HASE BASILIA User manual

BASILIA
WARTUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG
Notice de montage et d’entretien
Istruzioni di montaggio e manutenzione
Maintenance and Installation Instructions
Onderhouds- en montagehandleiding
Návod na montáž a údržbu krbových kamen
Instrukcja montażu i konserwacji
Návod na montáž a údržbu krbovej piecky

2

3
R5_07/22
Inhalt
1. Stückliste 4
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten 6
3. Anschluss HASE-Luftsystem unten (optional) 9
4. Anschluss HASE-Luftsystem hinten (optional) 9
5. Positionieren der Ofenauflage 10
6. Wartungshinweis 12
7. Ausbau der Thermosteine (Einbau in umgekehrter Reihenfolge) 13
8. Wechsel der Türdichtung 14
9. Nachfetten 15
10. Reinigung 16
11. Technisches Datenblatt 19
Sommaire
1. Liste des pièces 4
2 Positionner le poêle-cheminée sur le lieu d’implantation 6
3. Système d‘air HASE - Raccordement en bas (en option) 9
4. Système d‘air HASE - Raccordement arriere (en option) 9
5. Pose du plateau supériere 10
6. Consigne de maintenance 12
7. Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse) 13
8. Remplacement du joint de la porte 14
9. Regraisser 15
10. Nettoyage 16
11. Fiche technique 19
Indice
1. Elenco dei componenti 4
2. Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa nel punto
di collocazione previsto 6
3. Raccordo aria di combustione posteriore (opzionale) 9
4. Raccordo aria di combustione a basso (opzionale) 9
5. Montaggio del copertura superore 10
6. Istruzioni di manutenzione 12
7. Smontaggio delle pietre termiche (il montaggio si effettua seguendo
l‘ordine inverso) 13
8. Sostituzione della guarnizione della sportello 14
9. Procedere all‘ingrassaggio 15
10. Pulizia 16
11. Scheda tecnica 19
Content
1. Parts List 4
2. Position the stove body at the installation point and align 6
3. Installation of the HASE air system below (optional) 9
4. Installation of the HASE air system rear (optional) 9
5. Positioning stove cover 10
6. Service note 12
7. Dismounting the Heat-resisting stones (Reverse the process to mount them) 13
8. Replacing the Door Seal 14
9. Regrease 15
10. Cleaning 16
11. Technical data sheet 19
Inhoud
1. Stuklijst 4
2. Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen 6
3. Aansluiting HASE-ventilatiesysteem beneden (optioneel) 9
4. Aansluiting HASE-ventilatiesysteem achteraan (optioneel) 9
5. Paatsen van de kachelafdekking 10
6. Aanwijzingen voor het onderhoud 12
7. Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde) 13
8. Vervangen van de deurdichting 14
9. Smeren 15
10. Reiniging 16
11. Technische gegevens 19
Obsah
1. Seznam jednotlivých částí 4
2. Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze 6
3. Připojení na vzduchový systém HASE spodní (volitelné příslušenství) 8
4. Připojení na vzduchový systém HASE zadní (volitelné příslušenství) 9
5. Umístění podložky pod kamna 10
6. Pokyny pro údržbu krbových kamen 12
7. Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí) 13
8. Výměna těsnění dvířek topeniště 14
9. Promazání 14
10. Čištění 16
11. Technický datový list 19
CZNL
GBI
F
D
Treść
1. Wykaz części 4
2. Umieszczanie i ustawianie pieca kominkowego w miejscu montażu 6
3. Podłączanie systemu powietrznego HASE na dole (opcjonalnie) 9
4. Podłączanie systemu powietrznego HASE u góry (opcjonalnie) 9
5. Umieszczanie pokrywy pieca 10
6. Wskazówki dotyczące konserwacji 12
7. Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności) 13
8. Wymiana uszczelki drzwiczek 14
9. Smarowanie 15
10. Czyszczenie 16
11. Karta danych technicznych 19
PL Obsah
1. Zoznam jednotlivých dielov 4
2. Umiestenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe 6
3. Pripojenie na vzduchový systém HASE spodné (voliteľné príslušenstvo) 9
4. Pripojenie na vzduchový systém HASE zadné (voliteľné príslušenstvo) 9
5. Umiestenie podložky pod piecku 10
6. Pokyny pre údržbu krbovej piecky 12
7. Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí) 13
8. Výmena tesnenia na dvierkach ohniska 14
9. Premazanie 15
10. Čistenie 15
11. Technické údaje 19
SK
4/5 8/10
Benötigtes Werkzeug und Personen
Outil nécessaire et personnes
Persone e attrezzi necessarie
Required tools and people
Benodigd gereedschap en mensen
Potřebné nástroje a pomocníci
Potrzebne narzędzia i osoby
Potrebné nástrojea pomocníci
1-2 h
Benötigte Zeit
Nécessaire le temps
Tempo necessario
Required time
Benodigd tijd
Potřebný čas
Wymagany czas
Potrebný čas

4
1. Stückliste
Liste des pièces
Elenco dei componenti
Parts List
Stuklijst
Seznam jednotlivých částí
Wykaz części
Zoznam jednotlivých dielov
1x 1x 1x T01 4x T02 3x S01 3x S02 3x
S03 3x
100125 M1: AAE 1951
M2: AAB 4969
202025 AAE 0017AAC 4492
1
200681 103028
HINWEIS! / REMARQUE! / CONSIGLIO! / NOTE! / TIP! / UPOZORNĚNÍ! / WSKAZÓWKA! / UPOZORNENIE!
Bitte lassen Sie Ersatzteile nur von Ihrem HASE-Fachhändler einbauen. Sie vermeiden dadurch Schäden an Ihrem Kaminofen durch unsachgemäßen Einbau. Achten Sie besonders auf
den dichten Einbau von Ersatzteilen, wenn der Kaminofen nach DIBt-Richtlinien raumluftunabhängig betrieben wird.
Veuillez faire installer les pièces détachées uniquement par votre revendeur HASE. Vous éviterez ainsi de détériorer votre poêle à la suite d‘un montage non conforme.
Vi preghiamo di far montare i pezzi di ricambio dal vostro rivenditore specializzato HASE. Eviterete così di danneggiare la vostra stufa a causa di un montaggio non conforme.
Please only let a HASE specialised dealer install spare parts. This way you can prevent damages to your fireplace due to improper installation.
Laat de reserveonderdelen alstublieft alleen door uw HASE-specialist inbouwen. Hierdoor vermijdt u schade aan uw kachel, die veroorzaakt wordt door onvakkundige inbouw.
Náhradní díly smí vyměňovat jen autorizovaný servis HASE - vyloučíte tak poškození kamen v důsledku neodbornch zásahů. Velmi důležité je zejména správné utěsnění jednotlivých dílů
u kamen provozovaných s nezávislým přívodem vzduchu.
Części zamienne powinny być montowane wyłącznie przez wykwalifi kowany personel przedstawiciela fi rmy HASE. Pozwoli to uniknąć uszkodzenia pieca kominkowego na skutek
nieprawidłowego montażu. Należy zwrócić szczególną uwagę na zwarty montaż części zamiennych, jeżeli piec kominowy będzie używany zgodnie z wytycznymi DIBt.
Náhradné diely môže vymieňať len autorizovaný servis HASE. Predídete tak poškodeniu piecky v dôsledku neodborného zásahu. Obzvlášť dbajte na tesnú montáž jednotlivých dielov pri
pieckach pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL

