HASE Asmara User manual

Asmara
Wartungs- und Montageanleitung
Notice de montage et d’entretien
Istruzioni di montaggio e manutenzione
Maintenance and Installation Instructions
Onderhouds- en montagehandleiding
Návod na montáž a údržbu krbových kamen
Instrukcja montażu i konserwacji
Návod na montáž a údržbu krbovej piecky

2
Inhalt
1. Stückliste 5
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten 6
3. Anschluss Hase-Luftsystem (optional) 7
4. Anschlussvarianten raumluftunabhängiger Betrieb (nach DIBt-Zertifizierung) 8
5. Vorbereitung der Keramikmontage / Specksteinmontage 10
6. Vorbereitung Rauchrohranschluss oben 11
7. Vorbereitung Rauchrohranschluss hinten 11
8. Keramik-/ Specktsteinmontage 12
9. Einlegen der Speichersteine (optional) 16
9.1 Abgang oben 16
9.2 Abgang hinten 17
10. Positionieren der Ofenauflage 17
11. Wartungshinweis 18
12. Ausbau der Thermosteine (Einbau in umgekehrter Reihenfolge) 19
13. Wechsel der Türdichtung 20
14. Nachfetten 21
15. Reinigung 22
Inhoud
1. Stuklijst 5
2. Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen 6
3. Hase-ventilatiesysteem (optioneel) 7
4. Aansluitmogelijkheden kamerluchtonafhankelijk gebruik
(volgens de DIBt-certificering) 8
5. Voorbereiding van de keramiekmontage / speksteenmontage 10
6. Voorbereiding Bovenaansluiting 11
7. Voorbereiding Achteraansluiting 11
8. Keramiek en speksteenmontage 12
9. De opslagstenen gebruiken (optioneel) 16
9.1 Bovenaansluiting 16
9.2 Achteransluiting 17
10. Paatsen van de kachelafdekking 17
11. Aanwijzingen voor het onderhoud 18
12. Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde) 19
13. Vervangen van de deurdichting 20
14. Smeren 21
15. Reiniging 22
Sommaire
1. Liste des pièces 5
2. Positionner le poêle-cheminée sur le lieu d’implantation 6
3. Système d‘air Hase - Raccordement (en option) 7
4. Variantes de raccordement fonctionnement avec prise d‘air extérieure
(selon la certification DIBt) 7
5. Préparation pour le montage de la céramique / pierre ollaire 10
6. Préparation pour raccordement du conduit de fumée en sortie supérieure 11
7. Préparation pour raccordement du conduit de fumée en sortie arrière 11
8. Le montage de la céramique et de la pierre ollaire 12
9. Disposition des pierres d´accumulation (en option) 16
9.1 Sortie supérieure 16
9.2 Sortie arrière 17
10. Pose du plateau supériere 17
11. Consigne de maintenance 18
12. Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse) 19
13. Remplacement du joint de la porte 20
14. Regraisser 21
15. Nettoyage 22
Indice
1. Elenco dei componenti 5
2. Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa nel punto
di collocazione previsto 6
3. Raccordo aria di combustione (opzionale) 7
4. Varianti di raccordo sistema di funzionamento ermetico
(conformemente la certificazione di DIBt) 8
5. Preparazione del montaggio della maiolica / pietra ollare 10
6. Preparazione del raccordo del condotto fumi superiore 11
7. Preparazione del raccordo del condotto fumi posteriore 11
8. Montaggio della pietra naturale e della pietra ollare 12
9. Inserimento dei mattoni ad accumulo di calore (opzionale) 16
9.1 Raccordo superiore 16
9.2 Raccordo posteriore 17
10. Montaggio del copertura superore 17
11. Istruzioni di manutenzione 18
12. Smontaggio delle refrattari (il montaggio si effettua seguendo
l‘ordine inverso) 19
13. Sostituzione della guarnizione della sportello 20
14. Procedere all‘ingrassaggio 21
15. Pulizia 22
Content
1. Parts list 5
2. Position the stove body at the installation point and align 6
3. Installation of the Hase air system (optional) 7
4. Socket variations direct vent stove (according to DIBt certication) 8
5. Preparation for the ceramic installation / soapstone installation 10
6. Preparation for flue pipe top installation 11
7. Preparation for flue pipe rear installation 11
8. Ceramic and soapstone installation 12
9. Inserting the heat retaining bricks (optional) 16
9.1 Top installation 16
9.2 Rear installation 17
10. Positioning stove cover 17
11. Service note 18
12. Dismounting the heat-resisting stones (Reverse the process to mount them) 19
13. Replacing the door seal 20
14. Regrease 21
15. Cleaning 22
Obsah
1. Seznam jednotlivých částí 5
2. Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze 6
3. Připojení na vzduchový systém Hase (volitelná výbava) 7
4. Varianty pro připojení při provozu kamen s nezávislým přísunem vzduchu
(podle z DIBt-certifikace) 8
5. Příprava pro montáž - keramika / mastek 10
6. Příprava na připojení kouřovodu - horní 11
7. Příprava na připojení kouřovodu - zadní 11
8. Montáž keramika/mastek 12
9. Vložení akumulačních desek (volitelné příslušenství) 16
9.1 Odtah horní 16
9.2 Odtah zadní 17
10. Umístění podložky pod kamna 17
11. Pokyny pro údržbu krbových kamen 18
12. Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí) 19
13. Výměna těsnění u dvířek topeniště 20
14. Promazání 21
15. Čištění 22
CZNL
GBI
F
D
R5_01/18

