au pilier.
5 Bras articulé.
6 Etrier de fixation du bras articulé au portail.
7 Portail.
8 Pilier.
9 Plot avec vis pour la fixage du couvercie.
Fixer l’opérateur «ART 3000 - ART 3012» au pilier, en le positionnant comme
d’après la figure 1 si l’ouverture du vantail n’est pas supérieure à 90°, comme
d’après la figure 2 si elle est supérieure (voir page 6). Dans ce cas, la distance
«A» doit être juste assez pour faire ouvrir le vantail de l’angle souhaité.
ATTENTION: la première partie du bras articulé (5) doit être parallèle au portail en
position «fermé».
F
UK
E
1 Cubierta operador.
2 Operador “ART. 3000 - ART. 3012”.
3 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
4 Placa de fijación del operador al pilar.
5 Brazo articulado.
6 Soporte de fijación del brazo articulado a la cancela.
7 Cancela.
8 Pilar.
9 Placa con tornillo para fijar la tapa.
Fijar el operador “ART. 3000 - ART. 3012” al pilar, posicionándolo del modo
ilustrado en figura 1 en caso de que la apertura de la hoja no supere los 90º o
bien como ilustrado en figura 2 si los supera (ver pág. 6); en este último caso
la distancia “A” deberá ser suficiente para abrir la hoja en el ángulo deseado.
ATENCIÓN: La primera parte del brazo articulado (5) debe ser paralela a la
cancela en posición cerrada.
P
I
WARNING: The first part of the articulated arm (5) must be parallel to the gate
in closed position.
D
NL
1 Deckel Antrieb
2 Antrieb „ART 3000 – ART 3012“
3 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.
4 Platte für die Befestigung des Antriebs am Pfeiler.
5 Gelenkarm
6 Bügel für die Befestigung des Gelenkarms am Tor.
7Tor
8 Pfeiler
9 Kleine Platte mit Schraube für die Befestigung des Deckels.
Den Antrieb „ART 3000 – Art 3012“ am Pfeiler befestigen, wobei dieser wie
in Abb. 1 zu positionieren ist, falls die Öffnungsweite des Torflügels max. 90°
beträgt. Bei größerer Öffnungsweite ist er hingegen wie in Abb. 2 zu
positionieren (siehe S. 6). In diesem Fall muss der Abstand „A“ groß genug
sein, um den gewünschten Öffnungswinkel des Torflügels zuzulassen.
ACHTUNG: Der erste Abschnitt des Gelenkarms (5) muss bei geschlossener
Position parallel zum Tor sein.
1 Behuizing opener
2 Opener ART 3000
3 Ontgrendelingsmechanisme voor manuele bediening
4 Bevestigingsplaat van de opener te plaatsen tegen de kolom
5 Knikarm
6 Bevestigingsstuk aan de knikarm te plaatsen op het hekken
7 Hekken
8 Kolom
Plaats de opener ART 3000 op de kolom :
zoals in figuur 1 (pag. 5), indien de opening van het hekken niet meer bedraagt
dan 90° ;
zoals in figuur 2 (pag. 5), indien de opening van het hekken meer dan 90°
bedraagt ; in dit geval moet de afstand A juist voldoende zijn om de gewenste
opening te verkrijgen.
OPGELET: het eerste gedeelte van de knikarm (5) dient parallel te zijn met het
hekken in gesloten toestand.

