Gima 31187 User manual

DERMATOSCOPIO GIMA XENON ALOGENO - 10x
GIMA XENON HALOGEN DERMATOSCOPE - 10x
DERMATOSCOPE GIMA XÉNON HALOGÈNE - 10x
DERMATOSCOPIO GIMA XENON HALÓGENO - 10x
DERMATOSCÓPIO GIMA XENON HALOGÊNIO - 10X
DERMATOSCOP GIMA XENON HALOGEN - 10x
DERMATOSKOP GIMA XENON HALOGEN - 10x
GIMA XENON HALOGÉN DERMATOSZKÓP - 10x
M31187-M-Rev.6-03.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
31187
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet
werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat
producătorului și autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Det är nödvändigt att meddela tillverkaren och de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten, om
alla allvarliga olyckor som inträffat i samband med den medicintekniska utrustning som levererats av oss.
A gyártónak, illetve a székhely szerinti tagállam illetékes hatóságának jelezni kell bármilyen olyan súlyos ba-
lesetet, amely az általunk szállított orvostechnikai eszközzel kapcsolatban történt.

2
ITALIANO
Avvertenza
Grazie per aver acquistato il nostro dermatoscopio. Per assicurare che la prestazione del prodotto rimanga durevole
e afdabile nel tempo, è necessario che l’operatore/utente legga attentamente il presente manuale e ne comprenda
appieno il contenuto.
Dopo aver aperto la confezione, vericare innanzitutto che tutti i componenti siano conformi alla congurazione standard.
Vericare inoltre che siano tutti presenti e in perfette condizioni.
Informazioni sul nostro prodotto
Il dermatoscopio viene utilizzato per una valutazione preoperatoria di lesioni cutanee pigmentate al ne di distinguere
eventuali melanomi precoci, che devono essere asportati, da lesioni pigmentate non melanomatose, che possono
essere tralasciate in totale sicurezza.
L’uso del test a tre colori del dermatoscopio potrebbe evitare l’asportazione di nevi melanocitici benigni e prevenire
quindi sia piccoli interventi chirurgici non necessari sia morbilità dei pazienti.
Caratteristiche
1) Luce alogena che permette di osservare il vero colore dei tessuti
2) Piastra di contatto graduata per misurare le lesioni cutanee pigmentate
3) Ingrandimenti signicativi 10x
4) Messa a fuoco +/- 5D (correzione)
5) Lunghezza focale: 25 mm
6) Piastre di contatto autoclavabili
Il dermatoscopio dispone di un afdabile sistema di bloccaggio a baionetta ed è dotato di una
lampada Xenon/alogena da 2,5 V alimentata da due batterie tipo “C” da 1,5 V.
Il dermatoscopio viene fornito in un astuccio con cerniera provvisto di alloggiamento
termostampato.
Istruzioni d’uso
Prima dell’uso inserire le batterie nell’apposito vano (manico) seguendo quanto riportato nella
procedura di sostituzione delle batterie.
Il manico del dermatoscopio può essere alimentato da due batterie tipo “C” da 1,5 V. Per una
prestazione ottimale si raccomanda di utilizzare batterie alcaline.
Posizionare il dermatoscopio sul manico allineando tra loro le scanalature di entrambe le parti.
Premere verso il basso e ruotare in senso orario no a che il dermatoscopio non risulti bloccato
nel manico.
Premere il pulsante bianco sul manico e ruotare la manopola nera verso sinistra. L’unità è ora
operativa.
L’intensità della luce può essere regolata ruotando la manopola in senso orario o antiorario.
Appoggiare delicatamente la piastra di contatto sulla lesione di modo che essa sia perfettamente
al centro, quindi esaminarne la struttura superciale. Per ridurre il bagliore generato dallo strato
corneo, applicare dell’olio (olio minerale, vaselina, ecc.).
Tenendo l’occhio appoggiato sull’oculare in gomma, regolare con l’indice l’anello di focalizzazione
in gomma in modo da raggiungere la messa a fuoco ottimale.
Osservare le lesioni illuminate e ingrandite e prendere appunti per eventuali cure.
Per misurare le lesioni cutanee pigmentate utilizzare la piastra di contatto graduata.
Per preservare le batterie spegnere l’unità dopo l’uso. Ruotare la manopola nera verso destra
no a udire uno scatto una volta che il pulsante raggiunge la posizione “off”.
Cura e manutenzione
Vericare periodicamente lo stato delle batterie onde escludere la presenza di segni di corrosione
o ossidazione.
Pulizia e sterilizzazione
Piastra di contatto
La piastra di contatto deve essere rimossa dopo ogni esame.
La piastra di contatto resiste a pulizia/disinfezione per immersione
in soluzione alcolica, Cidex, ecc.
La piastra di contatto può anche essere autoclavata no a una
temperatura di 135°C e una pressione di 28 psi.
Lente
La lente può essere pulita utilizzando un tampone di cotone inumidito
con alcool o una soluzione di acqua e detergente delicato.
Per la pulizia della lente non utilizzare materiali abrasivi onde evitare
graf sulla supercie rivestita della stessa.
Manico
Il manico può essere pulito utilizzando un panno umido.
Il manico contiene le batterie, pertanto non deve essere immerso in
Fig.1
Fig.2
Piastra di
contatto

3ITALIANO
acqua. Rimuovere le batterie al momento di procedere con la pulizia.
Procedura di sostituzione della lampadina
Prima di rimuovere la lampadina, assicurarsi che il dispositivo sia spento da alcuni minuti onde evitare rischi
di scottature. Le lampadine potrebbero essere molto calde, pertanto è necessario attendere che si raffreddino.
Rimuovere la testa del dermatoscopio dalla fonte di alimentazione come
suggerito nelle istruzioni d’uso (cfr. Fig. 1).
Estrarre la lampadina agendo con una lima per unghie o uno strumento simile
(se necessario) da sotto la base della stessa (cfr. Fig. 3).
Utilizzando lampadine di ricambio raccomandate, allineare attentamente
l’attacco della lampadina con la scanalatura nella testa del dermatoscopio.
Premere la lampadina no a che non risulti ben inserita.
Pulire la piastra di contatto utilizzando un’apposita soluzione
prima di procedere all’autoclavaggio.
Procedura di sostituzione della batteria
Se si necessita di sostituire le batterie, assicurarsi di maneggiarle con
attenzione: il liquido in fuoriuscita potrebbe irritare pelle e occhi.
Al momento di sostituire le batterie utilizzare esclusivamente
batterie alcaline.
a) Aprire il vano batterie ruotando il tappo in senso antiorario.
b) Una volta aperto, inserire le batterie prestando attenzione al senso dei
poli (cfr. Fig. 1).
c) Una volta vericato che le batterie sono a contatto coi poli, chiudere il
vano avvitando il tappo in senso orario.
Stoccaggio
Essendo realizzato con materiali resistenti alla corrosione e adatti a condizioni ambientali previste per un utilizzo
normale dello stesso, il prodotto non necessita di cure particolari. Tuttavia, è necessario conservarlo in un luogo chiuso
e accertarsi che sia protetto dalla polvere e dallo sporco, in modo da garantirne le proprietà igieniche. Conservare in
un ambiente pulito a temperature normali.
Precauzioni
Il dermatoscopio è dotato di una lampadina alogena e deve essere alimentato esclusivamente mediante
batterie alcaline tipo “C” correttamente installate.
L’uso del prodotto è limitato al solo personale medico qualicato.
Se danneggiato, non utilizzare l’apparecchio. Rivolgersi al proprio rivenditore.
Se presenta segni di ruggine, non utilizzare l’apparecchio.
Evitare riparazioni precarie.
Le riparazioni devono essere effettuate solo utilizzando parti di ricambio originali, che devono essere installate
secondo l’uso previsto.
Proteggere la supercie della lampadina da abrasioni e graf.
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devono
provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di raccolta indicato per
il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
Fig.3