5
Symbolerklärung
Signification des symboles
Spiegazione dei simboli
Symbol explanation
Verklaring van de symbolen
Symboly
Symbolika
Symboly
WARNUNG!
Dieses Symbol warnt vor einer möglicherweise ge-
fährlichen Situation. Das Nichtbeachten dieser War-
nung kann schwere Verletzungen zur Folge haben
oder sogar zum Tode führen.
ATTENTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner de graves blessures, voire même
provoquer la mort.
AVVERTENZA!
Questo simbolo avverte sulla possibilità che si veri-
fichi una situazione pericolosa. Il mancato rispetto
di questa avvertenza può avere come conseguenza
lesioni gravi o addirittura mortali.
WARNING!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance with this warning can
cause severe injuries, or even death.
WAARSCHUWING!
Dit symbool dient als waarschuwing voor een moge-
lijk gevaarlijke situatie. Indien u deze waarschuwing
niet in acht neemt, kunt u zware verwondingen oplo-
pen met zelfs de dood tot gevolg.
VORSICHT!
Dieses Zeichen weist auf eine möglicherweise ge-
fährliche Situation hin. Nichtbeachtung kann Sach-
schäden oder Verletzungen von Personen zur Folge
haben.
PRECAUTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect peut ent-raîner des
dommages matériels ou corporels.
ATTENZIONE!
Questo segnale indica la possibilità che si verifichi
una situazione pericolosa. Il mancato rispetto può
avere come conseguenza danni alle cose o alle
persone.
CAUTION!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance can cause damage to
property or injuries to persons.
OPGELET!
Dit teken wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie.
Indien u dit niet in acht neemt, kunt u materiële of
fysieke schade oplopen.
VAROVÁNÍ!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci. V
případě neuposlechnutí hrozí těžké poranění nebo
smrt!
OSTRZEŻENIE!
Ten symbol ostrzega przed możliwą sytuacją
niebezpieczną. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia
może być przyczyną poważnych zranień albo nawet
prowadzić do śmierci.
VAROVANIE!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. V prípade nerešpektovanie tohto varovania
hrozí ťažké poranenie alebo dokonca smrť!
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci.
V případě neuposlechnutí hrozí škoda na majetku
nebo poranění osob
OSTROŻNIE!
Ten znak wskazuje na możliwą niebezpieczną
sytuację. Nieprzestrzeganie może spowodować
szkody rzeczowe albo zranienie osób.
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. Nerešpektovanie môže viesť ku škodám na
majetku alebo k poraneniu osôb!
HINWEIS!
Hier finden Sie zusätzliche Anwendungstipps und
nützliche Informationen.
REMARQUE!
Vous trouverez ici des conseils d‘utilisation complé-
mentaires et des informations utiles.
CONSIGLIO!
Qui troverete ulteriori consigli sull‘utilizzo e informa-
zioni utili.
NOTE!
Provides additional tips about using the stove as
well as useful information.
TIP!
Hier vindt u bijkomende tips voor gebruik en nuttige
informatie terug..
UPOZORNĚNÍ!
Zde naleznete další pokyny a užitečné informace.
WSKAZÓWKA!
Tutaj znajdą Państwo dodatkowe wskazówki i infor-
macje użytkowe.
UPOZORNENIE!
Tu nájdete ďalšie typy na používanie a užitočné
informácie.
fest anziehen
serrer fort
avvitare saldamente
tigthen firmly
stevig vastdraaien
pevně utáhnout
mocno dokręcić
pevne zatiahnite
leicht anziehen
serrer légèrement
avvitare leggermente
tigthen gently
lichtjes vastdraaien
mírně utáhnout
lekko dokręcić
jemne zatiahnite
Augenmaß
à vue d’œil
a occhio
by eye
op gevoel
míra od oka
na oko
od oka
ausrichten oben und unten
ajuster en haut et en bas
allineare in alto e in basso
align top and bottom
boven en beneden uitlijnen
vyrovnat nahoře a dole
wyrównać u góry i na dole
vyrovnať hore a dole
ausrichten seitlich
ajuster sur le côté
allineare lateralmente
align laterally
zijdelings uitlijnen
vyrovnat na straně
wyrównać z boku
vyrovnať bočne
ausrichten gesamt
ajuster en entier
allineare completamente
align generally
compleet uitlijnen
vyrovnat celkově
całkowite wyrównanie
vyrovnať celkovo
entsorgen
évacuer
eliminare
disposing
vervreemden
disponovat
dysponować
disponovať
nach Maß
sur mesure
su misura
made to measure
op maat
podle míry
na miarę
presne

6
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten
Positionner le poêle-cheminée sur le lieu d’implantation
Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa nel punto di collocazione previsto
Position the stove body at the installation point and align
Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen
Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze
Umieszczanie i ustawianie pieca kominkowego w miejscu montażu
Umiestenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe
2
WARNUNG!
Bei brennbaren Fußbodenmaterialien (z.B. Holz, Laminat, Teppich) ist
eine Bodenplatte aus nicht brennbarem Material vorgeschrieben (z.B.
Fliesen, Sicherheitsglas, Schiefer, Stahlblech). Die Bodenplatte muss
den Grundriss des Kaminofens vorne um mindestens 50 cm und seitlich
um mindestens 23 cm überragen.
ATTENTION!
Si le matériau du revêtement de sol est inflammable (p.ex. bois, stratifié,
moquette), la réglementation de sécurité incendie prescrit l‘installation
d‘une plaque en matériau ininflammable (p.ex. carrelage, verre sécurité,
ardoise, tôle d‘acier). La taille de cette plaque de sol doit dépasser le
tracé du poêle-cheminée d‘au moins 50 cm devant et d‘au moins 23 cm
sur les côtés .
AVVERTENZA!
Se i materiali del pavimento sono infiammabili (ad es. parquet in legno
naturale o in laminato, moquette), la legge prescrive l‘utilizzo di una pi-
astra di base in un materiale non infiammabile (ad es. piastrelle, vetro di
sicurezza, ardesia, lamiera in acciaio). La piastra dovrà essere più ampia
della base del camino di almeno 50 cm sul lato anteriore e di almeno 23
cm lateralmente.
WARNING!
Flammable flooring materials (e.g., wood, laminate, carpeting,) must be
protected with a floorplate made of non-combustible material (e.g., tiles,
safety glass, slate, or sheet steel). The size of the floorplate must be
larger than the base of the stove by at least 50 cm in front and at least 23
cm at the sides of the stove.
WAARSCHUWING!
Wanneer de vloerbekleding uit brandbare materialen bestaat (zoals hout,
laminaat of tapijt), verplicht de brandreglementering u om een onbrand-
bare vloerplaat te leggen (uit tegels, veiligheidsglas, leisteen of staal). De
vloerplaat moet vooraan minstens 50 cm en langs de zijkanten minstens
23 cm onder de kachel uitkomen.
VAROVÁNÍ!
Budou-li kamna umístěna na podlaze z hořlavých materiálů
(např. dřevo, laminát, koberec), musíte použít podkladní desku z
nehořlavého materiálu (např. dlažba, bezpečnostní sklo, břidlice,
ocelový plech atd.). Deska musí přesahovat půdorys kamen min.
50 cm vpředu a min. 23 cm po stranách.
OSTRZEŻENIE!
W przypadku palnych materiałów podłogowych (np. drewno, laminat, dy-
wan) obowiązuje montaż płyty podłogowej z niepalnego materiału (np.
płytki, szkło bezpieczne, łupki, blacha stalowa).Płyta podłogowa musi
sięgać z przodu przynajmniej 50 cm poza obrys pieca a bocznie o przy-
najmniej 23 cm.
VAROVANIE!
Pri umiestnení piecky na podlahe z horľavých materiálov (napr. drevo,
laminát, koberec) musí byť použitá podkladová platňa z nehorľavého ma-
teriálu (napr. dlažba, bezpečnostné sklo, bridlica, oceľový plech). Platňa
musí presahovať pôdorys piecky vpredu minimálne 50 cm a po stranách
minimálne 23 cm.
4
3
T02 4x