5
1234
7
1 Finecorsa di chiusura con operatore installato a destra; finecorsa di aper-
tura con operatore installato a sinistra.
2 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (1).
3 Finecorsa di apertura con operatore installato a destra; finecorsa di chiu-
sura con operatore installato a sinistra.
4 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (3).
5 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
1 Fim-de-curso de encerramento com operador instalado à direita; fim-de-
curso de abertura com operador instalado à esquerda.
2 Dispositivo para a regulação do fim de curso (1).
3 Fim-de-curso de abertura com operador instalado à direita; fim-de-curso de
encerramento com operador instalado à esquerda.
4 Dispositivo para a regulação do fim de curso (3).
5 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual.
1 Fin de course de fermeture avec opérateur installé à droite; fin de course
d’ouverture avec opérateur installé à gauche.
2 Dispositif pour le réglage de la fin de course (1).
3 Fin de course d’ouverture avec opérateur installé à droite; fin de course de
fermeture avec opérateur installé à gauche.
4 Dispositif pour le réglage de la fin de course (3).
5 Dispositif de déblocage pour la manoeuvre manuelle.
REGOLAZIONE DEI FINECORSA
REGLAGE DES FINS DE COURSE
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA
REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO
1 Closing limit switch with operator installed on the right;
opening limit switch with operator installed on the left.
2 Device for limit switch (1) adjustment.
1 Final de carrera de cierre con operador instalado a la derecha; final de carrera
de apertura con operador instalado a la izquierda.
2 Dispositivo para la regulación del final de carrera (1).
3 Final de carrera de apertura con operador instalado a la derecha; final de
carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.
4 Dispositivo para la regulación del final de carrera (3).
5 Dispositivo de desbloqueo para maniobra manual.
3 Opening limit switch with operator installed on the right;
closing limit switch with operator installed on the left.
4 Device for limit switch (3) adjustment.
5 Unlocking device for manual operation.
I
F
UK
P
E
AFREGELING EINDERITSCHAKELAARSì
ENDSCHALTEREINSTELLUNG
NL
D
1 Einderitschakelaar sluiten met de opener rechts geplaatst
Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst.
2 Regelingsnok einderitschakelaar (1).
3 Einderitschakelaar openen met de opener rechts geplaatst
Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst.
4 Regelingsnok einderitschakelaar (3).
5 Ontgrendelingssysteem voor manuele ontgrendeling.
Schließungsendschalter bei rechts montiertem Antrieb; Endschalter
Öffnen bei links montiertem Antrieb.
Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (1).
Öffnungsendschalter bei rechts montiertem Antrieb;
Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb.
Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (3).
Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.
1
2
3
4
5

8
I
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
F
Finecorsa apertura.
Finecorsa chiusura.
Comunedeifinecorsa.
Filo di terra.
Alimentazione del motore a 220-230 V; il filo 6 è il comune.
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
Fin de course d’ouverture.
Fin de course de fermeture.
Commun des fins de course.
Fil de terre.
Alimentation du moteur à 220-230 V; le fil 6 est le commun.
ART 3012 (12V dc)
1-2 Alimentazione del motore a 12 Vdc.
34567
12
12
ART 3012 (12V dc)
1-2 Alimentation du moteur à 12 Vdc.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Comunemotore.
6-7 Alimentazione del motore a 220-230 V.
ATTENZIONE:Nontoglieremaiil coperchioblu;dispositivi
sottotensione.
ART 3000 FC (220-230V)
ART 3000 FC (220-230V)
5 Commun moteur.
6-7 Alimentationdu moteur à220-230 V.
ATTENTION:Ne pas enlever le couvercle bleu; dispositifs
soustension.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ELECTRISCHE AANSLUITINGEN
ELEKTROANSCHLÜSSE
ART 3000
ART 3012

