Gima Sigma User manual

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA
SIGMA F.O. OPHTALMOSCOPE
OPHTALMOSCOPE F.O. SIGMA
FASEROPTIK-OPHTHALMOSKOP SIGMA
OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA
OFTALMOSCÓPIO F.O. SIGMA
OFTALMOSKOP SIGMA F.O
SIGMA F.O. OFTALMOSCOP
ΟΦΘΑΛΜΟΣΚΟΠΙO ΟΠΤΙΚΗΣ ΙΝΑΣ SIGMA
SIGMA
M31527-M-Rev.4-03.20
31527 - 31529 - 31530 - 31582
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet
werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat pro-
ducătorului și autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας
παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο βρίσκεστε.

2
Fig. 1
Fig. 2
for rechargeable
handle

3
Applicazioni
- L’oftalmoscopioSigmaèprogettatoperl’esamedell’occhio.
- Durantel’esame,tenerelostrumentoconl’indicesullarotelladellalente(a).Puoiancheutilizzarelarotella
deldiaframma(c)inquestomodo.
- Finestra(b)mostrailvaloredellalenteselezionata.Gliobiettivimenosonoindicatiinrosso,oltreagliobiet-
tivi neri.
Nonutilizzarel’apparecchiaturaincasofossedanneggiata.Rivolgersialpropriorivenditore.
Istruzioni per l’uso
Attaccarelatestadell’oftalmoscopioall’impugnaturaeaccendereildispositivoperl’esame,ruotarelarotella
(a)insensoorariooantiorarioperselezionarel’obiettivodesiderato.Lapotenzadell’obiettivoselezionatoè
visibileattraversolanestra(b).L’oftalmoscopioSigmaèdotatodiunsetdi5diverseaperture,chepossono
essereselezionateruotandolarotella(c).
Cambiare la lampadina
Svitarelostrumentodallamanigliaeestrarre(d)versoilbasso.Pulireilnuovovetrodellalampadinaeinse-
rirloinmodocheilpernodiposizionamento(e)siadattiallafessura.Lasciareraffreddarelalampadinaper
unpo’ditempoprimadisostituirla.
Pulizia
L’alloggiamentopuòesserepulitoconunpannoinumiditoconalcool.Lesupercidivetropossonoessere
puliteconunbatuffolodicotonenellostessomodo.
Norme di riferimento
ISO15004-1(Strumentioftalmici-Requisitifondamentaliemetodidiprova).
Leprestazionidiquestostrumentopossonoesseregarantitesolosevengonoutilizzatelampade
medicaliebatteriealcalineoriginali.
Avvertenze e precauzioni
Laluceemessadall’oftalmoscopioèpotenzialmentepericolosa.Piùlungaèladuratadell’esposizione,mag-
gioreèil rischio di danni oculari. L’esposizioneallaluce di questo strumento, se utilizzataallamassima
intensità,supereràlalineaguidadisicurezzadopo13minuticonunalampadaaLED(baseblu).Itempidi
esposizionesonocumulativiperunperiododi24ore.
•333secondi(5mine33secondi)incasodiocchiolibero
•227secondi(3min47sec)incasodiunocchioimmobile
Quandosiutilizzal’illuminazionealogena,nonvengonoidenticatirischidiradiazioniotticheacute.
Tuttavia,siconsigliadilimitarel’intensitàdellalucedirettanell’occhiodelpazienteallivellominimo
necessarioperladiagnosi.Ineonati,lepersoneconafasiaelepersoneconpatologieocularisono
amaggiorrischio.Ilrischioaumentaancheselapersonaesaminatahaavutoun’esposizioneconlo
stessostrumentooqualsiasialtrostrumentooftalmicoutilizzandounasorgentedilucevisibilenelle
24oreprecedenti.Ciòsiapplicainparticolaresel’occhiohaavutoesposizioneallafotograaretini-
ca.L’usoprevistodiquestodispositivoèperesamioftalmologicidiroutinedell’ordinedimenodi60
secondiperocchio.Ancheseesisteunvantaggiorispettoalfattoredirischioinqualsiasiprocedura
medica,questiesamipiùcomplicatinondovrebberosuperareitreminutidiesamein24ore.L’uso
signicativo di questo dispositivo oltre la sua destinazione d’uso non è raccomandato; potrebbe
causaredanniagliocchi.
Caratteristica
• Realizzatoinplasticarinforzataresistenteagliurti
• LuceintensaXenon/alogenaottimizzata.
• Facilesostituzionedellalampadina
• 5aperturedifferenti
ITALIANO

4
ITALIANO
•Spotgrande:perunanormalefondoscopia.
•Spotpiccolo:perunariessioneridottaconpupillenondilatate.
•Semicerchio:perunariessioneridottaconpupillenondilatate.
•Stellinadissazione:perdeterminarelassazionecentraleoeccentrica,moltoadattaperibambini.
•Filtro“redfree”:permigliorareilcontrastodurantelavalutazionedeidisturbivascolarilievi.
•Lenticon18codicicoloreperunarisoluzioneeccellente(neroper+,rossoper-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Manico batterie Sigma
Gamma di applicazioni
L’impugnaturadellabatteriasigmadeveessereutilizzataesclusivamentecomefontedialimentazioneper
glistrumentiSigma.
Connettore dello strumento
Filettaturainternanellatestadellamaniglia(a).
Funzionamento del manico
Premerel’interruttore(b)versoilbassoperaccenderel’alimentazioneelalampadina.Questaposizioneè
indicatadaunsegnalatoreROSSO.
Perspegnerelostrumento,spingerel’interruttoreversol’alto.
Batterie
2batteriealcaline(AA/LR6).
Manico con sistema ricaricabile
•IlmanicoconsistemaricaricabilehatuttelecaratteristichediunSigmastandard.
•Untappometallico(cod.31588)converteimanicistandardinricaricabili.
•Iltappometallicopuòessereutilizzatosiaconbatterieditipo“AA”checonlabatteriaricaricabile.
Perimpugnaturaconsistemaricaricabilesiutilizzaunabatteriaagliionidilitioda2,5V(codice31587),la
qualeèinclusanelset.
Nota
Iltappometallicopuòessereacquistatoseparatamente,convertendoquindiunmanicostandardinricarica-
bile.
Sostituzione delle batterie
Svitarelabaseterminale(c),estrarrelevecchiebatterie.InserirelenuovebatteriecomemostratoinFig.2.
Assicurarsicheipolipuntinonelladirezionecorrettacomeindicato.
Pulizia
Lamanigliapuòesserepulitaconunpannoimbevutodidisinfettante;nonpuòessereimmersoneiliquidi.
•Nonutilizzarel’apparecchiaturaincasosiadanneggiata.Incasosiadanneggiatarivolgersialpro-
priorivenditore.
•Controllareperiodicamentelecondizionidellebatterie,assicurandosichenonsianopresentisegni
dicorrosioneoossidazione.Incasodinecessitàsostituirelebatterie.
•Maneggiareconcuralebatteriepoichéiliquidichecontengonopossonoirritarelapelleegliocchi.
•Primadiessereutilizzato,controllareattentamenteilprodotto.Lastessaoperazionedeveessere
eseguitadopolapulizia.