7
WARNUNG!
100 cm vor und 45 cm neben dem Kaminofen darf sich im Strahlungsbe-
reich der Feuerraumscheibe kein brennbares bzw. wärmeempfindliches
Material (z.B. Möbel, Holz- oder Kunststoffverkleidungen, Vorhänge usw.)
befinden. Außerhalb des Strahlungsbereiches sind an den Seiten des Ka-
minofens und dahinter 15 cm Abstand zu brennbaren Materialien einzu-
halten.
ATTENTION!
Aucun matériau inflammable ou thermosensible (p.ex. meuble, garnitures
en bois ou en matériau synthétique, rideaux, etc.) ne doit se trouver à
moins de 100 cm devant et à moins de 45 cm à côté du poêle-cheminée,
dans la zone de rayonnement du foyer. En-dehors de la zone de rayonne-
ment, les matériaux inflammables doivent se trouver à une distance de
15 cm par rapport aux côtés du poêle-cheminée et de 15 cm par rapport
à l‘arrière.
AVVERTENZA!
A 100 cm di distanza davanti e 45 cm ai lati della stufa camino non deve
trovarsi nell‘area di irraggiamento dello sportello del focolare alcun ma-
teriale infiammabile o non resistente alle alte temperature (ad es. mobi-
li, rivestimenti di legno o di materiali sintetici, tende, ecc.). Al di fuori
dell‘area di irraggiamento bisognerà tenere una distanza minima da ma-
teriali infiammabili pari a 15 cm lateralmente e 15 cm sul retro.
WARNING!
Within a radius of 100 cm in front of and 45 cm around the stove, flam-
mable, combustible, or heat-sensitive materials (e.g. furniture, wood or
plastic panelling, curtains, etc.) are not allowed to be located in the heat
radiating area of the fire box window. With regard to flammable materials
beyond the heat radiating area, a safety distance of 15 cm at the sides of
the stove and 15 cm behind the stove has to be adhered to.
WAARSCHUWING!
100 cm voor en 45 cm naast de kachel mogen zich in het stralingsgebied
van het venster van de verbrandingsruimte geen brandbare of warmte-
gevoelige materialen bevinden (zoals bijvoorbeeld meubelen, houten of
kunststoffen bekledingen, gordijnen, enz.). Buiten het stralingsgebied
moet voor brandbare materialen aan de zijkanten een veiligheidsafstand
van 15 cm en achter de kachel een van 15 cm gerespecteerd worden.
VAROVÁNÍ!
U hořlavých materiálů nebo materiálů citlivých na teplo (nábytek,
obložení ze dřeva nebo plastů, závěsy atd.) musí být dodrženy tyto vzdá-
lenosti: V bezprostřední blízkosti skla topeniště: 80 cm před kamny a 35
cm vedle kamen. Vedle kamen a za kamny musí být dodržen odstup od
hořlavých nebo citlivých materiálů 15 cm, nad kamny alespoň 10 cm.
OSTRZEŻENIE!
Do materiałów wrażliwych na temperatury (np. meble, drewno albo po-
krywy tworzyw sztucznych, zasłony itd.) należy zachować następujące
odstępy: w obszarze promieniowania szyby paleniska: 100 cm z przodu
i 45 cm obok pieca kominkowego. Poza obszarem promieniowania szy-
by paleniska i bocznie za piecem kominkowym zachować odstęp 15 cm
oraz ponad piecem 15 cm do palnych lub wrażliwych na temperatury
materiałów.
VAROVANIE!
Pri horľavých materiáloch alebo materiáloch citlivých na teplo (nábytok,
obloženie z dreva alebo plastu, závesy atď.) musia byť dodržané tieto
vzdialenosti: V bezprostrednej blízkosti skla ohniska: 100 cm pred pie-
ckou a 45 cm vedľa piecky. Vedľa piecky a za pieckou musí byť dodržaný
odstup od horľavých alebo citlivých materiálov 15 cm, nad pieckou
aspoň 15 cm.
5

