Graef NAVIS N1 User manual

Gebrauchsanweisung Istruzione per l’uso
Operating Instructions Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi Brugsanvisning
Elektro-Allschnittmaschine
Universal Slicing Machine
Trancheuse électrique
Affettatrice universale elettrica
Electrische Alles-Snijder
Elektro-universalskæremaskine
NAVIS N1
NAVIS K1

NAVIS N1
NAVIS K1
1Ein-/Aus-Taster
2Schalthebel
3Anschlagplatte
4Restehalter
5Schlitten
6Führungsprofil
7Einstellknopf
8Bodenplatte
9Schlittenarretierung
10 Messerverschluss
11 Messer
12 Kabelfach
13 Tablett
nur Navis K1
14 Feststellhebel
15 Wandhalter
D
1Interruttore
2Leva di selezione
3Piastra d’arresto
4Pressamerce
5Carrello
6Guida
7Manopola di regolazione
8Base
9
Dispositivo d’arresto del carrello
10 Perno centrale della lama
11 Lama
12 Alloggiamento del cavo
13 Piatto portamerce
solo Navis K1
14 Leva di stazionamento
15 Sostegno a muro
I
1On/Off push-button
2Switching lever
3Stop plate
4Rest holder
5Carriage
6Guide profile
7Setting button
8Baseplate
9Carriage stop
10 Blade bearing bolt
11 Blade
12 Cable compartment
13 Tray
only Navis K1
14 Locking lever
15 Wall bracket
GB
1Aan/uit schakelaar
2Hefboom van selectie
3Aanslagplaat
4Restenhouder
5Slede
6Sledegroeve
7Instelknop
8Bodemplaat
9Sledestop
10 Mes-lagerbouten
11 Mes
12 Snoer-opbergvak
13 Plateau
alleen Navis K1
14 Grendelhefboom
15 Wandhouder
NL
1Commutateur Marche/Arrêt
2Levier de sélection
3Plateau à butée d’arrêt
4Poussoir protège-doigts
5Chariot
6Rail de guidage profilé
7Bouton de réglage
8Base
9Arrêtage du chariot
10 Boulon de positionnement
de la lame
11 Lame
12 Logement du câble
13 Plateau
seulement Navis K1
14 Levier de blocage
15 Support mural
F
1Ind/ud-kontakt
2Lås for afbryder
3Anslagsplade
4Resteholder
5Slæde
6Føringsprofil
7Indstillingsknap
8Bundplade
9Slædearretering
10 Knivlejobolt
11 Kniv
12 Ledningsrum
13 Bakke
alene Navis K1
14 Låsehåndtag
15 Vægholder
DK
Auflistung der Einzelteile Elenco delle parti
Parts listing Lijst van onderdelen
Liste des pièces Opstilling af de enkelte dele
11
10
12
9
5
2
13
7
8
Frontseite Rückseite
14 15

1.0 Importanti
indicazioni sulla sicu-
rezz
-Prima dell’uso leggere attenta
mente le istruzioni d’uso.
-Usare solo corrente alternata a 230
Volt.
-Dopo un uso continuo della
macchina per 5 minuti, lasciar raff-
reddare il motore.
-Questa macchina deve essere
solo impiegata per uso domestico.
-Prima della pulizia e/o smontaggio
della lama, estrarre la spina di ali-
mentazione.
-Non sciacquare la macchina sotto
l’acqua corrente.
-Togliere il pressamerce ed il carrello
solo nel caso in cui si debba affet-
tare del pane le cui dimensioni e
forma non permett ano di utilizzare
il pressamerce ed il carrello.
-Quando la merce da affettare
ha raggiunto lo spessore di pochi
centimetri, utilizzare sempre il pres-
samerce
-In stato di riposo girare la
manopola di regolazione (6)
passando per lo „0“ fino alla
posizione di arresto in modo
che la piastra di arresto di fine
corsa (2) ricopra il filo della lama.
-Ibambini non riconoscono la
pericolosità degli elettrodo
mestici. Per questa ragione si
raccomanda di non far usare
mai l’affettatrice ad un bambino.
-Durante l’uso, mettere la macchina
su una base stabile e pulita (piano di
lavoro di cucina). (Navis N1)
-Solo uno specialista o il servizio
clienti della GRAEF sono autorizzati
ad eseguire le riparazioni.
-L’affettatrice deve essere
esclusivamente usata per affettare
generi alimentari.
-Se il cavo di collegamento della
macchina è danneggiato, deve esse-
re sostituito soltanto da un’officina
incaricata dal produttore per scon-
giurare eventuali pericoli.
- Massimo carico sulla macchina
Navis K1 alla massima distanza dal
supporto a muro in posizione aper-
ta (posizione di taglio): F = 5 kg
Installazione in armadietto da
cucina
L’apparecchio Navis N1 è facile da
montare su cerniere girevoli. Su
richiesta si possono ricevere gratuita-
mente la sagoma per il trapano ed i
tasselli di montaggio.
1.0 Belangrijke
veiligheids-tips
-Voor het gebruik de
gebruiksaanwijzing lezen.
-Snijmachine alleen gebruiken met
230 Volt wisselstroom.
-Na gebruik van maximaal
5 minuten motor af laten
koelen.
-Uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik.
-Voor het reinigen en/of verwijderen
van het mes, de stekker uit het
stopcontact trekken.
-De snijmachine niet in water
spoelen.
-De restenhouder en slede alleen
verwijderen voor het snijden van
brood dat vanwege zijn grootte en
vorm het gebruik van deze onder-
delen niet toelaat.
-Voor het snijden van kleine stukken
altijd de restenhouder gebruiken.
-Wanneer niet in gebruik de
instelknop (6) in kloksgewijze
richting via 0 naar het eind draaien,
zodat de aanslagplaat (2) de mess-
nede afdekt.
-Kinderen zijn zich niet altijd bewust
van de gevaren die het gebruik van
electrische apparaten met zich mee
kan brengen. Daarom laat kinderen
nooit met de snijmachine
werken.
-Tijdens het gebruik moet de
snijmachine op een harde, schone
ondergrond (aanrecht) geplaatst
worden. (Navis N1)
-Reparaties mogen alleen door een
erkende vakman of door de GRAEF-
reparatiedienst uitgevoerd worden.
-De snijmachine is alleen geschikt
voor het snijden van voedsel.
-Als de aansluitleiding van de
machine beschadigd is, dan mag
deze leiding enkel door een repara-
tiedienst vervangen worden die
hiervoor door Graef geautoriseerd
is, om gevaren te voorkomen.
- Maximale belasting van de machine
Navis K1 op grootste afstand van
de wandhouder in de uitgeklapte
stand (snijstand): F = 5 kg
Keukeninbouw
De snijmachine Navis N1 kan gemak-
kelijk in een kast met draaiplank
ingebouwd worden. Boorsjablonen en
inbouw-pluggen worden op verzoek
gratis toegezonden.
1.0 Vigtige
sikkerhedshenvisninge
-Læs brugsanvisningen, før
maskinen tages i brug.
-Tilslut kun maskinen til vekselstrøm
230 volt.
-Lad motoren afkøle efter
kontinuerlig drift i 5 minutter.
-Denne maskine er udelukkende
beregnet til brug i husholdningen.
-Før kniven rengøres og/eller fjernes,
skal stikket tages ud.
-Skyl ikke maskinen i vand.
-Resteholderen og slæden må kun
tages af, når der skæres brød, der
på af dets størrelse ikke muliggør
brug af slæde og resteholder.
-Brug altid resteholderen, når der
skæres reststykker.
-Når maskinen ikke er i brug, drejes
indstillingsknappen (6) med uret
ud over nulstillingen til stopansla-
get, således at
anslagspladen (2) dækker
over knivens æg.