5
•Vericarechelaconnessionetralatestael’impugnaturasiaperfettaecheilpulsanteOn/Off
funzionicorrettamente.
•Selaluceèintermittenteonelcasoincuinonsiaccenda,controllarelalampadina,lebatterieei
contatti elettrici.
Condizioni di utlizzo
-Temperatura 10°C-35°C
-Umidità 30%-75%
-Pressioneatmosferica 700hPa-1060hPa
Condizioni di stoccaggio e di trasporto
-Temperatura -20°C-50°C
-Umidità 10%-90%(senzacondensa)
-Pressioneatmosferica 500hPa-1060hPa
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devo-
no provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di raccolta
indicato per il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
SiapplicalagaranziaB2BstandardGimadi12mesi.
ITALIANO
Attenzione:Leggereeseguireattentamente
leistruzioni(avvertenze)perl’uso Seguireleistruzioniperl’uso
Conservareinluogofrescoedasciutto Conservarealriparo
dallalucesolare
Fabbricante Datadifabbricazione
Codiceprodotto Numerodilotto
Dispositivomedicoconformealregolamento
(UE)2017/745 ParteapplicataditipoB
SmaltimentoRAEE Dispositivomedico

6
ENGLISH
Range of applications
-TheSigmaophthalmoscopeisdesignedforexaminationoftheeye.
-Duringexamination,holdtheinstrumentwithyourindexngeronthelenswheel(a).youcanalsooperate
theaperturewheel(c)inthisway.
-Window(b)showstheselectedlensvalue.Minuslensesareshownred,pluslensesblack.
Donotusetheequipmentincaseitisdamaged.Applytoyourretailer.
Operating Instruction
Attachtheophthalmoscopeheadtothehandleandturnonthedeviceforexamination,turnthewheel(a)
clockwiseorcounterclockwisetoselectthedesiredlens.Thepoweroftheselectedlensisvisiblethrough
window(b).Sigmaophthalmoscopeisequippedwithasetof5differentaperture,whichcanbeselectedby
turningthewheel(c).
Changing the lamp
Unscrewtheinstrumentfromthehandleandpullthelamp(d)downwards.Wipethenewlampglassclean
andinsertitsothatthelocatingpin(e)tstheslit.
Allowlamptocooldownforsometimebeforereplacingit.
Cleaning
Thehousingcanbewipedcleanwithaclothmoistenedwithalcohol.Glasssurfacescanbecleanedwitha
cottonwoolbudinthesameway.
Applicable Standards
ISO15004-1(Ophthalmicinstruments-Fundamentalrequirementsandtestmethods).
TheperformanceofthisinstrumentcanonlybeguaranteedifgenuineMedicalDeviceslampsand
alkalinebatteriesareused.
Warnings and Cautions
Thelightemittedfromtheophthalmoscopeispotentiallyhazardous.
Thelongerthedurationofexposure,thegreatertheriskofoculardamage.Exposuretolightfromthisinstru-
ment,whenoperatedatmaximumintensity,willexceedthesafetyguidelineafter13minuteswhenIitwitha
LEDlamp(bluebase).Exposuretimesarecumulativefora24-hourperiod.
•333seconds(5min33sec)incaseofafreeeye
•227seconds(3min47sec)incaseofaxedeye
WhenusingHalogenillumination,noacuteopticalradiationhazardsareidentied.However,Medical
Devicesrecommendslimitingtheintensityofthelightdirectedintothepatient’seyetotheminimum
levelthatisnecessaryfordiagnosis.Infants,personswithaphasia,andpersonswithdiseasedeyes
areatagreaterrisk.Theriskisalsoincreasediftheexaminedpersonhashadanyexposurewiththe
sameinstrumentoranyotherophthalmicinstrumentusingavisiblelightsourcewithintheprevious
24hours.Thiswillapplyparticularlyiftheeyehashadexposuretoretinalphotography.Theintended
useofthisdeviceisforroutineophthalmicexamsontheorderoftypicallylessthan60secondsper
eye.Althoughthereisabenetversusriskfactorinanymedicalprocedure,thesemorecomplicated
examsshouldnotexceedathreeminuteexamtimein24hours.Signicantuseofthisdevicebeyond
itsintendeduseisnotrecommended;itmaycauseharmtotheeyes.
Feature
•Madefromimpactresistantre-enforcedplastic.
•EnhancedXenon/Halogensuperbrightlight.
•Easyreplacementoflamp.
•5differentapertures.