8
Überprüfen Sie, ob die Tragfähigkeit der Aufstellfläche ausreicht. Gegebenenfalls kann die Tragfähigkeit durch Verwendung einer Bodenplatte zur Lastverteilung erhöht werden.
Prüfen Sie bei raumluftabhängiger Betriebsweise, ob der Raum, in dem der Kaminofen (zusätzliche Feuerstätten) aufgestellt werden soll, ausreichend mit Verbrennungsluft
versorgt wird. Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen besteht die Möglichkeit, dass die Zufuhr von Verbrennungsluft nicht ausreichend gewährleistet ist. Dies kann das
Zugverhalten des Kaminofens und des Schornsteins beeinträchtigen.
Sind zusätzliche Eintrittsöffnungen für Verbrennungsluft erforderlich, dürfen diese nicht verschlossen werden.
Der Kaminofen ist nur zur freien Aufstellung bestimmt. Einbauten in Nischen oder Verkleidungen um den Kaminofen sind nicht zulässig.
D
HINWEIS! / REMARQUE! / CONSIGLIO! / NOTE! / TIP! / UPOZORNĚNÍ! / WSKAZÓWKA! / UPOZORNENIE!
FVérifiez si la portance du sol sur le lieu d’installation est suffisante. Le cas échéant, elle peut être augmentée à l’aide d’une plaque permettant de répartir la charge.
En cas de fonctionnement sans prise d’air extérieure, vérifiez que la pièce dans laquelle le poêle-cheminée (cheminées supplémentaires) doit être installé est suffisamment
alimentée en air de combustion. Lorsque les portes et fenêtres sont bien isolées, il arrive que l’apport d’air frais ne soit pas suffisant, ce qui risque de nuire au tirage du poêle et
du conduit de fumée.
Si des ouvertures supplémentaires sont nécessaires pour faire entrer de l’air de combustion, veillez à ne pas les obstruer.
Le poêle à bois est destiné uniquement à un montage dégagé. Une installation dans une niche ou la présence de revêtements près du poêle ne sont pas autorisés.
Verificare se la portata della superficie di appoggio è sufficiente. Se necessario, si potrà aumentare la portata della superficie utilizzando una piastra per ottimizzare la distribu-
zione del carico.
Con approvvigionamento d’aria dipendente dall’aria ambientale, controllare se il locale dove si desidera montare la stufa a legna (stufe aggiuntive) viene alimentato in modo
sufficiente da aria per la combustione. Se le porte e le finestre sono isolate molto bene potrebbe verificarsi che l’alimentazione di aria per la combustione non venga garantita in
una quantità sufficiente. Ciò potrebbe pregiudicare il tiraggio della stufa a legna e del comignolo.
Se sono necessarie ulteriori aperture di presa d’aria, esse non dovranno essere chiuse.
La stufa a legna deve essere posizionata solo in spazi liberi. L’installazione in nicchie o la presenza di abbigliamento nelle vicinanze della stufa a legna non sono consentite.
I
Check to make sure that the load bearing capacity
of the installation surface is sufficient for the dimensions and weight of the stove. If necessary, using a floorplate to distribute the load can increase the load bearing capacity.
If the stove (additional fireplaces) will be operated as a room air dependent stove, please ensure that the room it will be installed in has a sufficient supply of combustion air. If
the windows and doors are tightly sealed, the necessary supply of fresh air may not be ensured, which can interfere with the draught capability of the stove and chimney.
If additional combustion air inlet openings are required, they are not permitted to be closed or blocked.
The stove is only intended to be installed free-standing. Do not place in alcoves or cover the stove.
GB
Controleer of het vlak waarop de kachel staat opgesteld, het toestel ook kan dragen. Eventueel kan de draagkracht worden verhoogd door gebruik te maken van een bodemplaat
om het gewicht te verdelen.
Controleer bij niet-autonoom gebruik of de ruimte waarin u de Kachel (extra kachels) wilt opstellen, voldoende verbrandingslucht krijgt. Wanneer ramen en deuren goed dicht
zijn, bestaat het gevaar dat de toevoer niet gewaarborgd is. De trek van de kachel en van de schoorsteen kan daardoor verminderen.
Indien er bijkomende inlaatopeningen voor de verbrandingslucht nodig zijn, mogen die niet worden afgesloten.
De open sfeerhaard is alleen bestemd voor het plaatsen in de ruimte. Inbouwen in nissen of bekledingen rondom de sfeerhaard zijn niet toegestaan.
NL
Zkontrolujte plochu, na kterou chcete krbová kamna umístit – plocha musí být dostatečně nosná. V případě potřeby můžete nosnost zvýšit s pomocí desky, která bude váhu
kamen rovnoměrně přenášet.
Krbová kamna (přídavná krbová kamna) potřebují ke spalování velké množství vzduchu. Jsou-li kamna umístěna v místnosti s dobře utěsněnými okny i dveřmi, hrozí nebezpečí
nedostatku vzduchu. Kamna nebo komín pak mohou mít nedostatečný tah.
Případné další otvory pro přívod spalovacího vzduchu nesmí být nikdy uzavřeny!
Krbová kamna jsou určena jen k instalaci ve volném prostoru. Není povoleno instalovat kamna do výklenků nebo je obkládat jiným materiálem.
CZ
Proszę sprawdzić, czy nośność powierzchni, na której ustawiony ma być piec jest wystarczająca. Ewentualnie można zwiększyć nośność poprzez zastosowanie płyty podłogowej
w celu rozłożenia ciężaru.
W przypadku zaopatrzenia paleniska w powietrze z pomieszczenia proszę sprawdzić, czy pomieszczenie, w którym ustawiony będzie piec (dodatkowe piece) kominkowy będzie
wystarczająco zaopatrzone w powietrze. Przy dobrze uszczelnionych oknach i drzwiach istnieje możliwość, że palenisko nie będzie zaopatrywane w powietrze do spalania w
wystarczającej ilości. Może to prowadzić do pogorszenia własności ciągu pieca i komina.
Jeśli wymagane są dodatkowe otwory dla dopływu powietrza, to nie wolno ich zamykać.
Piec kominkowy przeznaczony jest do eksploatacji w stanie niezabudowanym. Montaż w niszach, albo zabudowa wokół pieca kominkowego, są niedozwolone.
PL
Skontrolujte, či je dostačujúca nosnosť plochy, kde má byť umiestená krbová piecka. V prípade potreby môžete nosnosť zvýšiť pomocou podlahovej platne na rovnomerné
rozloženie zaťaženia.
Krbová piecka (prídavné kachle) potrebuje pre spaľovanie veľké množstvo vzduchu. Ak je piecka umiestnená v miestnosti s dobre utesnenými oknami a dverami, hrozí
nebezpečenstvo, že prívod vzduchu nebude dostatočne zaistený. Piecka alebo komín môžu mať v takom prípade nedostatočný ťah.
Ak sú potrebné ďalšie otvory pre prívod vzduchu na horenie, nesmú byť nikdy uzavreté!
Krbová piecka je určená len na voľne stojacu inštaláciu. Zabudovanie do výklenkov v stene alebo obstavba okolo krbovej piecky nie sú povolené.
SK

9
4. Anschluss HASE-Luftsystem hinten (optional)
Système d‘air HASE - Raccordement arriere (en option)
Raccordo aria di combustione a basso (opzionale)
Installation of the HASE air system rear (optional)
Aansluiting HASE-ventilatiesysteem achteraan (optioneel)
Připojení na vzduchový systém HASE zadní (volitelné příslušenství)
Podłączanie systemu powietrznego HASE u góry (opcjonalnie)
Pripojenie na vzduchový systém HASE zadné (voliteľné príslušenstvo)
T06 1x T07 1x T08 1x T09 1x S03 4x S04 4x T10 2x
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 1
3. Anschluss HASE-Luftsystem unten (optional)
Système d‘air HASE - Raccordement en bas (en option)
Raccordo aria di combustione posteriore (opzionale)
Installation of the HASE air system below (optional)
Aansluiting HASE-ventilatiesysteem beneden (optioneel)
Připojení na vzduchový systém HASE spodní (volitelné příslušenství)
Podłączanie systemu powietrznego HASE na dole (opcjonalnie)
Pripojenie na vzduchový systém HASE spodné (voliteľná výbava)
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
T03 1x T04 1x T05 1x S03 2x S04 2x
6
9
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
2. Vorbereitung zur Montage
2.2 Optional: Hase-Luftsystem unten
Fig. 1
201432
7 8
10 11
T06 1x T07 1x
T08 1x
T09 1x
T10 1x
S03 4x
S04 4x
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 3
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 1
T03 1x T04 1x
T05 1x
S03 2x
S04 2x
2. Vorbereitung zur Montage
2.3 Optional: Hase-Luftsystem hinten
Fig. 1