-Børn forstår ikke de farer, der kan
opstå ved brug af elektro-
universalskæreapparater. Lad
derfor aldrig børn arbejde med
elektro-universalskæreapparatet.
-Stil maskinen, når den er i brug, på
en hård, ren undergrund (køkken-
bord). (Navis N1)
-Reparationer må kun udføres af en
fagmand eller af firma GRAEF’s
kundeservice.
-Maskinen er kun egnet til skæring af
fødevarer.
-Hvis maskinens tilslutningsledning
bliver beskadiget, må den for at
undgå fare kun udskiftes af etrepa-
rationsværksted, som er godkendt
af producenten.
- Maks. last på maskinen Navis K1
med den største afstand fra væg-
holderen i udvippet tilstand (skære-
position): F = 5 kg
Indbygning i underskab
Maskine Navis N1 kan uden problemer
monteres på drejebeslag. Boreskabel-
oner og indbygningsplugge tilsendes
gratis efter ønske.
INL DK
1.0 Wichtige
Sicherheits-Hinweise
-Vor Gebrauch Gebrauchsanweisung
lesen.
-Maschine nur an Wechselstrom 230
Volt anschließen.
-Nach Dauerbenutzung von
5 Min. Motor abkühlen lassen.
-Diese Maschine dient
ausschließlich der Benutzung im
Haushaltsbereich.
-Vor Reinigung und/oder Abnahme
des Messers, Netzstecker ziehen.
-Maschine nicht im Wasser
abspülen.
-Restehalter und Schlitten
dürfen nur abgenommen
werden, wenn Brot geschnitten
wird, das wegen seiner Größe und
Form Verwendung von Schlitten
und Restehalter nicht zuläßt.
-Zum Schneiden von Reststücken
immer Restehalter benutzen.
-Im Ruhezustand Einstellknopf (6)
im Uhrzeigersinn über Nullstellung
hinaus bis zum Anschlag drehen, so
daß Anschlagplatte (2) Messer-
schneide überdeckt.
-Kinder erkennen nicht die Gefahren,
die beim Umgang mit
Elektrogeräten entstehen können.
Daher Kinder niemals mit dem
Elektro-Allesschneider arbeiten
lassen.
-Maschine während der Benutzung
auf harten, sauberen Untergrund
(Küchenarbeitsplatte) stellen. (Navis
N1)
-Reparaturen dürfen nur vom
Fachmann oder vom GRAEF-
Kundendienst ausgeführt
werden.
-Maschine ist nur für das Schneiden
von Lebensmitteln geeignet.
-Bei Beschädigung der Anschluß-
leitung der Maschine darf diese nur
durch eine vom Hersteller benannte
Reparaturwerkstatt ersetzt
werden, um Gefährdungen zu ver-
meiden.
-Maximale Last auf Maschine Navis
K1 in größter Entfernung von der
Wandhalterung im ausgeklappten
Zustand (Schneidposition): F = 5 kg
Einbau im Unterschrank
Das Modell Navis N1 läßt sich pro-
blemlos auf Schwenkbeschläge mon-
tieren. Bohrschablone und Ein-
baudübel werden auf Wunsch kosten-
los zugesandt.
1.0 Important safety
information
-Read instructions before use.
-Only connect to 230 Volt
alternating current.
-Let motor cool after continuous use
of 5 minutes.
-This machine is exclusively
for domestic use.
-Disconnect from the electric mains
before cleaning and/or removal 2 of
the blade.
-Do not wash machine in water.
-The rest holder and carriage may
only be removed when bread is
being sliced, which because of its
size and shape makes it impossible
to use the carriage and rest holder.
-Always use the rest holder when
slicing leftover pieces.
-When the machine is not in use,
turn the setting button (6) clockwi-
se past the zero position to the stop
so that the stop plate (2) covers the
blade edge.
-Children do not see the risks of
using electric appliances.
Therefore never let children work
with the universal electric slicer.
-Place the slicer on a hard
and clean surface (kitchen
worktop) for use. (Navis N1)
-Repairs may only be effected by
qualified staff or by GRAEF custo-
mer services.
-Machine is only suitable for slicing
foods.
-Damaged machine cables may only
be replaced by workshops authori-
zed by the manufacturer to avoid
any danger.
- Maximum load on the machine
Navis K1 in the greatest distance
from the wall bracket when folded
out (cutting position): F = 5 kg
Installing in a cupboard base
The machine Navis N1 can be easily
attached to hinge fittings. The drilling
template and fitting plugs can be sent
to you on request free of charge.
1.0 Consignes de sécu-
rité importantes
-Lire attentivement le mode d’em-
ploi avant d’utiliser l’appareil.
-Ne raccorder l’appareil qu’à du
courant alternatif 230 Volt.
-Après avoir utilisé la machine
en continu durant 5 minutes,
laisser le moteur refroidir.
-Cet appareil est exclusivement
destiné à une utilisation
domestique.
-Débranchez la prise du secteur
avant de nettoyer et/ou de déposer
la lame.
-Ne pas nettoyer l’appareil dans de
l’eau.
-N’enlever le poussoir protège-
doigts et le chariot que
lorsque la taille et la forme du pain
ne permettent pas d’utiliser le
poussoir et le chariot.
-Ne jamais trancher de petits
morceaux sans utiliser le poussoir
protège-doigts.
-En position de repos, tourner le
bouton de réglage (6) dans le sens
des aiguilles d’une montre et l’ame-
ner en position encliquetée au-delà
du 0, de sorte que le plateau à
butée de fin de course (2) recouvre
le tranchant de la lame.
-Les enfants n’ont pas conscience
des dangers que peut entraîner
l’utilisation des appareils électri-
ques. En conséquence, ne jamais les
laisser utiliser la trancheuse.
-Pendant son utilisation, placer
l’appareil sur un plan dur et propre
(plan de travail de la cuisine).
(Navis N1)
-Seuls un spécialiste ou le Service
après-vente GRAEF sont autorisés à
effectuer les réparations.
-La machine est exclusivement
prévue pour le tranchage de
denrées alimentaires.
-Si le câble de raccordement de la
machine est endommagé, seul un
atelier de réparation agréé par le
fabricant est habilité à le remplacer
car il s’agit d’éviter que la sécurité
des personnes soit compromise.
- Charge maximale sur la machine
Navis K1 au point le plus éloigné de
la fixation murale en position
ouverte (position de coupe) : F = 5
kg
Encastrage dans un
élément bas
L’appareil Navis N1 est très facile à
monter sur des charnières pivotantes.
Sur demande, nous vous adresserons
gratuitement un gabarit de perçage et
les chevilles nécessaires.
DGB F

3.0 Sicherung
Sicherung der Messerschneide (Navis N1)
Schnittstärke (7) auf 0 stellen. Schlitten bis Endanschlag schieben, so daß der Daumenschutz des Schlittens die
Messerschneide abdeckt (Abb. 1). Durch Eindrücken des Knopfes (9) wird der Schlitten festgesetzt. Lösen des
Schlittens: Knopf (9) wieder herausziehen, bis dieser bündig zum Schlittengehäuse steht (Abb. 2).
3.0 Securing the machine
Making the blade edge safe (Navis N1)
Set slice thickness (7) to 0. Slide the carriage to the end stop so that the carriage’s thumb protector covers
the blade edge (Fig. 1). The carriage is locked by pressing in the button (9). To release the carriage: pull
out the button (9) until it is flush with the carriage casing (Fig. 2).
3.0 Sécurité
Dispositif de sécurité de la lame (Navis N1)
Placer le sélecteur d’épaisseur de tranchage (7) sur 0. Pousser le chariot jusqu’à la butée de fin de course, de
sorte que le protège-doigts du chariots recourvre le tranchant de la lame (ill. 1). Pour bloquer le chariot, enfon-
cer le bouton (9). déblocage du chariot: tirer sur le bouton (9) jussqu’à ce que ce dernier affleure le boîtier du
chariot (ill. 2).