7ENGLISH
•LargeSpot:Fornormalfundoscopy.
•Smallspot:Forreducedreectionwithsmallpupils.
•SemiCircle:Forreducedreectionwithsmallpupils.
•FixationStar:Fordeterminationofcentraloreccentricxation,verysuitableforexaminingchildren.
•Red-freelter:Forcontrast-enhancementwhenassessingnevasculardisorders.
•ColorCoded18lensesforexcellentresolution(Blackfor+,Redfor-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Sigma Battery Handle
Range of applications
ThesigmabatteryhandleshouldonlybeusedasapowersourceforSigmainstruments.
Instrument connector
Internalthreadinhandlehead(a).
Operating the Handle
Pushswitch(b)downwhichwillturnthepoweronandthelampwilllightup.Thispositionisindicatedbya
REDindicatorcomesintoview.
Toswitchofftheinstrument,pushswitchup.
Batteries
2alkalinecells(AA/LR6).
Handle with rechargeable system
•ThehandlewithrechargeablesystemhasallthecharacteristicsofastandardSigma.
•Ametalcap(cod.31588)convertsstandardhandlesintorechargeableones.
•Themetalcapcanbeusedbothwith“AA”batteriesandtherechargeablebattery.
Forgripswithrechargeablesystem,a2.5Vlithium-ionbatteryisused(code31587),whichisincludedinthe
set.
Note
Themetalcapcanbepurchasedseparately,therebyconvertingastandardhandleintoarechargeableone.
Changing the batteries
Unscrewtheend-cap(c)andshakeouttheoldbatteries.InsertnewbatteriesasshowninFig.2.Takecare
thatthepolespointintherightdirectionasindicated.
Cleaning
Thehandlecanbecleanedwithaclothsoakedwithdisinfectant;howeveritcannotbedippedintoliquids.
•Donotusetheequipmentincaseitisdamaged.Applytoyourretailer.
•Periodicallycheckthebatteryconditions,makingsurethatnosignofcorrosionoroxidationispres-
ent.Incaseofnecessityreplacethemwithnewalkalineones.
•Carefullyhandlethebatteriesastheliquidstheycontaincanirritateskinandeyes.
•Beforebeingused,thoroughlychecktheproduct.Thesameoperationshallbecarriedoutafter
cleaning.
•CheckthattheconnectionbetweentheheadandthehandleisperfectandthattheOn/OffButton
workscorrectly.
•Ifthelightisintermittentorincaseitdoesnotturnon,checkthebulb,thebatteriesandtheelectrical
contacts.

8
ENGLISH
Operation
-Temperature 10°C-35°C
-Humidity 30%-75%
-Airpressure 700hPa-1060hPa
Storage & Transport
-Temperature -20°C-50°C
-Humidity 10%-90%(withoutcondensation)
- Air pressure 500hPa-1060hPa
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users
must dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and elec-
tronic equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
TheGima12-monthstandardB2Bwarrantyapplies.
Caution:readinstructions(warnings)carefully Followinstructionsforuse
Keepinacool,dryplace Keepawayfromsunlight
Manufacturer Dateofmanufacture
Productcode Lot number
MedicalDevicecompliantwithRegulation
(EU)2017/745 TypeBappliedpart
WEEEdisposal MedicalDevice

9FRANÇAIS
Applications
-L’ophtalmoscopeSigmaaétéconçupourl’examendelavue.
-Pendantl’examen,tenezl’instrumentavecl’indexsurlarouedelentille(a).Vouspouvezégalementutiliser
laroueàdiaphragme(c)decettemanière.
-Lafenêtre(b)indiquelavaleurdelentillesélectionnée.Leslentillesdevaleur-sontindiquéesenrouge,en
plusdeslentillesnoires.
N’utilisezpasl’appareils’ilestendommagé.Veuillezcontactervotrerevendeur.
Mode d’emploi
Fixezlatêtedel’ophtalmoscopeàlapoignéeetallumezledispositifmédicalenvuedel’examen,tournezla
molette(a)danslesensdesaiguillesd’unemontreouinversementpoursélectionnerlalentillesouhaitée.La
puissancedelalentillesélectionnéeestvisibleàtraverslafenêtre(b).L’ophtalmoscopeSigmaestéquipé
d’unensemblede5ouverturesdifférentes,quevouspouvezsélectionnerentournantlamolette(c).
Changer d’ampoule
Dévissezl’instrumentdelapoignéeettirez(d)verslebas.Nettoyezlanouvelleampouleenverreetinsé-
rez-ladesortequelagoupilledepositionnement(e)s’enclenchedanslafente.Laissezl’ampoulerefroidir
pendantunmomentavantdelaremplacer.
Nettoyage
Vouspouveznettoyerlelogementavecunchiffonimbibéd’alcool.Vouspouveznettoyerlessurfacesnet-
toyéesavecuncoton-tigedelamêmemanière.
Normes de référence
ISO15004-1(Dispositifsmédicauxophtalmiques-Exigencesfondamentalesetméthodesd’essai).
Lesperformancesdecetinstrumentnepeuventêtregarantiesquesideslampesmédicalesetdes
pilesalcalinesd’originesontutilisées.
Avertissements et précautions
Lalumièreémiseparl’ophtalmoscopeestpotentiellementdangereuse.Plusletempsd’expositionestlong,
pluslerisquedelésionsoculairesestgrand.L’expositionàlalumièredecedispositifmédical,sielleestutili-
séeàuneintensitémaximale,dépasseralesconsignesdesécuritéaprès13minutesavecunelampeàLED
(basebleue).Lesdélaisd’expositionsontcumulatifspourunepériodede24heures.
•333secondes(5mn33s)sil’oeilestlibre
•227secondes(3mn47s)sil’oeilestimmobile
Lorsdel’utilisationd’unéclairagehalogène,aucunrisquederayonnementoptiqueaigun’estidenti-
é.Cependant,ilestrecommandédelimiterl’intensitédelalumièredirectedansl’œildupatientau
niveauminimumnécessairepourlediagnostic.Lesnourrissons, lesaphasiques etlespersonnes
souffrantdemaladiesdesyeuxsontplusàrisque.Lerisqueaugmenteégalementsilapersonne
examinéeaétéexposéeaumêmeinstrumentouàtoutautreinstrumentophtalmiqueavecunesource
delumièrevisibleaucoursdes24heuresprécédentes.Cecis’appliqueenparticuliersil’œilaété
exposéàlaphotographierétinienne.Cetappareilestdestinéàdesexamensophtalmologiquesde
routinedemoinsde60secondesparœil.Bienqu’ilyaitunavantagesurlefacteurderisquedans
touteprocéduremédicale,cestestspluscompliquésnedoiventenaucuncasdépassertroisminutes
d’examensur24heures.L’utilisationimportantedecetappareilau-delàdel’usageauquelelleest
destinéen’estpasrecommandéepournepasrisqued’endommageslesyeux.
Caractéristique
•Faitdeplastiquerenforcéantichocs.
•Lumièreauxénonintense/halogèneoptimisée.
•Remplacementfaciledel’ampoule.
•5ouverturesdifférentes.