4
Attention
Thank you for purchasing our Dermatoscope. The operator/user must carefully read and understand this manual
thoroughly to keep the product performance durable and reliable for longer period.
After opening the packaging, rst of all it is necessary to check all the components against the standard conguration.
Check that they are all present and in perfect conditions.
About Our Product
The Dermatoscope is used for pre-operative evaluation of cutaneous pigmented lesions with the aim of differentiating
early melanoma, which requires excision from nonmelanomatous pigmented lesions that may safely be left untreated.
The use of the Dermatoscope three-color test could reduce excision of benign melanocytic naevi, and thus prevent both
unnecessary minor surgical workload and patient morbidity.
Feature
1) Halogen Light for true tissue color.
2) Graduated skin contact plate to measure pigmented skin lesions.
3) Signicant 10X magnications.
4) This product has focal range +/- 5D (correction).
5) Focal length is 25mm.
6) Autoclavable contact plates.
This Dermatoscope is available in the reliable bayonet locking system and is equipped with a
2.5 V Xenon/halogen lamp to be powered by two 1.5 V “C” type batteries.
This Dermatoscope is packed in zipper case with vacuum formed inner tting.
Operating Instructions
Before using, it is necessary to install the battery components into the handle proceed as illustrated
in battery replacement procedure.
The Dermatoscope handle can be powered by two 1.5V “C” type batteries. Alkaline batteries
are highly recommended for optimum performance.
Place the Dermatoscope on top of the handle by aligning the slots to the ones on the handle.
Push down and twist clockwise until it locks on the handle.
Push the white button on the handle and twist the black knob towards the left hand side. The
unit is now in operation.
The intensity of the light can be adjusted by turning the knob clockwise or counter clockwise.
Gently rest the contact plate on the lesion such that the lesion is in the center of the contact
plate and examine for its surface structure. To reduce glare from stratum conneum, apply oil
(Mineral oil, Petroleum Jelly, etc).
With your index nger on the Rubber Focusing Ring, adjust for optimal focus while your eye is
resting on the Rubber Eye Guard.
Observe the illuminated and magnied lesions, making notes for treatment.
To measure pigmented skin lesions, the graduated contact plate must be used.
Switch of the unit after use to preserve batteries. Twist the black knob towards right until an
audible click sound is heard once the button comes to its off position.
Care and Maintenance
Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion or oxidation is
present.
Cleaning and Sterilization
Contact Plate
The contact plate must be taken off after each examination.
The contact plate can withstand cleaning or disinfection by soaking in alcohol solution, cidex, etc.
The contact plate can also be autoclaved up to 135º C and Pressure of 28 p.s.i.
Lens
The lens can be cleaned by using a moistened cotton-tipped
applicator with alcohol or a solution of water with mild detergent.
Do not use abrasive materials to clean the lenses as they will scratch
the coated surface of the lenses.
Handle
The handle can be cleaned with a moist cloth.
Battery handle shall not be dipped into water. Remove battery
components while cleaning
Fig.1
Fig.2
Contact Plate
ENGLISH

5ENGLISH
Lamp Replacement Procedure
Before removing the lamp, make sure that the device has been turned off for some minutes other wise you
run the risk of being burnt. Lamps may be hot. So it’s necessary to let it cool.
Remove Dermatoscope head from the power source as advised in
operating instructions (See g.1).
Pull out lamp with nail le or similar tool (if necessary) by getting it under
the base of lamp (See g.3).
Use recommended lamp for replacement by carefully aligning pin on lamp
shaft with slot in Dermatoscope head. Push the lamp until seated well.
Clean the contact plate with cleaning solution prior to
autoclaving.
Battery Replacement Procedure
In case of necessity replacement of new batteries then carefully handle
the batteries as the liquid in a leaking battery can irritate skin and eyes.
While replacing batteries it is necessary to use exclusive
alkaline type batteries.
a) Open the battery compartment, to do this, turn the end cap counter
clock wise.
b) Once opened, insert the batteries paying attention to the direction of
poles (See g 1).
c) To close the battery compartment, screw down the cap clock wise and
check that the batteries are in contact with poles.
Storage
Since the product is made of corrosion-proof materials suitable for environmental conditions foreseen for its normal
use, it does not require special care. However it is necessary to store it in a closed place making sure that is protected
from dust and dirt to assure it’s hygienic properties. Store in clean environment and preserve in normal temperature.
Precautions
Dermatoscope is equipped with halogen lamp and shall be used exclusively with alkaline batteries type “C”
correctly installed.
This shall be used by qualied medical personnel only.
Don’t use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
If the instrument has rusted then don’t use it.
Avoid precarious repairs.
Repairs shall be carried out with original spare parts only, which shall be installed according to the intended use.
Protect lamp surface against abrasions and scratches.
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users must dispose of
this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and electronic equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
Fig.3