3.0 Sicurezza
Dispositivo di sicurezza della lama (Navis N1)
Posizionare la manopola di regolazione dello spessore (7) di taglio sullo zero. Spingere il carrello fino al dispo-
sitivo d’arresto di fine corsa in modo che il salvadita del carrello rcopra il filo della lama (ill. 1). Prmendo il
pulante (9) viene bloccato il carrello. Per sbloccare il carrello estrarre il pulsante (9) finché quest’ultimo si trovi
alla stessa altezza del vano del carrello (ill. 2).
3.0 Beveiliging
De beveiliging van de mes-snede (Navis N1)
De snijdikte-regellar (7) op 0 stellen. De slede tot aan de aanslag duwen, zodat de duimbescherming van de
slede de messnede afdekt (zie afb. 1). Door het indrukken van de knop (9) wordt de slede vastgezet. Het los-
maken van de slede: knop (9) uittrekken, totdat deze stevig tegen het slede-omhulsel drukt (zie afb. 2).
3.0 Sikring
Sikring af knivsæggen (Navis N1)
Skærestyrken stilles (7) på 0. Slæden skubbes helt ind til stopanslaget, således at slædens tommelfingerbe-
skyttelse dækker over knivsæggen (Billede 1). Ved at trykke knappen (9) ind arreteres slædes. Løsning af slæ-
den: knap (9) trækkes så langt ud igen, at den ligger glat i nivveau med slædehuset (Billede 2).
GB
F
I
NL
DK
D
1 2
2.0 Anwendungen
Mit den GRAEF-Elektro-Allschnittmaschinen NAVIS N1/K1 können Sie Brot, Schinken, Wurst, Käse, Möhren,
Gurken, Obst, Gemüse etc. schneiden. Schneiden Sie keinesfalls harte Gegenstände wie etwa Knochen, Holz,
Bleche o.Ä..
Die Maschine ist in der Grundausstattung mit einem gezahnten Schneidemesser (11) ausgestattet.
2.0 Applications
The GRAEF NAVIS N1/K1 Universal Electric Slicing Machines can slice bread, ham, cold cuts, cheese, carrots,
cucumbers, fruit, vegetables and so on. Never slice hard items such as wood, bones, metals or similar.
The basic machine version is equipped with a toothed blade (11).
2.0 Utilisation
Les trancheuses électriques NAVIS N1/K1 permettent de trancher le pain, le jambon, le saucisson, le fromage, les
carottes, les concombres, les fruits, les légumes, etc. Ne jamais tenter de couper des objets durs tels que le bois,
des os, des tôles ou autres objets du même genre.
En version standard, les appareils sont équipés d’une lame dentée (11).
2.0 Impiego
Le affettatrici universali elettriche NAVIS N1/K1 permettono di affettare pane, salame, prosciutto, formaggio,
carote, cetrioli, frutta, verdura, ecc. Non usare in nessun caso l’affettatrice per tagliare materiali duri come
legno, osso, metallo e simili.
Nella versione standard gli apparecchi sono dotati di una lama dentata (11).
2.0 Toepassingen
Met de GRAEF Electrische Alles-Snijders NAVIS N1/K1 kunt u onder andere brood, worst, ham, kaas, wortels,
augurgen, groenten en fruit snijden. Maar de Alles-Snijders zijn alleen bedoeld voor het snijden van voedsel, dus
niet voor het snijden van harde voorwerpen zoals hout, beenderen, blik, enzovoort.
De snijmachines worden standaard met een getand snijmes (11) geleverd.
2.0 Anvendelse
Med GRAEF-elektro-universalskæremaskiner NAVIS N1/K1 kan De skære brød, skinke, pølse, ost, gulerødder, agur-
ker, frugt, grønsager etc.. De må under ingen omstændigheder skære hårde genstande så som ben, træ, blik o.lign.
Maskinerne er i standardversionen udstyret med takket skærekniv (11).
GB
F
I
NL
DK
D

Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (3) drücken und den Schlitten gleichmäßig gegen das Messer führen.
Weiches Schneidgut - wie Schinken, Käse - läßt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das
Messer führen. Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden.
Wichtig ➧ Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muß der Restehalter (4) benutzt werden. Dieser wird auf
die Schlittenrückwand gesetzt. Schneidgut mit Restehalter (4) gegen die Anschlagplatte (3) drücken (Abb. 6). Nur
wenn Form und Größe des Schneidguts Verwendung von Restehalter und Schlitten nicht zulassen, den Schlitten
wie unter 5.0 beschrieben abnehmen (Abb. 7).
Slicing
Press the food to be sliced lightly against the stop plate (3) and guidee the carriage evenly against the blade. Soft
foods - such as ham, cheese - can be best sliced when cooled. Guide the carriage slowly against the blade. Hard
foods such as salami, bread, cucumbers, and so on - can be sliced quicker.
Important ➧ use the rest holder (4) as soon as the food to be sliced has become smaller. It is placed on the
carriage rear section. Press the food to be sliced with the rest holder (4) against the stop plate (3) (Fig. 6). Only when
the size and shape of the food to be sliced does not allow the use of the rest holder and carriage, should the
carriage be removed as described in 5.0 (Fig. 7).
Tranchage
Appuyer légèrement la denrée à trancher contre le plateau à butée de fin de course (3) et faire glisser régulière-
ment le chariot contre la lame. Les denrées molles telles que le jambon ou le fromage sont plus faciles à trancher
lorsqu’elles sont froides. Faire avancer doucement le chariot contre la lame. Les denrées dures telles que le sala-
mi, le pain, les concombres, etc. peuvent être tranchées plus rapidement.
Important ➧ dès que la denrée à trancher a atteint une taille réduite, utiliser le poussoir protège-doigts (4).
Placer la denrée contre la paroi extérieure du chariot. La presser contre le plateau à butée (4) de fin de course (3)
à l’aide du poussoir protège-doigts (ill. 6). N’enlever le chariot, en suivant les indications du paragraphe 5.0 (ill.
7), que lorsque la forme et la taille de la denrèe à trancher ne permettent pas l’utilisation du poussoir protège-
doigts et du chariot.
Affettatura
Appoggiare leggermente la merce da affettare contro la piastra d’arresto di fine corsa (3) e muovere, con movi-
mento regolare, il carrello contro la lama. La merce molle, come il prosciutto ed il formaggio, si taglia meglio se
fredda. Fare avanzare dolcemente il carrello contro la lama. La merce dura come il salame, il pane, i cetrioli, ecc.
può essere affettata più velocemente.
Importante ➧
quando la merce ha raggiunto piccole dimensioni, utilizzare il pressamerce (4). Porre il pressamerce
contro la parete esterna del carrello. Premere la merce con l’aiuto del pressamerce contro la piastra d’arresto (4) di
fine corsa (3) (ill. 6). Togliere il carrello, seguendo le indicazioni riportate al paragrafo 5.0 (ill. 7), solo nel caso in cui
le dimensioni e la forma della merce da affettare non permettano di impiegare il pressamerce ed il carrello.
Snijden
Het te snijden voedsel licht tegen de aanslagplaat (3) drukken en de slede gelijkmatig langs het mes schuiven.
Zacht voedsel -zoals ham en kaas- kan het beste koud gesneden worden. De slede langzaam langs het mes
schuiven. Hard voedsel -zoals salami, brood en augurkenkunnen sneller gesneden worden.
Belangrijk ➧ Zo gauw het te snijden voedsel een klein stuk geworden is, moet de restenhouder (4) gebruikt
worden. Deze wordt op de achterwand van de slede gezet. Het te snijden voedsel met de restenhouder (4) tegen
de aanslagplaat (3) drukken (afb. 6). Alleen wanneer de vorm en grootte van het te snijden voedsel dit niet
toelaat, de plakken zoals onder 5.0 beschreven staat wegpakken (afb. 7).