10
5. Positionieren der Ofenauage
Pose du plateau supériere
Montaggio del copertura superore
Positioning stove cover
Paatsen van de kachelafdekking
Umístění podložky pod kamna
Umieszczanie pokrywy pieca
Umiestenie podložky pod piecku
12 13
54 mm
T02 3x
S02 3x
S01 3x
T02 3x
S02 3x
S01 3x
14 15
48 mm
Keramik / Céramique / Maiolica / Ceramic /
Keramiek / Keramika / Ceramika / Keramika
Stahl / Acier / Acciaio / Steel /
Staal / Ocel / Stal / Ocel

11
16 17
24 mm
T02 3x
S03 3x
S01 3x
Speckstein / Pierre ollaire / Pietra ollare /
Soapstone / Speksteen / Přírodního kamene /
Steatytu / Prírodného kameňa

12
6. Wartungshinweis
Consigne de maintenance
Istruzioni di manutenzione
Service note
Aanwijzingen voor het onderhoud
Pokyny pro údržbu krbových kamen
Wskazówki dotyczące konserwacji
Pokyny pre údržbu krbovej piecky
Pro bezvadný provoz krbových kamen HASE doporučujeme každý rok (před zahájením topné sezóny) zkontrolovat příp. provést:
1. Zkontrolujte stav tvarovek topeniště. Poškozené desky nahraďte tak, jak je uvedeno v bodě 6.
2. Kontrolujte těsnění kolem dvířek topeniště. Poškozené těsnění ihned vyměňte tak, jak je popsáno v bodě 7.
3. Promazejte (bod 8).
4. Vyčistěte důkladně celý systém pro odtah spalin (bod 9).
CZ
Om te waarborgen dat uw HASE kachel probleemloos functioneert, raden we u aan om jaarlijks, voor het begin van het stookseizoen, de onderstaande punten te
controleren ofwel uit te voeren:
1. De staat van de thermostenen. Het vervangen van beschadigde of ontbrekende thermostenen, zoals beschreven onder punt 6.
2. Het testen van de staat van de deurafdichting. Het vervangen van beschadigde dichtingen, zoals beschreven onder punt 7.
3. Smeren (zie punt 8).
4. Het reinigen van het afvoersysteem voor het uitlaatgas (zie punt 9).
NL
In order that your HASE stove runs efficiently, we recommend that you follow these instructions every year before the heating period begins:
1. Check the condition of the thermo-stones. Replace any damaged or missing thermo-stones, as described in point 6.
2. Check the condition of the door seals Replace any damaged seals, as described in point 7.
3. Regrease (see point 8).
4. Clean the exhaust system (see point 9).
GB
Per poter garantire un perfetto funzionamento della vostra stufa a camino, vi consigliamo di voler osservare annualmente prima del periodo di riscaldamento
i seguenti punti di sicurezza:
1. Stato delle pietre termiche Sostituite le pietre termiche difettose o mancanti come descritto al punto 6.
2. Esaminare lo stato della guarnizione della porta. Sostituite le guarnizioni difettose come descritto al punto 7.
3. Procedere all‘ingrassaggio (vedi punto 8).
4. Pulizia del distema sistema di scarico fumi (vedi punto 9).
I
Pour garantir un fonctionnement irréprochable de votre cheminée HASE, nous vous conseillons de contrôler / d‘effectuer les points suivants annuellement
avant le début de la période de chauffe.
1. État des pierres thermiques. Remplacez les pierres thermiques endommagées ou manquantes comme décrit sous point 6.
2. Contrôlez l‘état du joint d‘étanchéification de la porte. Remplacez les joints détériorés comme décrit sous point 7.
3. Regraisser (voir point 8).
4. Nettoyage du système d‘échappement des gaz (voir point 9).
F
Um einen einwandfreien Betrieb Ihres HASE-Kaminofens zu gewährleisten, empfehlen wir jährlich vor Beginn der Heizperiode, folgende Punkte zu überprüfen bzw.
durchzuführen:
1. Zustand der Thermosteine prüfen. Ersetzen Sie beschädigte oder fehlende Thermosteine wie unter Punkt 6 beschrieben.
2. Zustand der Türdichtung prüfen. Ersetzen Sie schadhafte Dichtungen wie unter Punkt 7 beschrieben.
3. Nachfetten (siehe Punkt 8).
4. Reinigung des Abgassystems (siehe Punkt 9).
D
Pre bezchybnú prevádzku krbovej piecky HASE odporúčame každý rok (pred zahájením vykurovacie sezóny) skontrolovať príp. vykonať:
1. Skontrolovať stav akumulačných platní. Poškodené platne nahradiť tak, ako je uvedené v bode 6.
2. Skontrolovať tesnenie dvierok. Poškodené tesnenie vymeniť tak, ako je popísané v bode 7.
3. Premazať (viď bod 8).
4. Vyčistiť dôkladne celý systém vedenia spalín (bod 9).
SK
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie pieca kominkowego, należy corocznie przed rozpoczęciem sezonu grzewczego, sprawdzić następujące punkty lub wykonać
następujące czynności:
1. Kontrola stanu cegieł termicznych. Uszkodzone lub brakujące cegły termiczne należy wymienić w sposób opisany w punkcie 6.
2. Kontrola stanu uszczelki drzwiczek. Uszkodzone uszczelki należy wymienić w sposób opisany w punkcie 7.
3. Smarowanie (punkt 8).
4. Czyszczenie instalacji spalinowej (punkt 9).
PL

13
7. Ausbau der Thermosteine
Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse)
Smontaggio dei pietre termiche (il montaggio si effettua seguendo l‘ordine inverso)
Dismounting the Heat-resisting stones (Reverse the process to mount them)
Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde)
Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí)
Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności)
Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí)
18
21
24
19
22
25
20
23
26

14
8. Wechsel der Türdichtung
Remplacement du joint de la porte
Sostituzione della guarnizione dello sportello
Replacing the Door Seal
Vervangen van de deurdichting
Výměna těsnění dvířek topeniště
Wymiana uszczelki drzwiczek
Výmena tesnenia na dvierkach ohniska
Der Wechsel der Aschetresordichtung erfolgt nach dem gleichen Schema.
Le changement du joint du cendrier se fait selon le même principe.
Per cambiare la guarnizione del cassetto ceneri, seguire la stessa procedura.
Ash compartment seal exchange is done in the same way.
Het vervangen van de afdichting van de aslade geschiedt volgens hetzelfde principe.
Výměna těsnění u popelníku se provádí stejným způsobem.
Wymiana uszczelki popielnika odbywa się według tego samego schematu.
Výmena tesnenia pri popolníku sa vykonáva rovnakým spôsobom.
HINWEIS! / REMARQUE! / CONSIGLIO! / NOTE! / TIP! / UPOZORNĚNÍ! / WSKAZÓWKA! / UPOZORNENIE!
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
27
30
28
31
29
32

