IKA M20 User manual

M20_102019
20000005394
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 7
Mode d’emploi FR 11
Instrucja obsługi PL 15
使用说明 ZH 19
IKA M 20 Universal mill


3
Inhaltsverzeichnis
DE
Ursprungssprache
EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den
Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU
und 2011/65EU entspricht und mit den folgenden Normen und nor-
mativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN ISO 12100, EN 61326-1 und EN 60529.
Eine Kopie der vollständigen EU-Konformitätserklärung kann bei
Seite
EU-Konformitätserklärung 3
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Gebrauch 3
Auspacken 4
Inbetriebnahme 4
Motorschutz 4
Beschreibung 4
Mahlvorgang 4
Mahlen unter Kühlung 5
Auswechseln des Mahlwerkzeuges 5
Wartung und Reinigung 5
Zubehör 6
Gewährleistung 6
Technische Daten 6
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll-
ständig durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-
und Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Betreiben Sie das Gerät nur, wenn es in technisch einwandfreiem
Zustand ist.
• Das Gerät M 20 darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen be-
trieben werden.
• Bei allen Versuchsschritten muss eine Schutzbrille getragen werden.
• Zusätzlich müssen beim Befüllen von Kältemitteln geeignete Schutz-
handschuhe getragen werden.
• Zerkleinerungsversuche müssen hinter einer Schutzwand (Plexiglas®-
Wand, Abzug oder ähnlichem) durchgeführt werden, um Verletzun-
gen bei plötzlicher Überdruckbildung (mögliches Abplatzen des De-
ckels) vorzubeugen.
• Beachten Sie alle einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Bestimmungsgemäße Gebrauch
Die IKA Universalmühle M 20 ist zum verlustarmen Vermahlen von
harten und spröden Substanzen ab einer Körnung von 6 - 7mm geeig-
net. Die Mühlen arbeiten staub- und verlustfrei. Schläger, Messer und
Mahlkammer sind auswechselbar. Das Mahlkammer-Nutzvolumen
beträgt 250ml.
Hartes und sprödes Mahlgut wird durch mit hoher Drehzahl rotieren-
de Schläger oder Messer zertrümmert.
Ölhaltige oder zum Schmieren neigende Substanzen, die sich nicht
bei Raumtemperatur vermahlen lassen, müssen zum Mahlen gekühlt
werden (z.B. mit flüssigem Stickstoff verspröden).

4
Auspacken
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung
mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken
des Netzsteckers betriebsbereit.
Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät
kann beschädigt werden.
Beachten Sie die in den Technischen Daten angegebenen Umge-
bungsbedingungen (Temperatur, Feuchte).
ACHTUNG: Der Motor ist für Kurzzeitbetrieb ausgelegt.
Maximale Einschaltdauer - 7 Minuten.
Danach muß die Mühle ca. 10 Minuten abkühlen. Diese
Bedingung entfällt, wenn die Mühle an eine Kühlung
angeschlossen ist.
Motorschutz
Das Gerät ist gegen Überlast durch einen Überstromschutzschalter
abgesichert. Bei Überlast unterbricht der Überstromschutzschalter die
Stromzufuhr. Das Wiedereinschalten geschieht durch Eindrücken des
schwarzen Knopfes auf der Geräterückseite. Der Motor wird über den
frontseitigen Drucktaster eingeschaltet.
Beschreibung
Das Gerät besteht aus drei Baueinheiten (Antriebseinheit, Mittelteil
und Deckel), die durch Schnellspannverschlüsse miteinander verbun-
den sind.
Achten Sie beim Zusammenbauen der drei Einheiten darauf, daß sich
die Schlaucholiven zur Kühlung am Mittelteil, an der Geräterücksei-
te befinden. Achten Sie beim Aufsetzen des Deckels darauf, daß der
Druckstift am Deckel den Sicherheitsstift im Mittelteil nach unten
drückt. Andernfalls ist eine feste und sichere Verbindung nicht ge-
währleistet und die Mühle läuft nicht an.
Das Gerät wird durch Drücken des frontseitigen Drucktasters gestartet.
Mahlvorgang
Die erzielbare Feinheit ist vorwiegend von der Mahldauer abhängig.
Soll unter eine bestimmte Korngröße gemahlen werden, wird gesiebt
und der Siebrückstand wird wieder in die Mühle zurückgegeben. Bei
scharfkantigem und daher stark schmiergelndem Material ist es bes-
ser, die Gesamtmenge in der Mühle zu belassen, um die Eigenschaften
des Materials noch zusätzlich auszunutzen.
Auspacken:
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post,
Bahn oder Logistikunternehmen).
Lieferumfang:
- Mühle M 20
- Edelstahlschläger M 21
- Werkzeugsatz
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte.