6
FRANÇAIS
Attention
Merci d’avoir acheté notre dermatoscope. L’opérateur/utilisateur doit lire avec attention et bien comprendre ce manuel
an de préserver la performance durable et able plus longtemps.
Avant d’ouvrir l’emballage, il est avant tout nécessaire de comparer toutes les pièces avec la conguration standard.
Vériez qu’elles soient toutes présentes et en parfait état.
À propos de notre produit
Le dermatoscope est utilisé pour une évaluation pré-opératoire des lésions cutanées pigmentées dans le but de
distinguer un mélanome précoce qui requiert une excision des lésions pigmentées non cancéreuses qui peuvent rester
non traitées, sans que cela ne constitue un risque.
L’utilisation du test tricolore au dermatoscope pourrait réduire l’excision de naevus mélanocytaires bénins, et ainsi éviter
d’inutiles interventions chirurgicales mineures et la morbidité chez les patients.
Fonctionnement
1) Éclairage halogène pour l’obtention de la couleur réelle de la peau.
2) Lamelle graduée de contact avec la peau pour évaluer les lésions cutanées pigmentées.
3) Importants grossissements 10X.
4) Ce produit possède une distance focale +/- 5D (correction).
5) La longueur focale est de 25 mm.
6) Lamelles de contact autoclavables.
Ce dermatoscope est présenté avec un système de verrouillage à baïonnette et possède une
ampoule au xénon/halogène 2,5 V pour être alimenté par deux piles de type « C » d’1,5 V.
Ce dermatoscope est emballé dans un étui à fermeture éclair avec l’intérieur mis sous vide.
Instructions d’utilisation
Avant toute utilisation, il est nécessaire d’insérer les piles dans leur compartiment, tel que décrit
dans la procédure de remplacement des piles.
Le manche du Dermatoscope peut être alimenté par deux piles de type « C » d’1,5 V. Pour une
performance optimale, il est vivement recommandé d’utiliser des piles alcalines.
Placez le dermatoscope au-dessus du manche en faisant coïncider les cannelures de l’appareil
avec celles du manche. Enfoncez l’appareil et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à obtenir son verrouillage sur le manche.
Appuyez sur le bouton blanc situé sur le manche et tournez le bouton noir vers la gauche.
L’appareil est maintenant opérationnel.
L’intensité de l’éclairage peut être ajustée en tournant le bouton dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse.
Posez délicatement la lamelle de contact sur la lésion de manière à ce que la lésion se trouve
au centre de la lamelle de contact et examinez sa structure supercielle. An de réduire les
reets du stratum corneum (couche cornée), appliquez de l’huile (huile minérale, vaseline, etc.).
Avec votre index placé sur la bague de mise au point en caoutchouc, procédez aux ajustements
nécessaires pour une mise au point optimale tout en gardant votre œil sur l’oculaire.
Observez les lésions éclairées et grossies, en prenant des notes relatives au traitement.
An de mesurer les lésions cutanées pigmentées, il faut utiliser la lamelle de contact graduée.
Après utilisation, éteignez l’appareil an de préserver la durée de vie des piles. Tournez le
bouton noir vers la droite jusqu’à entendre un clic une fois que le bouton est positionné sur OFF.
Entretien et maintenance
Vériez régulièrement l’état des piles, en vous assurant qu’il n’existe aucun signe de corrosion
ou d’oxydation.
Nettoyage et stérilisation
Lamelle de contact
La lamelle de contact doit être retirée après chaque examen.
La lamelle de contact peut résister au nettoyage ou à la désinfection
par trempage dans une solution alcoolique, du Cidex, etc.
La lamelle de contact peut également être autoclavée à 135º C et
à une pression de 28 psi.
Verre
Le verre doit être nettoyé en humidiant un coton-tige avec de l’alcool
ou une solution d’eau et un détergent doux.
Pour nettoyer les verres, n’utilisez pas de matériaux abrasifs, car ces
derniers risquent de rayer la supercie vernie des verres.
Manche
Le manche peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humide.
Les piles du manche ne doivent pas être immergées dans l’eau. Pour
le nettoyage, retirez les composants des piles.
Fig.1
Fig.2
Lamelle de
contact

7FRANÇAIS
Procédure de remplacement de l’ampoule
Avant de retirer l’ampoule, assurez-vous que le dispositif ait été éteint pendant quelques minutes, an d’éviter
de vous brûler. Les ampoules risquent d’être chaudes. Il est donc nécessaire de les laisser se refroidir.
Débranchez la tête du dermatoscope de la source d’alimentation, tel que
recommandé dans le mode d’emploi (Voir g.1).
Retirez l’ampoule avec une lime à ongles ou un outil similaire (si besoin)
en la prenant par sa base (Voir g.3).
Pour le remplacement, utilisez une ampoule recommandée en faisant
coïncider soigneusement la saillie à la base de l’ampoule avec la cannelure
pratiquée dans la tête du dermatoscope. Poussez l’ampoule jusqu’à ce
qu’elle soit bien positionnée.
Nettoyez la lamelle de contact avec une solution nettoyante
avant de l’autoclaver.
Procédure de remplacement des piles
S’il est nécessaire de remplacer les piles, veillez à manipuler les piles
avec précaution car les liquides contenus à l’intérieur peuvent irriter la
peau et les yeux.
Il convient d’utiliser uniquement des piles alcalines pour le
remplacement des piles.
a) Ouvrez le compartiment des piles, pour cela, tournez l’embout de
fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre.
b) Une fois ouvert, insérez les piles en respectant les polarités (Voir g 1).
c) Pour fermer le compartiment des piles, vissez l’embout dans le sens
des aiguilles d’une montre en vériant que les piles soient en contact avec les pôles.
Rangement
Puisque le produit a été conçu avec des matériaux résistants à la corrosion et appropriés aux conditions ambiantes
prévues pour son utilisation normale, il ne nécessite pas d’attention particulière. Cependant, il est nécessaire de le
ranger dans un endroit fermé en s’assurant qu’il soit protégé de la poussière et de la saleté pour garantir ses propriétés
d’hygiène. Rangez-le dans un environnement propre présentant une température normale.
Précautions
Le dermatoscope est muni d’une lampe halogène et doit être uniquement utilisé avec des piles alcalines de
type « C » correctement installées.
Son utilisation est exclusivement réservée à un personnel médical qualié.
N’utilisez pas l’équipement en cas de dommage. Adressez-vous à votre revendeur.
Si l’instrument est rouillé, ne l’utilisez pas.
Évitez des réparations précaires.
Les réparations doivent être uniquement effectuées avec des pièces de rechanges originales , qui seront
installées selon l’usage prévu.
Protégez la surface de l’ampoule contre les abrasions et rayures.
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les utilisateurs
doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la valorisation,
le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Fig.3

8
Cuidado
Gracias por comprar nuestro Dermatoscpio. El operador/usuario debe leer con atención y comprender el presente
manual en su totalidad para hacer que el funcionamiento del producto sea duradero y able por más tiempo.
Tras abrir el embalaje, es necesario, en primer lugar, comprobar todos los componentes con la conguración estándar.
Compruebe que no falta ninguno y que todos están en perfectas condiciones.
Sobre el producto
El Dermatoscopio se emplea en la evaluación preoperatoria de lesiones pigmentadas cutáneas con el n de diferenciar
un melanoma temprano, que requiere una excisión, de lesiones pigmentadas no melanomatosas que puedan dejarse
sin tratar sin peligro.
El uso del test tricolor del Dermatoscopio podría reducir la excisión de nevus melanociíticos benignos, evitando así
tanto una innecesaria carga quirúrgica menor como la morbilidad del paciente.
Características
1) Luz halógena para un color de tejido real.
2) Placa de contacto con la piel graduada para medir las lesiones cutáneas pigmentadas.
3) Aumento 10X signicativo.
4) Este producto tiene un alcance +/- 5D (corrección).
5) La distancia focal es de 25 mm.
6) Placas de contacto autoclavables.
Este Dermatoscopio está disponible con el sistema de cierre de bayoneta able y está equipado
con una lámpara halógena Xenon 2.5 V alimentada por dos pilas de 1.5 V tipo «C».
Este Dermatoscopio viene empaquetado en una funda con cremallera al vacío.
Instrucciones de funcionamiento
Antes de usar, es necesario instalar los componentes de la pila en el mango, tal como se ilustra
en el procedimiento de sustitución de la pila.
El mango del Dermatoscopio puede alimentarse por dos pilas de 1.5 V tipo «C». Se recomienda
el uso de pilas alcalinas para un rendimiento óptimo.
Coloque el Dermatoscopio en la parte superior del mango alineando las ranuras con las del
mango. Presiónelo y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que se cierre en el mango.
Pulse el botón blanco del mango y gire el pomo negro hacia la izquierda. Esta unidad ya está
en funcionamiento.
La intensidad de la luz puede ajustarse girando el pomo en el sentido de las agujas del reloj o
en el sentido contrario.
Coloque suavemente la placa de contacto sobre la lesión, de forma que la lesión se sitúe en
el centro de la placa de contacto y se pueda examinar su estructura supercial. Para reducir el
brillo del estrato córneo, aplique aceite (aceite mineral, gelatina de petróleo, etc.).
Con su dedo índice en el Anillo de Enfoque de Goma, ajuste el enfoque óptimo mientras su ojo
se coloca en la Visera de Goma.
Observe las lesiones iluminadas y aumentadas, tomando notas para su tratamiento.
Para medir lesiones cutáneas pigmentadas, debe emplearse la placa de contacto graduada.
Apague la unidad tras su uso para evitar que las pilas se gasten. Gire a la derecha el pomo
negro hasta que se oiga un clic, una vez que el botón esté en posición de apagado.
Cuidados y mantenimiento
Verique periódicamente la situación de la pila, asegurándose de que no presenta signos de
corrosión ni oxidación.
Limpieza y esterilización
Placa de contacto
La placa de contacto debe sacarse tras cada examen.
La placa de contacto puede resistir limpiezas o desinfecciones,
sumergiéndola en una solución de alcohol, Cidex, etc.
La placa de contacto también puede ser esterilizada en el autoclave
hasta a 135º C y a una presión de 28 psi.
Lentes
Las lentes pueden limpiarse utilizando un bastoncillo de algodón
humedecido con alcohol o una solución de agua con detergente
suave.
No utilice materiales abrasivos para limpiar las lentes, ya que
arañarán la supercie recubierta de las lentes.
Mango
El mango puede limpiarse con un paño húmedo.
El mango de la pila no debe sumergirse en agua. Quite todos los
componentes de la pila cuando limpie
Fig.1
Fig.2
Placa de
contacto
ESPAÑOL