10
FRANÇAIS
•Grandspot:pourunefondoscopienormale.
•Petitspot:pouruneréexionréduiteavecdespupillesnondilatées.
•Demi-cercle:pouruneréexionréduiteavecdespupillesnondilatées.
•Etoiledexation:pourdéterminerlaxationcentraleouexcentrique,trèsappropriéepourlesenfants.
•Filtresansrouge:pouraméliorerlecontrastelorsdel’évaluationdetroublesvasculaireslégers.
•Lentillesà18codescouleurspouruneexcellenterésolution(noirpour+,rougepour-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Poignée de batterie Sigma
Plage d’applications
Lapoignéedelabatteriesigmanedoitêtreutiliséequecommesourced’alimentationpourlesinstruments
Sigma.
Connecteur du dispositif médical
Filetageinternedanslatêtedelapoignée(a).
Fonctionnement de la poignée
Appuyezsurl’interrupteur(b)verslebaspourallumerl’alimentationetl’ampoule.Cettepositionestindiquée
parunindicateurROUGE.
Pouréteindrel’instrument,poussezlecommutateurverslehaut.
Batteries
2pilesalcalines(AA/LR6).
Poignée à système rechargeable
•Lapoignéeàsystèmerechargeableatouteslescaractéristiquesd’unSigmastandard.
•Unculotmétallique(réf.31588)convertitlespoignéesstandardsenrechargeables.
•Leculotmétalliquepeutaussibienêtreutiliséavecdespilesdetype«AA»qu’aveclabatterierechargeable.
Labatterieutiliséepourlespoignéesàsystèmerechargeableestunelithium-ionde2,5V(référence31587),
inclusedansleset.
Note
Leculotmétalliquepeutêtreachetéséparément,pourconvertirunepoignéestandardenrechargeable.
Remplacement des batteries
Dévissezlabaseduterminal(c),retirezlespilesusagées.Positionnezlesnouvellespilescommeindiquéà
laFig.2.Veuillezrespecterlapolaritéindiquée.
Nettoyage
Vouspouveznettoyerlapoignéeavecunchiffonimbibédedésinfectant;nelatrempezpasdanslesliquides.
•N’utilisezpasl’équipements’ilestendommagé.S’ilestendommagé,veuillezcontactervotrere-
vendeur.
•Vériezpériodiquementl’étatdespilesenvousassurantqu’iln’yaaucunsignedecorrosionou
d’oxydation.Encasdebesoin,remplacezlespiles.
•Manipulezlespilesavecprécaution,carlesliquidesqu’ellescontiennentpeuventirriterlapeauet
les yeux.
•Avantutilisation,vériezleproduitavecsoin.Lamêmeopérationdoitêtreeffectuéeaprèslenet-
toyage.

11 FRANÇAIS
•Vériezquelaconnexionentrelatêteetlapoignéeestparfaiteetqueleboutonmarche/arrêt
fonctionnecorrectement.
•Silalumièreestintermittenteousiellenes’allumepas,vériezl’ampoule,lespilesetlescontacts
électriques.
Conditions d’utilisation
-Température de10°Cà35°C
-Humidité de30%à75%
-Pressionatmosphérique de700hPaà1060hPa
Conditions de stockage et de transport
-Température de-20°Cà50°C
-Humidité de10%à90%(sanscondensat)
-Pressionatmosphérique de500hPaà1060hPa
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le
traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
LagarantieappliquéeestlaB2BstandardGimade12mois.
Attention:lisezattentivement
les instructions (avertissements) Suivezlesinstructionsd’utilisation
Áconserverdansunendroitfraisetsec Áconserveràl’abridelalumière
dusoleil
Fabricant Datedefabrication
Codeproduit Numérodelot
Dispositifmédicalconformeaurèglement
(UE)2017/745 AppareildetypeB
DispositionDEEE Dispositifmédical

