Gumotex SOLAR 410C User manual

1
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m
včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIB.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování kajaku 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů 3
12. Upozornění 4
REJSTŘÍK:
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečněovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivěa seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místěa předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Příručka uživatele KAJAK SOLAR 410C
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
SOLAR 410C
Délka středem (cm) 410
Šířka středem (cm) 80
Počet vzduchových komor 3 + 2 + 2
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 54 × 39 × 24
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 75 × 43 × 29,5
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 17
Nosnost (kg) 270
Max. počet osob 2 + 1 dítě
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 28
CZ
VERZE 8/2016
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 4
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 19
Manuale dell‘utente 22
Handleiding voor gebruikers 26
Podręcznik użytkownika 29
Használati útmutató 33
Пособие для пользователей 37

2
do prostřední pozice na úchyt (17). Popruhy opěradla (22)
provlečte D-kroužky (20). Konce popruhů (22) provlečte plas-
tovou sponou (23) – viz detail A. Oválný úchyt (16) má několik
pozic pro uchycení nožní opěrky (7). Pozice jsou vyznačeny
čísly a vždy odpovídají různé výšce jezdce. Pozice č. 1 od-
povídá výšce postavy (150–160) cm, pozice č. 2 odpovídá
výšce postavy (160–170) cm, pozice č. 3 odpovídá výšce
postavy (170–180) cm, pozice č. 4 odpovídá výšce postavy
nad 180 cm.
Popruh opěrky nohou (7) provlečte otvory v úchytu nožní
opěrky (16) na dně. Postupujte od zvoleného čísla pozice
přes všechny otvory až k plastové sponě (24) na konci úchytu,
kterou konec popruhu provlékněte a dotáhněte – viz detail B.
Pro sestavení třímístné verze ze dvoumístné verze, posuňte
zadní sedačku vzad o jeden úchyt na dně (18) a D-kroužky
na válcích (20).
Středovou sedačku přišněrujte k D-kroužku u typového štítku
(12).
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např.
vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná-
sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení
člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech
vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné
destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom
průběžně kontrolujte.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezí-
te tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Kajak Solar 410C je určen pro rekreaci a vodní turistiku. Dle
vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb.
o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních
cestách a jejích následných předpisů, může být použit v zóně 4
s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlna-
mi výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před-
pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat
pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kajak Solar 410C smí vést osoba bez průkazu
způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malé-
ho plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s pla-
vebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České
republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze
plavidel (a následných předpisů).
Kajak Solar 410C svou konstrukcí umožňuje plavbu na stoja-
tých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 1.
K pohonu se používá kajakové dvoupádlo o délce asi 210 cm.
Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou
plovací vestu.
UPOZORNĚNÍ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které
je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být
vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba-
leny.
2. Technický popis
– viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku
a měření tlaku pomocí manometru
4. přední sedačka
5. zadní sedačka
6. přední nožní opěrka
7. zadní nožní opěrka
8. rotační ventil pro malé komory
(sedačky, nožní opěrky atd.)
9. palubka
10. madlo
11. bezpečnostní lano
12. štítek výrobce
13. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
14. pružná síť pro upevnění bagáže
15. úchyt směrové ploutve
16. úchyt pro připevnění sedačky a nožní opěrky
17. úchyt pro připevnění sedačky pro jednomístnou verzi
18. úchyt pro připevnění zadní sedačky
19. úchyt pro připevnění přední nožní opěrky
20. D-kroužek pro upevnění sedačky
21. D-kroužek pro upevnění předmětů karabinou
22. popruhy opěradla
23. plastová spona na sedačce
24. zadní plastová spona
25. přetlakový ventil
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, popruh na stažení sbaleného kajaku, příruč-
ka uživatele se záručním listem, pěnová houba v sáčku ze
síťoviny, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová
redukce.
3. Pokyny k nafukování kajaku
Rozložte kajak. Pokud hodláte použít směrovou ploutev, za-
suňte ji do úchytu na dně (15). Obě sedačky a nožní opěrky
před montáží nafoukněte. Obsluha ventilku (8) je na obráz-
ku č. 2. Zadní sedačku (5) upevněte na dně do úchytu (18).
Popruhy (22) na opěradle sedačky provlečte D-kroužky (20)
na bočních válcích. Konce popruhu provlečte plastovou spo-
nou (23) – viz detail A. Přední sedačku upevněte obdobně
v úchytu (16) do plastové spony (23) . Na stejném úchytu, ale
do zadní plastové spony (24) můžete upevnit nožní opěrku (7)
pro zadního jezdce. Do úchytu (19) připevněte přední nožní
opěrku (6). Popruh nožní opěrky provlečte plastovou sponou
na dně a dotáhněte. Správné provlečení popruhu sponou – viz
detail A.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno
(2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s po-
užitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí
lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav
ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu
– viz obr. č. 2.
Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak.
K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr
s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a.
Klíč k montáži ventilu – viz obr. č. 2c je volitelné příslušenství.
Kajak SOLAR 410C lze díky jeho konstrukci použít také jako
jednomístný – viz obr. 1.
Postup sestavení jednomístné verze je obdobný, jako u ver-
ze pro 2 osoby. Do kajaku připevněte pouze jednu sedačku

3
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte ke člunu.
Pryžové vrstvě na povrchu člunu neprospívá sluneč-
ní záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit
do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne-
bezpečí znemožnění návratu!
Kajak Solar 410C nesmí být používán za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
Charakteristika stupněobtížnosti WW 1 – mírnělehká:
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje,
jednoduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí
vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké voděWW 1:
znalost všech základních záběrůvpřed a vzad, řízení
a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní
stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách
fyzická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 1:
všechny typy otevřených lodí, plovací vesta s minimálním
výtlakem 7,5kg.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu
– viz obr. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte.
Vyfoukněte sedačky a přední nožní opěrku. Otevřete ventily
a vyfoukněte vzduch z hlavních komor.
Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Po vytlačení vzduchu
kajak rozložte tak, že dno leží na zemi a boční válce jsou pře-
loženy dovnitř člunu. Potom člun přeložte v podélném směru
napůl a skládejte ho směrem k ventilům tak, aby bylo možno
člun vsunout do transportního vaku. Složený člun stáhněte
přiloženým kompresním popruhem a vložte do vaku. Z vaku
vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé
působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob-
ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním
člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponá-
tu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální-
ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem
na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg-
nuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran-
ný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsa-
hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém
místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se
doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu
provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost
člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor
vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý,
bez zbytků starého lepidla;
pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnu-
tí naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá-
lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje-
me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy-
lén) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
– vysvětlivky symbolů
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle-
žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.

4
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie kajaka 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu – vysvetlivky symbolov 7
12. Upozornenie 7
REGISTER:
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládaťVaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie
ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosťa pohodliu si na-
cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predaj-
ca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia prísluš-
né kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila vet-
ra a výška vĺn) nebudú zodpovedaťkonštrukčnej kategórii vášho plavidla
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Príručka používateľa KAJAK SOLAR 410C SK
VERZIA 8/2016
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů:
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad-
ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod-
chlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.