3
Treść
1. Wykaz części 5
2. Umieszczanie i ustawianie pieca kominkowego w miejscu montażu 6
3. Podłączanie systemu powietrznego Hase (opcjonalnie) 7
4. Warianty podłączenia w trybie niezależnym od powietrza w pomieszczeniu
(według certyfikacji DIBt) 8
5. Przygotowanie do montażu ceramiki / steatytu 10
6. Przygotowanie górnego przyłącza rury 11
7. Przygotowanie tylnego przyłącza rury 11
8. Montaż ceramiki/steatytu 12
9. Wkładanie bloczków akumulacyjnych (opcjonalnie) 16
9.1 Odprowadzenie górne 16
9.2 Odprowadzenie tylne 17
10. Umieszczanie pokrywy pieca 17
11. Wskazówki dotyczące konserwacji 18
12. Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności) 19
13. Wymiana uszczelki drzwiczek 20
14. Smarowanie 21
15. Czyszczenie 22
Obsah
1. Zoznam jednotlivých dielov 5
2. Umiestenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe 6
3. Pripojenie na vzduchový systém Hase (voliteľná výbava) 7
4. Varianty pre pripojenie piecky pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z
interiéru (podľa DIBt-certifikácie) 8
5. Príprava na montáž - keramika / prírodného kameňa 10
6. Príprava na pripojenie dymovodu - horné 11
7. Príprava na pripojenie dymovodu - zadné 11
8. Montáž keramika/prírodného kameňa 12
9. Vloženie akumulačných platní (voliteľné príslušenstvo) 16
9.1 Vývod horný 16
9.2 Vývod zadný 17
10. Umiestenie podložky pod piecku 17
11. Pokyny pre údržbu krbovej piecky 18
12. Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí) 19
13. Výmena tesnenia na dvierkach ohniska 20
14. Premazanie 21
15. Čistenie 22
SK
PL
5
Benötigtes Werkzeug und Personen
Outil nécessaire et personnes
Attrezzi necessari e di persone
Required tools and people
Benodigd gereedschap en mensen
Potřebné nástroje a pomocníci
Potrzebne narzędzia i osoby
Potrebné nástrojea pomocníci
1 - 1,5 h
Benötigte Zeit
Nécessaire le temps
Tempo necessari
Required time
Benodigd tijd
Potřebný čas
Wymagany czas
Potrebný čas

4
Symbolerklärung
Signification des symboles
Spiegazione dei simboli
Symbol explanation
Verklaring van de symbolen
Symboly
Symbolika
Symboly
fest anziehen
serrer fort
avvitare saldamente
tigthen firmly
stevig vastdraaien
pevně utáhnout
mocno dokręcić
pevne zatiahnite
leicht anziehen
serrer légèrement
avvitare delicatamente
tigthen gently
lichtjes vastdraaien
mírně utáhnout
lekko dokręcić
jemne zatiahnite
Augenmaß
à vue d’œil
a occhio
by eye
op gevoel
míra od oka
na oko
od oka
ausrichten oben und unten
ajuster en haut et en bas
allineare in alto e in basso
align top and bottom
boven en beneden uitlijnen
vyrovnat nahoře a dole
wyrównać u góry i na dole
vyrovnať hore a dole
ausrichten seitlich
ajuster sur le côté
allineare lateralmente
align laterally
zijdelings uitlijnen
vyrovnat na straně
wyrównać z boku
vyrovnať bočne
ausrichten gesamt
ajuster en entier
allineare completamente
align generally
compleet uitlijnen
vyrovnat celkově
całkowite wyrównanie
vyrovnať celkovo
entsorgen
évacuer
eliminare
disposing
vervreemden
disponovat
dysponować
disponovať
nach Maß
sur mesure
su misura
made to measure
op maat
podle míry
na miarę
presne
WARNUNG!
Dieses Symbol warnt vor einer möglicherweise ge-
fährlichen Situation. Das Nichtbeachten dieser War-
nung kann schwere Verletzungen zur Folge haben
oder sogar zum Tode führen.
ATTENTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner de graves blessures, voire même
provoquer la mort.
AVVERTENZA!
Questo simbolo avverte sulla possibilità che si veri-
fichi una situazione pericolosa. Il mancato rispetto
di questa avvertenza può avere come conseguenza
lesioni gravi o addirittura mortali.
WARNING!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance with this warning can
cause severe injuries, or even death.
WAARSCHUWING!
Dit symbool dient als waarschuwing voor een moge-
lijk gevaarlijke situatie. Indien u deze waarschuwing
niet in acht neemt, kunt u zware verwondingen oplo-
pen met zelfs de dood tot gevolg.
VORSICHT!
Dieses Zeichen weist auf eine möglicherweise ge-
fährliche Situation hin. Nichtbeachtung kann Sach-
schäden oder Verletzungen von Personen zur Folge
haben.
PRECAUTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect peut ent-raîner des
dommages matériels ou corporels.
ATTENZIONE!
Questo segnale indica la possibilità che si verifichi
una situazione pericolosa. Il mancato rispetto può
avere come conseguenza danni alle cose o alle
persone.
CAUTION!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance can cause damage to
property or injuries to persons.
OPGELET!
Dit teken wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie.
Indien u dit niet in acht neemt, kunt u materiële of
fysieke schade oplopen.
VAROVÁNÍ!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci. V
případě neuposlechnutí hrozí těžké poranění nebo
smrt!
OSTRZEŻENIE!
Ten symbol ostrzega przed możliwą sytuacją
niebezpieczną. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia
może być przyczyną poważnych zranień albo nawet
prowadzić do śmierci.
VAROVANIE!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. V prípade nerešpektovanie tohto varovania
hrozí ťažké poranenie alebo dokonca smrť!
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci.
V případě neuposlechnutí hrozí škoda na majetku
nebo poranění osob
OSTROŻNIE!
Ten znak wskazuje na możliwą niebezpieczną
sytuację. Nieprzestrzeganie może spowodować sz-
kody rzeczowe albo zranienie osób.
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. Nerešpektovanie môže viesť ku škodám na
majetku alebo k poraneniu osôb!
HINWEIS!
Hier finden Sie zusätzliche Anwendungstipps und
nützliche Informationen.
REMARQUE!
Vous trouverez ici des conseils d‘utilisation complé-
mentaires et des informations utiles.
CONSIGLIO!
Qui troverete ulteriori consigli sull‘utilizzo e informa-
zioni utili.
NOTE!
Provides additional tips about using the stove as
well as useful information.
TIP!
Hier vindt u bijkomende tips voor gebruik en nuttige
informatie terug..
UPOZORNĚNÍ!
Zde naleznete další pokyny a užitečné informace.
WSKAZÓWKA!
Tutaj znajdą Państwo dodatkowe wskazówki i infor-
macje użytkowe.
UPOZORNENIE!
Tu nájdete ďalšie typy na používanie a užitočné
informácie.