EP
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
Final de carrera apertura.
Final de carrera cierre.
Común de los finales de carrera.
Cable de tierra.
Alimentación del motor de 220-230 V; el 6 es el hilo común.
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
Fim de curso de abertura.
Fim de curso de fecho.
Comum aos fins de curso.
Fio de ligação à terra.
Alimentação do motor 220-230 V; o fio nº 6 é o comum.
ART 3012 (12V dc)
1-2 Alimentación del motor de 12 Vdc. ART 3012 (12V dc)
1-2 Alimentaçãodo motor 12 Vdc.
UK
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
Opening limit switch.
Closing limit switch.
Common wire for the limit switches.
Earth wire.
220-230 V motor power supply; 6 is the common wire.
ART 3012 (12V dc)
1-2 12 Vdc motor power supply.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Comúnmotor.
6-7 Alimentatióndel motor de 220-230 V.
ATTENCIÓN: No quitar el cofano azul; dispositivos bajo
tension.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Comum motor.
6-7 Alimentaçãodomotor220-230V.
ATTENCIÓN: No quitar el cofano azul; dispositivos bajo
tension.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Motor common cable.
6-7 220-230VMotor powersupply.
WARNING: Do not remove the blue cover; devices with
powersupplyon.
NL
ART 3012 (12V dc)
1-2 Voedingsdraad motor 12 Vdc.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Gemeenschapplijke motor.
6-7 Voedingsdraadmotor220-230V.
D
ACHTUNG: Niemals den blauen deckel abnehmen;
spannungsführendegeräte.
Öffnungsendschalter.
Schließungsendschalter.
Gemeinsam verwendet für Endschalter.
Erdungsdraht.
Versorgungsleitung zum Motor 220-230 V; Draht 6 wird
gemeinsam verwendet.
ART 3012 (12 V dc)
5-6 Versorgungsleitung zum Motor 12 Vdc.
ART 3000 FC (220-230V)
5 Gemeinsam verwendet für Motor.
6-7 Versorgungsleitung zum Motor 220-230 V.
ART 3000 (220-230 V)
1
2
3
4
5-6-7
1 Einderitschakelaar openen
2 Einderitschakelaar sluiten
3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars
4 Aarding
5-6-7 Voedingsdraad motor 220-230 V;draad nr.6 gemeenschapplijke
ART 3000 FC(220-230 V)
OPGELET:Verwijdernietdeblauwebehuizing,toestelstaat
onderspanning.
9

10
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
FUK
E
P
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per
sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando
non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si
ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla
serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore
fermo.
1
2
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer la clé (1) pour
déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de
nouveau le couvercle (2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté
le moteur.
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the
operator.
Turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it and carry out the
manual operation. To reset, turn the key (1) anticlockwise until it
stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para desbloquear
el operador; luego girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin forzarla y cumplir
la maniobra manual.
Para el restablecimiento, girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla.
Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2)sobre la cerradura.
ATENCIÓN:cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para
desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido horário até
quando não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual.
Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido anti-horário até ao fim, sem a
forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado.
MANUELLE BEWEGUNG
MANUELE ONTGRENDELING
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG
Den Deckel (2) vom Schloss abnehmen, in das der Schlüssel (1) zum
Entriegeln des Antriebs eingesteckt wird. Dann den Schlüssel (1) behutsam
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und die manuelle Bewegung
ausführen.
Zum Zurückschalten den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Den Schlüssel (1) abziehen und den Schlossdeckel (2)
wieder schließen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen.
D
NL
MANUEEL ONTGRENDELINGSSYSTEEM
Verwijder de afschermdop (2) en draai met de ontgrendelingssleutel (1) in
uurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Dan kan het
hekken voorzichtig manueel bediend worden. Om het hekken terug automatisch
te bedienen, draai met de ontgrendelingssleutel (1) tegenuurwijzerzin zover U
kan zonder grote krachten uit te oefenen. Verwijder de sleutel (1) en plaatst
terug de afschermdop.
OPGELET : De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener
niet in werking is.

11
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Bocchetta
4 Battuta per bocchetta
5 Scrocco
6 Cilindro passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
1 Elektroschloss
2 Befestigungsplatte Elektroschloss
3 Riegelanschluss
4 Riegelanschlussanschlag
5 Riegel
6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch)
7 Tor
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão
MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT
1. Elektrisch slot
2. Bevestigingsplaat van het elektrisch slot
3. Penvanger
4. Bevestigingsplaat van de penvanger
5. Pen
6. Cilinderslot (op aanvraag)
7. Poort
I
F
UK
D
E
P
NL
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
ELEKTRISCH SLOT
ELEKTROSCHLOSS