5
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
SOLAR 410C
Dĺžka (cm) 410
Šírka (cm) 80
Počet vzduchových komôr 3 + 2 + 2
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 54 × 39 × 24
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 75 × 43 × 29,5
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť (kg) 17
Nosnosť (kg) 270
Max. počet osôb 2 + 1 dieťa
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 28
ke, ale do zadnej plastovej spony (24) môžete upevniť opierku
na nohy (7) pre zadného kajakára. Do príchytky (19) pripevnite
prednú opierku na nohy (6). Popruh opierky na nohy prevlečte
cez plastovú sponu na dne a dotiahnite. Správne prevlečenie
popruhu cez sponu – pozrite detail A.
Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s po-
užitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia je sú-
časťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skontrolujte
stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha
ventilu – pozri obr. č. 2.
Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak.
Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite
manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo)
– pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č.
2c – je súčasťou voliteľného príslušenstva.
Konštrukcia kajaka SOLAR 410C umožňuje jeho použitie aj
ako jednomiestneho plavidla – pozrite obr. 1.
Postup zostavenia jednomiestnej verzie je podobný ako pri
verzii pre 2 osoby. Do kajaka pripevnite len jednu sedačku
do prostrednej polohy na príchytku (17). Popruhy operadla
(22) prevlečte cez D krúžky (20). Konce popruhov (22) pre-
vlečte cez plastovú sponu (23) – pozrite detail A. Oválna prí-
chytka (16) má niekoľko polôh na uchytenie opierky na nohy
(7). Polohy sú vyznačené číslami a vždy zodpovedajú výške
konkrétneho kajakára. Poloha č. 1 zodpovedá výške postavy
(150–160) cm, poloha č. 2 zodpovedá výške postavy (160–
–170) cm, poloha č. 3 zodpovedá výške postavy (170–180)
cm, poloha č. 4 zodpovedá výške postavy nad 180 cm.
Popruh opierky na nohy (7) prevlečte cez otvory v príchyt-
ke opierky (16) na dne. Postupujte od zvoleného čísla
polohy cez všetky otvory až k plastovej spone (24) na kon-
ci príchytky. Koniec popruhu prevlečte cez túto príchytku
a utiahnite – pozrite detail B. Keď chcete zložiť trojmiestnu
verziu z dvojmiestnej verzie, posuňte zadnú sedačku doza-
du o jeden úchyt na dne (18) a D-krúžky na valcoch (20).
Stredovú sedačku prišnurujte k D-krúžku u typového štítku
(12).
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komo-
rách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia
(napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kajak môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka-
jaka z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk-
cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte.
2. Technický popis
– pozrite obr. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku
a meranie tlaku pomocou manometra
4. predná sedačka
5. zadná sedačka
6. predný opierka na nohy
7. zadná opierka na nohy
8. rotačný ventil pre malé komory
(sedačky, opierky na nohy atď.)
9. palubka
10. držadlo
11. bezpečnostné lano
12. štítok výrobcu
13. žltý štítok „VÝSTRAHA“
14. pružná sieť na upevnenie batožiny
15. príchytka smerovej plutvy
16. príchytka na pripevnenie sedačky a opierky na nohy
17. príchytka na pripevnenie sedačky pre jednomiestnu
verziu
18. príchytka na pripevnenie zadnej sedačky
19. príchytka na pripevnenie prednej opierky na nohy
20. D krúžok na upevnenie sedačky
21. D krúžok na upevnenie predmetov karabínkou
22. popruhy operadla
23. plastová spona na sedačke
24. zadná plastová spona
25. pretlakový ventil
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, popruh na stiahnutie zbaleného kajaka, prí-
ručka používateľa so záručným listom, penová hubka vo vrec-
ku zo sieťoviny, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo a záplaty,
ventilová redukcia.
3. Pokyny na nafukovanie kajaka
Rozložte kajak. Ak chcete použiť smerovú plutvu, zasuňte ju
do príchytky na dne (15). Obe sedačky a opierky na nohy pred
montážou nafúknite. Obsluha ventilčeka (8) je na obrázku č. 2.
Zadnú sedačku (5) upevnite na dne do príchytky (18). Popruhy
(22) na operadle sedačky prevlečte cez D krúžky (20) na boč-
ných valcoch. Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu
(23) – pozrite detail A. Prednú sedačku upevnite podobne
na príchytku (16) do plastovej spony (23). Na rovnakej príchyt-

6
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť
prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
Kajak Solar 410C je určený na rekreáciu a vodnú turistiku.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovací kajak So-
lar 410C smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi
platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kajaka Solar 410C umožňuje plavbu na stoja-
tých až mierne prúdiacich vodách do stupňa náročnosti WW
1. Na pohon plavidla sa používa kajakové dvojpádlo dlhé asi
210 cm. Osoby sedia pri plavbe na určenom mieste a musia
mať oblečenú záchrannú vestu.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plo-
chu alebo oblasť, v ktorej sa lépe “chcete” pohybovať,
nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy
a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, ne-
smie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namá-
haný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpeč-
ne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri-
pevnite k člnu.
Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie,
preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte
pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hro-
zí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kajak Solar 410C sa nesmie používať v lépe „zhor-
šených“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť
(noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 1 – mierne ľahká:
pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé kaskády,
jednoduché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou
vodou.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW 1:
znalosťvšetkých základných záberov vpred a vzad, ria-
denie a ovládanie lode. Schopnosťposúdiťnáročnosť
a vodný stav. Znalosťjednoduchej záchrany. Pri dlhších
túrach fyzická kondícia, znalosťplávania.
Technické vybavenie pre WW 1:
všetky typy otvorených lodí, plávacia vesta s minimálnym
výtlakom 7,5kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informácia-
mi o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna
– pozrite obr. č. 3
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte.
Vyfúknite sedačky a prednú opierku na nohy. Otvorte ventily
a vyfúknite vzduch z hlavných komôr.
Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom.
V člne nesmú zostať ostré predmety. Po vytlačení vzduchu
kajak rozložte tak, že dno bude ležať na zemi a bočné valce
budú preložené do vnútra člna. Potom čln preložte na polovi-
cu v pozdĺžnom smere a skladajte ho smerom k ventilom tak,
aby sa dal vsunúť do prepravného vaku. Zložený čln stiahnite
priloženým kompresným popruhom a vložte do prepravného
vaku. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite
sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí-
davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné
po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav na-
púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je
možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste
pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča
čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne
raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov
u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži-
votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod
vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový
tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej-
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom;
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po-
kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
P
ri použití člna vžd
y
uzaviera
j
te ventil kr
y
tom. Zabránite
pri
pri
eni
eni
ku
ku
neč
neč
ist
ist
ôt
ôt
do
do
ven
ven
til
til
u,
u,
kto
kto
ré
ré
by
by
moh
moh
li
li
zap
zap
ríč
ríč
ini
ini
ť
ť
p
rí
p
adné netesnost
i
.