5
1. Stückliste
Liste des pièces
Elenco dei componenti
Parts List
Stuklijst
Seznam jednotlivých částí
Wykaz części
Zoznam jednotlivých dielov
1x 1x 1x 1x T01 4x T02 3x T03 28x
T04 6x S01 28x S02 28x S03 28x S04 28x
100125 M1: AAE 1951
M2: AAB 4969
202025 200681
HINWEIS! / REMARQUE! / CONSIGLIO! / NOTE! / TIP! / UPOZORNĚNÍ! / WSKAZÓWKA! / UPOZORNENIE!
Bitte lassen Sie Ersatzteile nur von Ihrem Hase-Fachhändler einbauen. Sie vermeiden dadurch Schäden an Ihrem Kaminofen durch unsachgemäßen Einbau. Achten Sie besonders auf
den dichten Einbau von Ersatzteilen, wenn der Kaminofen nach DIBt-Richtlinien raumluftunabhängig betrieben wird.
Veuillez faire installer les pièces détachées uniquement par votre revendeur Hase. Vous éviterez ainsi de détériorer votre poêle à la suite d‘un montage non conforme.
Vi preghiamo di far montare i pezzi di ricambio dal vostro rivenditore specializzato Hase. Eviterete così di danneggiare la vostra stufa a causa di un montaggio non conforme.
Please only let a Hase specialised dealer install spare parts. This way you can prevent damages to your fireplace due to improper installation.
Laat de reserveonderdelen alstublieft alleen door uw Hase-specialist inbouwen. Hierdoor vermijdt u schade aan uw kachel, die veroorzaakt wordt door onvakkundige inbouw.
Náhradní díly smí vyměňovat jen autorizovaný servis Hase - vyloučíte tak poškození kamen v důsledku neodbornch zásahů. Velmi důležité je zejména správné utěsnění jednotlivých dílů
u kamen provozovaných s nezávislým přívodem vzduchu.
Części zamienne powinny być montowane wyłącznie przez wykwalifi kowany personel przedstawiciela fi rmy Hase. Pozwoli to uniknąć uszkodzenia pieca kominkowego na skutek
nieprawidłowego montażu. Należy zwrócić szczególną uwagę na zwarty montaż części zamiennych, jeżeli piec kominowy będzie używany zgodnie z wytycznymi DIBt.
Náhradné diely môže vymieňať len autorizovaný servis Hase. Predídete tak poškodeniu piecky v dôsledku neodborného zásahu. Obzvlášť dbajte na tesnú montáž jednotlivých dielov pri
pieckach pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
1