9ESPAÑOL
Procedimiento de sustitución de la lámpara
Antes de extraer la lámpara, asegúrese de que el dispositivo lleva apagado unos minutos o correrá el riesgo
de quemarse. Las lámparas pueden estar calientes. Por ello, es necesario dejarlas enfriarse.
Extraiga la cabeza del Dermatoscopio de la fuente de alimentación tal como
se indica en las instrucciones de funcionamiento (véase g. 1).
Saque la lámpara con una lima de uñas o una herramienta simular (si es
necesario) metiéndola bajo la base de la lámpara (véase g. 3).
Utilice la lámpara recomendada para la sustitución alineando con
cuidado el perno del eje de la lámpara con la ranura de la cabeza del
Dermatoscopio. Empuje la lámpara hasta que se asiente bien.
Limpie la placa de contacto con una solución de limpieza antes
de proceder a la esterilización en autoclave.
Procedimiento de sustitución de las pilas
En caso de que sea necesario sustituir las pilas, manéjelas con cuidado,
puesto que el líquido de una pila con fugas puede irritarle la piel y los ojos.
Para la sustitución de pilas, es necesario utilizar exclusivamente
pilas de tipo alcalino.
a) Abra el compartimento de la pila. Para ello, gire la tapa inferior en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
b) Una vez abierto, introduzca las pilas prestando atención a la dirección
de los polos (véase g. 1).
c) Para cerrar el compartimento de las pilas, enrosque la tapa en el sentido
de las agujas del reloj y compruebe que todas las pilas están en contacto con los polos.
Almacenamiento
Dado que el producto está hecho con materiales anticorrosivos aptos para soportar condiciones medioambientales
previstas para un uso normal, no requiere un cuidado especial. No obstante, es necesario almacenarlo en un lugar
cerrado, asegurándonos de que está protegido del polvo y la suciedad para asegurar sus propiedades higiénicas.
Almacenar en un entorno limpio y a una temperatura normal.
Precauciones
El Dermatoscopio está equipado con una lámpara halógena y debe usarse exclusivamente con pilas alcalinas
tipo «C» correctamente instaladas.
Debe usarlo exclusivamente personal cualicado.
No use el equipo si está dañado. Contacte con su proveedor.
Si el instrumento está oxidado, no lo use.
Evite reparaciones precarias.
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente con piezas de repuesto originales, que deben instalarse
según su uso.
Proteja la supercie de la lámpara de abrasiones y arañazos.
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios tienen
que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de recogida indicado por
el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
Fig.3

10
PORTUGUESE
Atenção
Obrigado por ter adquirido o nosso Dermatoscópio. O operador/usuário deve ler atentamente e compreender este
manual para manter o desempenho DO produto durável e conável por longo período.
Após a abertura da embalagem, em primeiro lugar é necessário vericar todos os componentes em relação à conguração
padrão. Vericar que eles estejam todos presentes e em perfeitas condições.
Sobre nosso produto
O Dermatoscópio é utilizado para a avaliação pré-operatória de lesões cutâneas pigmentadas com a nalidade de
diferenciação precoce de melanoma, o que requer a excisão de lesões pigmentadas não melanômicas poderiam
seguramente ser deixadas sem tratamento.
O uso do teste de três cores do Dermatoscópio poderia reduzir a excisão de nevos melanocíticos benignos e, portanto,
evitar sejam pequenos trabalhos cirúrgicos desnecessários que morbidade dos paciente.
Características
1) Luz do halogênio para a cor verdadeira do tecido.
2) Placa graduada de contato com a pele para medir as lesões cutâneas pigmentadas.
3) Aumentos signicativos de 10X.
4) Este produto tem a escala focal +/- 5D (correção).
5) O comprimento focal é de 25mm.
6) Placas de contato que podem ser limpas em autoclave.
Este Dermatoscópio está disponível no conável sistema de tratamento a baioneta e é equipado
com uma lâmpada de xenônio/halogênio de 2,5 V a ser alimentada por duas baterias tipo “C”
de 1,5 V.
Este dermatoscópio é embalado na caixa de zíper com o enchimento interno formado a vácuo.
Instruções de Operação
Antes de usar, é necessário instalar os componentes da bateria no cabo, proceder como ilustrado
no procedimento de substituição da bateria.
O cabo do Dermatoscópio pode ser alimentado por duas baterias tipo “C” de 1,5V. As pilhas
alcalinas são altamente recomendadas para um desempenho ideal.
Posicionar o dermatoscópio em cima do cabo, alinhando as ranhuras com as do cabo. Empurrar
para baixo e girar no sentido horário até que se trave no cabo.
Empurrar o botão branco no cabo e girar o botão preto para o lado esquerdo. A unidade está
agora em funcionamento.
A intensidade da luz pode ser ajustada girando o botão no sentido horário ou anti-horário.
Pousar suavemente a placa de contato sobre a lesão de modo que a lesão esteja no centro da
placa de contato e examinar sua estrutura supercial. Para reduzir o brilho do stratum conneum,
aplicar óleo (óleo mineral, geléia de petróleo, etc).
Com o dedo indicador no Anel de Focagem de Borracha, ajustar o foco ideal enquanto o seu
olho estiver em contato com o Anel de Borracha para o Olho.
Observar as lesões iluminadas e ampliadas, tomando notas para o tratamento.
Para medir as lesões cutâneas pigmentadas, deve ser utilizada a placa de contato graduada.
Desligar a unidade após o uso para preservar as baterias. Girar o botão preto para a direita
até ouvir um som de clique audível uma vez que o botão estiver na posição desligada.
Cuidado e Manutenção
Vericar periodicamente as condições da bateria, certicando-se de que não hajam sinais de
corrosão ou oxidação.
Limpeza e Esterilização
Placa de Contato
A placa de contato deve ser retirada após cada exame.
A placa de contato pode suportar limpeza ou desinfecção por imersão
em solução de álcool, cidex, etc.
A placa de contato também pode ser limpada em autoclave até 135º
C e Pressão de 28 p.s.i.
Lente
A lente pode ser limpa usando um aplicador com ponta de algodão
umedecido com álcool ou uma solução de água com detergente
suave.
Não usar materiais abrasivos para limpar as lentes, pois eles riscarão
a superfície revestida das lentes.
Cabo
O cabo pode ser limpo com um pano úmido.
O cabo da bateria não deve ser mergulhado na água. Remover os
componentes da bateria enquanto estiver limpando
Fig.1
Fig.2
Placa de
Contato