7
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-
-nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou
hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
– vysvetlivky symbolov
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdô-
ležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do-
držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komo-
rách.
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou
podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme-
ny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používate-
ľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč-
nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.

8
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used 10
12. Safety Caution 11
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
TABLE OF CONTENTS:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club
will recommend you appropriate training courses or qualified instructors.
Do not pull offuntil the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your vessel
and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
User’s Manual KAYAK SOLAR 410C
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
SOLAR 410C
Length (cm) 410
Width (cm) 80
Number of air chambers 3 + 2 + 2
Dimensions – packed in carry bag (cm) 54 × 39 × 24
Dimensions – packed in cardboard (cm) 75 × 43 × 29,5
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 17
Load (kg) 270
Maximum number of people 2 + 1 Child
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 28
GB
VERSION 8/2016
2. Technical Description
– See Picture 1
1. Sidewall cylinder
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve
– for infl ating/defl ating the kayak, regulating pressure and
measuring pressure using a manometer
4. Front seat
5. Rear seat
6. Front foot-rest
7. Rear foot-rest
8. Rotational valve for minor chambers (seats, foot-rests,
etc.)
9. Deck
10. Handle
11. Safety rope
12. Manufacturer’s Label
13. Yellow “CAUTION” label
14. Flexible mesh for baggage
15. Rudder blade fi xture
16. Seat and foot-rest fastening strap
17. Seat fastening strap for single-seat confi guration
18. Rear seat fastening strap
19. Front foot-rest fastening strap
20. Seat fi xation D-ring
21. D-ring for fastening objects by means of a snap-hook
22. Backrest fi xation straps
23. Seat plastic clip
24. Rear plastic clip
25. Safety relief valve

9
of the water. This will prevent possible destruction of
the air chambers. However, do not forget to continuous-
ly check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can-
cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Solar 410C kayak is designed for recreational use and
water tourism.
Whenever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c
Rules should be observed. Operation of the Solar 410C a in-
fl atable canoe does not require any licence provided the peo-
ple who operate the canoe know the techniques of small boat
operation within the scope necessary for its operation, as well
as the valid navigation rules of the particular country.
The Solar 410C kayak can be used on still or gently fl owing
waters up to Diffi culty Grade WW 1. Use double-bladed kayak
paddles with a length of approx. 210 cm. People travelling
in the kayak should sit in their seats and wear fl otation life-
jackets.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is neces-
sary to observe any special regulations, restrictions or
rules connected with the river, surface of water or area
in which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motor-
boats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any
way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed
items carried in the boat must be safely wrapped.
Place all valuables into a waterproof container and fas-
ten it to the boat.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating
of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in
shade each time after use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas, lakes) pay atten-
tion to water currents and off -shore breezes. Cur-
rents and breezes may make it impossible to return
to shore.
The Solar 410C kayak should not be used in poor
conditions, such as In reduced visibility (night, fog,
rain).
Characteristics of Difficulty Grade WW 1 – Easy:
Regular water flow and low and regular wave formation,
small rapids, easy obstacles and frequent meanders with
quick water flows.
Subjective assumptions for riding wild waters graded
WW 1:
Knowledge of all basic strokes, both forwards and back-
wards, and steering and control of the boat. The ability to
realistically evaluate the difficulty posed and the actual
state of the river’s waters. Knowledge of elementary life-
saving techniques. Physical fitness and swimming skills
are necessary on long trips.
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Transportation bag, compression belt for folded kayak,
User’s Manual with Warranty Certifi cate, foam sponge in
a mesh bag, gluing set containing glue, patches and valve
adapter.
3. Inflation Instructions
Lay out the kayak. If you want to use the rudder blade, insert
it into the fi xture in the bottom (15). Infl ate both seats and foot-
rests prior to their assembly. The use of valve (8) is described
in Picture 2. Attach the rear seat (5) to the bottom strap (18).
Lace the fastening straps (22) on the seat’s back rest through
the D-rings (20) on the sidewall cylinders. Lace the ends of the
fastening straps through the plastic buckle (23) – see Detail A.
Fix the front seat in the fi xture (16) with the plastic buckle (23)
in the same fashion. You can fi x the foot-rest (7) for the rear
paddler to the same fi xture, but using the rear plastic buckle
(24). Fasten the front foot-rest (6) to the fi xture (19). Lace the
foot-rest’s fastening strap through the plastic buckle on the
bottom and tighten it. Fastening straps properly laced through
the buckle are shown in Detail A.
Infl ate the air chambers in the following order: sidewall cylin-
ders (1) and the bottom (2).
A foot pump or piston pump with a valve adapter is the best
way of infl ating the craft (the valve adapter is included in the
gluing set) – see Picture 2b. Prior to infl ating the canoe, check
the valves. Set the valves to the closed position. For how to
use the valves – see Picture 2.
Infl ate the air chambers to the required operational pressure.
Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optional
equipment) for measuring the correct operating pressure - re-
fer to Fig. 2a. The spanner for assembling the valves is an
optional accessory – see Picture 2c.
The SOLAR 410C kayak is designed for use in a single–seat
confi guration as well – see Picture 1.
The single-seat confi guration can be assembled in a similar
way to the 2-seat confi guration. Attach only one seat in the
central position to fi xture (17). Lace the back rest’s fastening
straps (22) through the D-rings (20). Lace the ends of the fas-
tening straps (22) through the plastic buckle (23) – see Detail
B. The oval-shaped fi xture (16) has several positions for fi xing
the foot-rest (7). The positions are numbered and correspond
to diff erent heights of paddlers. Position No. 1 corresponds to
a body height of (150–160) cm, Position No. 2 corresponds to
a body height of (160–170) cm, Position No. 3 corresponds to
a body height of (170–180) cm and Position No. 4 corresponds
to a body height exceeding 180 cm.
Lace the foot-rest’s fastening strap (7) through the holes in the
foot-rest fi xture (16) on the bottom. Proceed from the chosen
position number through all the holes up to the plastic buckle
(24) on the end of the fi xture; lace the end of the fastening
strap through the buckle and tighten it – see Detail B.
To convert the two-seater kayak into a three-seat arrange-
ment, move the rear seat backward by one attachment on the
bottom (18) and by one row of D-rings on the tubes (20).
Use rope to tie the central seat to the D-ring at the manufac-
turer’s label (12).
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. ow-
ing to sunlight), the pressure in the air chambers of the
canoe can rise rapidly. We recommend releasing some
air from all air chambers of the canoe after pulling it out