12
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Amministrativa-Ufficio Commerciale-Stabilimento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386 522031
dichiara che i prodotti :
operatori elettromeccanici: ART 3000 - 3012
sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
••
••
•Direttiva Bassa Tensione 73/23 e successive modifiche (ART 3000);
••
••
•Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336 e successive modifiche (ART 3000 - 3012);
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 10/01/05
Firma Ammistratore Delegato
Dario Gualeni
Déclaration de conformité CE
La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Siège Social :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Siège Administratif – Service Commercial – Usine :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031
Déclare que les produits :
opérateurs electromecaniques: ART 3000 - 3012
sont en conformité avec les exigences des Directives CEE :
••
••
•Directive Basse Tension 73/23 et ses modifications (ART
3000);
••
••
•Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 et ses
modifications (ART 3000 - 3012);
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 10/01/05
Signature Administrateur Délégué
Dario Gualeni
EC Declaration of conformity
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Registered Office:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Administrative Office – Sales Office - Factory:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031
declares that the products:
electromechanical operators: ART 3000 - 3012
are in conformity with the following EEC Directives:
••
••
•Low Voltage Directive 73/23 and subsequent amendments
(ART 3000);
••
••
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/336 and
subsequent amendments (ART 3000 - 3012);
and that the following harmonised standards have been applied:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 10/01/05
Managing Director
Dario Gualeni

EG-Konformitätserklärung
Der Hersteller: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Geschäftssitz :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Verwaltung-Vertrieb-Werk :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Vertrieb 0039 0386 522031
erklärt, dass die Produkte
elektromechanischer antrieb: ART 3000 - 3012
den folgenden EWG-Richtlinien entsprechen:
••
••
•Niederspannungsrichtlinie 73/23 und nachfolgende
Änderungen (ART 3000);
••
••
•EMV-Richtlinie 89/336 und nachfolgende Änderungen
(ART 3000 - 3012);
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften
angewendet wurden:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 10/01/05
Unterschrift des Geschäftsführers
Dario Gualeni
CE-Conformiteitsverklaring
De fabrikant: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Hoofdkantoor:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Administratief kantoor-Commercieel kantoor-Fabriek:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Comm. kantoor 0039 0386 522031
verklaart dat de producten:
elektromechanische opener: ART 3000 - 3012
conform de volgende EG-richtlijnen zijn:
••
••
•Richtlijn Laagspanning 73/23 en daaropvolgende
wijzigingen (ART 3000);
••
••
•Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/336 en
daaropvolgende wijzigingen (ART 3000 - 3012);
en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 10/01/05
Handtekening Zaakvoerder
Dario Gualeni
Declaración de conformidad CE
El fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Administrativa-Oficina Comercial-Establecimiento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Ofic. Comercial 0039 0386 522031
declara que los productos :
operadores electromecanicos: ART 3000 - 3012
cumplen las siguientes Directivas CEE:
••
••
•Directiva de Baja Tensión 73/23 y modificaciones
sucesivas (ART 3000);
••
••
•Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336 y
modificaciones sucesivas (ART 3000 - 3012);
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Fecha 10/01/05
Firma Administrador Delegado
Dario Gualeni
Declaração de conformidade CE
O fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Administrativa-Dep. Comercial-Sede:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITÁLIA
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Dep.com 0039 0386 522031
declara que os produtos :
operadores electromecânicos: ART 3000 - 3012
estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:
••
••
•Directiva Baixa Tensão 73/23 e alterações posteriores
(ART 3000);
••
••
•Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336 e
alterações posteriores (ART 3000 - 3012);
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 10/01/05
Assinatura do Administrador Delegado
Dario Gualeni
13

AIC2780 - 01/05 -REV01 - GRAPHIC CENTER
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) ITALY
Sede Amministrativa
Ufficio Commerciale
Stabilimento:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 r.a.
Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031
Other manuals for AUTOBOX 3000
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Aprimatic
Aprimatic SLIDE 230 Electrical installation, Use and Maintenance instructions

Daspi
Daspi EPO instruction manual

Beninca
Beninca BULL 24.CB quick start guide

Ghost Controls
Ghost Controls HDP2 Installation and owner's manual

Cuppon
Cuppon CSG 600 user manual

Nice
Nice HySecurity CBOX936 Installation and programming manual