12
DEUTSCH
Anwendungen
-DieSigma-OphthalmoskopieistfürdieAugenuntersuchungkonzipiert.
-BeiderUntersuchungsolldasGerätmitdemZeigengeramLinsenrad(a)gehaltenwerden.Aufdiese
WeisekannmanauchdasMembranrad(c)verwenden.
-Fenster(b)zeigtdenWertdesausgewähltenObjektivsan.DieMinus-Obiektivewerdenzusätzlichzuden
schwarzenObiektivenrotdargestellt.
VerwendenSiedasGerätnicht,wennesbeschädigtist.WendenSiesichanIhrenHändler.
Gebrauchsanweisung
BefestigenSiedenKopfderOphthalmoskopieamGriffundschaltenSiedasUntersuchungsgerätein,dre-
henSie das Rädchen(a)imoder gegen denUhrzeigersinn,umdas gewünschte Objektivauszuwählen.
DieLeistungderausgewähltenLinseist durch das Fenster (b) sichtbar. Die Sigma Ophthalmoskopie ist
miteinemSatzvon5verschiedenenÖffnungenausgestattet,diedurchDrehendesRades(c)ausgewählt
werdenkönnen.
Auswechseln der Glühbirne
SchraubenSiedasInstrumentvomGriffabundziehenSieesnachuntenheraus(d).ReinigenSiedasneue
GlühbirneglasundsetzenSieessoein,dassderPositionierstift(e)indenSchlitzpasst.LassenSiedieGlüh-
birneeinigeZeitabkühlen,bevorSiesieaustauschen.
Reinigung
DasGehäusekannmiteinemmitAlkoholbefeuchtetenTuchgereinigtwerden.Glasächenkönnenaufdie
gleicheWeisemiteinemWattestäbchengereinigtwerden.
Referenznormen
ISO15004-1(OphthalmologischeInstrumente-GrundlegendeAnforderungenundPrüfverfahren).
DieFunktiondiesesInstrumentskannnurgewährleistetwerden,wennOriginal-Medizinlampenund
Alkalibatterienverwendetwerden.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
DasvonderOphthalmoskopieabgegebeneLichtistpotenziellgefährlich.JelängerdieDauerderExposi-
tion,destogrößeristdasRisikovonAugenschäden.DieLichteinwirkungdiesesGerätesbeimaximalem
Einsatzüberschreitetnach13MinutenmiteinerLED-Lampe(blauerSockel)dieSicherheitsrichtlinie.Die
ExpositionszeitensindkumulativfüreinenZeitraumvon24Stunden.
•333Sekunden(5minund33Sekunden)beifreiemAuge
•227Sekunden(3min47sec)beiunbeweglichemAuge
BeiderVerwendungvonHalogenbeleuchtungistkeinRisikoeinerakutenoptischenStrahlunger-
kennbar. Es wird jedoch empfohlen, die Intensität des direkten Lichts imAuge des Patienten auf
dasfürdieDiagnoseerforderlicheMinimumzubeschränken.Säuglinge,MenschenmitAphasieund
MenschenmitAugenerkrankungensindeinemgrößerenRisikoausgesetzt.DasRisikosteigtauch,
wenndieuntersuchtePersonindenletzten24StundenmitdemselbenGerätodereinemanderen
ophthalmologischen Gerät unter Verwendung einer sichtbaren Lichtquelle exponiert war. Dies gilt
insbesondere,wenn dasAugeeiner Netzhautfotograe ausgesetzt war. Diebestimmungsgemäße
VerwendungdiesesGerätesistfürophthalmologischeRoutineuntersuchungeninderGrößenordnung
vonwenigerals60SekundenproAugevorgesehen.ObwohlbeijedemmedizinischenEingriffein
VorteilgegenüberdemRisikofaktorbesteht,solltendiesekomplexerenUntersuchungendreiMinuten
Untersuchungin24Stundennichtüberschreiten.Einewesentlicheüberdenbestimmungsgemäßen
GebrauchhinausgehendeVerwendungdiesesGerätswirdnichtempfohlen;eskannzuAugenschä-
denführen.
Merkmale
•Hergestelltausschlagfestem,verstärktemKunststoff.
•IntensivesXenon/Halogenlichtoptimiert.

13 DEUTSCH
•EinfacherAustauschderGlühbirne
•5verschiedeneÖffnungen.
•GroßerSpot:füreinenormaleSpiegelungdesAugenhintergrunds.
•KleinerSpot:fürreduzierteReexionbeinichterweitertenPupillen.
•Halbkreis:fürreduzierteReexionbeinichterweitertenPupillen.
•Fixierungsstern:zurBestimmungderzentralenoderexzentrischenFixierung,sehrkindgerecht.
•Filter„redfree“:zurVerbesserungdesKontrastsbeiderBeurteilungleichterGefäßerkrankungen.
•18farbkodierteLinsenfürexzellenteAuösung(schwarzfür+,rotfür-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Sigma Batteriegriff
Anwendungsbereich
DerGriffderSigma-BatteriesolltenuralsStromquellefürSigma-Geräteverwendetwerden.
Instrumentenanschluss
InnengewindeimGriffkopf(a).
Bedienung des Griffs
DrückenSiedenSchalter(b)nachunten,umdasGerätunddieGlühbirneeinzuschalten.DiesePositionwird
durcheineROTESignalisierungangezeigt.
UmdasGerätauszuschalten,drückenSiedenSchalternachoben.
Batterien
2Alkali-Batterien(AA/LR6).
Griff mit wiederauadbarem System
•DerGriffmitwiederauadbaremSystemhatalleEigenschafteneinesSigmaStandard
•EinMetallverschluss(Art.31588)verwandeltdieStandard-Griffeinwiederauadbare.
•DerMetallverschlusskannsowohlmit„AA“-BatterienalsauchmitwiederauadbarenBatterienverwendet
werden.
FürdenGriffmitwiederauadbaremSystemwirdein2,5VLithium-Ionen-Akkumulator(Art.31587),derim
Setinbegriffenist,verwendet.
Hinweis
DerMetallverschlusskanngesondertgekauftwerden,umeinenStandard-Griffineinenwiederauadbaren
Griffzuwandeln.
Auswechseln der Batterien
SchraubenSiedenKlemmsockel(c)ab,entfernenSiediealtenBatterien.LegenSiedieneuenBatterienein,
wieinderAbb.2gezeigt.AchtenSiedarauf,dassdiePolewieangegebenindierichtigeRichtungzeigen.
Reinigung
DerGriffkannmiteinemmitDesinfektionsmittelgetränktenTuchgereinigtwerden;erkannnichtinFlüssig-
keiteneintauchen.
•VerwendenSiedasGerätnicht,wennesbeschädigtist.WendenSiesichimSchadensfallanIhren
Händler.
•ÜberprüfenSieregelmäßigdenZustandderBatterienundstellenSiesicher,dasskeineAnzeichen
vonKorrosionoderOxidationvorliegen.ErsetzenSiebeiBedarfdieBatterien.