Skæring
Det materiale, der skal skæres, trykkes let imod anslagspladen (3), og slæden føres jævnt mod kniven. Blødt mate-
riale - så som skinke eller ost - kan bedst skæres,når det er koldt. Slæden føres langsomt imod kniven. Hårdt mate-
riale - så som salami, brød, agurker etc. - kan man skære hurtigere.
Vigtigt ➧ Så snart det materiale, som skæres, er blevet mindre, skal resteholderen (4) benyttes.
Denne sættes slædens bagvæg. Materialet trykkes med resteholderen (4) mod anslagspladen (3) (Billede 6). Kun
hvis form og størrelse på det, der skal skæres, unmuliggør brugen af resteholderen og slæden, tages slæden af
som bestkrevet under 5.0 (Billede 7).
GB
F
I
NL
DK
D
56
4.0 Inbetriebnahme
Navis N1: Maschine auf festen, sauberen Untergrund stellen. Stecker in die Steckdose (230 V) stecken, nicht benötigtes Kabelstück
in das Kabelfach schieben. Das Kabel kurz fassen und stückweise einschieben (Abb. 3).
Navis K1: Maschine entsprechend der Montageanleitung an geeigneter Stelle durch entsprechendes Fachpersonal anbringen lassen.
Greifen Sie den Einstellknopf (7) und schwenken Sie die Maschine in Betriebsstellung. Für die Funktionsstellung "Schräg" lösen Sie
bitte den Feststellhebel (14) und schwenken Sie die Maschine durch entsprechende Bewegung am Einstellknopf. Sichern Sie die
Position durch Rechtsdrehen des Feststellhebels (Abb. 3a).
Tablett oder anderes geeignetes Behältnis unter die Maschine stellen. Mit Einstellknopf (7) gewünschte Schnittstärke wählen (Abb.
4). Schneidgut auf Schlitten legen und so umfassen, dass Ihr Daumen auf der Schlittenrückwand liegt. Taster (1) drücken =
Momentbetrieb Taster (1) drücken und Schalthebel (2) nach vorn schieben = Dauerbetrieb (Abb. 5). Betätigung des Tasters (1) nur mit
dem Daumen der linken Hand. Zum Ausschalten der Maschine im Dauerbetrieb Schalthebel (2) wieder nach hinten schieben.
4.0 Starting
Navis N1: Stan the maschine on a secure and clean base. Plug into the mains (230 V), slide any excess cable into the cable com-
partment. Hold the cable short and insert bit by bit (fig. 3).
Navis K1: Have the machine moved to a suitable position as specified in the assembly instructions by qualified personnel.
Hold the adjusting knob (7) and swing the machine into the operating position.To move the machine into the "Inclined” function posi-
tion, release the locking lever (14) and swing the machine with the appropriate movement on the adjusting knob. Secure the machi-
ne in the position by turning the locking lever to the right (fig. 3a).
Place a tray or other suitable container under the machine. Select the desired cutting thickness with the adjusting knob (7) (fig. 4).
Insert the material to be cut on the carriage and hold it so that your thumbs are on the back of the material. Press button (1) = tem-
porary operation Press button (1) and push control lever (2) forwards = constant operation (fig. 5). Only operate button (1) with the
your left thumb.
4.0 Mise en marche
Navis N1: Placer l’appareil sur un plan solide et propre. Raccorder au courant (230 V), repousser le câble superflu dans le logement
prévu à cet effet en l’y faisant rentrer par petits morceaux (ill. 3). Placer le plateau (8) sous l’appareil.
Navis K1: En conformité avec les instructions de montage, faire installer la machine à un endroit adéquat par un personnel spéciali-
sé compétent. Saisissez le bouton de réglage (7) et pivotez la machine en position de fonction. Pour la position de fonction « biaise
», veuillez débloquer le levier de blocage (14) et pivoter la machine dans la position désirée à l’aide du bouton de réglage. Bloquez la
position en tournant le levier de blocage vers la droite (Fig. 3a).
Placez un plateau ou un autre récipient adéquat sous la machine. Sélectionner l’épaisseur de coupe souhaitée à l’aide du bouton de
réglage (7) (Fig. 4). Placer le produit à trancher sur le chariot et le saisir de façon à ce que votre pouce prenne appui sur la paroi arri-
ère du chariot. Appuyer sur le commutateur = Fonctionnement momentané
Appuyer sur le commutateur (1) et pousser le levier de commande (2) vers l’avant = fonctionnement continu (Fig. 5).
Manipulation du bouton (1) seulement avec le pouce de la main gauche.
4.0 Messa in funzione
Navis N1: Mettere l’affettatrice su una base stabile e pulita. Infilare la spina nella presa di corrente (230 V). La parte di cavo non uti-
lizzata viene infilata nel vano apposito spingendolo dentro pian piano. (ill. 3).
Navis K1: Far posizionare la macchina da personale specializzato nel punto più adatto, conformemente alle istruzioni di montaggio.
Agire sulla manopola di regolazione (7) e orientare la macchina in posizione di funzionamento. Per la posizione di funzionamento
"Inclinato” rilasciare la leva di stazionamento (14) e orientare la macchina agendo sulla manopola di regolazione tramite movimen-
to adeguato. Fissare la posizione tramite rotazione verso destra della leva di stazionamento (Fig. 3a).
Collocare sotto la macchina un vassoio o un altro contenitore adatto. Selezionare con la manopola di regolazione (7) lo spessore di
taglio desiderato (Fig. 4). Collocare il prodotto da tagliare sul carrello e afferrarlo in modo che il pollice poggi sulla parte posteriore
del carrello. Premere pulsante (1) = esercizio momentaneo Premere pulsante (1) e spingere la leva dell’interruttore (2) in avanti = eser-
cizio continuo (Fig. 5). Azionamento del pulsante (1) solo con il pollice della mano sinistra.
4.0 Ingebruikname
Navis N1: De snijmachine op een harde, schone ondergrond zetten. Stekker in het stopcontact (230 V) steken en eventueel het snoer
gedeeltelijk in het daarvoor bedoelde snoeropbergvakje stoppen. Het snoer stukje voor stukje naar binnen schuiven.
Navis K1: Machine volgens de montagehandleiding op een geschikte plek door geschoold personeel laten aanbrengen. Pak de instel-
knop (7) vast en zwenk de machine in de bedrijfsstand. Voor de gebruiksstand "schuin” de grendelhefboom (14) ontgrendelen en de
machine met de instelknop zwenken. Deze stand borgen door de grendelhefboom naar rechts te draaien (afb. 3a).
Blad of een ander geschikt reservoir onder de machine plaatsen. Met instelknop (7) de gewenste snijdikte kiezen (afb. 4). Snijgoed op
de slede leggen en zo vastpakken dat uw duim aan de achterkant van de slede ligt. Knop (1) indrukken = tijdelijk gebruik
Knop (1) indrukken en schakelhefboom (2) naar voren schuiven = continu gebruik (afb. 5).
Knop (1) alleen met de duim van de linkerhand bedienen.
4.0 Idriftsættelse
Navis N1: Maskine stilles på en fast, ren undergrund. Stikket sættes i stikkontakten (230 V), det stykke af ledningen, som der ikke er
brug for, skubbes ind i ledningsrummet.Tag ledningen i korte træk og skub den stykkevis ind. (Billede 3).
Navis K1: Lad fagpersonale placere maskinen på et egnet sted i henhold til monteringsvejledningen. Tag fat i indstillingsknappen (7),
og drej maskinen i driftsstilling. Ved funktionsstillingen "Skrå" skal låsehåndtaget (14) løsnes og maskinen drejes med den tilsvaren-
de bevægelse på indstillingsknappen. Positionen skal sikres ved at dreje låsehåndtaget til højre (fig. 3a).