15
9. Nachfetten
Regraisser
Ingrassaggio
Regrease
Smeren
Promazání
Smarowanie
Premazanie
Fetten Sie bei Bedarf die Türmechanik mit einem hochhitzebeständigen
Spezialfett nach. Das Spezialfett (202025) befindet sich in der Startbox
und ist über Ihren HASE-Fachhändler erhältlich.
Regraissez en cas de besoin le mécanisme de la porte avec une graisse
spéciale résistante à la chaleur. La graisse spéciale (202025) se trouve
dans la boîte de départ et est disponible chez votre concessionnaire HASE.
In caso di necessità, vi preghiamo di ingrassare la meccanica della porta
con un grasso speciale resistente al calore.Il grasso speziale (202025) si
trova nello Startbox ed è disponibile presso il suo rivenditore HASE.
If required regrease the door mechanism using a high-temperature
resistant special grease. The special grease (202025) is located in the
starting box and can be purcHASEd over your HASE-dealer.
Vet indien nodig het deurmechanisme met een zeer hittebestendig spe-
ciaalvet in. Het speciale vet (202025) bevindt zich in de startbox en is bij
Uw HASE-speciaalzaak verkrijgbaar.
Mechaniku dvířek promazejte podle potřeby speciálním mazivem odolným
vůči vysokým teplotám. Speciální mazivo (202025) je součástí dodávky,
objednat jej můžete i u autorizovaného prodejce HASE.
W razie potrzeby należy przesmarować elementy mechaniczne drzwiczek
specjalnym smarem żaroodpornym. Specjalny smar (202025) znajduje się
w zestawie startowym i jest dostępny u dystrybutorów fi rmy HASE.
Mechaniku dvierok premažte podľa potreby špeciálnym mazivom odolným
voči vysokým teplotám. Špeciálne mazivo (202025) je súčasťou dodávky,
objednať si ho môžete u autorizovaného predajcu HASE.
CZ
NL
GB
I
F
DSK
PL
33

16
10. Reinigung
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Reiniging
Čištění
Czyszczenie
Čistenie
ATTENZIONE!
Pulire la stufa camino solo quando è fredda. Peri-
colo di ustioni.
Controllare la stufa camino ed i canali da fumo almeno
una volta l‘anno per verificare l‘eventuale presenza di
depositi ed eventualmente pulirla.
Per effettuare la pulizia aprire le aperture per la pulizia
poste sul canale da fumo (34) e con una spazzola eli-
minare gli eventuali depositi, in basso in direzione della
stufa camino e verso dietro in direzione del camino.
Aprire il focolare per prelevare le pietre refrattarie (18-
26) e la piastra di lamiera (35-39). Eliminare i depositi
con una spazzola o con un aspirapolvere. Inserire quin-
di nuovamente le componenti.
WARNING!
Only clean the stove when it is completely cool, ot-
herwise there is a danger of getting burnt.
Check the stove and flue pipes for deposits at least
once a year and clean them, if necessary.
To clean, open the cleaning ports located on the flue
pipe (34) and brush away any deposits downward into
the stove and backwards into the chimney. Open the
combustion chamber to remove the thermal bricks (18-
26), and the flame discharge plate (35-39). Brush off
or vacuum up any deposits and then replace the com-
ponents.
OPGELET!
De kachel enkel reinigen wanneer die is afgekoeld,
anders bestaat het gevaar dat u zich verbrandt.
De kachel en de rookbuizen moeten ten minste één
keer per jaar worden gecontroleerd op roetvorming.
Indien nodig moet men ze reinigen. Om te reinigen de
reinigingsopeningen aan de rookbuis openen (34) en
met een borsteltje het roet in de schoorsteen en in de
kachel naar beneden en naar achteren verwijderen.
Open de verbrandingskamer om de thermostenen (18-
26) evenals de vlamgeleider (35-39) eruit te halen. Ver-
wijder het roet met een borsteltje of zuig het weg en
monteer daarna opnieuw de componenten.
WARNUNG!
Kaminofen nur im abgekühlten Zustand reinigen,
es besteht Verbrennungsgefahr.
Der Kaminofen und die Rauchrohre sollten mindestens
einmal jährlich auf Ablagerung untersucht und bei Be-
darf gereinigt werden.
Zur Reinigung öffnen Sie die am Rauchrohr befindli-
chen Reinigungsöffnungen (34) und bürsten vorhan-
dene Ablagerungen nach unten in den Kaminofen und
nach hinten in den Kamin. Öffnen Sie den Feuerraum,
um die Thermosteine (18-26) sowie das Flammleitblech
(35-39) zu entnehmen. Bürsten oder saugen Sie die Ab-
lagerungen ab und setzen anschließend die Bauteile
wieder ein.
ATTENTION!
Pour nettoyer le poêle-cheminée, attendez qu‘il soit
froid. Risque de brûlure.
Vérifier les dépôts dans le poêle-cheminée et les con-
duits de fumée au moins une fois par an et, le cas éché-
ant, les nettoyer.
Pour le nettoyage, ouvrez l‘ouverture (34) prévue à cet
effet sur le conduit de fumée et brossez les dépôts vers
le bas pour les faire tomber dans le poêle-cheminée et
vers l‘arrière dans la cheminée. Ouvrez le foyer afin de
retirer les briques thermiques (18-26) ainsi que le dé-
flecteur (35-39). Enlevez les dépôts avec une brosse ou
un aspirateur, puis remettez les composants en place.
34
VAROVÁNÍ!
Krbová kamna se smí čistit až po vychladnutí,
jinak hrozí nebezpečí popálení.
Krbová kamna a odtah spalin zkontrolujte alespoň 1x
ročně - případné usazeniny důkladně vyčistěte.
Pro čištění krbových kamen použijte otvor na kouřovodu
(34) a kartáčem odstraňte všechny usazeniny (usazeni-
ny musí padat dolů do topeniště a dozadu do komína).
Otevřete dvířka topeniště a vyjměte termo tvarovky
(18-26) a defl ektor (35-39. Poté usazeniny odstraňte
kartáčem nebo je vysajte. Na závěr všechny části ka-
men vraťte na původní místo.
OSTRZEŻENIE!
Piecyk kominkowy należy czyścić po ostygnięciu,
istnieje ryzyko poparzenia.
Piecyk kominkowy i rury dymne powinny być przynaj-
mniej raz w roku sprawdzane na obecność osadów i w
razie potrzeby czyszczone.
Do czyszczenia należy otworzyć wyczystkę na rurze
dymnej (34) i wymieść istniejący osady w dół do ko-
minka oraz do tyłu do komina. Otwórz komorę spala-
nia, aby zdjąć kamienie termiczne (18-26), jak również
blachę kierującą płomienie (35-39). Wyczyść lub od-
kurz osad i ponownie załóż elementy konstrukcji.
VAROVANIE!
Krbová piecka sa môže čistiť až po vychladnutí,
inak hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Krbovú piecku a dymovod skontrolujte aspoň 1x ročne
a prípadné usadeniny dôkladne vyčistite.
Pri čistení otvorte čistiaci otvor na dymovode (34) a
kefou odstráňte všetky usadeniny smerom nadol do
krbovej piecky a smerom dozadu do komína. Potom
otvorte ohnisko a vyberte akumulačné platne (18-26)
a defl ektor (35-39). Usadeniny odstráňte kefou alebo
ich vysajte. Následne všetky časti piecky vráťte na pô-
vodné miesto.