11 PORTUGUESE
Procedimento de Substituição da Lâmpada
Antes de remover a lâmpada, certicar-se que o dispositivo tenha sido desligado durante alguns minutos,
caso contrário, corre-se o risco de queimaduras. As lâmpadas podem estar quentes. Portanto, é necessário
deixá-las esfriar.
Remover a cabeça do Dermatoscópio da fonte de alimentação conforme
recomendado nas instruções de operação (ver g.1).
Puxar a lâmpada com um lima para unhas ou ferramenta similar (se
necessário) posicionando-a sob a base da lâmpada (ver g.3).
Usar a lâmpada recomendada para substituição, alinhando cuidadosamente
o pino no eixo da lâmpada com a ranhura na cabeça do Dermatoscópio.
Empurrar a lâmpada até que se assente perfeitamente.
Limpar a placa de contato com solução de limpeza antes da
limpeza em autoclave.
Procedimento de Substituição da Bateria
Em caso de necessidade de substituição de novas baterias, manipular
cuidadosamente as baterias visto que o líquido em uma bateria que está
vazando pode irritar a pele e os olhos.
Ao substituir as baterias é necessário usar baterias exclusivas
do tipo alcalino.
a) Abrir o compartimento da bateria, para fazer isso, girar a tampa de
extremidade no sentido anti-horário.
b) Uma vez aberto, inserir as baterias com atenção para a direção dos
pólos (ver g. 1).
c) Para fechar o compartimento da bateria, apertar a tampa no sentido horário e vericar que as pilhas estejam em
contato com os pólos.
Armazenamento
Visto que o produto é feito de materiais à prova de corrosão adequados às condições ambientais previstas para o seu
uso normal, não requer cuidados especiais. No entanto, é necessário armazená-lo em um lugar fechado certicando-
se que esteja protegido contra poeira e sujeira para garantir suas propriedades higiênicas. Armazenar em ambiente
limpo e preservar em temperatura normal.
Precauções
O dermatoscópio é equipado com uma lâmpada de halogênio e deve ser utilizado exclusivamente com
pilhas alcalinas tipo “C” corretamente instaladas.
Este deve ser utilizado apenas por pessoal médico qualicado.
Não utilizar o equipamento caso esteja danicado. Pedir ao seu revendedor.
Se o instrumento estiver enferrujado, não o utilizá-lo.
Evitar reparos precários.
As reparações devem ser efetuadas apenas com peças de reposição originais, que devem ser instaladas
de acordo com a utilização pretendida.
Proteger a superfície da lâmpada contra abrasões e arranhões.
Eliminação: O produto não deve ser eliminado junto com outros detritos domésticos. Os utilizadores devem
levar os aparelhos a serem eliminados junto do pontos de recolha inicados para a re-ciclagem dos aparelhos
elétricos e eletrônicos.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.
Fig.3

12
ROMÂNESC
Avertisment
Vă mulțumim că ați achiziționat dermatoscopul nostru. Pentru a se asigura că performanța produsului rămâne durabilă
și abilă în timp, operatorul/utilizatorul trebuie să citească cu atenție acest manual și să înțeleagă pe deplin conținutul
acestuia.
După deschiderea pachetului, vericați mai întâi dacă toate componentele sunt conforme cu congurația standard. De
asemenea, asigurați-vă că acestea sunt prezente și în stare perfectă.
Informații cu privire la produsul nostru
Dermatoscopul este utilizat pentru evaluarea preoperatorie a leziunilor cutanate pigmentate, pentru a distinge
melanoamele în fază incipientă care trebuie îndepărtate, de leziunile pigmentate non-melanomatoase, care pot omise
în siguranță totală.
Utilizarea testului în trei culori al dermatoscopului ar putea preveni îndepărtarea negilor melanocitici benigni prevenind
astfel atât intervențiile chirurgicale mici inutile, cât și morbiditatea pacientului.
Caracteristici
1) Lumină cu halogen care permite vederea culorii reale a țesăturilor
2) Plăcuță de contact gradată pentru măsurarea leziunilor cutanate pigmentate
3) Mărire semnicativă 10 X
4) Focalizare +/- 5D (corecție)
5) Distanță focală: 25 mm
6) Plăcuțe de contact autoclavabile
Dermatoscopul dispune de un sistem abil de blocare tip baionetă și este echipat cu o lampă
xenon/halogen de 2,5 V, alimentată de două baterii de tip „C” de 1,5 V. Dermatoscopul este
furnizat în carcasă cu fermoar și locaș termic.
Instrucțiuni de utilizare
Înainte de utilizare, introduceți bateriile în compartimentul corespunzător (mâner), urmând
procedura de înlocuire a acestora.
Mânerul dermatoscopului poate alimentat de două baterii de tip „C” de 1,5V. Pentru o
performanță optimă, se recomandă utilizarea bateriilor alcaline.
Așezați dermatoscopul pe mâner prin alinierea canelurilor de pe ambele părți. Apăsați în jos și
rotiți în sensul acelor de ceasornic până când dermatoscopul este xat pe mâner.
Apăsați butonul alb de pe mâner și rotiți butonul negru spre stânga. Unitatea este acum
operaţională.
Intensitatea luminii poate reglată prin rotirea butonului în sensul acelor de ceasornic sau în
sens invers acelor de ceasornic.
Așezați ușor plăcuța de contact pe leziune, astfel încât să e perfect în centru, apoi examinați
structura suprafeței. Pentru a reduce strălucirea generată de stratul cornos, aplicați ulei (ulei
mineral, vaselină etc.). Ținând ochiul pe ocularul din cauciuc, reglați inelul de focalizare din
cauciuc cu degetul arătător pentru a obține focalizarea optimă.
Observați leziunile iluminate și lărgite și înregistrați note pentru furnizarea tratamentului.
Pentru a măsura leziunile cutanate pigmentate utilizați plăcuța de contact gradată.
Pentru a menține durata de viață a bateriilor, opriți unitatea după utilizare. Rotiți butonul negru
spre dreapta până când auziți un clic odată ce butonul ajunge la poziția „off”.
Îngrijire și întreținere
Vericați periodic starea bateriilor, pentru a exclude semnele de coroziune sau oxidare.
Curățare și sterilizare
Plăcuță de contact
Plăcuța de contact trebuie îndepărtată după ecare examinare.
Plăcuța de contact rezistă curățării/dezinfectării prin imersie în soluție de alcool, cidex etc.
De asemenea, plăcuța de contact poate autoclavată până la o
temperatură de 135°C și o presiune de 28 psi.
Lentilă
Lentila poate curățată folosind un tampon de bumbac umezit cu
alcool sau cu o soluție de apă și detergent delicat.
Pentru curățarea lentilei nu folosiți materiale abrazive pentru a evita
zgârieturile pe suprafața acoperită a acesteia.
Mâner
Mânerul poate curățat folosind o cârpă umedă.
Mânerul conține bateriile, deci nu trebuie scufundat în apă. Scoateți
bateriile înainte de a efectua operațiunile de curățare.
Fig.1
Fig.2
Placa de
contacto