6
WARNUNG!
Bei brennbaren Fußbodenmaterialien (z.B. Holz, Laminat, Teppich) ist
eine Bodenplatte aus nicht brennbarem Material vorgeschrieben (z.B.
Fliesen, Sicherheitsglas, Schiefer, Stahlblech). Die Bodenplatte muss
den Grundriss des Kaminofens vorne um mindestens 50 cm und seitlich
um mindestens 28 cm überragen.
ATTENTION!
Si le matériau du revêtement de sol est inflammable (p.ex. bois, stratifié,
moquette), la réglementation de sécurité incendie prescrit l‘installation
d‘une plaque en matériau ininflammable (p.ex. carrelage, verre sécurité,
ardoise, tôle d‘acier). La taille de cette plaque de sol doit dépasser le
tracé du poêle-cheminée d‘au moins 50 cm devant et d‘au moins 28 cm
sur les côtés .
AVVERTENZA!
Se i materiali del pavimento sono infiammabili (ad es. parquet in legno
naturale o in laminato, moquette), la legge prescrive l‘utilizzo di una pi-
astra di base in un materiale non infiammabile (ad es. piastrelle, vetro di
sicurezza, ardesia, lamiera in acciaio). La piastra dovrà essere più ampia
della base del camino di almeno 50 cm sul lato anteriore e di almeno
28 cm lateralmente.
WARNING!
Flammable flooring materials (e.g., wood, laminate, carpeting,) must be
protected with a floorplate made of non-combustible material (e.g., tiles,
safety glass, slate, or sheet steel). The size of the floorplate must be lar-
ger than the base of the stove by at least 50 cm in front and at least 28 cm
at the sides of the stove.
WAARSCHUWING!
Wanneer de vloerbekleding uit brandbare materialen bestaat (zoals hout,
laminaat of tapijt), verplicht de brandreglementering u om een onbrand-
bare vloerplaat te leggen (uit tegels, veiligheidsglas, leisteen of staal). De
vloerplaat moet vooraan minstens 50 cm en langs de zijkanten minstens
28 cm onder de kachel uitkomen.
VAROVÁNÍ!
Budou-li kamna umístěna na podlaze z hořlavých materiálů
(např. dřevo, laminát, koberec), musíte použít podkladní desku z
nehořlavého materiálu (např. dlažba, bezpečnostní sklo, břidlice,
ocelový plech atd.). Deska musí přesahovat půdorys kamen min.
50 cm vpředu a min. 28 cm po stranách.
OSTRZEŻENIE!
W przypadku palnych materiałów podłogowych (np. drewno, laminat, dy-
wan) obowiązuje montaż płyty podłogowej z niepalnego materiału (np.
płytki, szkło bezpieczne, łupki, blacha stalowa).Płyta podłogowa musi
sięgać z przodu przynajmniej 50 cm poza obrys pieca a bocznie o przy-
najmniej 28 cm.
VAROVANIE!
Pri umiestnení piecky na podlahe z horľavých materiálov (napr. drevo,
laminát, koberec) musí byť použitá podkladová platňa z nehorľavého ma-
teriálu (napr. dlažba, bezpečnostné sklo, bridlica, oceľový plech). Platňa
musí presahovať pôdorys piecky vpredu minimálne 50 cm a po stranách
minimálne 28 cm.
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten
Positionner le poêle-cheminée sur le lieu d’implantation
Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa nel punto di collocazione previsto
Position the stove body at the installation point and align
Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen
Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze
Umieszczanie i ustawianie wkładu pieca w miejscu montażu
Umiestenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe
23
4
T01 4x

7
3. Anschluss Hase-Luftsystem (optional)
Système d‘air Hase - Raccordement (en option)
Raccordo aria di combustione (opzionale)
Installation of the Hase air system (optional)
Hase-ventilatiesysteem (optioneel)
Připojení vzduchového systému Hase (volitelná výbava)
Podłączanie systemu powietrznego Hase (opcjonalnie)
Pripojenie na vzduchový systém Hase do(voliteľná výbava)
56

8
4. Anschlussvarianten raumluftunabhängiger Betrieb (nach DIBt-Zertizierung)
Variantes de raccordement fonctionnement avec prise d‘air extérieure (selon la certification DIBt)
Varianti di raccordo sistema di funzionamento ermetico (conformemente la certificazione di DIBt)
Socket variations direct vent stove (according to DIBt certification)
Aansluitmogelijkheden kamerluchtonafhankelijk gebruik (volgens de DIBt-certificering)
Varianty pro připojení při provozu kamen s nezávislým přísunem vzduchu (podle z DIBt-certifikace)
Warianty podłączenia w trybie niezależnym od powietrza w pomieszczeniu (według certyfikacji DIBt)
Varianty pre pripojenie piecky pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru (podľa DIBt-certifikácie)
Rauchrohr
(nach DIN EN 1856-2 ohne Längspfalz)
mit hitzebeständigem Montagekleber
(DK27) abdichten (max. dreiteilig)1
Mauerbuchse13
Anschluss am Schorn-
stein mit Dichtschnur
oder hitzebeständigem
Silikon abdichten12
am Rauchrohrabgang mit
hitzebeständigem Montage-
kleber (DK 27) abdichten2
Anschluss-Stutzen8
Rosette4
Aluflexrohr/
Edelstahlrohr3
Luft-Abgas-System (LAS):
Luft-Abgas-Schornstein11
LAS-Zuluft10
Hase-Luftsystem für An-
schluss an ein Luft-Abgas-
System (LAS) Typ FC 41x
9
Hase-Luftsystem
für Anschluss an
eine Zuluftleitung
Typ FC 51x
5Verbrennungsluftanschluss Bauseitig:
- min. Ø 100 mm
- max. Länge 4,5 m, mit max. 2 Bögen
z.B. Abflussrohr (KG-Rohr) Ø 100 mm7
Aluflexrohr/
Edelstahlrohr3
Verbindungsstück
innen6
Dämmstoffdicke der Verbrennungsluftleitung bei einer Raumtemperatur von
18 bis 22 C° und einer Außentemperatur bis -15 C° 14
Relative Luftfeuchtigkeit (in %) 15 50 60 70
Dämmstoffdicke (in cm) 16 1,5 2 2,5
Wärmeleitfähigkeit des Dämmstoffes: WLG 040
Der Dämmstoff ist mit einer Dampfsperre zu versehen oder es ist ein wasserabweisender Dämmstoff
zu verwenden. 17
7

