HASE LUNO User manual

MONTAGE- UND WARTUNGSANLEITUNG
LUNO
Notice de montage et d’entretien
Istruzioni di montaggio e manutenzione
Installation and Maintenance Instructions
Montage- en onderhoudshandleiding
Návod na montáž a údržbu krbových kamen
Instrukcja montażu i konserwacji
Návod na montáž a údržbu krbovej piecky
Luno B.13

Inhalt
1. Stückliste 5
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten 6
3. Anschluss HASE-Luftsystem (optional) 8
4. Anschlussvarianten raumluftunabhängiger Betrieb (nach DIBt-Zertifizierung) 9
5. Auflegen der Feuerraumabdeckung 11
6. Keramikmontage (optional) 12
7. Natursteinmontage (optional) 15
8. Wartungshinweis 19
9. Ausbau der Thermosteine (Einbau in umgekehrter Reihenfolge) 20
10. Wechsel der Türdichtung 21
11. Nachfetten 22
12. Reinigung 23
13. Technisches Datenblatt 26
Inhoud
1. Stuklijst 5
2. Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen 6
3. HASE-ventilatiesysteem (optioneel) 8
4. Aansluitmogelijkheden kamerluchtonafhankelijk gebruik
(volgens de DIBt-certificering) 9
5. Aanbrengen van de vuurruimteafdekking 11
6. Keramiekmontage (optioneel) 12
7. Natuursteenmontage (optioneel) 15
8. Aanwijzingen voor het onderhoud 19
9. Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde) 20
10. Vervangen van de deurdichting 21
11. Smeren 22
12. Reiniging 23
13. Technische gegevens 26
Sommaire
1. Liste des pièces 5
2. Positionner le poêle sur le lieu d’implantation 6
3. Système d‘air HASE - Raccordement (en option) 8
4. Variantes de raccordement fonctionnement avec prise d‘air extérieure
(selon la certification DIBt) 9
5. Mise en place de la couverture de la chambre de combustion 11
6. Le montage de la céramique (en option) 12
7. Le montage de la pierre naturelle (en option) 15
8. Consigne de maintenance 19
9. Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse) 20
10. Remplacement du joint de la porte 21
11. Regraisser 22
12. Nettoyage 23
13. Fiche technique 26
Indice
1. Elenco dei componenti 5
2. Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa
nel punto di collocazione previsto 6
3. Raccordo aria di combustione (opzionale) 8
4. Varianti di raccordo sistema di funzionamento ermetico
(conforme alla certificazione DIBt) 9
5. Applicazione della copertura del focolare 11
6. Montaggio della maiolica (opzionale) 12
7. Montaggio della pietra naturale (opzionale) 15
8. Istruzioni di manutenzione 19
9. Smontaggio delle pietre termiche
(il montaggio si effettua seguendo l‘ordine inverso) 20
10. Sostituzione della guarnizione della sportello 21
11. Procedere all‘ingrassaggio 22
12. Pulizia 23
13. Scheda tecnica 26
Content
1. Parts list 5
2. Position the stove body at the installation point and align 6
3. Installation of the HASE air system (optional) 8
4. Socket variations direct vent stove (according to DIBt certification) 9
5. Apply the combustion chamber cover 11
6. Ceramic installation (optional) 12
7. Natural stone installation (optional) 15
8. Service note 19
9. Dismounting the heat-resisting stones
(Reverse the process to mount them) 20
10. Replacing the door seal 21
11. Regrease 22
12. Cleaning 23
13. Technical data sheet 26
Obsah
1. Seznam jednotlivých částí 5
2. Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze 6
3. Připojení na vzduchový systém HASE (volitelná výbava) 8
4. Varianty pro připojení při provozu kamen s nezávislým přísunem vzduchu
(podle z DIBt-certifikace) 9
5. Umístění podložky pod kamna 11
6. Montáž keramika (volitelná výbava) 12
7. Montáž přírodní kámen (volitelná výbava) 15
8. Pokyny pro údržbu krbových kamen 19
9. Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí) 20
10. Výměna těsnění u dvířek topeniště 21
11. Promazání 22
12. Čištění 23
13. Technický datový list 26
CZNL
GBI
FD
R13_07/22
Treść
1. Wykaz części 5
2. Umieszczanie i ustawianie pieca kominkowego w miejscu montażu 6
3. Podłączanie systemu powietrznego HASE (opcjonalnie) 8
4. Warianty podłączenia w trybie niezależnym od powietrza w pomieszczeniu
(według certyfikacji DIBt) 9
5. Umieszczanie pokrywy pieca 11
6. Montaż ceramiki (opcjonalnie) 12
7. Montaż steatytu (opcjonalnie) 15
8. Wskazówki dotyczące konserwacji 19
9. Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności) 20
10. Wymiana uszczelki drzwiczek 21
11. Smarowanie 22
12. Czyszczenie 23
13. Karta danych technicznych 26
Obsah
1. Zoznam jednotlivých dielov 5
2. Umiestnenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe 6
3. Pripojenie na vzduchový systém HASE (voliteľná výbava) 8
4. Varianty pre pripojenie piecky pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu
z interiéru (podľa DIBt-certifikácie) 9
5. Umiestnenie podložky pod piecku 11
6. Montáž keramiky (voliteľná výbava) 12
7. Montáž prírodného kameňa (voliteľná výbava) 15
8. Pokyny pre údržbu krbovej piecky 19
9. Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí) 20
10. Výmena tesnenia na dvierkach ohniska 21
11. Premazanie 22
12. Čistenie 23
13. Technické údaje 26
SK
PL

3
410
Benötigtes Werkzeug und Personen
Outil nécessaire et personnes
Persone e attrezzi necessari
Required tools and people
Benodigd gereedschap en mensen
Potřebné nástroje a pomocníci
Potrzebne narzędzia i osoby
Potrebné nástrojea pomocníci
0,5-1 h
Benötigte Zeit
Nécessaire le temps
Tempo necessario
Required time
Benodigd tijd
Potřebný čas
Wymagany czas
Potrebný čas