14
DEUTSCH
•GehenSie vorsichtigmit Batterienum, dadie darinenthaltenenFlüssigkeitenHautundAugen
reizenkönnen.
•ÜberprüfenSiedasProduktvorGebrauchsorgfältig.DergleicheVorgangmussnachderReini-
gungdurchgeführtwerden.
•ÜberprüfenSie,obdieVerbindungzwischendemKopfunddemGriffeinwandfreiistundobdie
On-/Off-Tasteordnungsgemäßfunktioniert.
•WenndasLichtintermittierendistodernichteinschaltet,überprüfenSiedieGlühbirne,dieBatte-
rienunddieelektrischenKontakte.
Anwendungsbedingungen
-Temperatur 10°C-35°C
-Luftfeuchtigkeit 30%-75%
-Luftdruck 700hPa-1060hPa
Lager- und Transportbedingungen
-Temperatur -20°C-50°C
-Luftfeuchtigkeit 10%-90%(nichtkondensierend)
-Luftdruck 500hPa-1060hPa
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu
einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
EswirddieStandardgarantieB2Bfür12MonatevonGimageboten.
Achtung:Anweisungen(Warings)
sorgfältiglesen FolgenSiedenAnweisungen
Aneinemkühlenundtrockenen
Ortlagern VorSonneneinstrahlung
geschütztlagern
Hersteller Herstellungsdatum
Erzeugniscode Chargennummer
MedizinproduktimSinnederVerordnung
(EU)2017/745 GerätetypB
BeseitigungWEEE Medizinprodukt

15 ESPAÑOL
Aplicaciones
-EloftalmoscopioSigmaestádiseñadoparaelexamendelfondodeojo.
-Duranteelexamen,mantengaelinstrumentoconelíndiceenlaruedadellente(a).Puedesutilizartambién
laruedadeldiafragma(c)deestemodo.
-Ventana(b)muestraelvalordellenteseleccionado.Ademásdelosobjetivosennegro,losobjetivosmeno-
resseindicanenrojo.
Noutiliceelaparatoenelcasoenqueestuvieradañado.Diríjasealpropiorevendedor.
Instrucciones para el uso
Fijeelcabezaldeloftalmoscopioenelmangoyenciendaeldispositivoparaelexamen,girelarueda(a)en
sentidohorariooantihorarioparaseleccionarelobjetivodeseado.Lapotenciadelobjetivoseleccionadoes
visibleatravésdelaventana(b).EloftalmoscopioSigmaestáequipadoconunsetde5aperturasdiferentes,
quepuedenserseleccionadasgirandolarueda(c).
Cambiar la bombilla
Desatornilleelinstrumentodelmangoyextráigalo(d)haciaabajo.Limpieelnuevovidriodelabombillae
introdúzcalodemodoqueelpernodeposición(e)seadaptealaranura.Dejeenfriarlabombilladuranteun
tiempoantesdesustituirla.
Limpieza
Lacarcasapuedeserlimpiadaconunpañohumedecidoconalcohol.Lassuperciesdevidriopuedenser
limpiadasdelmismomodoconalgodón.
Normas de referencia
ISO15004-1(Instrumentosoftalmológicos-Requisitosfundamentalesymétodosdeprueba).
Lasprestacionesdeesteinstrumentopuedensergarantizadassolosiseutilizanlámparasmédicas
y pilas alcalinas originales.
Advertencias y precauciones
Laluzemitidaporeloftalmoscopioespotencialmentepeligrosa.Mientrasmáslargaesladuracióndelaex-
posición,mayoreselriesgodedañosoculares.Laexposiciónalaluzdeesteinstrumento,cuandoseutilice
aintensidadmáxima,superaloslímitesdeseguridadtras13minutoscuandoseutiliceunalámparaLED
(baseazul).Eltiempodeexposiciónesacumulableporunperiodode24horas.
•333segundos(5mine33segundos)enelcasodeojolibre
•227segundos(3min47seg)encasodeunojoinmóvil
Cuandoseutilizalailuminaciónhalógena,noseidenticanriesgosderadiacionesópticasagudas.
Sinembargo,seaconsejalimitarlaintensidaddelaluzdirectaenelojodelpacientealnivelmínimo
necesarioparaeldiagnóstico.Losreciénnacidos,laspersonaconafasiaylaspersonasconpato-
logíasocularestienenmayorriesgo.Elriesgoaumentatambiénsilapersonaexaminadahatenido
unaexposiciónconelmismoinstrumentoocualquierotroinstrumentooftalmológicoutilizandouna
fuentedeluzvisibledentrodelas24horasprevias.Estoseaplicaenparticularsielojohatenido
unaexposiciónalafotografíadefondodeojo.Elusoprevistodeestedispositivoesparaexámenes
oftalmológicosderutinademenosde60segundosporojo.Inclusosiexisteunaventajarespectoal
factorderiesgoencualquierprocedimientomédico,estosexámenesmáscomplicadosnodeberían
superarlostresminutosdeexamenen24horas.Elusosignicativodeestedispositivoademásde
suusoprevistonoestárecomendado;podríacausardañosalosojos.
Característica
•Fabricadoconplásticoreforzadoresistentealosgolpes.
•LuzintensadeXenon/halógenaoptimizada.
•Fácilsustitucióndelabombilla.
•5aperturasdiferentes.