9
Français Italiano English Nederlands
1Étanchéifier le kit de conduits de fumées (selon
norme DIN EN 1856-2 sans soudure longitudinale)
avec de la colle de montage résistant à la chaleur
(max. trois parties)
Sigillare il set canna fumaria (secondo DIN EN
1856-2 senza piega in lunghezza) utilizzando una
colla di montaggio termoresistente (DK27)
(max. tre componenti)
Seal the flue pipe set (per DIN EN 1856-2 without
longitudinal joint) with heat-resistant assembly ad-
hesive (DK27) (max. three-pieces)
Rookbuis (volgens DIN EN 1856-2 zonder langs-
naad) met hittebestendige montagelijm (DK27) af-
dichten (max. driedelig)
2Etanchéifier raccord à la sortie du tuyau de fumée
avecde la colle de montage résistant à la chaleur
(DK27)
Sigillare la zona di uscita fumi con la colla di mon-
taggio termoresistente (DK27)
Seal at flue pipe exit piece with heat-resistant as-
sembly adhesive (DK27)
Aan de steun van de rookbuis afdichten met hitte-
bestendige montagelijm (D27)
3Tube flexible en aluminium / Tuyau en acier inox Condotto flessibile in alluminio / Tubo in acciaio inox Flex. aluminium tube/ Stainless Steel Pipe Flexibel aluminium element / Edelstaalbuis
4Rosace Rosetta Rosette Rozet
5Système d‘air Hase pour raccordement à conduit
d‘admission d‘air Typ FC 51x
Sistema di ventilazione Hase: Allacciamento a un
condotto di alimentazione dell‘aria Typ FC 51x
Hase air system: Connection to an Air Supply Pipe
Typ FC 51x
Hase-luchtsysteem: Aansluiting op een toevoer-
luchtleiding Typ FC 51x
6Raccord intérieur Raccordo interno Connecting Piece, interior Verbindingsstuk binnen
7Mise en place du raccordement air de combustion:
p. ex. tuyau d‘évacuation (de canalisation) Ø 100
- min. Ø 100 mm
- longueur max. 4,5 m,
2 coudes maxi p. ex. tuyau d‘évacuation
(de canalisation) Ø 100
Allacciamento integrato aria di combustione:
- min. Ø 100 mm
- lunghezza max. 4,5 m,
con max. 2 curve ad esempio tubo
di uscita (tubo in plastica per
canalizzazioni interne) Ø 100
Combustion Air Connection, customer-provided:
- Min. Ø 100 mm
- max. Length 4,5 m,
with max. 2 bends
e.g. Drain Pipe (PVC pipe) Ø 100
Aansluiting verbrandingslucht ter plaatse:
- min. Ø 100 mm
- maximale lengte 4,5 m,
met max. 2 bochten
bijv. afvoerbuis (pvc-buis) Ø 100
8Raccord pour air frais Raccordo presa d´aria esterna Connection socket Stut voor verse lucht
9Système d‘air Hase pour raccordement à un sys-
tème admission/évacuation d‘air Typ FC 41x
Sistema di ventilazione Hase: Allacciamento a un
sistema di scarico dell‘aria (LAS) Typ FC 41x
Hase air system: Connection to an Air/Flue Gas Sys-
tem (AFS) Typ FC 41x
Hase-luchtsysteem: Aansluiting op een luchtafvoer-
systeem Typ FC 41x
10 Arrivée d‘air du système Afflusso di aria LAS AFS Air Supply Toevoer van lucht voor het luchtafvoersysteem
11 Système admission/évacuation d‘air : Conduit gaz
de combustion
Sistema di scarico aria (LAS): camino del sistema
LAS
Air/Flue Gas System (AFS): AFS Flue Gas Chimney Luchtafvoersysteem: schoorsteen voor de verbran-
dingsgassen
12 Le conduit d‘air de combustion doit être isolé sur
toute sa longueur contre la condensation.
Isolare l’intera tubazione dell’aria esterna dalla tra-
sudazione.
The entire length of the combustion air pipe has to
beinsulated against the formation of condensation
water.
De verbrandingsluchtleiding dient over de complete
lengte geïsoleerd te worden tegen condensaatvor-
ming.
13 Manchon mural Presa a muro Wall Sleeve Manchet
14 Épaisseur du matériel isolant du conduit d’air de
combustion avec une température intérieure de 18
à 22 C° et une température extérieure de -15 C°
Spessore materiale isolante del passaggio aria per
la combustione ad una temperatura ambiente da 18
a 22 C° e una temperatura esterna fino a -15 C°
Chimney insulation material thickness for a room
temperature from 18 to 22 C°, and an outside tem-
perature of - 15 C°.
Dikte van het isolatiemateriaal van de verbrandings-
luchtleiding bij een ruimtemperatuur van 18 tot 22
C° en een buitentemperatuur tot -15 C°
15 Humidité relative de l’air en % Umidità dell’aria relativa in % Relative humidity (in %) Relatieve vochtigheidsgraad (in %)