5
Mahlen unter Kühlung
Sollen plastische, weiche oder schmierende Substanzen gemahlen
werden, müssen diese gekühlt werden.
An der Rückseite der Mühle befinden sich zwei Schlaucholiven zum
Anschluß für die Kühlsole. Bei Substanzen die sich durch den Mahl-
vorgang erwärmen und dadurch schmieren oder bei denen z.B. Öle
herausgeschlagen werden, ist die Kühlung mit Leitungswasser oftmals
ausreichend.
Speziell bei ölhaltigen Drogen und ähnlichen Materialien darf die
Mahlkammer nur zur Hälfte gefüllt werden.
Muß tiefer gekühlt werden, ist das Mahlgut vor dem Einbringen in die
Mahlkammer zu kühlen.
Wird zur Versprödung des Mahlgutes flüssiger Stickstoff verwendet,
gilt folgende Vorgehensweise:
Sicherheitshinweis:
Beim Befüllen und Umfüllen von flüssigem Stickstoff
müssen geeignete Schutzhandschuhe getragen werden!
Unbedingt Schutzbrille tragen!
• Die zu zerkleinernde Probe wird in einem geeigneten Behälter (z.B.
Abdampfschale) mit soviel flüssigem Stickstoff überschichtet, bis die
Probe vollständig im flüssigen Stickstoff eintaucht.
Bei Verwendung von flüssiger Luft ist zu beachten, daß die Probe
nicht mit Sauerstoff reagieren darf.
• Mahlraum mit flüssigem Stickstoff kühlen.
• Die tiefgekühlte Probe in die Mühle geben und ca 15 Sekunden lang
mahlen.
• Danach die Mühle öffnen und nur solange flüssigen Stickstoff zuge-
ben, bis die Probe erneut tiefgekühlt (versprödet) ist.
Sicherheitshinweis:
Vor Beginn des Mahlvorganges ist darauf zu achten, daß
der flüssige Stickstoff verdampft ist.
Achtung - Überdruckgefahr!
• Den Mahlvorgang (ca. 15 sec.) wiederholen.
• Die Arbeitsfolge Kühlen und Mahlen sooft wiederholen, bis die ge-
wünschte Endfeinheit erreicht ist.
• Wenn nach einer Versuchsdauer von 5 Minuten die gewünschte
Feinheit nicht erzielt wird, ist mit einer weiteren Reduzierung der
Korngröße nicht mehr zu rechnen. Die jeweiligen Mahlkammern
sind durch Labyrinthdichtungen abgedichtet. Diese sind zwar
staub-, jedoch nicht flüssigkeitsdicht. Dies ist bei Substanzen, bei
denen Flüssigkeit austritt zu beachten.
Auswechseln des Mahlwerkzeuges
Das Mahlwerkzeug wird mit dem Halterohr festgehalten und die Hut-
mutter im Zentrum des Mahlwerkzeuges mit dem Schlüssel SW 10
gelöst. Dann kann das Mahlwerkzeug, das auf einer Zweikantführung
sitzt nach oben herausgenommen werden.
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen
Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Reinigung:
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reini-
gungsmittel: Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Rei-
nigungsmittel gelegt werden.
Wartung und Reinigung

6
Zubehör
M 20.1 Ersatzmahlkammer mit Deckel
M 21 Ersatz-Schläger, Edelstahl
M 22 Schläger, Hartmetall
M 23 Sternmesser, Edelstahl
Technische Daten
Bemessungsspannung VAC 230 ± 10%
115 ± 10%
100 ± 10%
Frequenz Hz
50 / 60
Zul. Umgebungstemperatur °C +5 ... +40
Zul. relative Feuchte %80
Schutzart nach DIN 60 529 IP 21
Nenndrehzahl rpm 20000
Motor Universalmotor
Motorleistungsaufnahme max. W550
Mahlkammer-Nutzvolumen ml 250
Zul. Einschaltdauer (ungekühlt) min 7
Funkentstörung nach VDE 0871
Abmessungen mm
170 x 170 x 350
Gewicht kg 6,6
Technische Änderung vorbehalten!
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Bevor eine andere, als die vom Hersteller empfohlene Reini-
gungs- oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat
sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vor-
gesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Ersatzteilbestellung:
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
-
Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
-
Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Reparaturfall:
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt
und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“
bei IKA an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des For-
mulares auf der IKA Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zu-
rück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend.
Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Bei-
fügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe
direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei-
chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.