10
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the fi rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be per-
formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are pro-
vided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis-
posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD
plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as
the indicated symbol directs.
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters. Please
follow these values. Above all, do not overload the boat and
maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
Technical equipment for WW 1:
All types of open boats; flotation life-jackets with a mini-
mum displacement of 7.5kg.
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing de-
tails of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat
– See Picture 3
Open the valves and release the air from all the chambers.
Defl ate the seats and the front foot-rest. Open the valves and
release the air from the main chambers.
The kayak can be defl ated more quickly by rolling it in the di-
rection of the valves. No sharp objects should remain in the
kayak. When defl ated, lay out the kayak in such manner that
the bottom lies on the ground and the sidewall cylinders are
folded inwards. Fold the kayak in half lengthwise and then
fold it towards the valves to enable you to insert the folded
kayak into the transportation bag. Insert the folder kayak into
the transportation bag. Expel the air from the bag, roll up the
insertion end and fasten it with clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas-
oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the infl ation
valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight,
it is possible to unscrew the valve body from the boat with
the use of a special valve-key and clean its membrane with
a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is
recommended to rub the surface of the canoe with an agent
intended for the treatment of such surfaces, which has clean-
ing properties, and which impregnates the material to prevent
further dirtying, or which is capable of forming a protective UV-
fi lter. Never use agents containing silicon when treating your
boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at
temperatures of between 10–25 °C. During longterm storage,
it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to
time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended
to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized
service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due
to higher pressure than the required operational pres-
sure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
Gluing:

11
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufblasen 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild
– Erklärungen der Symbole 14
12. Hinweis 14
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demand-
ing. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When us-
ing this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat.
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets.
Always wear an appropriate helmet if the specifi c condi-
tions require it; wear proper clothes according to the specif-
ic weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used: Never use the boat on water alone.
Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cur-
rents and weather changes; when on the sea, pay attention
to changes in the incoming/outgoing tide.
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo
Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gele-
gentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeu-
gen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
INDEXVERZEICHNIS:
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beher-
rschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende
Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen
(Windstärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes
nicht entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre
Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen kön-
nten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot
verkaufen.
Benutzerhandbuch KAJAK SOLAR 410C D
VERSION 8/2016

12
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
SOLAR 410C
Länge (cm) 410
Breite (cm) 80
Anzahl der Luftkammern 3 + 2 + 2
Packmaße im Sack (cm) 54 × 39 × 24
Packmaße im Karton (cm) 75 × 43 × 29,5
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 17
Tragfähigkeit (kg) 270
Max. Personenanzahl 2 + 1 Kind
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 28
vor der Montage auf. Die Bedienung des Ventils (8) fi nden Sie
in Abb. 2. Befestigen Sie den hinteren Sitz (5) am Boden in
die Halterung (18). Ziehen Sie die Gurte (22) an der Sitzlehne
durch die D-Ringe (20) an den Seitenschläuchen. Ziehen Sie
das Ende des Gurts durch die Kunststoff schnalle (23) – siehe
Detail A. Befestigen sie auf diese Weise auch den Vordersitz
in der Halterung (16) mit der Kunststoff schnalle (23). In der
gleichen Halterung, aber mit der hinteren Kunststoff schnalle
(24) können Sie auch den Fußstemmbügel (7) für den hinteren
Fahrer fi xieren. Fixieren Sie in der Halterung (19) den vorde-
ren Fußstemmbügel (6). Ziehen Sie den Gurt des Fußstemm-
bügels durch die Kunststoff schnalle am Boden und ziehen Sie
ihn fest. Das richtige Durchziehen des Gurts durch die Spange
– siehe Detail A.
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf:
Seitenschläuche (1), Boden (2).
Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe geeignet
und verwenden Sie bei Bedarf die Ventilreduktion – siehe Abb.
2b (die Reduktion fi nden Sie beim Klebeset). Kontrollieren Sie
den Zustand der Ventile bevor Sie zu pumpen beginnen. Stel-
len Sie die Ventile in die geschlossene Position. Betätigung
des Ventils – siehe Abb. 2. Pumpen Sie die Luftkammern auf
den vorgeschriebenen Betriebsdruck auf. Zur Bestimmung
des richtigen Betriebsdruckwertes verwenden Sie ein Mano-
meter mit dem entsprechenden Adapter (optionales Zubehör)
– siehe Abb. 2a. Der Schlüssel zur Ventilmontage – siehe Abb.
2c ist ein optionales Zubehör.
Das Kajak SOLAR 410C kann man dank seiner Konstruktion
auch als Einsitzer verwenden – siehe Abb. 1.
Die Art und Weise des Zusammenbaus der einsitzigen Version
ist ähnlich wie bei der Version für 2 Personen. Fixieren Sie im
Kajak nur einen Sitz in der mittleren Position an der Halte-
rung (17). Ziehen Sie die Gurte für die Lehnen (22) durch die
D-Ringe (20). Ziehen Sie das Ende des Gurts (22) durch die
Kunststoff schnalle (23) – siehe Detail A. Die ovale Halterung
(16) hat einige Positionen für die Fixierung des Fußstemm-
bügels (7). Die Positionen sind mit Zahlen bezeichnet, die
den verschiedenen Körpergrößen des Fahrers entsprechen.
Position Nr. 1 entspricht einer Körpergröße von 150–160 cm,
Position Nr. 2 entspricht einer Körpergröße von 160–170 cm,
Position Nr. 3 entspricht einer Körpergröße von 170–180 cm,
Position Nr. 4 entspricht einer Körpergröße von über 180 cm.
Ziehen Sie den Gurt der Fußstütze (7) durch die Öff nungen im
Halter des Fußstemmbügels (16) am Boden. Setzen Sie von der
gewählten Positionsziff er aus über alle Öff nungen fort bis zur
Kunststoff schnalle (24) am Ende der Halterung, durch die Sie
das Ende des Gurts durchziehen und festziehen – siehe Detail B.
Zum Umbau der Zweiplatzversion zu Dreiplatzversion ver-
2. Technische Beschreibung
– siehe Abb. 1
1. Seitenschlauch
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH
– ermöglicht Luft Aufpumpen/Ablassen,
Druckregulierung und Druckmessung mit Manometer
4. vorderer Sitz
5. hinterer Sitz
6. vorderer Fußstemmbügel
7. hinterer Fußstemmbügel
8. Rotationsventil für die kleinen Kammern
(Sitze, Fußstemmbügel usw.)
9. Deck
10. Griff
11. Sicherheitsseil
12. Herstellerschild
13. gelbes Schild „WARNUNG“
14. Netztasche zur Aufnahme von Gepäck
15. Halterung für das Richtungsschwert
16. Halterung zur Befestigung des Sitzes
und des Fußstemmbügels
17. Halterung zur Befestigung des Sitzes
für die einsitzige Version
18. Halterung zur Befestigung des hinteren Sitzes
19. Halterung zur Befestigung des vorderen
Fußstemmbügels
20. D-Ring zur Befestigung des Sitzes
21. D-Ring zur Befestigung von Gegenständen
mit Karabiner
22. Gurte der Rückenlehne/ Lehnengurte
23. Kunststoff schnalle am Sitz
24. Hintere Kunststoff schnalle
25. Überdruckventil
MIT DEM KAJAK GELIEFERTES ZUBEHÖR:
Transportsack, Gurt zum Festziehen des zusammengerollten
Kajaks, Benutzerhandbuch mit Garantieschein, Schwamm im
Netzbeutel sowie ein Klebeset mit Kleber, Flicken und Ven-
tilreduktion.
3. Hinweise zum Aufblasen
Breiten Sie das Kajak aus. Wenn Sie ein Richtungsschwert
verwenden möchten, schieben Sie es in die Halterung am Bo-
den (15). Pumpen Sie beide Sitze und den Fußstemmbügel