16 Épaisseur du matériel isolant (en cm) Spessore materiale isolante (in cm) Insulation material thickness (in cm) Dikte van het isolatiemateriaal (in cm)
17 Conductibilité thermique du matériel isolant : WLG
040
Le matériel isolant est à équiper d’un pare-vapeur
ou le matériel isolant utilisé doit être hydrofuge.
Conducibilità termica del materiale isolante: WLG
040
Il materiale isolante deve essere munito di una bar-
riera al vapore o deve essere utilizzato un materiale
isolante impermeabile all’acqua.
Thermal conductivity of the insulation material: WLG
040
The insulation material should be clad with a vapour
barrier or a water resistant material.
Hittegeleiding van het isolatiemateriaal: WLG 040
Het isolatiemateriaal dient van een stoomblokkade
te worden voorzien of men gebruikt een
waterafstotend isolatiemateriaal.
Český jazyk Język polski Slovenský jazyk
1Kouřovou rouru (podle DIN EN 1856-2 bez pod-
louhého falcu) utěsnit žáruvzdorným montážním
lepidlem (DK27) (maximálně třídílné)
Rurę dymową (według DIN EN 1856-2 bez podłużnej
zakładki) uszczelnić żaroodpornym klejem
montażowym (DK27) (maks. trzyczęściowo)
Dymovod (podľa DIN EN 1856-2 bez pozdĺžnej
drážky) utesnite tepluvzdorným montážnym lepid-
lom (DK27) (max. trojdielne)
2Na výstupu roury utěsnit žáruvzdorným montážním
lepidlem (DK27)
Uszczelnić żaroodpornym klejem montażowym
(DK27) przy wyjściu rury dymowej
Na vývode dymovodu utesnite tepluvzdorným
montážnym lepidlom (DK27)
3Hliníko flexibilní roura/roura z ušlechtilé oceli Rura Aluflex /rura ze stali szlachetnej Hliníková hadica/ nerezová rúra
4Rozeta Rozeta Rozeta
5Hase-vzduchový systém k připojení na přívod vzdu-
chu FC 51x
System wentylacyjny firmy Hase do instalacji prze-
wodu doprowadzającego powietrze FC 51x
Vzduchový systém od Hase pre pripojenie na vede-
nie prívodu vzduchu FC 51x
6Vnitřní spojovací kus Złączka wewnętrzna Spojovací článok vnútri
7Přípojka spalin stavebně:
- minimálně Ø 100 mm
- maximálně délka 4,5m, s maximálně 2 ohyby např.
Odtoková roura (KG-roura) Ø 100 mm
Przyłącze powietrza do spalania z budowlanego
punktu widzenia:
- min. Ø 100 mm
- maks. długość 4,5m, z maks. 2 łukami
np. rura odpływowa (rura kanałowa) Ø 100 mm
Napojenie prívodu vzduchu na horenie v stavbe:
- min. Ø 100 mm
- max. dĺžka 4,5m, s max. 2 kolenami, napr. odtoko-
vá rúra (KG) Ø 100 mm
8Připojovací hrdlo Króciec podłączeniowy Príruba napojenia
9Hase-vzduchový systém k připojení na systém vz-
duchu-spalin (LAS) Typ FC41x
System wentylacyjny firmy Hase do podłączenia
systemu odprowadzania spalin (LAS) typu FC41x
względnie
Hase vzduchový systém pre napojenie na vzducho-
vo-spalinový systém (LAS) typu FC41x
10 LAS-přívod vzduchu Powietrze doprowadzające LAS LAS - prívod vzduchu
11 Systém vz-duchu-spalin (LAS):
Komín odpadního vzduchu
Systemu odprowadzania spalin (LAS):
Komin do odrowadzania spalin
Vzducho-vo-spalinový systém (LAS):
Vzducho-spalinový komín
12 Vedení spalin se musí po celé délce izolovat proti
tvoření kondenzované vody.
Przewód powietrza do spalania musi być izolowany
na całkowitej długości w celu uniknięcia zjawiska
kondensacji.
Vedenie prívodu vzduchu na horenie je po celej
dĺžke izolované proti kondenzácii vodnej pary.
13 Vložka do zdi Tuleja ścienna Zder zaústenia
14 Tloušťka izolace vedení spalin při teplotě místnosti
od 18 do 22 C° a venkovní teplotě do -15 C°
Grubość izolacji przewodu powietrza do spalania w
temperaturze pokojowej od 18 do 22 C° i w tempe-
raturze powietrza do -15 C°
Hrúbka izolácie prívodu vzduchu na horenie pri
izbo-vej teplote 18 až 22°C a vonkajšej teplote do
-15°C
15 Relativní vlhkost vzduchu (v %) Względna wilgotność (w %) Relatívna vlhkosť vzduchu (v %)
16 Tloušťka izolace (v cm) Grubość izolacji (w cm) Hrúbka izolácie (v cm)
17 Vodivost tepla: WLG 040
Izolace se musí vybavit blokádou páry nebo se musí
použít izolace odpuzující vodu.
Przewodność cieplna izolacji: WLG 040
Materiał izolacyjny powinien posiadać paroizolację
albo stosować wodoodporny materiał izolacyjny.
Tepelná vodivosť izolácie: WLG 040
Izolácia musí byť vyhotovená s parotesnou vrstvou
alebo sa musí použiť vodoodpudivá izolácia.
F I GB NL
CZ PL SK