17
35 36 37
38 39

18
WARNUNG!
Außerbetriebnahme im Störfall
(z. B. Überbelastung):
-Löschen Sie den Abbrand niemals mit Wasser!
-Halten Sie die Feuerraumtür geschlossen!
-Schließen Sie, wenn vorhanden, den
Primärluftschieber ganz. Minimieren Sie die
Luftzufuhr über den Sekundärluftschieber
bzw. den Verbrennungsluftschieber. Achtung!
Niemals ganz schließen.
-Lassen Sie das Feuer kontrolliert ausbrennen!
ATTENTION!
Conduite à tenir en cas de dysfonction-
nement ( surcharge, par exemple) :
-Ne jamais éteindre l’incendie avec de
l’eau !
-Gardez la porte du foyer fermée !
-Si elle existe, fermez complètement
l’arrivée d’air primaire. Réduisez l’arri-
vée d’air secondaire ou celle d’air de
combustion. Attention ! Ne jamais la
fermer complètement.
-Laisser le feu consumer de manière
contrôlée.
ATTENZIONE!
Messa fuori servizio l’incidente
(ad es. Sovraccarico della stufa a legna):
-Non utilizzare acqua per spegnere
l‘incendio!
-Tenere chiusi gli sportelli della camera
di combustione!
-Se disponible, chiudere completamen-
te il regolatore d‘aria primario. Ridur-
re al minimo l‘immissione dell‘aria dal
regolatore d‘aria secondario risp. re-
golatore d‘aria di combustione. Atten-
zione! Non chiudere mai completa
mente.
-Lasciare la stufa accesa sotto sorveg-
lianza!
WARNING!
Taking out of service by incident
(e.g. overloading the stove):
- Never extinguish the fi re with water!
- Keep the stove door close!
- Completely connect the primary air
regulator, if present. Minimize the air
supply using the secondary air regula-
tor or the combstion air regulator.
Caution! Never close completely.
- Keep the stove door close!
- Allow the fi re to burn out in a controlled
manner.
OPGELET!
Ontmanteling van het incident (bv. overbe-
lasting van de sfeerhaard):
- Blus nooit met water!
- Houd de deur van de brandruimte gesloten!
-
Sluit, indien ter beschikking, de primaire
luchtschuif helemaal. Minimaliseer de
luchttoevoer via de secundaire luchtschuif
resp. deverbrandingsluchtschuif.
Waarschuwing! Nooit helemaal sluiten.
- Laat het vuur gecontroleerd uitbranden.
VAROVÁNÍ!
Odstavení kamen pro případ nestandardního
hoření (např. vysoký žár):
- K uhašení nikdy nepoužívejte vodu!
- Dvířka topeniště ponechte uzavřená.
- Uzavřete táhlo na regulaci primárního
vzduchu (pokud jsou kamna táhlem vy-
bavena). Přísun vzduchu pak s pomocí
táhla pro regulaci sekundárního nebo
spalovacího vzduchu omezte na mini-
mum.
Pozor! Nikdy nezavírejte úplně!
- Oheň nechte pod kontrolou dohořet.
OSTRZEŻENIE!
Postępowanie w przypadku awarii (np. przegrzanie):
- Żaru nigdy nie gasić wodą.
- Drzwiczki paleniska pozostawić za-
mknięte.
- Całkowicie zamknąć szyber powietrza
pierwotnego (jeśli jest na wyposaże-
niu). Zminimalizować dopływ powietrza
poprzez szyber (zasuwę) powietrza
wtórnego lub szyber powietrza do spa-
lania.
Uwaga! Nigdy całkowicie nie zamykać.
- Pozwolić na kontrolowane wypalenie
ognia.
VAROVANIE!
Odstavenie piecky v prípade neštandardného
horenia (napr. vysoká teplota):
- Na hasenie nepoužívajte nikdy vodu!
- Dvierka ohniska nechajte uzavreté.
- Uzatvorte klapku primárneho vzduchu
na horenia (pokiaľ obsahuje príslušný
model takúto klapku). Prívod vzduchu
potom obmedzte na minimum
pomocou klapky sekundárneho
vzduchu na horenie.
Pozor! Nikdy nezatvárajte vzduch
úplne!
- Oheň nechajte pod kontrolou dohorieť.