4
Symbolerklärung
Signification des symboles
Spiegazione dei simboli
Symbol explanation
Verklaring van de symbolen
Symboly
Symbolika
Symboly
fest anziehen
serrer fort
avvitare saldamente
tigthen firmly
stevig vastdraaien
pevně utáhnout
mocno dokręcić
pevne zatiahnite
leicht anziehen
serrer légèrement
avvitare leggermente
tigthen gently
lichtjes vastdraaien
mírně utáhnout
lekko dokręcić
jemne zatiahnite
Augenmaß
à vue d’œil
a occhio
by eye
op gevoel
míra od oka
na oko
od oka
ausrichten oben und unten
ajuster en haut et en bas
allineare in alto e in basso
align top and bottom
boven en beneden uitlijnen
vyrovnat nahoře a dole
wyrównać u góry i na dole
vyrovnať hore a dole
ausrichten seitlich
ajuster sur le côté
allineare lateralmente
align laterally
zijdelings uitlijnen
vyrovnat na straně
wyrównać z boku
vyrovnať bočne
ausrichten gesamt
ajuster en entier
allineare completamente
align generally
compleet uitlijnen
vyrovnat celkově
całkowite wyrównanie
vyrovnať celkovo
entsorgen
évacuer
eliminare
disposing
vervreemden
disponovat
dysponować
disponovať
nach Maß
sur mesure
su misura
made to measure
op maat
podle míry
na miarę
presne
WARNUNG!
Dieses Symbol warnt vor einer möglicherweise ge-
fährlichen Situation. Das Nichtbeachten dieser War-
nung kann schwere Verletzungen zur Folge haben
oder sogar zum Tode führen.
ATTENTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner de graves blessures, voire même
provoquer la mort.
AVVERTENZA!
Questo simbolo avverte sulla possibilità che si veri-
fichi una situazione pericolosa. Il mancato rispetto
di questa avvertenza può avere come conseguenza
lesioni gravi o addirittura mortali.
WARNING!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance with this warning can
cause severe injuries, or even death.
WAARSCHUWING!
Dit symbool dient als waarschuwing voor een moge-
lijk gevaarlijke situatie. Indien u deze waarschuwing
niet in acht neemt, kunt u zware verwondingen oplo-
pen met zelfs de dood tot gevolg.
VORSICHT!
Dieses Zeichen weist auf eine möglicherweise ge-
fährliche Situation hin. Nichtbeachtung kann Sach-
schäden oder Verletzungen von Personen zur Folge
haben.
PRECAUTION!
Ce symbole signale une situation potentiellement
dangereuse. Le non-respect peut ent-raîner des
dommages matériels ou corporels.
ATTENZIONE!
Questo segnale indica la possibilità che si verifichi
una situazione pericolosa. Il mancato rispetto può
avere come conseguenza danni alle cose o alle
persone.
CAUTION!
This symbol alerts you to a potentially hazardous
situation. Non-compliance can cause damage to
property or injuries to persons.
OPGELET!
Dit teken wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie.
Indien u dit niet in acht neemt, kunt u materiële of
fysieke schade oplopen.
VAROVÁNÍ!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci. V
případě neuposlechnutí hrozí těžké poranění nebo
smrt!
OSTRZEŻENIE!
Ten symbol ostrzega przed możliwą sytuacją
niebezpieczną. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia
może być przyczyną poważnych zranień albo nawet
prowadzić do śmierci.
VAROVANIE!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. V prípade nerešpektovanie tohto varovania
hrozí ťažké poranenie alebo dokonca smrť!
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na nebezpečnou situaci.
V případě neuposlechnutí hrozí škoda na majetku
nebo poranění osob
OSTROŻNIE!
Ten znak wskazuje na możliwą niebezpieczną
sytuację. Nieprzestrzeganie może spowodować sz-
kody rzeczowe albo zranienie osób.
POZOR!
Tento symbol upozorňuje na možnú nebezpečnú si-
tuáciu. Nerešpektovanie môže viesť ku škodám na
majetku alebo k poraneniu osôb!
HINWEIS!
Hier finden Sie zusätzliche Anwendungstipps und
nützliche Informationen.
REMARQUE!
Vous trouverez ici des conseils d‘utilisation complé-
mentaires et des informations utiles.
CONSIGLIO!
Qui troverete ulteriori consigli sull‘utilizzo e informa-
zioni utili.
NOTE!
Provides additional tips about using the stove as
well as useful information.
TIP!
Hier vindt u bijkomende tips voor gebruik en nuttige
informatie terug..
UPOZORNĚNÍ!
Zde naleznete další pokyny a užitečné informace.
WSKAZÓWKA!
Tutaj znajdą Państwo dodatkowe wskazówki i infor-
macje użytkowe.
UPOZORNENIE!
Tu nájdete ďalšie typy na používanie a užitočné
informácie.

5
1. Stückliste
Liste des pièces
Elenco dei componenti
Parts List
Stuklijst
Seznam jednotlivých částí
Wykaz części
Zoznam jednotlivých dielov
HINWEIS!/REMARQUE!/CONSIGLIO!/NOTE!/TIP!/UPOZORNĚNÍ!/WSKAZÓWKA!/UPOZORNENIE!
Bitte lassen Sie Ersatzteile nur von Ihrem HASE-Fachhändler einbauen. Sie vermeiden dadurch Schäden an Ihrem Kaminofen durch unsachgemäßen Einbau. Achten Sie besonders auf
den dichten Einbau von Ersatzteilen, wenn der Kaminofen nach DIBt-Richtlinien raumluftunabhängig betrieben wird.
Veuillez faire installer les pièces détachées uniquement par votre revendeur HASE. Vous éviterez ainsi de détériorer votre poêle à la suite d‘un montage non conforme.
Vi preghiamo di far montare i pezzi di ricambio dal vostro rivenditore specializzato HASE. Eviterete così di danneggiare la vostra stufa a causa di un montaggio non conforme.
Please only let a HASE specialised dealer install spare parts. This way you can prevent damages to your fireplace due to improper installation.
Laat de reserveonderdelen alstublieft alleen door uw HASE-specialist inbouwen. Hierdoor vermijdt u schade aan uw kachel, die veroorzaakt wordt door onvakkundige inbouw.
Náhradní díly smí vyměňovat jen autorizovaný servis HASE - vyloučíte tak poškození kamen v důsledku neodbornch zásahů. Velmi důležité je zejména správné utěsnění jednotlivých dílů
u kamen provozovaných s nezávislým přívodem vzduchu.
Części zamienne powinny być montowane wyłącznie przez wykwalifi kowany personel przedstawiciela fi rmy HASE. Pozwoli to uniknąć uszkodzenia pieca kominkowego na skutek
nieprawidłowego montażu. Należy zwrócić szczególną uwagę na zwarty montaż części zamiennych, jeżeli piec kominowy będzie używany zgodnie z wytycznymi DIBt.
Náhradné diely môže vymieňať len autorizovaný servis HASE. Predídete tak poškodeniu piecky v dôsledku neodborného zásahu. Obzvlášť dbajte na tesnú montáž jednotlivých dielov pri
pieckach pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
1
1x 1x 1x T01 2x
100125 M1: AAE 1951
M2: AAB 4969
202025