7
Contents
EN
Source language: German
EU Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corre-
sponds to the directives 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and
2011/65 EU and conforms with the following standards or normative
documents: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN ISO 12100, EN 61326-1
and EN 60529.
A copy of the complete EU Declaration of conformity can be request-
Page
EU Declaration of conformity 7
Safety instructions 7
Intended use 7
Unpacking 8
Commissioning 8
Motor circuit breaker 8
Description 8
Grinding 8
Grinding while cooling 9
Replacing the grinding tool 9
Maintenance and cleaning 9
Accessories 10
Warranty 10
Technical data 10
Safety instructions
• Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and
safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be ac-
cessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• The device must only be used in a technically perfect condition.
• The M 20 device may not be used in areas subject to explosion
hazards.
• Protective glasses must be worn when performing experimental
cuts. In addition, suitable protective gloves must be worn when
adding coolants.
• Experiments involving grinding must be performed behind a pro-
tective wall (Plexiglas®-wall, exhaust hood or the like) in order to
prevent injury caused by the sudden occurrence of excess pressure
(possible bursting of the cover).
• Please comply with all of the relevant safety regulations.
Intended use
IKA universal grinder M 20 is suitable for carrying out low-loss grind-
ing of hard and brittle substances as of grain size 6 - 7 mm. The
grinders operate without creating dust or lost. Beaters, blades and
grinding are replaceable. The useful volume of the grinding chamber
is 250 ml for the M 20 grinder.
Hard and brittle ground material is crushed by means of beaters or
blades rotating at high speed.
Oil substances or those that are given to smearing and which are
not capable of being ground at room temperature have to be cooled
for grinding (e.g. embrittled with liquid nitrogen).

8
Unpacking
Unpack:
- Please unpack the device carefully.
- Any damage should be notified immediately to the shipping
agent (post oce, railway network or logistics company).
Delivery scope:
- M 20 grinder
- M 21 stainless steel beater
- Set of tools
- Operating instructions
- A warranty card.
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate matches the
mains voltage available. The power socket used must be earthed
(protective earth conductor contact). If these conditions are met,
the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If
these procedures are not followed, safe operation cannot be guar-
anteed and/or the equipment may be damaged.
Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed
under Technical Data.
NOTE: The grinder is designed for short term operation.
Maximum operating time - 7 minutes.
After that, the grinder must cool off for approximately
10 minutes.
This condition does not apply if the grinders is con-
nected to a cooling unit.
Motor circuit breaker
The grinder is protected against overload by means of an overcur-
rent protective device. In the event of overload the overcurrent
protective device interrupts the current supply. Restarting is carried
out by pressing-in the black button at the rear of the grinder. The
motor is switched on via push-button at the front.
Description
The device consists of three basic units (drive unit, middle part and
cover) which are connected to each other by means of quick-re-
lease locks. When assembling the three units make certain that the
hose coupling for cooling the middle part is located at the rear of
the device. When putting on the cover make certain that the safety
pin in the middle part is pushed down by the pressure pin on the
cover. Otherwise, a tight and reliable connection is not ensured
and the grinder will not start.
The device is started by pressing the push-button at the front.
Grinding
Fineness is mainly dependent on how long the grinding operation
is performed.
If materials are to be ground that are smaller than a certain grain
size then it should be sieved and the residue in the sieve is put back
into the grinder. For sharp-edged material which is thus very abra-
sive, it is recommended that the entire quantity is left in the grinder
in order to additionally exploit the properties of the material.