Stil en bakke eller en anden egnet beholder under maskinen. Vælg den ønskede snittykkelse med indstillingsknappen (7) (fig. 4). Læg
stykket på slæden, og hold om det, så tommelfingeren ligger på slædebagvæggen.
Tryk på tasten (1) = kortvarig anvendelse
Tryk på tasten (1), og skub betjeningsarmen (2) frem = konstant drift (fig. 5).
Tryk kun på tasten (1) med tommelfingeren på venstre hånd.
GB
F
I
NL
DK
D
33a 4
Navis N1 Navis K1

Abnahme der Messers
Von Zeit zu Zeit sollte auch die Maschine auch hinter dem Messer gereinigt werden. Dazu entfernen Sie den
Schlitten (5) und drücken mit einem Finger auf den Messerverschluss (10). Dieser klappt leicht auf und kann nun
ganz geöffnet werden (Abb. 9). Drehen Sie jetzt den Verschluss im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Danach das
Messer vorsichtig abnehmen.
Vorsicht scharfes Messer!!!
Reinigen Sie die Innenseite des Messers mit einem feuchten Tuch. Das Einsetzen des Messers erfolgt in umge-
kehrter Reihenfolge.
Removing the blade
The device should also occasionally be cleanded behind the blade. To do this, remove the carriage (5) and press
the blade lock (10) with one finger. It is automatically released and can be opended completely (Fig. 9). Now
than the lock clockwise as far as it will go. Then carefully remove the blade.
Caution: sharp blade!!!
Clean the interior of the blade with a damp cloth. Install the blade in the reverse order.
Dépose de la lame
De temps en temps, il est nécessaire de nettoyer la machine derrière la lame. Pour ce faire, déposez le chariot (5)
et appuyez avec le doigt sur la fixation de la lame (10). La fixation émet un léger claquement, et vous pouvez alors
d’ouvrir entièrement (Fig. 9).Tournez ensuite la fixation dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Puis enlevez la lame avec précaution.
Attention, lame aiguisée!!!
Nettoyer la face interne de la lame avec un torchon humide. La pose de la lame se déroule dans l’ordre inverse.
Smontaggio della lama
Di tanto in tanto è necessario pulire la macchina anche dietro alla lama. Rimuovere quindi il carrello (5) e preme-
re con un dito sul blocco della lama (10). Quest’ultimo si schiude con facilità e può poi essere aperto completa-
mente (Fig. 9). Ruotare ora il blocco in senso orario fino all’arresto. Rimuovere quindi la lama con cautela.
Attenzione: lama affilata!!!
Pulire la parte interna della lama con un panno umido. Il montaggio della lama avviene in sequenza inversa.
Het mes verwijderen
Af en toe moet de machine ook achter het mes schoongemaakt worden. Hiervoor moet u de slede (5) verwijde-
ren en met een vinger op de mesafsluiting (10) drukken. Die klapt gemakkelijk los en kan nu helemaal geopend
worden (afb. 9). Draai nu de afsluiting in wijzerzin tot aan de aanslag. Neem daarna het mes voorzichtig weg.
Opgelet scherp mes!!!
Maak de binnenkant van het mes met een vochtige doek schoon. het opnieuw monteren van het mes gebeurt in
de omgekeerde volgerde.
Afmontering af kniven
Fra tid til anden bør makinen også rengøres bag ved kniven. For at gøre det skal De fjerne slæden (5) og trykke
med en finger på knivlåseanordningen (10). Den åbner lidt og kan nu åbnes helt (Fig. 9). Drej nu låseanordningen
med uret indtil stop. Tag derefter kniven forsigtig af.
Forsigtig: skarp kniv!!
Rengør indersiden af kniven med en fugtig klud. Kniven sættes i i omvendt rækkefølge.
GB
F
I
NL
DK
D
9
5.0 Reinigung und Pflege
Vor Reinigen Netzstecker ziehen! Nicht im Wasser spülen!
Abnahme des Schlittens
Einstellknopf (7) über 0-Stellung bis Endanschlag drehen. Knopf (9) herausziehen. Schlitten in Pfeilrichtung
abziehen (Abb. 7). Schlittenführung reinigen und mit etwas säurefreiem Nähmaschinenöl einfetten (Abb. 8).
5.0 Cleaning and maintenance
Disconnect from the electric mains before cleaning! Do not wash in water!
Removing the carriage
Turn the setting button (7) past the 0 setting until it stops. Pull out the button (9). Pull the carriage in the
direction of the arrows (Fig. 7) to remove it. Clean carriage guide and grease with a little acid-free sewing-
machine oil (Fig. 8).
5.0 Nettoyage et entretien
Débrancher avant le nettoyage! Ne pas nettoyer dans de l’eau!
Démontage du chariot
Tourner le bouton de réglage (7) jusqu’à la butée de fin de course, par-delà la position 0. Tirer sur le bouton (9).
Tirer le chariot dans le sens de la flèche (ill. 7). Nettoyer le rail de guidage et le graisser avec un peu d’huile
neutre pour machine à coudre (ill. 8).
5.0 Pulizia e manutenzione
Prima di procedere alla pulizia staccare la spina! Non pulire l’affettatrice in acqua!
Smontaggio del carrello
Girare la manopola di regolazione (7) passando per lo „0“ fino all’arresto di fine corsa. Spingere verso l’alto la leva
di bloccaggio (9) che si trova a destra del carrello in basso e tenerla premuta mentre viene tolto il carrello
spingendolo indietro (ill. 7). Pulire la guida del carrello ed ingrassare con un po’ di olio neutro da macchina da
cucire (ill. 8).
5.0 Reiniging en onderhoud
Voor het schoonmaken de stekker uit het stopcontact halen! Niet in water spoelen!
Het verwijderen van de slede
In-stelknop (7) via 0 tot het eind draaien. Regelingshendel (9) rechtsonder de slede naar boven drukken en inge-
drukt houden terwijl u de slede via de achterkant er uittrekt (afb. 7). De sledegroef reinigen en met een beetje
zuurvrije naaimachine-olie invetten (afb. 8).
5.0 Rengøring og vedligeholdelse
Træk stikkontakten ud, inden der begyndes med rengøringen! Skyl ikke i vand!
Afmontering af slæden
Drejes indstillingsknappen (7) ud over nulstillingen til stopanslaget.Trykkes spærrehåndtaget (9) på højre undersi-
de af slæden opad og mens De trækker slæden tilbage og af, skal De blive ved med at trykke på håndtaget (Billede
7). Slædeføringen gøres ren og smøres ind med lidt syrefri symaskineolie (Billede 8).
GB
F
I
NL
DK
D
78

6.0 Montageanleitung und Wandhalterung
Achtung!
Die Montage der Wandhalterung muss in jedem Fall zwingend durch Fachpersonal erfolgen.Vor der Montage muss
die Eignung des Wandaufbaus bezüglich einer Befestigung beurteilt werden.
Nur dem Wandaufbau entsprechendes Befestigungsmaterial verwenden.
Für die Befestigung müssen geeignete Schrauben aus Stahl mit einem Mindestdurchmesser von Ø 6 mm, minde-
stens aus der Festigkeitsklasse 6.8, verwendet werden. Achten Sie auf einen für die Umgebung genügenden
Korrosionsschutz des Befestigungsmaterials.
- Wählen Sie eine geeignete Stelle für die Anbringung der Wandhalterung. Achten Sie dabei auf evt. vorhandene
Installationsleitungen (Sanitär, Heizung, Energie, Datenübertragung o.ä.) . Eine geeignete Netzsteckdose muss so
in der Nähe platziert sein, dass bei den durchführbaren Schwenk- und Drehbewegungen der Maschine keine
Zuglast, Klemmung oder irgendeine andere mechanische Einwirkung auf die Netzleitung entsteht.
- Verwenden Sie die beigefügte Bohrschablone zur Kennzeichnung der entsprechenden Bohrungen.