6
2. Ofenkörper am Aufstellungsort positionieren und ausrichten
Positionner le poêle sur le lieu d’implantation
Posizionare e orientare correttamente il corpo della stufa nel punto di collocazione previsto
Position the stove body at the installation point and align
Kachel op de plaats van opstelling in positie brengen en juist instellen
Umístění krbových kamen na požadovaném místě a ve správné poloze
Umieszczanie i ustawianie pieca kominkowego w miejscu montażu
Umiestenie krbovej piecky na požadovanom mieste a v správnej polohe
2 3
4
WARNUNG!
Bei brennbaren Fußbodenmaterialien (z.B. Holz, Laminat, Teppich) ist
eine Bodenplatte aus nicht brennbarem Material vorgeschrieben (z.B.
Fliesen, Sicherheitsglas, Schiefer, Stahlblech). Die Bodenplatte muss
den Grundriss des Kaminofens vorne um mindestens 60 cm und seitlich
um mindestens 22 cm überragen.
ATTENTION!
Si le matériau du revêtement de sol est inflammable (p.ex. bois, stratifié,
moquette), la réglementation de sécurité incendie prescrit l‘installation
d‘une plaque en matériau ininflammable (p.ex. carrelage, verre sécurité,
ardoise, tôle d‘acier). La taille de cette plaque de sol doit dépasser le tra-
cé du poêle d‘au moins 60 cm devant et d‘au moins 22 cm sur les côtés .
AVVERTENZA!
Se i materiali del pavimento sono infiammabili (ad es. parquet in legno
naturale o in laminato, moquette), la legge prescrive l‘utilizzo di una pi-
astra di base in un materiale non infiammabile (ad es. piastrelle, vetro di
sicurezza, ardesia, lamiera in acciaio). La piastra dovrà essere più ampia
della base del camino di almeno 60 cm sul lato anteriore e di almeno 22
cm lateralmente.
WARNING!
Flammable flooring materials (e.g., wood, laminate, carpeting,) must be
protected with a floorplate made of non-combustible material (e.g., tiles,
safety glass, slate, or sheet steel). The size of the floorplate must be lar-
ger than the base of the stove by at least 60 cm in front and at least 22 cm
at the sides of the stove.
WAARSCHUWING!
Wanneer de vloerbekleding uit brandbare materialen bestaat (zoals hout,
laminaat of tapijt), verplicht de brandreglementering u om een onbrand-
bare vloerplaat te leggen (uit tegels, veiligheidsglas, leisteen of staal). De
vloerplaat moet vooraan minstens 60 cm en langs de zijkanten minstens
22 cm onder de kachel uitkomen.
VAROVÁNÍ!
Budou-likamnaumístěnanapodlazezhořlavýchmateriálů
(např.dřevo,laminát,koberec),musítepoužítpodkladnídeskuz
nehořlavéhomateriálu(např.dlažba,bezpečnostnísklo,břidlice,
ocelovýplechatd.).Deskamusípřesahovatpůdoryskamenmin.
60cmvpředuamin.22cmpostranách.
OSTRZEŻENIE!
Wprzypadkupalnychmateriałówpodłogowych(np.drewno,laminat,dy-
wan) obowiązuje montaż płyty podłogowej z niepalnego materiału (np.
płytki, szkło bezpieczne, łupki, blacha stalowa).Płyta podłogowa musi
sięgaćzprzoduprzynajmniej60cmpozaobryspiecaabocznieoprzy-
najmniej 22 cm.
VAROVANIE!
Pri umiestnení piecky na podlahe z horľavých materiálov (napr. drevo,
laminát,koberec)musíbyťpoužitápodkladováplatňaznehorľavéhoma-
teriálu(napr.dlažba,bezpečnostnésklo,bridlica,oceľovýplech).Platňa
musípresahovaťpôdoryspieckyvpreduminimálne60cmapostranách
minimálne22cm.
T01 2x