13
schieben Sie den hinteren Sitz um eine Halterung am Boden
(18) und D-Ringe an den Zylindern (20).
Den mittleren Sitz schnüren Sie am D-Ring am Typenschild
(12) an.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstempera-
tur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es
zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes
auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen
des Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus al-
len Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen
damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zu-
vor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin-
gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in
der Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein
kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Kajak Solar 410C ist für die Freizeit und Wassertouristik
bestimmt.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fahr-
regeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkajak Solar
410C darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die
Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut
ist.
Das Kajak Solar 410C ermöglicht mit seiner Konstruktion
Fahrten auf stehenden und mäßig fl ießenden Gewässern bis
zum Schwierigkeitsgrad WW 1. Zum Antreiben wird ein Kajak-
Doppelpaddel mit einer Länge von etwa 210 cm verwendet.
Während der Fahrt sitzen die Personen auf dem vorgesehe-
nen Platz und müssen Schwimmwesten tragen.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss,
der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie
sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzu-
halten sind.
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorboot
bestimmt, es darf nicht geschleppt oder sonst übermä-
ßig beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegen-
stände müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchläs-
sige Hülle und befestigen Sie sie am Boot.
Die Textilschicht an der Oberfl äche des Bootes wird
durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das
Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückkeh-
ren zu können!
Das Kajak Solar 410C darf nicht unter erschweren-
den Bedingungen verwendet werden, wie z.B. ver-
ringerte Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW 1 – mäßig
leicht:
regelmäßige Strömung und niedrige regelmäßige Wel-
len, kleine Stromschnellen, einfache Hindernisse, häufi-
ge Mäander mit schnell fließendem Wasser.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW 1:
Kenntnis aller Grundschläge vor und zurück, Steuerung
und Bedienung des Bootes. Fähigkeit die Schwierigkeit
und den Wasserzustand zu beurteilen. Kenntnis einer
einfachen Rettung. Bei längeren Touren physische Trai-
niertheit, Schwimmkenntnisse.
Technische Ausstattung für WW 1:
alle Typen offener Boote, Schwimmweste mit minimalem
Auftrieb von 7,5kg.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit
und einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes
– siehe Abb. 3
Öff nen Sie die Ventile und lassen Sie die Luft aus den Kam-
mern.
Lassen Sie aus den Sitzen und dem vorderen Fußstemmbü-
gel die Luft aus. Öff nen Sie die Ventile und lassen Sie die Luft
aus den Hauptkammern.
Das Ablassen kann man durch Einrollen des Bootes in Rich-
tung der Ventile beschleunigen. Im Boot dürfen keine schar-
fen Gegenstände verbleiben. Nach dem Ausdrücken der Luft
breiten Sie das Kajak so aus, dass der Bootsboden am Bo-
den liegt und die Seitenschläuche in das Boot gelegt werden.
Falten Sie danach das Boot in Längsrichtung in der Hälfte
und schlagen Sie es in Richtung der Ventile so ein, dass es
in den Transportsack geschoben werden kann. Verfrachten
Sie das gefaltete Boot in den Sack. Drücken Sie die Luft aus
dem Sack, rollen Sie das Sackende auf und schließen Sie die
Schnallen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungs-
mittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- ode
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer
Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweck-
dienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu
kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem spezi-
ellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben
und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl
reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des
Kanus mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw. einen UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie
das saubere und trockene Boot an einem lichtgeschützten
trockenen Ort bei einer Temperatur von 10–25 °C. Bei länger
dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit
für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir
empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim

14
Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autori-
sierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pfl ege kann man
die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver-
kaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Beschädigun-
gen der Luftkammern wegen eines höheren Drucks, als
der vorgeschriebene Betriebsdruck!!!
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie-
genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wäh-
len Sie je nach Größe den richtigen Flicken;
die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss
trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein;
für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir,
beide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen;
tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zwei-
te Kleberschicht auf;
nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen,
bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu war-
ten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte
durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndli-
chenSymbolen. PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes
Polyäthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der
Verpackung befi ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
– Erklärungen der Symbole
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Eklärung der Symbole:
überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorge-
schriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend
sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifi kat.
Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder küh-
les Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie
nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen off ensicht-
lich hohen Wasserstand hat.
Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährli-
chen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und
Flut vorsichtig.
Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt,
bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betriff t.
Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-

15
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 16
3. Instructions de gonfl age 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 17
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 18
10. Mode de liquidation de l´emballage 18
11. Etiquette du fabricant
– légende des symboles 18
12. Avertissement 18
kohol oder Drogen zu sich.
Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materi-
alien.
Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benut-
zerhandbuch.
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fl uviales intérieures où l´on peut s´atten-
dre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une
hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur
allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIB.
• Normes aff érentes : EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
INDEX:
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses
systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son
entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiari-
ser avec l’embarcation avant de l’utiliser.
Au cas où il s’agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d’embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est né-
cessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer
avant votre première navigation individuelle, afin d’assurer votre sécurité
et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou
le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants
ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la force
du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie de
construction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez ca-
pables de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
Manuel de l´utilisateur de KAYAK SOLAR 410C
1. Tableau de contrôle
(les dimensions approximatives sont valables pour le canot gonfl é)
SOLAR 410C
Longueur (cm) 410
Largeur (cm) 80
Nombre de chambres à air 3 + 2 + 2
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 54 × 39 × 24
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 75 × 43 × 29,5
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Poids (kg) 17
Capacité de charge (kg) 270
Nombre de personnes max. 2 + 1 Enfant
Tirant d´eau de navigation (cm) 15
Point fi xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 28
F
VERSION 8/2016
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten
am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst
sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.