- Bringen Sie entsprechend den Angaben des jeweiligen Herstellers des Befestigungsmateriales die Bohrungen in
die Wand ein.
- Drehen Sie den Wandhalter an der Maschine in Funktionsstellung.
- Bringen Sie die Maschine mit Wandhalter in Position, sichern Sie dazu mit geeigneten Hilfsmitteln die Maschine
gegen Verrutschen oder Herabfallen.
- Montieren Sie nach den Angaben des jeweiligen Herstellers die Befestigungsmittel.
- Entfernen Sie die Schutzfolie von den Klebeverbindungen an der Abdeckung und fixieren Sie diese entsprechend
an der Wandhalterung.
- Entfernen Sie alle Montagehilfsmittel und prüfen Sie die Funktionen.
- Stecken Sie den Netzstecker ein und prüfen Sie ebenfalls vorsichtig auf evt. Gefährdungen durch Klemmen o.ä..
- Ggf. Netzleitungslänge durch Einschieben in das Kabelfach kürzen.
6.0 Assembly instructions – wall bracket
Caution!
It is essential that the wall bracket is mounted by qualified personnel. Before mounting, the structure of the wall
must be inspected to determine whether it is sufficiently stable.
Only use fastening material suitable for the wall structure.
Suitable steel screws with a minimum Ø of 6 mm and a minimum stability class of 6.8 must be used to secure the
wall bracket. Ensure that the fastening material is treated with sufficient corrosion protection for the ambient con-
ditions.
- Select a suitable position for mounting the wall bracket. Ensure that you take into account any supply cables and
pipes (water, heating, power, data transmission, etc.). A suitable mains socket must be close to the installation
in a position where the mains cable is not stretched, clamped or subjected to other mechanical stress during the
swivel and turning motions of the machine.
- Use the drill templates supplied to mark the appropriate drill holes.
- Make the drill holes in the wall according to the instructions of the manufacturers of the fastening materials in
use.
- Turn the wall bracket on the machine to the operating position.
- Put the machine and the wall bracket in position and secure the machine against falling and slipping with sui-
table material.
- Mount the fastening material in accordance with the manufacturer's instructions.
- Remove the protective film from the adhesive connections on the cover and fix these in the appropriate position
on the wall bracket.
- Remove all tools and other mounting equipment and conduct a function check.
- Insert the mains plug and check for possible dangers due to clamping etc.
- If necessary shorten the length of the mains cable by pushing it into the cable compartment.
GB
D
8
6.0 Instructions de montage de la fixation murale
Attention !
Seul un personnel spécialisé compétent est habilité a effectuer le montage de la fixation murale. Avant de procé-
der au montage, il faut évaluer les qualités de la maçonnerie dans l’optique d’une fixation.
Utiliser uniquement du matériel de fixation adapté à la maçonnerie.
Pour la fixation, il faut utiliser des vis en acier adaptées d’un diamètre minimum de Ø 6 mm et possédant au moins
la classe de résistance 6.8. Assurez-vous que la protection anti-corrosion du matériel de fixation est suffisante en
fonction de l’environnement.
- Choisissez un emplacement adapté pour l’installation de la fixation murale. Faites attention aux conduites (sani-
taires, chauffage, énergie, transmission de données ou autres) éventuellement présentes. Une prise de courant
adaptée doit se trouver à proximité de manière à ce que lors des mouvements de pivotement et de rotation de
la machine, le câble d’alimentation ne soit pas tiré, coincé ou soumis à quelque autre influence mécanique.
- Utilisez le schéma de perçage joint pour repérer l’emplacement des trous correspondants.
- Effectuez les perçages dans le mur en fonction des instructions du fabricant du matériel de fixation.
- Tournez le support mural de la machine en position de fonction.
- Placez la machine avec le support mural en position, en mettant en œuvre les moyens adéquats pour empêcher
la machine de glisser ou tomber.
- Montez le matériel de fixation selon les instructions du fabricant.
- Retirez le film protecteur des liaisons adhésives sur le couvercle et les fixer de manière correspondante à la fixa-
tion murale.
- Retirez tous les auxiliaires de montage et contrôlez les fonctions.
- Branchez le câble d’alimentation et contrôlez également prudemment d’éventuels dangers dus à des coince-
ments ou autres.
- Le cas échéant, raccourcir le câble d’alimentation en introduisant la longueur en excès dans le logement du câble.
6.0 Istruzioni di montaggio supporto a muro
Attenzione!
Il montaggio del supporto a muro deve essere svolto necessariamente da personale specializzato. Prima del mon-
taggio è necessario controllare se il tipo di muratura è adatto al fissaggio.
Utilizzare esclusivamente materiale di fissaggio adeguato al tipo di muratura.
Per il fissaggio devono essere utilizzate viti in acciaio adatte, con diametro minimo di Ø 6 mm e minima classe di
resistenza 6.8. Rispettare la necessaria protezione antiruggine del materiale di fissaggio relativa all’ambiente cir-
costante.
- Scegliere il punto adatto per l’applicazione del supporto a muro. Fare attenzione all’eventuale presenza di con-
dutture di impianti (impianti sanitari, riscaldamento, impianti elettrici o altri). È necessaria la presenza di una
presa di corrente nelle immediate vicinanze, in modo che durante i movimenti di rotazione e inclinazione della
macchina, il cavo della corrente non risulta bloccato e non è soggetto a carichi di trazione o ad altre azioni mec-
caniche.
- Utilizzare la dima di foratura allegata per tracciare i corrispondenti punti di foratura.
- Effettuare la foratura al muro, conformemente alle singole indicazioni di produzione del materiale di fissaggio.
- Ruotare il supporto a muro alla macchina in posizione di funzionamento.
- Posizionare la macchina al supporto, fissarla con adatti mezzi ausiliari contro rischi di scivolamento o caduta.
- Montare i mezzi di fissaggio conformemente alle singole indicazioni di produzione.
- Togliere la protezione dai punti di collegamento a incollaggio sulla copertura e fissarli al supporto a muro.
- Togliere i mezzi ausiliari di montaggio e controllare le rispettive funzioni.
- Inserire la spina e controllare con cautela se sono riscontrabili eventuali pericoli causa bloccaggio o altri.
- In caso necessario accorciare il cavo di alimentazione, spingendolo nell’apposito vano del cavo.
I
F

6.0 Montagehandleiding wandhouder
Let op!
De montage van de wandhouder mag uitsluitend door geschoold personeel worden uitgevoerd.Voor de montage
moet bepaald worden welke bevestiging het meest geschikt is voor de samenstelling van de betreffende wand.
Alleen bevestigingsmateriaal gebruiken dat geschikt is voor de betreffende wand.
Voor de bevestiging moeten geschikte schroeven van staal met een minimale diameter van Ø 6 mm en ten min-
ste uit de sterkteklasse 6.8 gebruikt worden. Let erop dat het bevestigingsmateriaal voor de betreffende omge-
ving voldoende tegen roest is beschermd.
- Kies een geschikte plaats voor het aanbrengen van de wandhouder. Let daarbij op evt. aanwezige installatielei-
dingen (sanitair, verwarming, stroomvoorziening, gegevensoverdracht e.d.). Een geschikt stopcontact moet zich
zodanig in de buurt van de wandhouder bevinden dat het netsnoer bij zwenk- en draaibewegingen van de
machine niet bekneld raakt of blootgesteld wordt aan trekbelasting, of andere mechanische inwerkingen.
- Gebruik de meegeleverde boorsjabloon om de boringen te markeren.
- Breng de boringen in de wand aan volgens de aanwijzingen van de fabrikant van het bevestigingsmateriaal.
- Draai de wandhouder aan de machine in de gebruiksstand.
- Breng de machine met wandhouder in de juiste positie. Borg de machine met hiervoor geschikte middelen tegen
wegglijden of naar beneden vallen.