19
Technische Änderungen vorbehalten · Sous réserve de modifi cations techniques · Subject to technical modifi cations · Con riserva di modifi che tecniche · Technische wijzigingen voorbehouden
HASE Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier, Germany · Tel.: +49 (0) 651 82690 · Fax: +49 (0) 651 8269-118 · [email protected] · www.hase.de
Technische Änderungen vorbehalten · Sous réserve de modifi cations techniques · Subject to technical modifi cations · Con riserva di modifi che tecniche · Technische wijzigingen voorbehouden
HASE Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier, Germany · Tel.: +49 (0) 651 82690 · Fax: +49 (0) 651 8269-118 · [email protected] · www.hase.de
BASILIA
Holz2
Nennwärmeleistung · Puissance calorifi que nominale · Nominal Thermal Output · Potenza calorifi ca nominale · Nominaal thermisch vermogen 6 kW
Raumwärmeleistung · Puissance calorifi que de la pièce · Room heating output · Potenza termica dell‘ambiente · Thermisch vermogen ruimte 6 kW
Abgastemperatur · Température du gaz d’échappement · Exhaust gas temperature · Temperatura di scarico · Afgastemperatuur 256 ˚C
Abgasstutzentemperatur · Température à la tubulure des gaz d‘échappement · Flue Gas Outlet Temp.
Temperatura al raccordo dei gas combusti · Nisbustemperatuur 308 ˚C
Abgasmassenstrom · Flux des gaz d‘échappement · Flue Gas Mass Flow Rate · Corrente della massa dei gas combusti · Uitlaatgas-massastroom 5,6 g/s
Mindestförderdruck bei Nennwärmeleistung · Pression minimum de refoulement à la puissance calorifi que nominale
Min. Supply Pressure at Nominal Thermal Output · Pressione minima d‘alimentazione a potenza calorifi ca nominale
Minimale onderdruk bij nominaal thermisch vermogen
12 Pa
Wirkungsgrad · Effi cacité énergétique · Effi ciency · Rendimento · Rendement 81 %
CO-Gehalt · Teneur en CO · CO content · Contenuto CO · CO- gehalte 1000 mg/Nm³
Feinstaub · Particules fi nes · Particulate matter · Polveri fi ni · Fijnstof 16 mg/Nm³
OGC 59 mg/Nm³
NOx104 mg/Nm³
Mindestverbrennungsluftbedarf · Besoin d’air de combustion minimum · Min. required combustion air volume · Requisiti minimi dell’aria di combustione
· Minimum Verbrandingsluchttoevoer 25 m³/h
Feuerungswerte1 · Valeurs de combustion1 · Combustion values1 · Valori di combustione1 · Verwarmingswaarden1
Prüfungen · Examens · Tests · Esami · Tests
EN 13240 │15a B-VG (A): RRF -AU 19 5253-1 │Aachener-, Münchner-, Stuttgarter-Verordnung: Ja │Ökodesign-Verordnung (EU) 2015 / 1185 (ab 2022)
1. BImSchV gem., §4, Abs. 3: Basilia erfüllen die Emissionsgrenzwerte der 2. Stufe und genießt somit uneingeschränkten Bestandsschutz.
Mehrere Anschlüsse an einen Schornstein möglich.
Raccordements multiples de la cheminée possible.
Multiple allocation of the chimney is possible.
Possibile installazione di una canna fumaria multipla oppure.
Meervoudige aansluiting aan de schoorsteen is mogelijk.
Maße & Gewichte · Dimensions & poids · Dimensions & weights · Dimensioni & pesi · Afmetingen & gewichten
Maße in cm, Gewichte in kg · Dimensions en cm, poids en kg · Dimensions in cm, weights in kg · Dimensioni in cm, pesi in kg · Afmetingen in cm, gewichten in kg
aHöhe · Hauteur · Height · Altezza · Hoogte 112,5
bBreite / Breite (Regal) · Largeur / Largeur (Woodbox) · Width / Width (Wood box) · Larghezza / Larghezza (Cassetta)· Breedte / Breedte (Houtopslag
module) 47
cTiefe · Profondeur · Depth · Profondità · Diepte 47
dRauchrohranschlusshöhe · Hauteur de raccordement · Flue pipe connection height · Altezza allaccio tubi · Rookkanaal aansluithoogte 107,5
eDistanz Ofenrückwand - Rauchrohrmitte · Distances de l´arrière du poêle - centre tuyau · Distance from rear stove wall - fl ue pipe centre · Distanza
schienale stufa - centro del tubo · Afstand achterkant kachel - midden rookkanaal 23,5
fVertikale Rauchrohrlänge · Raccord vertical du conduit de fumée · Vertical fl ue pipe length
Raccordo verticale della canna fumaria · Verbindingsstuk verticaal rookkanaal min. 30
g/h/i
Externe Luftzufuhr, Anschlusshöhe hinten / Anschlussbereich unten · Arrivée d‘air externe arrière / par le bas · External air supply connector
height on the back / connection area below · Aria di combustione esterna, altezza attacco posteriore / zona di allaccio inferiore · Externe luchttoevoer
aansluithoogte achteraan / Aansluitbereik beneden
10/7,5/32
Feuerraum (HxBxT) · Foyer (HxLxP) · Fire box (HxWxD) · Interno stufa (AxLxP) · Brandkamer (HxBxD) 40x31x28
Gewicht (Stahl/Keramik/Speckstein) · Poids (acier/céramique/pierre ollaire) · Weight (steel/ceramic/soapstone) · Peso (acciaio/maiolica/pietra ollare) ·
Gewicht (staal/tegels/speksteen) 120
1Prüfstandswerte bei 13% O2 ·Valeurs de contrôle pour 13% de O2·Valori di prova con 13% O2·Test bench performance and values at 13% O2 ·Geteste waarden bij 13% O2
A+
11. Technisches Datenblatt / Fiche technique / Scheda tecnica / Technical data sheet / Technische gegevens / Technický datový list /
Karta danych technicznych / Technické údaje

20
Technische Änderungen vorbehalten · Technické změny vyhrazeny · Z zastrzeżeniem do zmian technicznych · Technické zmeny vyhradené
Hase Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier, Germany · Tel.: +49 (0) 651 82690 · Fax: +49 (0) 651 8269-118 · [email protected] · www.hase.de
Technische Änderungen vorbehalten · Sous réserve de modifi cations techniques · Subject to technical modifi cations · Con riserva di modifi che tecniche · Technische wijzigingen voorbehouden
HASE Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier, Germany · Tel.: +49 (0) 651 82690 · Fax: +49 (0) 651 8269-118 · [email protected] · www.hase.de
Technische Änderungen vorbehalten · Sous réserve de modifi cations techniques · Subject to technical modifi cations · Con riserva di modifi che tecniche · Technische wijzigingen voorbehouden
HASE Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier, Germany · Tel.: +49 (0) 651 82690 · Fax: +49 (0) 651 8269-118 · [email protected] · www.hase.de R4_11/21
Sicherheitsabstände · Distances de sécurité · Safety Distances · Distanze di sicurezza · Veiligheidsafstanden
Abstände zu brennbaren Materialien
Distances aux matériaux combustibles
Distances to combustible materials
Distanze da materiali combustibili
Afstand tot brandbare materialen
Größe der Bodenplatte*
Taille de la plaque de sol
Size of the fl oorplate
Dimensione della piastra
Grootte van de vloerplaat
Maße in cm · Dimensions en cm · Dimensions in cm · Dimensioni in cm · Afmetingen in cm
Ansichten · Vues · Views · Viste · Aanzichten
100
45
15
100
44
15
15
c
e
b
ad
h i
f
g
23
23
50
Ø15
*Die Maßangaben für die Bodenplatte beruhen auf den
Anforderungen aus § 4 (8) der Muster-Feuerungsverordnung.
Other manuals for BASILIA
1
Table of contents
Other HASE Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools 91613 Assembly & operating instructions

Masport
Masport F2101 Owners & installation manual

Dimplex
Dimplex Mirage MIR40 user manual

Lotus
Lotus Mira Series Mounting and user instructions

Camp Chef
Camp Chef Mountain MS2HP Care, use and safety instructions

Globe fire
Globe fire Charon II user manual

Heta
Heta Scan-Line 900 Operating and installation instructions

MCZ
MCZ WALL ANGLE AIR 8 M1 Use and installation manual

Heat-N-Glo
Heat-N-Glo Tiara Petite Installer's guide

Valor
Valor ovation 810 Installation and operating guide

Regency
Regency ULTIMATE U41FS-LP Installation and operating instructions

Enviro
Enviro Alliance EF3 owner's manual