16
ESPAÑOL
•Puntogrande:paraunafondoscopianormal.
•Puntopequeño:paraunareexiónreducidaconpupilasnodilatadas.
•Semicírculo:paraunareexiónreducidaconpupilasnodilatadas.
•Estrelladejación:paradeterminarlajacióncentraloexcéntrica,muyadecuadaparalosniños.
•Filtro„redfree“:paramejorarelcontrastedurantelaevaluacióndelostrastornosvascularesleves.
•Lentescon18códigosdecolorparaunaresoluciónexcelente(negropara+,rojopara-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Mango con pilas Sigma
Gama de aplicaciones
Elmangodelapilasigmasebeserutilizadoexclusivamentecomofuentedealimentaciónparalosinstru-
mentosSigma.
Conector del instrumento
Roscainternaenelcabezaldelmango(a).
Funcionamiento del mango
Presioneelinterruptor(b)haciaabajoparaencenderlaalimentaciónylabombilla.Estaopciónestáindicada
porunindicadorROJO.
Paraapagarelinstrumento,empujeelinterruptorhaciaarriba.
Pilas
2pilasalcalinas(AA/LR6).
Mango con sistema recargable
•ElmangoconsistemarecargabletienetodaslascaracterísticasdeunSigmaestándar.
•Unatapametálica(cód.31588)conviertelosmangosestándarenrecargables.
•Latapametálicapuedeutilizarsetantoconpilasdeltipo«AA»comoconunabateríarecargable.
Paraelmangoconsistemarecargableseutilizaunabateríadeionesdelitiode2,5V(código31587)que
se incluye en el set.
Nota
Latapametálicapuedecomprarseporseparado,convirtiendoasíunmangoestándarenunorecargable.
Sustitución de las pilas
Desatornillelabaseterminal(c),extraigalaspilasviejas.Introduzcalasnuevaspilascomosemuestraenla
Fig.2.Asegúresequelospolosapuntenenladireccióncorrectacomoestáindicado.
Limpieza
Elmangopuedeserlimpiadoconunpañoimpregnadodedesinfectante;nopuedesersumergidoenlos
líquidos.
•Noutiliceelaparatoenelcasoenqueestédañado.Enelcasoenqueestédañadodiríjaseal
propiorevendedor.
•Controleperiódicamentelascondicionesdelaspilas,asegurándosequenosepresentenseñales
decorrosiónuoxidación.Encasodenecesidadsustituyalaspilas.
•Manipuleconcuidadolaspilasdadoqueloslíquidosquecontienenpuedenirritarlapielolosojos.
•Antesdeutilizarlo,controleatentamenteelproducto.Lamismaoperacióndebeserrealizadaluego
delalimpieza.

17 ESPAÑOL
•CompruebequelaconexiónentreelcabezalyelmangoseaperfectayqueelbotónOn/Offfun-
cione correctamente.
•Silaluzesintermitenteoenelcasoenquenoseencienda,controlelabombilla,laspilasylos
contactoseléctricos.
Condiciones de uso
-Temperatura 10°C-35°C
-Humedad 30%-75%
-Presiónatmosférica 700hPa-1060hPa
Condiciones de almacenamiento y de transporte
-Temperatura -20°C-50°C
-Humedad 10%-90%(sincondensación)
-Presiónatmosférica 500hPa-1060hPa
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios tie-
nen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de recogida
indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
SeaplicalagarantíaB2BestándardeGimade12meses.
Precaución:lealasinstrucciones
(advertencias)cuidadosamente Sigalasinstruccionesdeuso
Conservarenunlugarfrescoyseco Conservaralamparodelaluzsolar
Fabricante Fechadefabricación
Códigoproducto Númerodelote
Productosanitarioconforme
conelreglamento(UE)2017/745 AparatodetipoB
DisposiciónWEEE Productosanitario

18
PORTUGUÊS
Aplicações
-OoftalmoscópioSigmaestáconcebidoparaoexamedoolho.
-Duranteoexame,segureoinstrumentocomodedoindicadornarodadalente(a).Arodadodiafragma(c)
tambémsepodeusardestamaneira.
-Ajanela(b)mostraovalordalenteselecionada.Alémdosobjetivospretos,osobjetivosmenosestãoindi-
cadosavermelho
Nãoutilizeoaparelhoseesteestiverdanicado.Entreemcontatocomoseurevendedor.
Instruções de uso
Prendaacabeçadooftalmoscópioaopunhoeligueodispositivodeexame,girearoda(a)nosentidohorário
ouanti-horárioparaselecionaroobjetivodesejado.Apotênciaseleccionadadoobjetivoévisívelatravésda
janela(b).OoftalmoscópioSigmaestáequipadocomumconjuntode5aberturasdiferentes,quepodemser
selecionadasgirandoaroda(c).
Trocar a lâmpada
Desenrosqueoinstrumentodomanípuloeextraia(d)parabaixo.Limpeonovovidrodalâmpadaeinsira-o
deformaqueopernodeposicionamento(e)encaixenaranhura.Deixealâmpadaarrefecerdurantealgum
tempoantesdeasubstituir.
Limpeza
Acaixapodeserlimpacomumpanohumedecidoemálcool.Assuperfíciesdevidropodemserlimpascom
bolasdealgodão,damesmaforma.
Normas de referência
ISO15004-1(Instrumentosoftálmicos—Requisitosfundamentaisemétodosdeensaio).
Odesempenhodesteinstrumentosópodesergarantidoseforemutilizadaslâmpadasmédicase
pilhasalcalinasoriginais.
Avisos e precauções
Aluzemitidapelooftalmoscópioépotencialmenteperigosa.Quantomaiorforaduraçãodeexposição,
maioréoriscodedanosoculares.Aexposiçãoàluzdesteinstrumento,seusadonaintensidademáxima,
excederáanormadesegurançaapós13minutoscomumalâmpadaLED(baseazul).Ostemposdeexpo-
siçãosãocumulativosporumperíodode24horas.
•333segundos(5mine33segundos)nocasodeolhomóvel
•227segundos(3mine47segundos)nocasodeolhoimóvel
Nenhumriscoderadiaçãoópticaagudaéidenticadoaousariluminaçãodehalogénio.Noentanto,
recomenda-sealimitaçãodaintensidadedaluzdiretanoolhodopaciente,aonívelmínimoneces-
sárioparaodiagnóstico.Osbebés,aspessoascomafasiaeaspessoascompatologiasoculares
estãoemmaiorrisco.Oriscotambémaumentaseapessoaexaminadativertidoumaexposição
comomesmoinstrumento,ouqualqueroutroinstrumentooftálmicousandoumafontedeluzvisível,
nas24horasanteriores.Istoaplica-se,emparticular,seoolhofoiexpostoàfotograadaretina.O
usoprevistodestedispositivoéparaexamesoftalmológicosderotinadaordemdemenosde60
segundosporolho.Emboraexistaumavantagemsobreofatorderiscoemqualquerprocedimento
médico,estestestesmaiscomplicadosnãodevemexcederostrêsminutosdeexameem24horas.
Ousocontinuadodestedispositivoparaalémdousoprevistonãoérecomendável,poispodecausar
danosnosolhos.
Características
•Produzidoemplásticoreforçadoresistenteaoimpacto.
•LuzintensadeXénon/halogéneootimizada.
•Substituiçãofácildalâmpada.
•5aberturasdiferentes.