16
conseillée. Utilisez un manomètre doté d’un adaptateur res-
pectif (accessoires en option) pour mesurer la bonne pression
de service – voir la fi gure 2a. La clé à valves – voir l´image N°
2c – est un accessoire spécial.
Grâce à sa construction, le kayak SOLAR 410C peut aussi
être utilisé comme un monoplace – voir la fi g. 1.
Le procédé de montage de la version monoplace est simi-
laire à celui de la version pour 2 personnes. Dans le kayak,
fi xez uniquement un siège en position centrale à la fi xation
(17). Enfi lez les sangles de l’appui-pied (22) par les D-bagues
(20). Enfi lez les extrémités de l’appui-pied (22) dans la boucle
plastique (23) – voir le détail A. La fi xation ovale (16) dispose
de plusieurs positions pour la fi xation d’un appui-pied (7).Les
positions sont repérées par des numéros et correspondent
toujours à une hauteur diff érente du passager. La position
N° 1 correspond à une taille de (150–160) cm, la position N° 2
correspond à lune taille de (160–170) cm, la position N° 3 cor-
respond à une taille de (170–180) cm, la position N° 4 corres-
pond à une taille supérieure à 180 cm.
Enfi lez la sangle de l’appui-pied (7) à travers les orifi ces
de fi xation de l’appui-pied (16) au fond. Commencez par le
numéro sélectionné de la position à travers tous les orifi ces
jusqu’à la boucle plastique (24), à l’extrémité de la fi xation, par
laquelle il faut enfi ler l’extrémité de la sangle et la resserrer –
voir le détail B.
Pour créer une version à trois places à partir d’une version à
deux places, décalez le siège arrière d’une fi xation au fond
(18) et d’une rangée d’anneaux D (20) vers l’arrière.
Fixez le siège central à l’anneau D près de la plaque signa-
létique (12).
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à
air est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du
milieu ambiant (par exemple sous l’eff et du rayonne-
ment solaire) peut occasionner une forte augmentation
de la pression dans les chambres du canot. Après le
retrait du canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer
l’air de toutes les chambres à air du canot. Une des-
truction éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée.
Même après cette action, contrôlez périodiquement la
pression de l’air.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve
par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
Le kayak Solar 410C est destiné à la récréation et au tourisme
nautique.
Toute personne participant au trafi c sur une voie navigable
a l’obligation d’y respecter les règles de circulation. Le kayak
gonfl able Solar 410C peut être conduit par une personne ne
disposant d’aucune attestation de qualifi cation et de compé-
tence, si celle-ci prend connaissance de la technique pour
conduire un petit canot et connaissance des règlements de
navigation en vigueur dans le pays concerné, dans l’étendue
nécessaire à la conduite dudit canot.
Par sa construction, le kayak Solar 410C permet la navigation
sur les eaux calmes ou légèrement agitées jusqu’à un degré
de diffi culté WW 1. Pour le diriger, on utilise une double pagaie
de kayak d’une longueur d’environ 210 cm. Lors de la naviga-
tion, les personnes se trouvent assise aux endroits indiqués et
doivent être munies d’un gilet de sauvetage.
2. Description technique
– voir l´image N° 1
1. cylindre latéral
2. fond
3. soupape PUSH/PUSH
– permet le gonfl ement/dégonfl ement, la régulation
de la pression et la mesure de la pression à l’aide d’un
manomètre
4. siège avant
5. siège arrière
6. appui-pied avant
7. appui-pied arrière
8. soupape rotative pour les petites chambres
(sièges, appui-pieds, etc.)
9. petit bord
10. poignée
11. câble de sécurité
12. étiquette du fabricant
13. étiquette jaune „AVERTISSEMENT“
14. fi let fl exible pour la fi xation du bagage
15. fi xation de la quille directionnelle
16. fi xation pour l’installation d’un siège et d’un appui-pied
17. fi xation pour l’installation d’un siège pour une version
monoplace
18. fi xation pour l’installation d’un siège arrière
19. fi xation pour l’installation d’un appui-pied avant
20. D-bague pour le montage du siège
21. D-bague pour la mise en place des objets
avec un mousqueton
22. Sangles d’appui
23. Boucle plastique sur le siège
24. Boucle plastique arrière
25. Soupape de surpression
ACCESSOIRES LIVRES AVEC LE KAYAK:
Sac de transport, sangle pour le pliage du kayak emballé,
mode d’emploi pour l’utilisateur avec un bon de garantie,
éponge en mousse dans un sac fi let, kit contenant de la colle,
rustines, réduction de soupape.
3. Instructions de gonflage
Déballez le kayak. Si vous envisagez d’utiliser une quille direc-
tionnelle, introduisez-la dans la fi xation au fond (15). Gonfl ez
les deux sièges et les appui-pieds avant le montage. La mise
en place de la soupape (8) se trouve sur la fi gure N° 2. Fixez
le siège arrière (5) au fond dans la fi xation (18). Enfi lez les
sangles (22) par un appui du siège, par les D-bagues (20) sur
les cylindres latéraux. Enfi lez les extrémités de la sangle dans
la boucle plastique (23) – voir le détail A. Fixez de manière
identique le siège avant dans la fi xation (16) à la boucle plas-
tique (23). Sur la même fi xation mais à la boucle plastique
arrière (24) il est possible de fi xer un appui-pied (7) pour un
passager arrière. Dans la fi xation (19), fi xez un appui-pied
avant (6). Enfi lez la sangle d’un appui-pied par la boucle plas-
tique au fond et resserrez-la. Pour un enfi lement correct de la
sangle à travers la boucle – voir le détail A.
Gonfl ez les chambres à air dans l´ordre suivant: les cylindres
latéraux (1), le fond (2).
Pour le gonfl age, une pompe à pied ou à piston convient en
utilisant un réducteur de valve – voir l´image N° 2b (le réduc-
teur fait partie de la trousse de secours). Avant de commen-
cer le gonfl age, vérifi ez l´état des valves. Mettez les valves
en position fermée. Pour la manipulation de la valve – voir
l´image N° 2.
Gonfl ez les chambres à air à la pression de fonctionnement