7
Überprüfen Sie, ob die Tragfähigkeit der Aufstellfläche ausreicht. Gegebenenfalls kann die Tragfähigkeit durch Verwendung einer Bodenplatte zur Lastverteilung erhöht werden.
Prüfen Sie bei raumluftabhängiger Betriebsweise, ob der Raum, in dem der Kaminofen (zusätzliche Feuerstätten) aufgestellt werden soll, ausreichend mit Verbrennungsluft
versorgt wird. Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen besteht die Möglichkeit, dass die Zufuhr von Verbrennungsluft nicht ausreichend gewährleistet ist. Dies kann das
Zugverhalten des Kaminofens und des Schornsteins beeinträchtigen.
Sind zusätzliche Eintrittsöffnungen für Verbrennungsluft erforderlich, dürfen diese nicht verschlossen werden.
Der Kaminofen ist nur zur freien Aufstellung bestimmt. Einbauten in Nischen oder Verkleidungen um den Kaminofen sind nicht zulässig.
D
HINWEIS!/REMARQUE!/CONSIGLIO!/NOTE!/TIP!/UPOZORNĚNÍ!/WSKAZÓWKA!/UPOZORNENIE!
FVérifiez si la portance du sol sur le lieu d’installation est suffisante. Le cas échéant, elle peut être augmentée à l’aide d’une plaque permettant de répartir la charge.
En cas de fonctionnement sans prise d’air extérieure, vérifiez que la pièce dans laquelle le poêle-cheminée (cheminées supplémentaires) doit être installé est suffisamment
alimentée en air de combustion. Lorsque les portes et fenêtres sont bien isolées, il arrive que l’apport d’air frais ne soit pas suffisant, ce qui risque de nuire au tirage du poêle et
du conduit de fumée.
Si des ouvertures supplémentaires sont nécessaires pour faire entrer de l’air de combustion, veillez à ne pas les obstruer.
Le poêle à bois est destiné uniquement à un montage dégagé. Une installation dans une niche ou la présence de revêtements près du poêle ne sont pas autorisés.
Verificare se la portata della superficie di appoggio è sufficiente. Se necessario, si potrà aumentare la portata della superficie utilizzando una piastra per ottimizzare la distribu-
zione del carico.
Con approvvigionamento d’aria dipendente dall’aria ambientale, controllare se il locale dove si desidera montare la stufa a legna (stufe aggiuntive) viene alimentato in modo
sufficiente da aria per la combustione. Se le porte e le finestre sono isolate molto bene potrebbe verificarsi che l’alimentazione di aria per la combustione non venga garantita in
una quantità sufficiente. Ciò potrebbe pregiudicare il tiraggio della stufa a legna e del comignolo.
Se sono necessarie ulteriori aperture di presa d’aria, esse non dovranno essere chiuse.
La stufa a legna deve essere posizionata solo in spazi liberi. L’installazione in nicchie o la presenza di abbigliamento nelle vicinanze della stufa a legna non sono consentite.
I
Check to make sure that the load bearing capacity
of the installation surface is sufficient for the dimensions and weight of the stove. If necessary, using a floorplate to distribute the load can increase the load bearing capacity.
If the stove (additional fireplaces) will be operated as a room air dependent stove, please ensure that the room it will be installed in has a sufficient supply of combustion air. If
the windows and doors are tightly sealed, the necessary supply of fresh air may not be ensured, which can interfere with the draught capability of the stove and chimney.
If additional combustion air inlet openings are required, they are not permitted to be closed or blocked.
The stove is only intended to be installed free-standing. Do not place in alcoves or cover the stove.
GB
Controleer of het vlak waarop de kachel staat opgesteld, het toestel ook kan dragen. Eventueel kan de draagkracht worden verhoogd door gebruik te maken van een bodemplaat
om het gewicht te verdelen.
Controleer bij niet-autonoom gebruik of de ruimte waarin u de Kachel (extra kachels) wilt opstellen, voldoende verbrandingslucht krijgt. Wanneer ramen en deuren goed dicht
zijn, bestaat het gevaar dat de toevoer niet gewaarborgd is. De trek van de kachel en van de schoorsteen kan daardoor verminderen.
Indien er bijkomende inlaatopeningen voor de verbrandingslucht nodig zijn, mogen die niet worden afgesloten.
De open sfeerhaard is alleen bestemd voor het plaatsen in de ruimte. Inbouwen in nissen of bekledingen rondom de sfeerhaard zijn niet toegestaan.
NL
Zkontrolujteplochu,nakterouchcetekrbovákamnaumístit–plochamusíbýtdostatečněnosná.Vpřípaděpotřebymůžetenosnostzvýšitspomocídesky,kterábudeváhu
kamenrovnoměrněpřenášet.
Krbovákamna(přídavnákrbovákamna)potřebujíkespalovánívelkémnožstvívzduchu.Jsou-likamnaumístěnavmístnostisdobřeutěsněnýmioknyidveřmi,hrozínebezpečí
nedostatkuvzduchu.Kamnanebokomínpakmohoumítnedostatečnýtah.
Případnédalšíotvorypropřívodspalovacíhovzduchunesmíbýtnikdyuzavřeny!
Krbovákamnajsouurčenajenkinstalacivevolnémprostoru.Nenípovolenoinstalovatkamnadovýklenkůnebojeobkládatjinýmmateriálem.
CZ
Proszęsprawdzić,czynośnośćpowierzchni,naktórejustawionymabyćpiecjestwystarczająca.Ewentualniemożnazwiększyćnośnośćpoprzezzastosowaniepłytypodłogowej
wcelurozłożeniaciężaru.
Wprzypadkuzaopatrzeniapaleniskawpowietrzezpomieszczeniaproszęsprawdzić,czypomieszczenie,wktórymustawionybędziepiec(dodatkowepiece)kominkowybędzie
wystarczającozaopatrzonewpowietrze.Przydobrzeuszczelnionychoknachidrzwiachistniejemożliwość,żepaleniskoniebędziezaopatrywanewpowietrzedospalaniaw
wystarczającejilości.Możetoprowadzićdopogorszeniawłasnościciągupiecaikomina.
Jeśliwymaganesądodatkoweotworydladopływupowietrza,toniewolnoichzamykać.
Pieckominkowyprzeznaczonyjestdoeksploatacjiwstanieniezabudowanym.Montażwniszach,albozabudowawokółpiecakominkowego,sąniedozwolone.
PL
Skontrolujte,čijedostačujúcanosnosťplochy,kdemábyťumiestenákrbovápiecka.Vprípadepotrebymôžetenosnosťzvýšiťpomocoupodlahovejplatnenarovnomerné
rozloženiezaťaženia.
Krbová piecka (prídavné kachle) potrebuje pre spaľovanie veľké množstvo vzduchu. Ak je piecka umiestnená v miestnosti s dobre utesnenými oknami a dverami, hrozí
nebezpečenstvo,žeprívodvzduchunebudedostatočnezaistený.Pieckaalebokomínmôžumaťvtakomprípadenedostatočnýťah.
Aksúpotrebnéďalšieotvorypreprívodvzduchunahorenie,nesmúbyťnikdyuzavreté!
Krbovápieckajeurčenálennavoľnestojacuinštaláciu.Zabudovaniedovýklenkovvstenealeboobstavbaokolokrbovejpieckyniesúpovolené.
SK