19 PORTUGUÊS
•Pontogrande:paraumafundoscopianormal.
•Pontopequeno:parareexãoreduzidacompupilasnãodilatadas.
•Semicírculo:paraumareexãoreduzidacompupilasnãodilatadas.
•Estreladexação:paradeterminaraxaçãocentralouexcêntrica,muitoadequadaparaascrianças.
•Filtro“semvermelho”:paramelhorarocontrasteduranteaavaliaçãodedistúrbiosvascularesligeiros.
•Lentescom18códigosdecoresparaumaresoluçãoexcelente(pretopara+,vermelhopara-).
+1 2 3 46 8 10 15 20
-1 2 3 46 8 10 15 20
Punho das pilhas Sigma
Faixa de aplicações
OpunhodapilhaSigmadeveserusadoapenascomofontedealimentaçãoparaosinstrumentosSigma.
Ligador do instrumento
Roscainternanacabeçadomanípulo(a).
Funcionamento do manípulo
Pressioneointerruptor(b)parabaixoparaligarafontedealimentaçãoealâmpada.Estaposiçãoéindicada
porumsinalizadorVERMELHO.
Paradesligaroinstrumento,empurreointerruptorparacima.
Pilhas
2pilhasalcalinas(AA/LR6).
Punho com sistema recarregável
•OpunhocomsistemarecarregáveltemtodasascaracterísticasdeumSigmanormal.
•Umacápsulametálica(cód.31588)converteospunhosnormaisemrecarregáveis.
•Acápsulametálicapodeserutilizadaquercompilhasdotipo“AA”quercompilhasrecarregáveis.
Paraempunharcomsistemarecarregávelutiliza-seumapilhadeiõeslítiode2,5V(código31587)queestá
incluídanoconjunto.
Nota
Acápsulametálicapodeseradquiridaseparadamente,convertendoassimumpunhonormalemrecarre-
gável.
Substituição das pilhas
Desenrosqueabasedoterminal(c),removaaspilhasvelhas.Insiraasnovaspilhasconformemostradona
Fig.2.Certique-sedequeospólosapontemnadireçãocorretaconformeindicado.
Limpeza
Omanípulopodeserlimpocomumpanoembebidoemdesinfetantemasnãopodeserimersoemlíquidos.
•Nãouseoaparelhoseestiverdanicado.Seestiverdanicado,entreemcontatocomoseureven-
dedor.
•Veriqueperiodicamenteacondiçãodaspilhas,certicando-sedequenãoexistemsinaisdecor-
rosãoouoxidação.Emcasodenecessidade,substituaaspilhas.
•Manuseieaspilhascomcuidado,poisoslíquidosqueelascontêmpodemirritarapeleeosolhos.
•Antesdeusar,veriqueoprodutocomcuidado.Amesmaoperaçãodeveserexecutadaapósa
limpeza.
•VeriquesealigaçãoentreacabeçaeopunhoestáperfeitaeseobotãoOn/Offestáafuncionar

20
Cuidado:leiaasinstruções(avisos)cuida-
dosamente Sigaasinstruçõesdeuso
Armazenaremlocalfrescoeseco Guardaraoabrigodaluzsolar
Fabricante Datadefabrico
Códigoproduto Númerodelote
Dispositivomédicoemconformidade
comaregulamento(UE)2017/745 AparelhodetipoB
DisposiçãoREEE Dispositivomédico
corretamente.
•Sealuzestiverintermitenteousenãoacender,veriquealâmpada,aspilhaseoscontatoselétri-
cos.
Condições de utilização
-Temperatura 10°C-35°C
-Humidade 30%-75%
-Pressãoatmosférica 700hPa-1060hPa
Condições de armazenamento e de transporte
-Temperatura -20°C-50°C
-Humidade 10%-90%(semcondensação)
-Pressãoatmosférica 500hPa-1060hPa
Eliminação: O produto não deve ser eliminado junto com outros detritos domésticos. Os utilizadores
devem levar os aparelhos a serem eliminados junto do pontos de recolha inicados para a re-cicla-
gem dos aparelhos elétricos e eletrônicos.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-seagarantiaB2BpadrãoGIMAde12meses.
PORTUGUÊS
Other manuals for Sigma
3
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Slendertone
Slendertone Baxolve Series quick start guide

Richmar
Richmar Winner EVO Series Operation manual

Drive
Drive DeVilbiss BENNY Instructions for use

Atos Medical
Atos Medical PROVOX Liberty Electrolarynx Instructions for use

Confycare
Confycare JF-D39 user guide

TensCare
TensCare Perfect EMS Instructions for use

Orliman
Orliman ONE PLUS OPL354 Instructions for use

natus
natus Otometrics Bio-logic AuDX PRO quick start guide

GE
GE Innova 2100-IQ Preinstallation manual

Ergotron
Ergotron StyleView SV31 user guide

TensCare
TensCare perfect BEAUTY Instructions for use

Teeter
Teeter Neck Relax & Restore Duo Assembly & user instructions