13 ROMÂNESC
Procedura pentru înlocuirea becului
Înainte de a scoate becul, asigurați-vă că dispozitivul este oprit timp de câteva minute pentru a evita riscul
de arsuri. Becurile pot foarte erbinți, deci trebuie să așteptați până când se răcesc.
Îndepărtați capul dermatoscopului de la sursa de alimentare după cum se
sugerează în instrucțiunile de utilizare (a se vedea Fig. 1).
Scoateți becul utilizând o pilă de unghii sau un instrument similar (dacă este
necesar) de sub baza becului (a se vedea Fig. 3).
Folosind becurile de înlocuire recomandate, aliniați cu atenție soclul becului
cu canelura din capul dermatoscopului. Apăsați pe bec până când este bine
introdus.
Curățați plăcuța de contact, folosind o soluție specială înainte
de autoclavare.
Procedura pentru înlocuirea bateriei
Dacă trebuie să înlocuiți bateriile, asigurați-vă că le manipulați cu atenție:
lichidul de scurgere poate irita pielea și ochii.
Când înlocuiți bateriile, utilizați numai baterii alcaline.
a) Deschideți compartimentul bateriei prin rotirea capacului în sens invers
acelor de ceasornic.
b) Odată deschis, introduceți bateriile acordând atenție direcției poliilor (a
se vedea Fig. 1).
c) Odată ce bateriile sunt în contact cu polii, închideți compartimentul prin
înșurubarea capacului în sensul acelor de ceasornic.
Depozitarea
Fiind confecționat din materiale rezistente la coroziune si adecvate condițiilor de mediu destinate utilizării normale a
produsului, acesta nu necesită îngrijire deosebită. Cu toate acestea, este necesar să îl depozitați într-un loc închis și
să vă asigurați că este protejat de praf și murdărie, pentru a garanta proprietățile igienice. A se păstra într-un mediu
curat la temperaturi normale.
Măsuri de precauție
Dermatoscopul este dotat cu un bec cu halogen și trebuie alimentat exclusiv cu baterii alcaline tip „C”,
instalate corespunzător.
Produsul poate utilizat numai de către personal medical calicat.
În cazul în care aparatul este deteriorat, nu îl puneți în funcțiune. Vă rugăm să contactați distribuitorul. În
cazul în care aparatul prezintă semne de rugină, nu îl puneți în funcțiune.
Evitați reparațiile precare.
Reparațiile trebuie efectuate numai cu piese de schimb originale, care trebuie instalate în funcție de utilizarea
dorită.
Protejați suprafața becului de abraziuni și zgârieturi.
Eliminare: Produsul nu trebuie eliminat împreună cu alte deșeuri menajere. Utilizatorii trebuie să
elimine acest echipament prin aducerea acestuia la un punct de reciclare specic pentru echipa-
mentele electrice și electronice
CONDIȚII DE GARANȚIE GIMA
Se aplică garanția B2B standard Gima, de 12 luni.
Fig.3

14
SVENSKA
Varning
Tack för att ni köpt vårt dermatoskop. För att produktens prestanda säkert ska vara och förbli tillförlitlig med tidens lopp,
måste operatören/användaren noga läsa denna bruksanvisning och fullt förstå dess innehåll.
Kontrollera efter att ha öppnat förpackningen framför allt att alla delar stämmer med standardkongurationen. Kontrollera
dessutom att alla delar nns och är i perfekt skick.
Information om produkten
Dermatoskopet används för preoperativ värdering av hudens pigmentskador för att skilja eventuella tidiga melanom
som måste avlägsnas, från pigmentskador som inte är melanomatösa och som i full säkerhet kan lämnas utan åtgärd.
Användningen av dermatoskopets trefärgstest kan undvika avlägsnandet av benigna pigmentnevi och förhindra både
små onödiga kirurgiska ingrepp och sjuka patienter.
Egenskaper
1) Halogenlampa för att observera hudvävnadens verkliga färg
2) Graderad kontaktskiva för att mäta pigmentskador
3) Signikanta förstoringar på 10x
4) Fokus +/- 5D (korrigering)
5) Fokallängd: 25 mm
6) Autoklaverbara kontaktskivor
Dermatoskopet har ett tillförlitligt bajonettlåssystem och en xenon/halogenlampa på 2,5 V som
matas av två batterier typ “C” på 1,5 V. Dermatoskopet levereras i ett fodral med blixtlås och
ett värmestämplat utrymme.
Användning
Sätt i batterierna i batterifacket (handtaget) före användning, och följ anvisningarna för byte
av batterier.
Dermatoskopets handtag kan matas av två batterier typ “C” på 1,5 V. För optimal prestanda
rekommenderas att använda alkaliska batterier.
Placera dermatoskopet på handtaget genom att rikta in det mellan spåren på båda sidor. Trýck
nedåt och vrid medurs tills dermatoskopet är låst i handtaget.
Tryck på den vita knappen på handtaget och vrid den svarta ratten mot vänster. Nu är enheten
klar för användning.
Ljusstyrkan kan justeras genom att ratten vrids medurs eller moturs.
Stöd kontaktskivan försiktigt på skadan så att den benner sig exakt i mitten, och undersök
sedan ytstrukturen. Applicera lite olja (mineralolja, vaselin el dyl.) för att minska skenet som
genereras från hornhinnan. Justera index på fokuseringsringen i gummi genom att ögat hålls
stött mot gummiokularet, så att optimal fokus erhålls.
Observera de belysta och förstorade skadorna och notera för eventuell vård.
Använd den graderade kontaktskivan för att mäta pigmentskadorna.
För att spara på batterierna, stäng av enheten efter användning. Vrid den svarta ratten mot höger
tills ett klickljud hörs då knappen når läget “AV”.
Service och underhåll
Kontrollera regelbundet batteriernas skick för att utesluta att tecken på korrosion eller oxidering
förekommer.
Rengöring och sterilisering
Kontaktskiva
Kontaktskivan ska tas bort efter varje undersökning.
Kontaktskivan håller för rengöring/desincering med sänkning i
alkohollösning, Cidex etc..
Kontaktskivan kan även autoklaveras till en temperatur på 135 °C
och ett tryck på 28 psi.
Lins
Linsen kan rengöras med en bomullsbuffert fuktad med sprit eller en
lösning av vatten och milt rengöringsmedel.
För rengöring av linsen får inte repande material användas så att
inte repor bildas på dess belagda yta.
Handtag
Handtaget kan rengöras med en fuktig trasa.
Handtaget innehåller batterierna och får därför inte sänkas i vatten.
Ta ur batterierna inför rengöringsprocedurer.
Fig.1
Fig.2
Piastra di
contatto