8
3. Anschluss HASE-Luftsystem (optional)
Système d‘air HASE - Raccordement (en option)
Raccordo aria di combustione (opzionale)
Installation of the HASE air system (optional)
HASE-ventilatiesysteem (optioneel)
Připojení na vzduchový systém HASE (volitelná výbava)
Podłączanie systemu powietrznego HASE (opcjonalnie)
Pripojenie na vzduchový systém HASE (voliteľná výbava)
S11 1x
5 6

9
HASE-Luftsystem
für Anschluss an
eine Zuluftleitung
Typ FC51x 5
Verbindungsstück innen 6
4. AnschlussvariantenraumluftunabhängigerBetrieb(nachDIBt-Zertizierung)
Variantes de raccordement fonctionnement avec prise d‘air extérieure (selon la certification DIBt)
Varianti di raccordo sistema di funzionamento ermetico (conforme alla certificazione DIBt)
Socket variations direct vent stove (according to DIBt certification)
Aansluitmogelijkheden kamerluchtonafhankelijk gebruik (volgens de DIBt-certificering)
Varianty pro připojení při provozu kamen s nezávislým přísunem vzduchu (podle z DIBt-certifikace)
Warianty podłączenia w trybie niezależnym od powietrza w pomieszczeniu (według certyfikacji DIBt)
Varianty pre pripojenie piecky pri prevádzke nezávislej na prívode vzduchu z interiéru (podľa DIBt-certifikácie)
Dämmstoffdicke der Verbrennungsluftleitung bei einer Raumtemperatur von
18 bis 22 C° und einer Außentemperatur bis -15 C° 15
Relative Luftfeuchtigkeit (in %) 16 50 60 70
Dämmstoffdicke (in cm) 17 1,5 2 2,5
Wärmeleitfähigkeit des Dämmstoffes: WLG 040
Der Dämmstoff ist mit einer Dampfsperre zu versehen oder es ist ein wasserabweisender Dämmstoff
zu verwenden. 18
Die Verbrennungsluftleitung ist auf der gesamten
Länge gegen Schwitzwasserbildung zu isolieren.14
Anschluss am Schorn-
stein mit Dichtschnur
oder hitzebeständigem
Silikon abdichten 2
Mauerbuchse 13
Luft-Abgas-Schornstein (LAS) 11
LAS-Zuluft 10
Rauchrohr
(nach DIN EN 1856-2 ohne
Längspfalz) mit Montage-
kleber (DK27) abdichten
(max. dreiteilig) 1
Anschluss-Stutzen 8
Rosette 4
HASE-Luftsystem für Anschluss an
ein Luft-Abgas-System (LAS) Typ
FC 41x 9
Verbrennungsluftanschluss Bauseitig:
- min. Ø 100 mm
- max. Länge 4,5m, mit max. 2 Bögen
z. B. Abflussrohr (KG-Rohr) Ø 100 mm 7
Aluflexrohr /
Edelstahlrohr
Ø 100 mm 3
Aluflexrohr /
Edelstahlrohr
Ø 100 mm 3
am Rauchrohrabgang
mit Montagekleber
(DK27) abdichten 12
7