10
5. Vorbereitung der Keramikmontage / Specksteinmontage
Préparation pour le montage de la céramique / pierre ollaire
Preparazione del montaggio della maiolica / pietra ollare
Preparation for the ceramic installation / soapstone installation
Voorbereiding van de keramiekmontage / speksteenmontage
Příprava pro montáž - keramika / mastek
Przygotowanie do montażu ceramiki / steatytu
Príprava na montáž - keramika / prírodného kameňa
ca. 13 mm
T03 28x
S01 28x
S02 28x
S03 28x
T04 6x
T03 28x
S01 28x
S02 28x
S03 28x
8
9
Speckstein / Pierre ollaire / Pietra ollare /
Soapstone / Speksteen / Mastek /
Steatytu / Prírodného kameňa
Keramik / Céramique / Maiolica / Ceramic /
Keramiek / Keramika / Ceramika / Keramika

11
6. Vorbereitung Rauchrohranschluss oben
Préparation pour raccordement du conduit de fumée en sortie supérieure
Preparazione del raccordo del condotto fumi superiore
Preparation for flue pipe top installation
Voorbereiding Bovenaansluiting
Příprava na připojení kouřovodu - horní
Przygotowanie górnego przyłącza rury
Príprava na pripojenie dymovodu - horné
7. Vorbereitung Rauchrohranschluss hinten
Préparation pour raccordement du conduit de fumée en sortie arrière
Preparazione del raccordo del condotto fumi posteriore
Preparation for flue pipe rear installation
Voorbereiding Achteraansluiting
Příprava na připojení kouřovodu - zadní
Przygotowanie tylnego przyłącza rury
Príprava na pripojenie dymovodu - zadné
10 11
12 13

12
8. Keramik-/ Specksteinmontage
Le montage de la céramique et de la pierre ollaire
Montaggio della pietra naturale e della pietra ollare
Ceramic and soapstone installation
Keramiek en speksteenmontage
Montáž keramika/mastek
Montaż ceramiki/steatytu
Montáž keramika/prírodného kameňa
A BB CB
D
EE
FFG H
T04 6x
ca. 4 mm
14
15 16
1
2

13
T02 3x
A
S04 4x
B
S04 4x
S04 3x
D
S04 3x
C
19 20
21 22
17 18
=
==

14
E
S04 4x
ca. 3 mm
F
S04 4x
S04 3x
H
S04 3x
G
2
1
25 26
27 28
23 24

15
WARNUNG! / ATTENTION! / AVVERTENZA! / WARNING! / WAARSCHUWING! / VAROVÁNÍ! / OSTRZEŻENIE! / VAROVANIE
Bei raumluftunabhängigem Betrieb die Anschlussvarianten in Punkt 4 beachten.
Dans le cas d‘un fonctionnement indépendant de l‘air ambiant, prenez en considération les variantes de
branchement au Point 4.
Nell’esercizio indipendente dall’aria ambiente osservare le varianti di allacciamento al punto 4.
During balanced fl ue operation, please observe the connection variants set out in Point 4.
Bij een ruimteluchtonafhankelijk gebruik dient u de aansluitvarianten onder punt 4 in acht te nehmen.
Při provozu s nezávislým přívodem vzduchu použijte varianty pro připojení podle bodu 4.
W trybie niezależnym od powietrza w pomieszczeniu należy przestrzegać wariantów podłączenia z punktu 4.
Pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru použite varianty pre pripojenie podľa bodu 4.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
29
1
2

16
9.1 Abgang oben
Sortie supérieure
Raccordo superiore
Top installation
Bovenaansluiting
Odtah horní
Odprowadzenie górne
Vývod horný
T05 8x
T06 8x
31 32
9. Einlegen der Speichersteine (optional)
Disposition des pierres d´accumulation (en option)
Inserimento dei mattoni ad accumulo di calore (opzionale)
Inserting the heat retaining bricks (optional)
De opslagstenen gebruiken (optioneel)
Vložení akumulačních desek (volitelné příslušenství)
Wkładanie bloczków akumulacyjnych (opcjonalnie)
Vloženie akumulačných platní (voliteľné príslušenstvo)
T05 8x T06 8x
30

17
9.2 Abgang hinten
Sortie arrière
Raccordo posteriore
Rear installation
Achteransluiting
Odtah zadní
Odprowadzenie tylne
Vývod zadný
T05 2x
T06 2x
T05 6x
33 34
10. Positionieren der Ofenaufl age
Pose du plateau supériere
Montaggio del copertura superore
Positioning stove cover
Paatsen van de kachelafdekking
Umístění podložky pod kamna
Umieszczanie pokrywy pieca
Umiestenie podložky pod piecku
35