17
AVERTISSEMENT
Avant la navigation, il est nécessaire de vérifi er que la ri-
vière, le plan d´eau ou la région dans laquelle vous pré-
voyez de naviguer ne sont pas soumis à des règlements
spécifi ques, à des interdictions et il est nécessaire d´en
respecter les instructions.
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un
bateau à moteur. De même, le canot ne peut pas être
halé, traîné ou soumis à tout autre eff ort excessif.
Les objets aigus et pointus doivent être bien emballés.
Mettez les objets de valeur dans un emballage imper-
méable qui sera fi xé au canot.
Le rayonnement solaire nuit à la couche en caoutchouc
formant le revêtement du canot, c´est pourquoi il est
souhaitable, la navigation terminée, de mettre le canot
à l´abri.
MISE EN GARDE
Sur les grands plans d´eau (mer, lac), il est néces-
saire de faire attention au vent souffl ant à partir
du rivage. Il peut y avoir danger de ne pas pouvoir
revenir!
Le kayak Solar 410C ne peut être utilisé en condi-
tions très diffi ciles tel que, par exemple, une mau-
vaise visibilité (nuit, brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de difficulté WW I – très légère-
ment difficile:
courant régulier et vagues basses régulières, petits ra-
pides, obstacles simples, méandres fréquents avec de
l´eau à courant rapide.
Conditions subjectives de navigation sur les eaux d‘un
degré de difficulté WW I:
connaissance de tous les coups de pagaie essentiels en
avant et en arrière, connaissance de la conduite et de la
manoeuvre du bateau. Capacité à juger de la difficulté
et de l´état de l´eau. Connaissance des règles de sau-
vetage principales. En cas de randonnées, entraînement
physique et maîtrise de la natation.
Equipement technique pour WW I:
tous types de bateaux ouverts, gilet de sauvetage de
7,5kg de maintien au-dessus de l´eau au minimum.
AVERTISSEMENT
Prêtez une attention particulière au choix du gilet de
sauvetage. Le gilet de sauvetage doit être muni d’une
étiquette portant des informations sur sa capacité por-
tante et d’un certifi cat.
5. Pliage du canot
– voir l´image N° 3
Ouvrez les valves et évacuez l´air de toutes les chambres.
Dégonfl ez les sièges et l´appui-pied avant. Ouvrez les sou-
papes et dégonfl ez l’air des chambres principales. Le dégon-
fl ement peut être accéléré par un enroulement du canot vers
les soupapes. Le canot ne doit pas comporter d´objets aigus.
Après l’évacuation de l’air, disposez le kayak de telle manière
que le fond se trouve sur le sol et les cylindres latéraux soient
pliés à l’intérieur du canot. Ensuite, pliez à moitié le canot dans
le sens longitudinal et continuez en direction des soupapes de
telle manière qu’on puisse introduire le canot dans son sac
de transport. Insérez le canot plié dans le sac. Evacuez l’air
du canot, enroulez une extrémité du sac et attachez le par
les boucles.
6. Entretien et stockage
L´huile, l’essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres
dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le
revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le stoc-
kage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y
ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du canot
sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abondamment.
Il convient de vérifi er l´état de la valve de gonfl age et de la
soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas de
valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de valve
du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et de nettoyer
la membrane par jet d´air comprimé ou par jet d´eau. Avant
le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la surface du
canoë un agent de traitement des surfaces des canots qui net-
toie, imprègne le matériau et le protège contre les impuretés
et qui crée éventuellement un fi lm protecteur UV. Pour le trai-
tement, il ne faut pas, par principe, utiliser des agents à base
de silicone. Le canot propre et sec sera stocké dans un endroit
sec et protégé, sous une température allant de 10 à 25 °C.
En cas de stockage prolongé, il est recommandé de gonfl er
de temps en temps le canot durant 24 heures afi n qu´il ne se
déforme pas. Il est également recommandé de faire contrôler
le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois
tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent
prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de
vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité
de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne concerne pas l´endommagement des
chambres à air sous l´infl uence d´une pression supé-
rieure à la pression de fonctionnement conseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot en-
dommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
Procédé de réparation (collage):
marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage;
la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle;
en vue d’une réalisation parfaite de la jonction, il est re-
commandé de dégraisser à l’acétone les deux surfaces
collées;
appliquez une mince couche de colle sur les deux sur-
faces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième
couche de colle;
quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la
très fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface
plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regonfl er le canot et de reprendre la navigation au bout de 30
minutes, en cas de réparations plus importantes, il est recom-
mandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire eff ectuer direc-
tement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.

18
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur
l´emballage. Feuille rétractable PE-LD (polyéthylène ramifi é à
basse densité) – recyclage selon les symboles indiqués sur
l´emballage.
11. Etiquette du fabricant
– légende des symboles
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus impor-
tants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne
surchargez pas le canot et respectez la pression maximum
recommandée dans les chambres à air.
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maximum
capacité de charge maximum
Légende des symboles:
produit, veillez à l´observation des normes de sécurité ci-des-
sous:
Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de
bateau.
Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certifi cat concerné, munissez-vous d´un trous-
seau de premiers secours et portez toujours les engins de
sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifi é.
Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps
froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
Avant chaque utilisation, vérifi ez que votre équipement ne
présente pas de signes de détérioration.
Ne naviguer jamais seul.
Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement
trop élevée.
Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer,
faites attention au changement de marée basse et de ma-
rée haute.
Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d’un médecin avant de vous embarquer.
En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de
ce produit.
Au cas où un autre équipement est livré avec le canot,
n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le ma-
nuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu’il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exigeants
du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit se
rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu à un
accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation de ce

19
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden en-
contrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signifi cativa de hasta 0,3 m inclu-
sive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIB.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones de infl amieto 20
4. Navegación en bote 20
5. Doblado del bote 21
6. Cuidado y almacenamiento 21
7. Condiciones de garantía 21
8. Reparación del bote 21
9. Forma de liquidación del producto 21
10. Forma de liquidación del embalaje 21
11. Placa del fabricante
– explicación de los símbolos 21
12. Advertencia 22
ÍNDICE:
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambi-
ado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera
navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su
proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le
aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza
del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño
de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de maneja-
rla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al
nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
Manual de usuario EL KAYAK SOLAR 410C
1. Tabla de control
(dimensiones orientativas son válidas para el estado infl ado)
SOLAR 410C
Eslora (cm) 410
Manga (cm) 80
Número de cámaras de aire 3 + 2 + 2
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 54 × 39 × 24
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 75 × 43 × 29,5
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 17
Capacidad de carga (kg) 270
Número máximo de personas 2 + 1 Niño
Calado (cm) 15
Obra muerta (cm) 28
E
VERSION 8/2016
9 asa
10 cuerda de seguridad
11 placa del fabricante
12 placa amarilla “AVISO”
13 red elástica para sujetar equipajes
14 sujeción de la aleta de dirección
15 sujeción para fi jar asiento y reposapiés
16 sujeción para fi jar asiento en caso de versión monoplaza
17 sujeción para fi jar el asiento trasero
18 sujeción para fi jar el reposapiés delantero
19 D-anillo para fi jar el asiento
20 D-anillo para sujetar objetos usando mosquetones
22. Correas del respaldar
23. Hebilla plástica del asiento
24. Hebilla plástica trasera
25. Válvula de sobrepresión
2. Descripción técnica
– Ver la fig. No. 1
tubo lateral
1 fondo
2 válvula PUSH/PUSH
– permite el infl amiento / desinfl amiento, regulación de la
presión y medición de la presión usando un manómetro
3 asiento delantero
4 asiento trasero
5 reposapiés delantero
6 reposapiés trasero
7 válvula de rotación para cámaras pequeñas
(asientos, reposapiés, etc.)
8 tabla