10
Français Italiano English Nederlands
1Étanchéifier le kit de conduits de fumées (selon
norme DIN EN 1856-2 sans soudure longitudinale)
avec de la colle de montage résistant à la chaleur
(max. trois parties))
Sigillare il set canna fumaria (secondo DIN EN
1856-2 senza piega in lunghezza) utilizzando una
colla di montaggio termoresistente (DK27)
(max. tre componenti)
Seal the flue pipe set (per DIN EN 1856-2 without
longitudinal joint) with heat-resistant assembly ad-
hesive (DK27) (max. three-pieces)
Rookbuis (volgens DIN EN 1856-2 zonder langs-
naad) met hittebestendige montagelijm (DK27) af-
dichten (max. driedelig)
2Étancher le raccordement au conduit de fumées
avec du bourrelet isolant ou du silicone haute tem-
pérature
Sigillare l‘allacciamento alla canna fumaria con una
guarnizione o silicone termoresistente
Seal connection at chimney with sealing cord or
heatresistant silicone
Aansluiting aan de schoorsteen afdichten
met afdichtband of hittebestendige silicone
3Tube flexible en aluminium / Tuyau en acier inox
Ø 100
Condotto flessibile in alluminio / Tubo in acciaio
inox Ø 100
Flex. aluminium tube/ Stainless Steel Pipe
Ø 100
Flexibel aluminium element / Edelstaalbuis
Ø 100
4Rosace Rosetta Rosette Rozet
5Système d‘air HASE pour raccordement à conduit
d‘admission d‘air Typ FC51x
Sistema di ventilazione HASE: Allacciamento a un
condotto di alimentazione dell‘aria Typ FC51x
HASE air system: Connection to an Air Supply Pipe
Typ FC51x
HASE-luchtsysteem: Aansluiting op een toevoer-
luchtleiding Typ FC51x
6Raccord intérieur Raccordo interno Connecting Piece, interior Verbindingsstuk binnen
7Mise en place du raccordement air de combustion:
p. ex. tuyau d‘évacuation (de canalisation) Ø 100
- min. Ø 100 mm
- longueur max. 4,5 m, 2 coudes maxi p. ex. tuyau
d‘évacuation (de canalisation) Ø 100
Allacciamento integrato aria di combustione:
- min. Ø 100 mm
- lunghezza max. 4,5 m, con max. 2 curve ad esem-
pio tubo di uscita (tubo in plastica per canalizzazioni
interne) Ø 100
Combustion Air Connection, customerprovided:
- Min. Ø 100 mm
- max. Length 4,5 m, with max. 2 bends e.g. Drain
Pipe (PVC pipe) Ø 100
Aansluiting verbrandingslucht ter
plaatse:
- min. Ø 100 mm
- maximale lengte 4,5 m, met max. 2 bochten bijv.
afvoerbuis (pvc-buis) Ø 100
8Raccord pour air frais Raccordo presa d´aria esterna Connection socket Stut voor verse lucht
9Système d‘air HASE pour raccordement à un sys-
tème admission/évacuation d‘air Typ FC41X respec-
tivement à une conduite d‘arrivée d‘air
Sistema di ventilazione HASE: Allacciamento a un
sistema di scarico dell‘aria (LAS) Typ FC41X rispet-
tivamente ad un condotto di alimentazione dell‘aria
HASE air system: Connection to an Air / Flue Gas
System (AFS) Typ FC41X rsp. to an air duct
HASE-luchtsysteem: Aansluiting op een luchtafvoer-
systeem Typ FC41X of een toevoerluchtkanaal
10 Arrivée d‘air du système Afflusso di aria LAS AFS Air Supply Toevoer van lucht voor het luchtafvoersysteem
11 Conduit gaz de combustion Camino del sistema LAS AFS Flue Gas Chimney Schoorsteen voor de verbrandingsgassen
12 Etanchéifier raccord à la sortie du tuyau de fumée
avec de la colle de montage résistant à la chaleur
Sigillare la zona di uscita fumi con la colla di mon-
taggio termoresistente (DK27)
Seal at flue pipe exit piece with heat-resistant as-
sembly adhesive (DK27)
Aan de steun van de rookbuis afdichten met hitte-
bestendige montagelijm (DK27)
13 Manchon mural Presa a muro Wall Sleeve Manchet
14 Le conduit d‘air de combustion doit être isolé sur
toute sa longueur contre la condensation.
Isolare l’intera tubazione dell’aria esterna dalla tra-
sudazione.
The entire length of the combustion air pipe has to
beinsulated against the formation of condensation
water.
De verbrandingsluchtleiding dient over de complete
lengte geïsoleerd te worden tegen condensaatvor-
ming.
15 Épaisseur du matériel isolant du conduit d’air de
combustion avec une température intérieure de 18
à 22 C° et une température extérieure de -15 C°
Spessore materiale isolante del passaggio aria per
la combustione ad una temperatura ambiente da 18
a 22 C° e una temperatura esterna fino a -15 C°
Chimney insulation material thickness for a room
temperature from 18 to 22 C°, and an outside tem-
perature of - 15 C°.
Dikte van het isolatiemateriaal van de verbrandings-
luchtleiding bij een ruimtemperatuur van 18 tot 22
C° en een buitentemperatuur tot -15 C°
16 Humidité relative de l’air en % Umidità dell’aria relativa in % Relative humidity (in %) Relatieve vochtigheidsgraad (in %)
17 Épaisseur du matériel isolant (en cm) Spessore materiale isolante (in cm) Insulation material thickness (in cm) Dikte van het isolatiemateriaal (in cm)
18 Conductibilité thermique du matériel isolant : WLG
040
Le matériel isolant est à équiper d’un pare-vapeur
ou le matériel isolant utilisé doit être hydrofuge.
Conducibilità termica del materiale isolante: WLG
040 Il materiale isolante deve essere munito di una
barriera al vapore o deve essere utilizzato un mate-
riale isolante impermeabile all’acqua.
Thermal conductivity of the insulation material: WLG
040
The insulation material should be clad with a vapour
barrier or a water resistant material.
Hittegeleiding van het isolatiemateriaal: WLG 040
Het isolatiemateriaal dient van een stoomblokkade
te worden voorzien of men gebruikt een
waterafstotend isolatiemateriaal.
Českýjazyk Językpolski Slovenskýjazyk
1Kouřovou rouru (podle DIN EN 1856-2 bez pod-
louhého falcu) utěsnit žáruvzdorným montážním
lepidlem (DK27) (maximálně třídílné)
Rurę dymową (według DIN EN 1856-2 bez podłużnej
zakładki) uszczelnić żaroodpornym klejem
montażowym (DK27) (maks. trzyczęściowo)
Dymovod (podľa DIN EN 1856-2 bez pozdĺžnej
drážky) utesnite tepluvzdorným montážnym lepid-
lom (DK27) (max. trojdielne)
2Přípojku na komín utěsnit těsnící šňůrou nebo žáru
odolným silikonem
Połączenie przy kominie uszczelnić sznurem
uszczelniającym albo ogniotrwałym silikonem
Napojenie na komín s tesnením alebo vytesnené so
žiaruvzdorným silikónom
3Hliníko flexibilní roura/roura z ušlechtilé oceli Ø 100
mm
Rura Aluflex /rura ze stali szlachetnej Ø 100 mm Hliníková hadica/
nerezová rúra
Ø 100 mm
4Rozeta Rozeta Rozeta
5HASE-vzduchový systém k připojení na přívod vz-
duchu FC51x
System wentylacyjny firmy HASE do instalacji prze-
wodu doprowadzającego powietrze FC51x
Vzduchový systém od HASE pre pripojenie na vede-
nie prívodu vzduchu FC51x
6Vnitřní spojovací kus Złączka wewnętrzna Spojovací článok vnútri
7Přípojka spalin stavebně:
- minimálně Ø 100 mm
- maximálně délka 4,5m, s maximálně 2 ohyby
např. Odtoková roura (KG-roura) Ø 100 mm
Przyłącze powietrza do spalania z budowlanego
punktu widzenia:
- min. Ø 100 mm
- maks. długość 4,5m, z maks. 2 łukami
np. rura odpływowa (rura kanałowa) Ø 100 mm
Napojenie prívodu vzduchu na horenie v stavbe:
- min. Ø 100 mm
- max. dĺžka 4,5m, s max. 2 kolenami, napr. odtoko-
vá rúra (KG) Ø 100 mm
8Připojovací hrdlo Króciec podłączeniowy Príruba napojenia
9HASE-vzduchový systém k připojení na systém
vzduchu-spalin (LAS) Typ FC41x resp. na kanál
přívodu vzduchu
System wentylacyjny firmy HASE do podłączenia
systemu odprowadzania spalin (LAS) typu FC41x
względnie do kanału doprowadzającego powietrze
HASE vzduchový systém pre napojenie na vzducho-
vo-spalinový systém (LAS) typu FC41x prípadne na
kanál na prívod vzduchu
10 LAS-přívod vzduchu Powietrze doprowadzające LAS LAS - prívod vzduchu
11 Komín odpadního vzduchu (LAS) Komin do odrowadzania spalin (LAS) Vzducho-spalinový komín (LAS)
12 Na výstupu roury utěsnit žáruvzdorným montážním
lepidlem (DK27)
Uszczelnić żaroodpornym klejem montażowym
(DK27) przy wyjściu rury dymowej
Na vývode dymovodu utesnite tepluvzdorným
montážnym lepidlom (DK27)
13 Vložka do zdi Tuleja ścienna Zder zaústenia
14 Vedení spalin se musí po celé délce izolovat proti
tvoření kondenzované vody.
Przewód powietrza do spalania musi być izolowany
na całkowitej długości w celu uniknięcia zjawiska
kondensacji.
Vedenie prívodu vzduchu na horenie je po celej
dĺžke izolované proti kondenzácii vodnej pary.
15 Tloušťka izolace vedení spalin při teplotě místnosti
od 18 do 22 C° a venkovní teplotě do -15 C°
Grubość izolacji przewodu powietrza do spalania w
temperaturze pokojowej od 18 do 22 C° i w tempe-
raturze powietrza do -15 C°
Hrúbka izolácie prívodu vzduchu na horenie pri izbo-
vej teplote 18 až 22°C a vonkajšej teplote do -15°C
16 Relativní vlhkost vzduchu (v %) Względna wilgotność (w %) Relatívna vlhkosť vzduchu (v %)
17 Tloušťka izolace (v cm) Grubość izolacji (w cm) Hrúbka izolácie (v cm)
18 Vodivost tepla: WLG 040
Izolace se musí vybavit blokádou páry nebo se musí
použít izolace odpuzující vodu.
Przewodność cieplna izolacji: WLG 040
Materiał izolacyjny powinien posiadać paroizolację
albo stosować wodoodporny materiał izolacyjny.
Tepelná vodivosť izolácie: WLG 040
Izolácia musí byť vyhotovená s parotesnou vrstvou
alebo sa musí použiť vodoodpudivá izolácia.
F I GB NL
CZ PL SK