18
11. Wartungshinweis
Consigne de maintenance
Istruzioni di manutenzione
Service note
Aanwijzingen voor het onderhoud
Pokyny pro údržbu krbových kamen
Wskazówki dotyczące konserwacji
Pokyny pre údržbu krbovej piecky
Pro bezvadný provoz krbových kamen Hase doporučujeme každý rok (před zahájením topné sezóny) zkontrolovat příp. provést:
1. zkontrolujte stav tvarovek topeniště. Poškozené desky nahraďte tak, jak je uvedeno v bodě 12.
2. kontrolujte těsnění kolem dvířek topeniště. Poškozené těsnění ihned vyměňte tak, jak je popsáno v bodě 13.
3. promazejte (bod 14).
4. vyčistěte důkladně celý systém pro odtah spalin (bod 15).
CZ
Om te waarborgen dat uw Hase kachel probleemloos functioneert, raden we u aan om jaarlijks, voor het begin van het stookseizoen, de onderstaande punten te
controleren ofwel uit te voeren:
1. De staat van de thermostenen. Het vervangen van beschadigde of ontbrekende thermostenen, zoals beschreven onder punt 12.
2. Het testen van de staat van de deurafdichting. Het vervangen van beschadigde dichtingen, zoals beschreven onder punt 13.
3. Smeren (zie punt 14).
4. Het reinigen van het afvoersysteem voor het uitlaatgas (zie punt 15).
NL
In order that your Hase stove runs efficiently, we recommend that you follow these instructions every year before the heating period begins:
1. Check the condition of the thermo-stones. Replace any damaged or missing thermo-stones, as described in point 12.
2. Check the condition of the door seals Replace any damaged seals, as described in point 13.
3. Regrease (see point 14).
4. Clean the exhaust system (see point 15).
GB
Onde poter garantire un perfetto funzionamento del vostro forno a camino, vi consigliamo di voler osservare annualmente prima del periodo di riscaldamento
i seguenti punti di sicurezza:
1. Stato delle pietre termiche Sostituite le pietre termiche difettose o mancanti come descritto al punto 12.
2. Esaminare lo stato della guarnizione della porta. Sostituite le guarnizioni difettose come descritto al punto 13.
3. Procedere all‘ingrassaggio (vedi punto 14).
4. Pulizia del distema del gas di scarico (vedi punto 15).
I
Pour garantir un fonctionnement irréprochable de votre cheminée Hase, nous vous conseillons de contrôler / d‘effectuer les points suivants annuellement
avant le début de la période de chauffe.
1. État des pierres thermiques. Remplacez les pierres thermiques endommagées ou manquantes comme décrit sous point 12.
2. Contrôlez l‘état du joint d‘étanchéification de la porte. Remplacez les joints détériorés comme décrit sous point 13.
3. Regraisser (voir point 14).
4. Nettoyage du système d‘échappement des gaz (voir point 15).
F
Um einen einwandfreien Betrieb Ihres Hase-Kaminofens zu gewährleisten, empfehlen wir jährlich vor Beginn der Heizperiode, folgende Punkte zu überprüfen bzw.
durchzuführen:
1. Zustand der Thermosteine prüfen. Ersetzen Sie beschädigte oder fehlende Thermosteine wie unter Punkt 12 beschrieben.
2. Zustand der Türdichtung prüfen. Ersetzen Sie schadhafte Dichtungen wie unter Punkt 13 beschrieben.
3. Nachfetten (siehe Punkt 14).
4. Reinigung des Abgassystems (siehe Punkt 15).
D
Pre bezchybnú prevádzku krbovej piecky Hase odporúčame každý rok (pred zahájením vykurovacie sezóny) skontrolovať príp. vykonať:
1. Skontrolovať stav akumulačných platní. Poškodené platne nahradiť tak, ako je uvedené v bode 12.
2. Skontrolovať tesnenie dvierok. Poškodené tesnenie vymeniť tak, ako je popísané v bode 13.
3. Premazať (viď bod 14).
4. Vyčistiť dôkladne celý systém vedenia spalín (bod 15).
SK
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie pieca kominkowego, należy corocznie przed rozpoczęciem sezonu grzewczego, sprawdzić następujące punkty lub wykonać
następujące czynności:
1. Kontrola stanu cegieł termicznych. Uszkodzone lub brakujące cegły termiczne należy wymienić w sposób opisany w punkcie 12.
2. Kontrola stanu uszczelki drzwiczek. Uszkodzone uszczelki należy wymienić w sposób opisany w punkcie 13.
3. Smarowanie (punkt 14).
4. Czyszczenie instalacji spalinowej (punkt 15).
PL

19
12. Ausbau der Thermosteine (Einbau in umgekehrter Reihenfolge)
Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse)
Smontaggio delle refrattari (il montaggio si effettua seguendo l‘ordine inverso)
Dismounting the Heat-resisting stones (Reverse the process to mount them)
Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde)
Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí)
Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności)
Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí)
A
B
CD
EF
A
A
A
AA
B
CD
E F
36 37 38
39 40 41
45
42 43 44

20
13. Wechsel der Türdichtung
Remplacement du joint de la porte
Sostituzione della guarnizione della sportello
Replacing the Door Seal
Vervangen van de deurdichting
Výměna těsnění dvířek topeniště
Wymiana uszczelki drzwiczek
Výmena tesnenia na dvierkach ohniska
Der Wechsel der Aschetresordichtung erfolgt nach dem gleichen Schema.
Le changement du joint du cendrier se fait selon le même principe.
Per cambiare la guarnizione del cassetto ceneri, seguire la stessa procedura.
Ash compartment seal exchange is done in the same way.
Het vervangen van de afdichting van de aslade geschiedt volgens hetzelfde principe.
Výměna těsnění u popelníku se provádí stejným způsobem.
Wymiana uszczelki popielnika odbywa się według tego samego schematu.
Výmena tesnenia pri popolníku sa vykonáva rovnakým spôsobom.
HINWEIS! / REMARQUE! / CONSIGLIO! / NOTE! / TIP! / UPOZORNĚNÍ! / WSKAZÓWKA! / UPOZORNENIE!
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
46 47 48
49 50 51
Other manuals for Asmara
2
Table of contents
Other HASE Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

Palazzetti
Palazzetti ECOFIRE series Instructions for use and maintenance

Harman Stove Company
Harman Stove Company Clarity 929bv Installation & operating manual

Palazzetti
Palazzetti MULTIFIRE ARIA NT DX USE AND FUNCTION

AGA
AGA SIX-FOUR SERIES - DC6 owner's manual

Enviro
Enviro 50-1266 owner's manual

Stanley
Stanley Cara User instructions

Artel
Artel NCA115-2A manual

United States Stove Company
United States Stove Company KP5522 manual

Jøtul
Jøtul GF 100 DV II Nordic QT Installation and operation instructions

Palazzetti
Palazzetti ECOFIRE MEGHAN Series PRODUCT TECHNICAL DETAILS

Primus
Primus 3284 Instructions for use

hergom
hergom GLANCE Installation, use and maintenance instructions