20
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL KAYAK:
Bolsa de transporte, correa para apretar el kayak recogido,
manual de usuario con el certifi cado de garantía, esponja de
espuma en un saco de red, un juego de pegamento y parches,
reducción de válvula.
3. Instrucciones de inflamieto
Extienda el kayak. Si piensa usar la aleta de dirección intro-
dúzcala en la sujeción en el fondo (15). Infl e ambos asientos
y reposapiés antes de empezar el montaje. El manejo de la
válvula (8) se indica en la fi g. No. 2. El asiento trasero (5)
debe estar fi jado en el fondo, en la sujeción (18). Las correas
(22) en el respaldo del asiento deben ser enjaretadas por los
D-anillos (20) en los tubos laterales. Enjarete los extremos de
la correa por la hebilla de plástico (23) – ver el detalle A. De
la misma manera se sujeta el asiento delantero en la sujeción
(16) y en la hebilla de plástico (23). En la misma sujeción pero
en la hebilla de plástico trasera (24) pueden fi jar el reposapiés
(7) del navegante trasero. En la sujeción (19) hay que fi jar
el reposapiés delantero (6). Enjarete la correa del reposapiés
por la hebilla de plástico en el fondo y apriete. Modo correcto
de enjaretar la correa por la hebilla – ver el detalle A.
Hay que infl ar las cámaras de aire según el orden siguiente:
cilindros laterales (1), piso (2).
Para infl ar es apropiado un infl ador de pie o de pistón usando
la reducción de válvula – ver la fi g. No. 2b (la reducción está
incluida en el set para pegar). Antes de empezar a infl ar, hay
que comprobar el estado de las válvulas. Las válvulas deben
estar en la posición “cerrado”. Manejo con la válvula – ver la
fi g. No. 2.
Las cámaras de aire deben estar infl adas cumpliendo el valor
de presión de funcionamiento. Para determinar los valores co-
rrectos de la presión de funcionamiento utilice un manómetro
con la reducción adecuada (accesorio opcional), véase la fi g.
2a. La llave para montar la válvula – ver la fi g. No. 2c es un
accesorio opcional.
El kayak SOLAR 410C dispone de una estructura que permite
su uso monoplaza – ver la fi g. 1.
El procedimiento de montaje de la versión monoplaza es se-
mejante a la versión para 2 personas. Hay que fi jar solamente
un asiento en el kayak, en la posición central, en la sujeción
(17). Las correas del respaldo (22) deben ser enjaretadas
por los D-anillos (20). Los extremos de las correas (22) se
enjaretan por la hebilla de plástico (23) – ver el detalle A. El
agarradero ovalado (16) cuenta con varias posiciones para
fi jar el reposapiés (7). Las posiciones están marcadas con
números que corresponden siempre a una altura diferente
del navegante. La posición No. 1 corresponde a una altura
de (150–160) cm, la posición No. 2 corresponde a una altura
de (160–170) cm, la posición No. 3 corresponde a una altura
de (170–180) cm, la posición No. 4 corresponde a una altura
superior a 180 cm.
La correa del reposapiés (7) se enjareta por los orifi cios del aga-
rradero del reposapiés (16) en el fondo. Proceda a partir del nú-
mero de la posición elegida a través de todos los orifi cios hasta la
hebilla de plástico (24) a fi nal de la sujeción por la cual enjarete el
extremo de la correa y apriete – ver el detalle B.
Para cambiar la versión de dos a tres asientos, traslade el
asiento trasero hacia atrás sobre el fi jador del fondo (18) y los
anillos D en los tubos (20). Ate el asiento central al anillo D al
lado de la placa del tipo (12).
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo: la infl uencia de la radiación solar) puede multi-
plicar varias veces la presión en las cámaras de aire del
bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos
dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
aire del bote. Con eso se impedirá una posible destruc-
ción de las cámaras de aire. A pesar de eso, verifi que la
presión continuamente.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren den-
tro de la válvula y en el futuro eventualmente causen,
que las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
El kayak Solar 410C es indicado para actividades de recreo
y turismo acuático.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las perso-
nas sin certifi cado de habilitación pueden conducir el kayak
Solar 410C en caso que tengan conocimientos técnicos de
conducción de embarcación pequeña y en la extensión ne-
cesaria para su conducción también de la reglamentación de
navegación vigente en el país determinado.
Gracias a su estructura, el kayak Solar 410C permite la nave-
gación por aguas estancadas o de corriente moderada hasta
el grado de difi cultad WW 1. Para desplazarse se usa una
pala de doble hoja con una longitud de unos 210 cm. Durante
la navegación, las personas están sentadas en su sitio deter-
minado y deben llevar puesto el chaleco salvavidas.
ADVERTENCIA
Antes de zarpar verifi que si el río, aguas costeras o in-
teriores, o la zona donde piensa moverse, no están pro-
tegidos por alguna reglamentación específi ca o prohi-
biciones y obligaciones, las cuales hay que respetar.
El bote no está diseñado para ser remolcado por un
bote a motor, no puede ser arrastrado o excesivamente
forzado.
Los objetos cortantes y punzantes tienen que estar
guardados de forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermea-
ble y sujételos al bote.
El sol daña la superfi cie de textil del bote, por tanto es
recomendable poner el bote en la sombra después de
cada navegación.
ATENCIÓN
En caso de grandes superfi cies de agua (mar, lagos)
hay que tener cuidado con las corrientes de agua y
el viento que sopla desde la costa. !Existe el peligro
de que sea imposible el retorno!
El kayak Solar 410C no puede ser usada en condi-
ciones adversas, como es por ejemplo la visibilidad
limitada (por la noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de dificultad WW 1 – moderada-
mente fácil:
Corriente regular y olas regulares bajas, pequeños rom-
pientes, obstáculos simples, rápidos y frecuentes mean-
dros.
Disposiciones subjetivas para la navegación en aguas
bravas WW 1:
dominio de todas las paladas básicas adelante y atrás,
p
licar varias veces la
p
resión en las cámaras de aire del
b
ote. Des
pué
s de sacar el bote del a
g
ua recomendamos
de
j
ar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
i
air
d
e d
l
el
bt
bot
e.
C
Con
eso s
i
e i
mpe
di
dir
á
á u
na
pos
ibl
ibl
d
e d
t
est
ruc-
c
ión de las cámaras de aire. A
p
esar de eso, verifi
q
ue la
p
resión continuamente.
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Boat manuals

Gumotex
Gumotex SOLAR/019 User manual

Gumotex
Gumotex TWIST 1 N User manual

Gumotex
Gumotex Seawave/021 User manual

Gumotex
Gumotex K2 User manual

Gumotex
Gumotex FRAMURA User manual

Gumotex
Gumotex RUBY User manual

Gumotex
Gumotex HALIBUT User manual

Gumotex
Gumotex Ruby XL User manual

Gumotex
Gumotex HELIOS 2 User manual

Gumotex
Gumotex Ontario 450 S User manual

Gumotex
Gumotex SOLAR User manual

Gumotex
Gumotex SOLAR User manual

Gumotex
Gumotex Ontario 450 S User manual

Gumotex
Gumotex ALFONSO User manual

Gumotex
Gumotex Ruby XL User manual

Gumotex
Gumotex SWING 1 User manual

Gumotex
Gumotex SEAWAVE User manual

Gumotex
Gumotex TWIST 1 User manual

Gumotex
Gumotex COLORADO 450 User manual

Gumotex
Gumotex ALFONSO User manual