9
Grinding while cooling
Plastic, soft or smeary materials have to be cooled if they are to
be ground.
There are two hose couplings located at the rear of the grinder
in order to connect the cooling brine. Cooling with tap water is
usually sucient for substances which become hot as a result of
the grinding operation and are thus given to smearing or those
that produce oil.
The grinding chamber may only be filled halfway especially when
drugs containing oils and similar materials are ground.
If more refrigeration is required then the ground matter should be
cooled prior to being put into the grinding chamber.
The following procedure shall apply if liquid nitrogen is used in
order to embrittle the material to be ground:
Safety information:
Suitable protective gloves must be worn when filling
and transferring liquid nitrogen!
Protective glasses must be worn!
• The sample to be ground is put into a suitable vessel (e.g. evapo-
rating dish) and covered with enough liquid nitrogen until it is
completely covered.
When using liquid nitrogen make certain that the sample is not
capable of reacting with oxygen.
• Cool grinding chamber using liquid nitrogen.
• Put the deep-cooled sample into the grinder and grind approxi-
mately 15 seconds.
•
Then open the grinder and add liquid nitrogen for only as long as it
takes for the sample to become deep-cooled again (embrittled).
Safety information:
Make certain that the liquid nitrogen has evaporated be-
fore beginning the grinding operation.
NOTE: Danger of overpressure!
• Repeat the grinding operation for approximately 15 seconds.
• Repeat the sequence of cooling and grinding until desired fine-
ness has been achieved.
• If the required fineness has not been achieved after 5 minutes,
then a further reduction in grain size is unlikely.
The respective grinding chambers are sealed by means of laby-
rinth sealings. Though they are dust-proof, they are not leak-
proof. This should be taken into account for substances where
liquids may escape.
Replacing the grinding tools
The grinding tool is fixed by means of the retaining tube and the cap
nut is unscrewed by using the SW 10 spanner. The grinding tool,
which rests on a double-edge track, may then be pulled out.
Maintenance and cleaning
The device is maintenance-free. It is only subject to the natural wear
and tear of components and their statistical failure rate.
Cleaning:
For cleaning disconnect the mains plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA:
Water (containing surfactant) and isopropyl alcohol.
- Wear protective gloves during cleaning the instruments.
- Electrical instruments may not be placed in the cleansing agent for
the purpose of cleaning.

10
Accessories
M 20.1 spar grinding chamber with cover
M 21 spare beater, stainless steel
M 22 beater, stainless steel
M 23 star-shape blade, stainless steel
Technical data
Design voltage VAC 230 ± 10%
115 ± 10%
100 ± 10%
Frequency Hz
50 / 60
Permissible ambient temperature °C +5 ... +40
Permissible relative humidity %80
IP code according to EN 60529 IP 21
Rated speed rpm 20000
Motor universal motor
Maximum motor input W550
Grinding chamber useful volume ml 250
Permissible operating time
(without cooling)
min 7
Interference suppression as in VDE 0871
Dimensions mm
170 x 170 x 350
Weight kg 6.6
Subject to technical changes!
- Do not allow moisture to get into the instrument when cleaning.
- Before using another than the recommended method for clean-
ing or decontamination, the user must ascertain with IKA that
this method does not destroy the instrument.
Spare parts order:
When ordering spare parts, please give:
-
machine type
-
manufacturing number, see type plate
- item and designation of the spare part, see www.ika.com,
spare parts diagram and spare parts list.
Repair:
In case of repair the device has to be cleaned and free from
any materials which may constitute a health hazard.
For repair, please request the “Decontamination Certificate”
form IKA or use the download printout of it from IKA website:
www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original pack-
aging. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable
transport packaging.
Warranty
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is
24 months. For claims under the warranty please contact your local
dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing
the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable
for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use or insucient care and mainte-
nance contrary to the instructions in this operating manual.

11
Sommaire
FR
Langue d‘origine: allemand
Page
Déclaration UE de conformité 11
Consignes de sécurité 11
Utilisation conforme 11
Déballage 12
Mise en service 12
Protection du moteur 12
Description 12
Broyage 12
Broyage avec refroidissement 13
Remplacement de l‘outil de broyage 13
Entretien et nettoyage 13
Accessoires 14
Garantie 14
Caractéristiques techniques 14
Consignes de sécurité
• Lisez intégralement la notice d’utilisation avant la mise en
service et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les pres-
criptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l’appareil.
• N’exploiter l’appareil que si celui-ci se trouve dans un état technique
impeccable.
• L’appareil M 20 ne doivent pas être utilisés dans des locaux à risque
(contenant des produits explosibles).
•
L’utilisateur doit obligatoirement porter des lunettes de sécurité pen-
dant toute la durée de l’expérience. En outre, il doit porter des gants
de protection adaptés au moment du remplissage de caloporteur.
• Les expériences de broyage doivent être effectuées derrière un mur
de protection (mur en (Plexiglas®, hotte d’aspiration ou autre dispo-
sitif similaire) afin d’eviter toute blessure en cas de brusque surpres-
sion (éclatement possible du couvercle).
• Respecter toutes les consignes de sécurité en vigueur.
Utilisation conforme
Le broyeur universel M 20 de chez IKA sont conçus pour le broyage
à faibles pertes de substances dures et cassantes (à partir d’une gra-
nulation de 6 à 7 mm). Ces broyeurs fonctionnent sans poussière
ni pertes. les couteaux, lames et chambres de broyage peuvent être
remplacés. le volume de broyage du M 20 de 250ml.
La substance dure et cassante à broyeur est concassée par un cou-
teau ou une lame tournant à grande vitesse.
Les substance huileuses ou lubrifiantes ne pouvant pas être broyées à
température ambiente, doivent être refroidies avant le broyage (p.ex.
en les fraglisiant avec de l’azopte liquide).
Déclaration UE de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit
est conforme aux réglementations 2014/35/UE, 2006/42/CE,
2014/30/UE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou
documents normalisés suivant EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN ISO 12100, EN 61326-1 et EN 60529.
Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut être