11
5. AuflegenderFeuerraumabdeckung
Mise en place de la couverture de la chambre de combustion
Applicazione della copertura del focolare
Apply the combustion chamber cover
Aanbrengen van de vuurruimteafdekking
Umístění podložky pod kamna
Umieszczanie pokrywy pieca
Umiestnenie podložky pod piecku
8
9
Naturstein / Pierre naturelle /
Pietra naturale / Natural stone /
Natuursteen / Přírodní kámen /
Steatyt / Prírodný kameň
Keramik / Céramique / Maiolica/
Ceramic / Tegels / Keramika /
Ceramika / Keramika
13 mm 13 mm

12
10 11
1312
6. Keramikmontage (optional)
Le montage de la céramique (en option)
Montaggio della maiolica (opzionale)
Ceramic installation (optional)
Keramiekmontage (optioneel)
Montáž keramika (volitelná výbava)
Montaż ceramiki (opcjonalnie)
Montáž keramiky (voliteľná výbava)
A
C
B
D
A
32 mm
29 mm

13
14
17 18
1
2
WARNUNG!/ATTENTION!/AVVERTENZA!/WARNING!/WAARSCHUWING!/VAROVÁNÍ!/OSTRZEŻENIE!/VAROVANIE
Bei raumluftunabhängigem Betrieb die Anschlussvarianten in Punkt 4 beachten.
Dans le cas d‘un fonctionnement indépendant de l‘air ambiant, prenez en considération les variantes de
branchement au Point 4.
Nell’esercizio indipendente dall’aria ambiente osservare le varianti di allacciamento al punto 4.
Duringbalancedflueoperation,pleaseobservetheconnectionvariantssetoutinPoint4.
Bij een ruimteluchtonafhankelijk gebruik dient u de aansluitvarianten onder punt 4 in acht te nehmen.
Připrovozusnezávislýmpřívodemvzduchupoužijtevariantypropřipojenípodlebodu4.
Wtrybieniezależnymodpowietrzawpomieszczeniunależyprzestrzegaćwariantówpodłączeniazpunktu4.
Priprevádzkenezávislejnaprívodevzduchuzinteriérupoužitevariantyprepripojeniepodľabodu4.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
B
15 16
~5 mm
B
1
1
2
2

14
21 22
23 24
C
C
1
2
1
2
D
2
1
1
2
19 20
D
1
2

15
27 28
25 26
7. Natursteinmontage (optional)
Le montage de la pierre naturelle (en option)
Montaggio della pietra naturale (opzionale)
Natural stone installation (optional)
Natuursteenmontage (optioneel)
Montáž přírodní kámen (volitelná výbava)
Montaż steatytu (opcjonalnie)
Montáž prírodného kameňa (voliteľná výbava)
A
C
B
C
A
32 mm
29 mm

16
30 31
32
29
1
2
WARNUNG!/ATTENTION!/AVVERTENZA!/WARNING!/WAARSCHUWING!/VAROVÁNÍ!/OSTRZEŻENIE!/VAROVANIE
Bei raumluftunabhängigem Betrieb die Anschlussvarianten in Punkt 4 beachten.
Dans le cas d‘un fonctionnement indépendant de l‘air ambiant, prenez en considération les variantes de
branchement au Point 4.
Nell’esercizio indipendente dall’aria ambiente osservare le varianti di allacciamento al punto 4.
Duringbalancedflueoperation,pleaseobservetheconnectionvariantssetoutinPoint4.
Bij een ruimteluchtonafhankelijk gebruik dient u de aansluitvarianten onder punt 4 in acht te nehmen.
Připrovozusnezávislýmpřívodemvzduchupoužijtevariantypropřipojenípodlebodu4.
Wtrybieniezależnymodpowietrzawpomieszczeniunależyprzestrzegaćwariantówpodłączeniazpunktu4.
Priprevádzkenezávislejnaprívodevzduchuzinteriérupoužitevariantyprepripojeniepodľabodu4.
CZ
NL
GB
I
F
D
SK
PL
B
B
B
B
33