15 SVENSKA
Procedur för lampbyte
Innan lampan tas ur, se till att anordningen varit avstängd i några minuter, för att undvika risk för brännskador.
Lamporna kan vara mycket varma, vänta därför tills de svalnat.
Ta bort dermoskopets huvud från matarkällan, som anges i bruksanvisningen
(jfr. Fig. 1).
Dra ur lampan underifrån med hjälp av en nagell eller liknande instrument
(om det behövs) (jfr. Fig. 3).
Med rekommenderade reservlampor, rikta noga in lampans fattning med
spåret på dermatoskopets huvud. Tryck lampan tills den är ordentligt isatt.
Rengör kontaktskivan med hjälp av en lämplig lösning före
autoklavering.
Procedur för byte av batteri
Om batterierna behöver bytas ut, se till att hantera dem försiktigt: läckande
vätska kan vara irriterande för hud och ögon.
Använd endast alkaliska batterier vid byte av batterier.
a) Öppna batterifacket genom att vrida locket moturs.
b) Då det öppnats, ska batterierna sättas i med polerna i rätt riktning (jfr.
Fig. 1).
c) Efter kontroll att batterierna sitter i kontakt med polerna, stäng facket
och vrid locket medurs.
Förvaring
Eftersom produkten tillverkats med material som är rostbeständiga och lämpliga för miljöförhållanden för normal
användning, krävs ingen särskild service. Den måste emellertid förvaras i slutet utrymme och skyddas från damm och
smuts, så att dess hygieniska egenskaper garanteras. Förvara i ren miljö med normal temperatur.
Försiktighetsåtgärder
Dermatoskopet har en halogenlampa och får endast matas med alkaliska batterier av typ “C” som är korrekt
installerade.
Produkten får endast användas av kvalicerad medicinsk personal.
Använd inte apparaten om den skadats. Kontakta återförsäljaren. Använd inte apparaten vid tecken på rost.
Undvik osäkra reparationer.
Reparationer får endast utföras med originalreservdelar, som ska installeras enligt avsedd användning.
Skydda lampans yta från skrapningar och repor.
Bortskaffande: Produkten får inte bortskaffas med annat hushållsavfall.
Användarna ska bortskaffa utrustningarna som ska skrotas , genom att ta dem till en uppsamlingsplats, som
anges för återvinning av elektriska och elektroniska utrustningar.
GARANTIVILLKOR GIMA
Man tillämpar standard garanti B2B Gima på 12 månader.
Fig.3

16
MAGYAR
Tájékoztatás
Köszönjük, hogy megvásárolta dermatoszkópunkat. Annak biztosítása érdekében, hogy a termék teljesítménye hosszú
távon tartós és megbízható maradjon, a kezelőnek/felhasználónak gyelmesen el kell olvasnia ezt a kézikönyvet és
teljes egészében meg kell értenie annak tartalmát.
Miután kinyitotta a csomagolást, mindenekelőtt győződjön meg arról, hogy az alkatrészek megfelelnek a szabvány
kongurációnak. Ellenőrizze továbbá, hogy mindegyik megvan-e és jó állapotban van-e.
Információ a termékünkről
A dermatoszkópot a pigmentált bőrelváltozások műtét előtti értékelésére használják annak érdekében, hogy
megkülönböztessék a korai melanómákat, amelyeket el kell távolítani a nem melanómás pigmentált elváltozásoktól,
amelyek biztonságosan meghagyhatók.
A dermoszkóp háromszínű tesztjének használatával elkerülhető a jóindulatú melanocitás anyajegyek eltávolítása, és
így megakadályozhatók mind a szükségtelen kis műtétek, mind a páciensek morbiditása.
Tulajdonságok
1) Halogénfény, amely lehetővé teszi a szövetek valódi színének meggyelését
2) Fokbeosztásos kontaktlemez a pigmentált bőrelváltozások mérésére
3) Jelentős 10x nagyítás
4) Fókusz +/- 5D (javítás)
5) Fókusztávolság: 25 mm
6) Autoklávozható kontaktlemezek
A dermatoszkóp megbízható bajonettzáras illesztő rendszerrel rendelkezik és 2,5 V Xenon/
halogén lámpával van felszerelve, amely két 1,5 V „C” típusú elemmel működik. A dermatoszkópot
olyan cipzáras tokban szállítjuk, amelyben hőre öntött tartó található.
Használati utasítás
Használat előtt helyezze be az elemeket a megfelelő rekeszbe (a fogantyúban), az elemek
cseréjére vonatkozó utasításokat követve.
A dermatoszkóp fogantyúját két 1,5 V „C” típusú elem táplálja. Az optimális teljesítmény érdekében
az alkáli elemek ajánlottak.
Helyezze a dermatoszkópot a fogantyúra úgy, hogy mindkét oldalán a rovátkák egymáshoz
igazodjanak. Nyomja le és fordítsa el az óramutató járásával megegyező irányba addig, amíg
a dermatoszkóp be nem kattan a fogantyúba.
Nyomja meg a fogantyú fehér gombját, és fordítsa el a fekete gyűrűt balra. Az egység most
készen áll a működésre.
A fény intenzitása a gyűrű óramutató járásával megegyező vagy azzal ellentétes irányba
forgatásával állítható.
Finoman helyezze a kontaktlemezt az elváltozásra, hogy tökéletesen a közepén legyen,
majd vizsgálja meg felületének szerkezetét. A szaruréteg által keltett ragyogás csökkentése
érdekében kenje be olajjal (ásványi olaj, vazelin stb.). Ha a szemét a gumi szemlencsére
helyezi, mutatóujjával állítsa be a gumi fókuszáló gyűrűt az optimális fókusz elérése érdekében.
Figyelje meg a megvilágított és kinagyított elváltozásokat, és készítsen jegyzeteket az esetleges
kezelés érdekében.
A pigmentált bőrelváltozások méréséhez használja a fokbeosztásos kontaktlemezt.
Az elemek megőrzése érdekében használat után kapcsolja ki az egységet. Forgassa jobbra a
fekete gyűrűt, amíg kattanást nem hall, amint a gomb eléri a „kikapcsolt” pozíciót.
Ápolás és karbantartás
Rendszeresen ellenőrizze az elemek állapotát, hogy kizárja a korrózió vagy oxidáció jeleit.
Tisztítás és sterilizálás
Kontaktlemez
A kontaktlemezt minden egyes vizsgálat után el kell távolítani.
A kontaktlemez ellenáll az alkoholos oldatba, Cidexbe stb. merítéses
tisztításnak/fertőtlenítésnek.
A kontaktlemez autoklávozható 135 °C hőmérsékletig és 28 psi
nyomásig.
Lencse
A lencsét alkohollal vagy vízzel és enyhe mosószerrel megnedvesített
vattacsomóval lehet megtisztítani.
A lencse tisztításához ne használjon súrolószert, hogy elkerülje a
bevonat megkarcolását.
Fogantyú
A fogantyú nedves ruhával tisztítható.
A fogantyú tartalmazza az elemeket, ezért azt nem szabad vízbe
meríteni. Tisztításkor vegye ki az elemeket.
Fig.1
Fig.2
Piastra di
contatto