- Monteer het bevestigingsmateriaal volgens de aanwijzingen van de betreffende fabrikant.
- Verwijder de beschermfolie van de zelfklevende bevestigingspunten aan de afdekking en bevestig deze aan de
wandhouder.
- Verwijder alle montagehulpmiddelen en controleer de functies.
- Steek de stekker in het stopcontact en controleer voorzichtig op evt. gevaren door knellen e.d.
- Evt. netsnoer korter maken door het snoer in het kabelvak te schuiven.
6.0 Monteringsvejledning vægholder
Vigtigt!
Vægholderen skal under alle omstændigheder monteres af fagpersonale. Før monteringen skal det kontrolleres,
om væggen er egnet til en fastgørelse.
Anvend kun fastgørelsesmateriale, der passer til væggen.
Ved fastgørelsen skal der anvendes egnede skruer af stål med en minimumdiameter på Ø 6 mm, mindst i styrke-
klasse 6.8. Sørg for tilstrækkelig korrosionsbeskyttelse af fastgørelsesmaterialet i forhold til omgivelserne.
- Vælg et egnet sted at placere vægholderen. Vær opmærksom på eksisterende installationsledninger (sanitær,
varme, energi, dataoverførsel el.lign.). En egnet netstikdåse skal være placeret i nærheden, så der ikke forekom-
mer trækbelastning, klemning eller anden mekanisk påvirkning af netledningen i forbindelse med drejebevæ-
gelserne, som maskinen kan udføre.
- Anvend den vedlagte boreskabelon til at markere de pågældende huller.
- Bor hullerne i væggen i henhold til informationerne fra den pågældende producent af fastgørelsesmaterialet.
- Drej vægholderen på maskinen i funktionsstilling.
- Bring maskinen med vægholder i position, sørg med egnede hjælpemidler for at sikre maskinen mod at glide
eller falde ned.
- Montér fastgørelsesmidlerne i henhold til informationerne fra den pågældende producent.
- Fjern beskyttelsesfolien fra klæbeforbindelserne på afdækningen, og fastgør den på vægholderen.
- Fjern alle monteringshjælpemidler, og kontrollér funktionerne.
- Sæt netstikket i, og kontrollér ligeledes forsigtigt, om der evt. er farer på grund af klemning el.lign.
- Afkort evt. netledningens længde ved at skubbe den ind i kabelrummet.
DK
NL
8
oben sopra
top boven
haut foroven
unten abbasso
down onden
dessous under
150
180

✃
Kunde/Ihre Anschrift Customer/Your Address Client/ Votre adresse
Cliente/Vostro indirizzo Naam en uw adres Kunde/Deres adresse
Garantie-Karte
Guarantee Card
Fiche de garantie
Lettera di garanzia
Garantiebewijs
Garantibevis
Maschinen-Nr. Machine No. Appareil No.
Apparecchio no. Modelnummer Maskin-nr.
Verkauft am Sold on Vendu le
Venduto il Verkoopdatum solgt den
Händler / Anschrift Retailer / address Revendeur / adresse
Negoziante / indirizzo Handelaar / adres Ekspedient / adresse
www.graef.de
NAVIS N1
NAVIS K1
Gebr. GRAEF GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
D-59757 Arnsberg
Tel. 02932/9703-0
Fax 02932/9703-90
www.graef.de
Vertrieb und Service
für Österreich
Emil Pickhart KG
A-1220 Wien
Hosnedlgasse 12
Tel. 02 22/2 59 71 31-32
Fax 02 22/2 59 62 63
Technische Daten
NAVIS N1 K1
Länge 358 mm 435 mm
Breite 265 mm 265 mm
Höhe 275 mm 288 mm
Gewicht ca. 4 kg
Motor
Getriebe-Motor
150 Watt, 230 Volt
Betriebsdauer
Kurzzeitbetriebsdauer 5 min.
Material
Ganzmetallmaschinen aus Aluminium.
Messer und Schlittenauflage aus rost-
freiem Edelstahl. Restehalter und
Tablett aus geschmacksneutralem
Kunststoff.
Messer
Das Spezialmesser hat einen Durch-
messer von 170 mm.
Zubehör
Über den Handel ist ein Spezialmesser
mit glatter Schneide erhältlich. Bei
Bestellung Ihren Gerätetyp angeben.
Diamant-Messerschärfer
D 1000:
passend für alle elektrischen
Allschnittmaschinen bis 170 mm
Messerdurchmesser.
Technical Data
NAVIS N1 K1
Length 358 mm 435 mm
Width 265 mm 265 mm
Height 275 mm 288 mm
Weight approx. 4 kg
Motor
gear motor
150 Watt, 230 Volt
Oper ating time
Short-period operation
5 minutes
Material
All metal made of aluminium, blade
and carriage made of non-corrosive
special steel, rest-holder and tray
made of plastic material that does
not influence taste.
Blade
The special blade has a diameter of
170 mm.
Accessories
A special blade with a smooth edge is
available through retailers. Please
indicate machine type when ordering.
Diamand Blade Sharpener
D 1000:
Available for all electric universal
machines with blades with diameters
up to 170 mm.
Fiche technique
NAVIS N1 K1
Longueur 358 mm 435 mm
Largeur 265 mm 265 mm
Hauteur 275 mm 288 mm
Poids env. 4 kg
Moteur
Moteur
150 Watt, 230 Volt
Durée de service
Service temporaire 5 minutes
Matériau
Appareil tout-maschine en alumi-
nium. Lame et chariot en acier fin
inoxydable. Poussoir protège-doigts et
plateau en plastique neutre.
Lame
La lame spéciale a un diamètre de
170 mm.
Accessoire
Lame à arête lisse disponible par l’in-
termédiaire des revendeurs. Indiquer
le type de l’appareil au moment de la
commande.
Aiguisoir universel D 1000:
convenant pour toutes les trancheu-
ses électriques de lames d’un diamè-
tre max. de 170 mm.
DGB F
Technische gegevens
NAVIS N1 K1
Lengte 358 mm 435 mm
Breedte 265 mm 265 mm
Hoogte 275 mm 288 mm
Gewicht ca. 4 kg
Motor
aandrijvingsmotor 150 Watt, 230 Volt
Gebruiksduur
Niet langer dan 5 minuten
achtereen
Materiaal
De Alles-Snijder is van aluminium
gemaakt, het mes en de slede van
roestvrij staal, de restenhouder en de
plateau van smaak-neutrale kunststof.
Mes
Het speciale mes heeft een
diameter van 170 mm.
Accessoires
Via de détailhandel is ook een speci-
aal mes met gladde snede verkrijg-
baar. Bij de bestelling is het belangrijk
het type snijmachine te vermelden.
Universele messenslijper
D 1000:
kan gebruikt worden voor alle electri-
sche snijmachines met een mesdia-
meter tot 170 mm.
Tekniske data
NAVIS N1 K1
Længde 358 mm 435 mm
Bredde 265 mm 265 mm
Højde 275 mm 288 mm
Vægt ca. 4 kg
Motor
drev-motor 150 watt, 230 volt
Driftstid
Korttidsdrift 5 minutter
Materiale
Helmetalmaskine af aluminium, kniv
og slæde af rustfrit specialstål, reste-
holder og bakke af smagsneutralt
kunststof.
Kniv
Specialkniven har en diameter på
170mm.
Tilbehør
I handelen fås specialkniven kniv
også med glat æg. Ved bestilling skal
apparattype angives.
Universal-knivslibeapparat
D 1000:
passende til alle elektriske universals-
kæremaskiner op til 170 mm knivdia-
meter.
Dati tecnici
NAVIS N1 K1
Lunghezza 358 mm 435 mm
Larghezza 265 mm 265 mm
Altezza 275 mm 288 mm
Peso ca. 4 kg
Motore
Motore 150 Watt, 230 Volt
Durata d’esercizio
Esercizio continuo 5 minuti
Materiali
Apparecchio completamente in allu-
minio. Lama in acciaio legato inossi-
dabile. Pressamerce e piatto porta-
merce in plastica insapore.