17
~5 mm
B
1
1
2
2
3
C
34 35
36 37
C
1
1
1
2
2
1
2
2
38 39

18
40 41

19
8. Wartungshinweis
Consigne de maintenance
Istruzioni di manutenzione
Service note
Aanwijzingen voor het onderhoud
Pokyny pro údržbu krbových kamen
Wskazówki dotyczące konserwacji
Pokyny pre údržbu krbovej piecky
Pro bezvadný provoz krbových kamen HASE doporučujeme každý rok (před zahájením topné sezóny) zkontrolovat příp. provést:
1. zkontrolujte stav tvarovek topeniště. Poškozené desky nahraďte tak, jak je uvedeno v bodě 9.
2. kontrolujte těsnění kolem dvířek topeniště. Poškozené těsnění ihned vyměňte tak, jak je popsáno v bodě 10.
3. promazejte (bod 11).
4. vyčistěte důkladně celý systém pro odtah spalin (bod 12).
CZ
Om te waarborgen dat uw HASE kachel probleemloos functioneert, raden we u aan om jaarlijks, voor het begin van het stookseizoen, de onderstaande punten te
controleren ofwel uit te voeren:
1. De staat van de thermostenen. Het vervangen van beschadigde of ontbrekende thermostenen, zoals beschreven onder punt 9.
2. Het testen van de staat van de deurafdichting. Het vervangen van beschadigde dichtingen, zoals beschreven onder punt 10.
3. Smeren (zie punt 11).
4. Het reinigen van het afvoersysteem voor het uitlaatgas (zie punt 12).
NL
In order that your HASE stove runs efficiently, we recommend that you follow these instructions every year before the heating period begins:
1. Check the condition of the thermo-stones. Replace any damaged or missing thermo-stones, as described in point 9.
2. Check the condition of the door seals Replace any damaged seals, as described in point 10.
3. Regrease (see point 11).
4. Clean the exhaust system (see point 12).
GB
Per poter garantire un perfetto funzionamento della vostra stufa a camino, vi consigliamo di voler osservare annualmente prima del periodo di riscaldamento
i seguenti punti di sicurezza:
1. Stato delle pietre termiche Sostituite le pietre termiche difettose o mancanti come descritto al punto 9.
2. Esaminare lo stato della guarnizione della porta. Sostituite le guarnizioni difettose come descritto al punto 10.
3. Procedere all‘ingrassaggio (vedi punto 11).
4. Pulizia del distema sistema di scarico fumi (vedi punto 12).
I
Pour garantir un fonctionnement irréprochable de votre cheminée HASE, nous vous conseillons de contrôler / d‘effectuer les points suivants annuellement
avant le début de la période de chauffe.
1. État des pierres thermiques. Remplacez les pierres thermiques endommagées ou manquantes comme décrit sous point 9.
2. Contrôlez l‘état du joint d‘étanchéification de la porte. Remplacez les joints détériorés comme décrit sous point 10.
3. Regraisser (voir point 11).
4. Nettoyage du système d‘échappement des gaz (voir point 12).
F
Um einen einwandfreien Betrieb Ihres HASE-Kaminofens zu gewährleisten, empfehlen wir jährlich vor Beginn der Heizperiode, folgende Punkte zu überprüfen bzw.
durchzuführen:
1. Zustand der Thermosteine prüfen. Ersetzen Sie beschädigte oder fehlende Thermosteine wie unter Punkt 9 beschrieben.
2. Zustand der Türdichtung prüfen. Ersetzen Sie schadhafte Dichtungen wie unter Punkt 10 beschrieben.
3. Nachfetten (siehe Punkt 11).
4. Reinigung des Abgassystems (siehe Punkt 12).
D
Pre bezchybnú prevádzku krbovej piecky HASE odporúčame každý rok (pred zahájením vykurovacie sezóny) skontrolovať príp. vykonať:
1. Skontrolovať stav akumulačných platní. Poškodené platne nahradiť tak, ako je uvedené v bode 9.
2. Skontrolovať tesnenie dvierok. Poškodené tesnenie vymeniť tak, ako je popísané v bode 10.
3. Premazať (viď bod 11).
4. Vyčistiť dôkladne celý systém vedenia spalín (bod 12).
SK
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie pieca kominkowego, należy corocznie przed rozpoczęciem sezonu grzewczego, sprawdzić następujące punkty lub wykonać
następujące czynności:
1. Kontrola stanu cegieł termicznych. Uszkodzone lub brakujące cegły termiczne należy wymienić w sposób opisany w punkcie 9.
2. Kontrola stanu uszczelki drzwiczek. Uszkodzone uszczelki należy wymienić w sposób opisany w punkcie 10.
3. Smarowanie (punkt 11).
4. Czyszczenie instalacji spalinowej (punkt 12).
PL

20
9. Ausbau der Thermosteine (Einbau in umgekehrter Reihenfolge)
Démontage des pierres thermiques (montage en sens inverse)
Smontaggio dei refrattari (il montaggio si effettua seguendo l‘ordine inverso)
Dismounting the Heat-resisting stones (Reverse the process to mount them)
Demonteren van de thermo stenen (montage in omgekeerde volgorde)
Demontáž tvarovek topeniště (montáž v opačném pořadí)
Demontaż bloczków akumulacyjnych (montaż w odwrotnej kolejności)
Demontáž akumulačných platní (montáž v opačnom poradí)
42 43 44
45 46 47
1
2
Other manuals for LUNO
6
Table of contents
Other HASE Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

RIKA
RIKA DOMO MultiAir Assembly instructions

Breckwell
Breckwell Tradition P24 Series owner's manual

Flavel
Flavel No1 Installation and operating instructions

DutchWest
DutchWest 2478 Homeowner's installation and operating manual

Simpson
Simpson DirectVent Pro installation instructions

Morso UK
Morso UK 1430 Instructions for installation and use

Hi-Flame
Hi-Flame HF-917 UA Series Installation and operation instructions

United States Stove Company
United States Stove Company 2000 Assembly manual

Nectre Fireplaces
Nectre Fireplaces Baker's Oven installation instructions

Costway
Costway FP10056US user manual

Chesney's
Chesney's Optimyst user manual

Zubler
Zubler VARIO PRESS 300 Operation instructions