17 MAGYAR
Égő cseréje
Az égő eltávolítása előtt ellenőrizze, hogy az eszköz már néhány perce ki legyen kapcsolva, hogy elkerülje
az égési sérüléseket. Az égők nagyon forróak lehetnek, ezért meg kell várni, amíg lehűlnek.
Távolítsa el a dermatoszkóp fejét az áramforrásról, ahogyan azt a
használati utasítás javasolja (lásd 1. ábra).
Vegye ki az égőt egy körömreszelővel vagy egy hasonló szerszámmal (ha
szükséges) annak aljzatáról (lásd 3. ábra).
Az ajánlott csereégőkkel óvatosan igazítsa az égő foglalatát a
dermatoszkóp fejében lévő horonyhoz. Nyomja be az égőt, amíg a
megfelelően a helyére nem kerül.
Az autoklávba helyezés előtt tisztítsa meg a kontaktlemezt egy
megfelelő oldattal.
Elemek cseréje
Ha ki kell cserélnie az elemeket, akkor ügyeljen arra, hogy óvatosan kezelje
őket: a kifolyó folyadék irritálhatja a bőrt és a szemet.
Az elemek cseréje során csak alkáli elemeket használjon.
a) A kupak óramutató járásával ellentétes irányba forgatásával nyissa ki
az elemtartó rekeszt.
b) Miután kinyitotta, helyezze be az elemeket, ügyelve a pólusok irányára
(lásd az 1. ábrát).
c) Miután meggyőződött arról, hogy az elemek érintkeznek a pólusokkal,
zárja le a rekeszt a kupak óramutató járásával megegyező irányba
forgatásával.
Tárolás
A termék nem igényel különösebb kezelést, mert korrózióálló anyagokból készült, amelyek a normál használathoz előírt
környezeti feltételeknek is megfelelnek. A higiénia biztosítása érdekében azonban zárt helyen kell tartani, és ügyelni kell
arra, hogy portól és szennyeződéstől védett legyen. Tárolja tiszta környezetben, normál hőmérsékleten.
Óvintézkedések
A dermatoszkóp halogén égővel felszerelt, és csak megfelelően beszerelt, „C” típusú alkáli elemekkel lehet
táplálni.
A terméket csak képzett orvosi személyzet használhatja.
Ha a készülék sérült, ne használja. Vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval. Ha a készüléken rozsdásodás
jelei mutatkoznak, ne használja.
Kerülje a bizonytalan kimenetű javításokat.
A javítást csak eredeti pótalkatrészekkel szabad elvégezni, amelyeket a rendeltetésszerű felhasználásnak
megfelelően kell felszerelni.
Védje az égő felületét kopástól és karcolásoktól.
Ártalmatlanítás: Tilos a terméket a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
A felhasználóknak gondoskodniuk kell a selejtezésre váró készülékek ártalmatlanításáról az elektromos és
elektronikus készülékek újrahasznosítására kijelölt gyűjtőhelyeken történő leadással.
GIMA JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
A 12 hónapos Gima B2B standard jótállás érvényes.
Fig.3

18
IT Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso
GB Caution: read instructions (warnings) carefully
FR Attention: lisez attentivement les instructions (aver-
tissements)
DE Achtung: Anweisungen (Warnungen) sorgfältig lesen
ES Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente
PT Cuidado: leia as instruções (avisos) cuidadosamente
RO Atenție: Citiți și respectați cu atenție instrucțiunile
(avertismentele) de utilizare
SE Varsamhet: läs anvisningarna (varningar) noga
HU Figyelem: Figyelmesen olvassa el és kövesse a
használati utasításokat (gyelmeztetéseket)
IT Dispositivo medico conforme al regolamento
(UE) 2017/745
GB Medical Device compliant with Regulation
(EU) 2017/745
FR Dispositif médical conforme au règlement
(UE) 2017/745
DE Medizinprodukt im Sinne der Verordnung
(EU) 2017/745
ES Producto sanitario conforme con el reglamento
(UE) 2017/745
PT Dispositivo médico em conformidade
com a regulamento (UE) 2017/745
RO Dispozitiv medical realizat în conformitate
cu prevederile regulamentul (UE) 2017/745
SE Den medicintekniska produkten överensstämmer
med förordning (EU) 2017/745
HU A 2017/745/EU rendeletnek megfelelő
orvostechnikai eszköz
IT Conservare in luogo fresco ed asciutto
GB Keep in a cool, dry place
FR Á conserver dans un endroit frais et sec
DE An einem kühlen und trockenen Ort lagern
ES Conservar en un lugar fresco y seco
PT Armazenar em local fresco e seco
RO A se păstra într-un loc răcoros și uscat
SE Förvara på svalt och torrt ställe
HU Száraz, hűvös helyen tárolandó
IT Conservare al riparo dalla luce solare
GB Keep away from sunlight
FR Á conserver à l’abri de la lumière du soleil
DE Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern
ES Conservar al amparo de la luz solar
PT Guardar ao abrigo da luz solar
RO A se păstra ferit de razele soarelui
SE Skyddas från solljus
HU Napfénytől védve tárolandó
IT Fabbricante
GB Manufacturer
FR Fabricant
DE Hersteller
ES Fabricante
PT Fabricante
RO Producător
SE Tillverkare
HU Gyártó
IT Data di fabbricazione
GB Date of manufacture
FR Date de fabrication
DE Herstellungsdatum
ES Fecha de fabricación
PT Data de fabrico
RO Data fabricației
SE Tillverkningsdatum
HU Gyártás dátuma
IT Codice prodotto
GB Product code
FR Code produit
DE Erzeugniscode
ES Código producto
PT Código produto
RO Cod produs
SE Produktkod
HU Termékkód
IT Numero di lotto
GB Lot number
FR Numéro de lot
DE Chargennummer
ES Número de lote
PT Número de lote
RO Număr de lot
SE Satsnummer
HU Tételszám
IT Seguire le istruzioni per l’uso
GB Follow instructions for use
FR Suivez les instructions d’utilisation
DE Folgen Sie den Anweisungen
ES Siga las instrucciones de uso
PT Siga as instruções de uso
RO Respectați instrucțiunile de utilizare
SE Följ bruksanvisningen
HU Kövesse a használati utasításokat
IT Parte applicata di tipo B
GB Type B applied part
FR Appareil de type B
DE Gerätetyp B
ES Aparato de tipo B
PT Aparelho de tipo B
RO Componentă aplicată de tip B
SE Typ B tillämpad del
HU B típusú alkalmazott rész
IT Smaltimento RAEE
GB WEEE disposal
FR Disposition DEEE
DE Beseitigung WEEE
ES Disposición WEEE
PT Disposição REEE
PL Oddzielna zbiórka dla tego urządzenia
RO Eliminare DEEE
SE Avfallshantering av elektrisk och elektronisk
utrustning (WEEE)
HU RAEE szerinti ártalmatlanítás
IT Dispositivo medico
GB Medical Device
FR Dispositif médical
DE Medizinprodukt
ES Producto sanitario
PT Dispositivo médico
PL Wyrób medyczny
RO Dispozitiv medical
SE Medicinteknisk produkt
HU Orvostechnikai eszköz

19

Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Cortrium
Cortrium C3+ Instructions for use

Breas
Breas Nippy 4 Series user manual

Centre Light Solutions
Centre Light Solutions Strialite 1011 Instructions for use

Richmar
Richmar HIVADOT instruction manual

Chattanooga
Chattanooga Intelect 4782 Service manual

EMS
EMS AIRFLOW Prophylaxis Master Instructions for use