Lama
La lama speciale ha un diametro di
170 mm.
Accessori
In commercio si trova anche una lama
speciale a filo liscio. Nell’ordinazione
si prega di indicare il tipo di apparec-
chio.
Affilatrice universale D 1000:
idonea per tutte le affettatrici univer-
sali elettriche fino ad un diametro
della lama di 170 mm.
INL DK
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Printed on paper bleached without chlorine Imprimé sur du papier blanchi sans chlore Stampato su carta sbiancata senza uso di cloro Gedrukt op chloorvij gebleekt papier Trykt på klorfit bleget papir

Mit diesem Produkt haben Sie ein anerkanntes Qualitätserzeugnis aus deutscher Herstellung erworben. Wir danken
Ihnen für Ihren Kauf. Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 24 Monate Hersteller-
garantie für Mängel, die auf Fertigungs- oder Werkstofffehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungs-
ansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht enthalten sind Schäden,
die durch unsachgemäße Behandlung oder Einsatz entstanden sind sowie Mängel, welche die Funktion oder den Wert
des Gerätes nur geringfügig beeinflussen. Weitergehend sind Verschleißteile wie z. B. Messer, Messerschärfer,
Restehalter etc. sowie Transportschäden, soweit wir dies nicht zu verantworten haben, vom Garantieanspruch ausge-
schlossen. Für die Schäden, die durch nicht von uns oder durch eine unserer Vertretungen durchgeführten Reparaturen
entstehen, ist ein Garantieanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte
Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austauschen. Wir übernehmen keine
Haftung für Schäden jeglicher Art, die aus einer unsachgemäßen Befestigung der Wandhalterung resultieren.
With this product you have purchased an approved high-quality product of German make. Thank you very much
for purchasing our product. Starting on the day of purchase we accept a warranty of 24 months for defects which
can be traced back to manufacturing or material defects. Your legal warranty claims in compliance with section
439 ff of the German Civil Code shall remain unaffected by this settlement. The guarantee does not cover dama-
ge caused by improper use or defects which only slightly affect the function or value of the device. Furthermore,
parts subject to wear such as blades, blade sharpeners, endpiece holders, as well as transport damage, are exclu-
ded from the guarantee provided we are not responsible. We accept no guarantee claims for damage caused by
repairs carried out by anyone other than ourselves or our agents. In case of a justified complaint it shall be our
choice to either repair the defective product or to replace it by a product free from defects. We will not accept lia-
bility for damage of any kind which results from the improper securing of the wall bracket.
En achetant ce produit, vous avez acquis un matériel de qualité, fabriqué en Allemagne. Nous vous remercions de
votre achat. Ce produit est garanti contre les vices dûs à un défaut de fabrication ou de matériau pour une pério-
de de 2 ans à compter de la date d’achat. Vos droits de garantie selon les articles 439 et suivants du Code civil alle-
mand (BGB) ne sont pas influencés par cette règle. Ne sont pas compris dans la garantie les dommages causés par
un traitement ou une utilisation non conforme et les déficiences qui ne jouent que de manière marginale sur le fonc-
tionnement ou la valeur de l’appareil. De plus, les pièces d’usure comme les couteaux, les affûteurs, les pousse-restes,
etc. ainsi que les détériorations en cours de transport, dans la mesure où ceci n’est pas de notre responsabilité, sont
exclus du droit à la garantie.Tout droit à la garantie est exclu pour les dommages causés par des réparations n’étant
pas été effectués par nos soins ou par un de nos représentants. En cas de réclamation justifiée, nous nous réservons
le droit de décider si le produit défectueux sera réparé ou échangé. Nous n’assumons aucune responsabilité pour les
dommages de quelque nature que ce soit résultants d’un montage non conforme de la fixation murale.
Il prodotto da Voi acquistato è un prodotto di qualità riconosciuto di fabbricazione tedesca.Vi ringraziamo per l’acquisto.Assumiamo
per questo prodotto la garanzia del produttore su difetti di fabbricazione o di materiale della durata di 24 mesi a partire dalla data di
acquisto. IVostri diritti di garanzia legali ai sensi degli articoli 439 e segg. del supplemento del Codice Civile non verranno intaccati da
questo regolamento. La garanzia non contempla danni riconducibili ad un trattamento o ad un uso impropri o difetti che compro-
mettono il funzionamento o il valore dell’apparecchio in modo minimale. Sono esclusi dal diritto alla garanzia anche i componenti sog-
getti ad usura, ad es. lame, affilalame, pressasalumi ecc., e danni dovuti al trasporto, ma non attribuibili alla responsabilità del produt-
tore. Danni originati da riparazioni non eseguite dalla nostra ditta o da ditte autorizzate dalla stessa sono esclusi dal diritto alla garan-
zia. Nel caso di reclami guistificati ripareremo a nostra scelta il prodotto difettoso o lo sostituiremo con un prodotto provo di difetti.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni di qualsiasi natura risultanti da un montaggio non adatto del supporto a
muro.
Met dit product heeft u een erkend, in Duitsland vervaardigd kwaliteitsproduct aangeschaft. Wij danken u voor het in
ons gestelde vertrouwen. Op dit product bestaat een fabrieksgarantie voor de duur van 24 maanden na aankoopsda-
tum, op gebreken die op productie- of grondstoffen terug zijn te voeren. Uw wettelijke aanspraak op garantie volgens
§ 439 ff. BGB-E blijft onverminderd van kracht. Niet in de garantievoorwaarden inbegrepen is schade, die ontstaan is
door ondeskundige behandeling of ondeskundig gebruik alsmede gebreken die slechts in beperkte mate van invloed
zijn op de werking of de waarde van het toestel. Daarnaast zijn de garantievoorwaarden niet van toepassing op slij-
tageonderdelen zoals messen, messlijpers, resthouders alsmede transportschade, voor zover de schade niet door ons
toedoen ontstaan is. Voor schade die ontstaan is door reparaties die niet door ons of onze vertegenwoordigers zijn uit-
gevoerd, stellen wij ons niet aansprakelijk. Bij geautoriseerde claims wordt het gebrekkige product naar ons inzicht
gerepareerd of tegen een ander product omgeruild. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade in welke vorm dan ook die
voortvloeit uit een ondeskundige bevestiging van de wandhouder.
Med dette apparat har De anskaffet Dem et anerkendt kvalitetsprodukt af tysk fabrikat. Vi takker Dem for Deres
valg. På dette produkt yder vi fra og med salgsdatoen 24 måneders fabrikationsgaranti for defekter eller mangler,
der skyldes fabrikations- eller materialefejl. Deres retlige garantikrav ifølge § 439 ff. BGB-E påvirkes ikke af denne
ordning. Garantien omfatter ikke skader, der er opstået på grund af ukorrekt behandling eller anvendelse, eller
mangler, som på den mindste måde påvirker apparatets funktion eller virkning. Desuden omfatter garantien ikke
sliddele, som f.eks. knive, knivslibere, restholdere, eller transportskader, som vi ikke er ansvarlige for. Skader, som
opstår på grund af reparationer, der ikke er udført af os eller af en af vores repræsentationer, er ikke omfattet af
garantien. Ved berettiget reklamation påtager vi os efter eget skøn enten at reparere eller udskifte det defekte
eller mangelfulde produkt. Vi tager intet ansvar for skader, der opstår som følge af ukorrekt fastgørelse af væg-
holderen.
GB
F
I
NL
DK
D
2Jahre Garantie
years guarantee
ans de garantie
anni di garanzia
jaar garantie
års garanti
Other manuals for NAVIS N1
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Graef Kitchen Appliance manuals