12
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond
bien à la tension du secteur. La prise de courant utilisée doit être
mise à la terre (conducteur de protection). Si ces conditions sont
remplies, l’appareil est prêt à fonctionner dès qu’il est branché sur
le secteur. Dans le cas contraire, le parfait fonctionnement n’est
pas garanti ou l’appareil peut être endommagé.
Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les
données techniques (température, taux d’humidité).
ATTENTION : Le moteur n’est conçu que pour un fonctionne-
ment bref.
Durée maximale de fonctionnement - 7 minutes.
Ensuite, le broyeur doit se refroidir pendant env. 10
minutes.
Ceci n’est pas nécessaire si le broyeur est couplé à un
réfrigérant.
Protection du moteur
L’appareil est protégé d’une surcharge par un interrupteur de pro-
tection contre les surintensités de courant. En cas de surcharge, il
interrompt l’alimentation en courant. Pour remettre en route, pres-
ser le bouton noir sur le côte de l’appareil. Le moteur est mis en
circuit à l’aide du bouton-poussoir frontal.
Description
Cet appareil se compose de trois élements (unité de commande,
partie centrale et couvercle) couplés entre eux par des verrouillages
à serrage rapide.
Vérifier à l’assemblage des éléments que les raccords de tuyau uti-
lisés pour le refroidissement de la partie centrale se trouvent bien
sur le côte de l’appareil. Vérifier à la mise en place du couvercle
que la goupille de compression du couvercle enfonce vers le bas
la goupille de sécurité de la partie centrale. Sinon, un verrouillage
sûr n’est pas garanti, la lampe jaune (Error) s’allume et le broyeur
ne démarre pas.
Pour lancer l’appareil, appuyer sur le bouton-poussoir frontal.
Broyage
La finesse des grains dépend principalement de la durée de broyage.
Si le broyage doit s’effecteur avec une granulation précise, un
tamis est utilisé et le rebut est replacé dans le broyeur. Pour les
matériaux à bords vifs et donc très abrasifs, il est préférable de
laisser le tout dans le broyeur afin de mettre à profit les propriétés
du matériau.
Déballage
Déballage :
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor res-
pondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison :
- M 20 broyeur
- M 21 Lame de rechange, inox
- Jeu d’outils
- Mode d’emploi
- Carte de garantie.

13
Broyage avec refroidissement
Pour broyer des substances plastiques, molles ou lubrifiantes, il
faut tout d’abord les refroidir.
Sur la face arrière du broyeur se trouvent deux raccords de tuyau
pour le raccordement de la sole de refroidissement. Pour les subs-
tances qui s’échauffent en raison du broyage (ce qui entraîne une
librification ou l’éjection d’huile), un refroidissement à l’eau cou-
rante est souvent susant.
Pour les drogues huileuses ou d’autres matériaux similaires, la
chambre de broyage ne doit être remplie qu’à moitié.
Si un refroidissement plus poussé est nécessaire, la substance doit
être refroidie avant d’être placée dans la chambre de broyage.
Marche à suivre pour refroidir la substance avec de l’azote liquide:
Consigne de sécurité :
L’utilisateur doit obligatorement porter des gants de
protection pour toute manipulation d’azote liquide
ainsi que des lunettes de sécurité.
• Placer l’échantillon à broyer dans un récipient adapté (p.ex. une
capsule d’évaporation), puis ajouter de l’azote liquide jusqu’à
recouvrir complètement l’échantillon.
Si de l’air liquide est utilisé, s’assurer que l’echantillon ne réagit
pas avec l’oxygène.
• Refroidir la chambre de broyage avec l’azote liquide.
• Placer l’echantillon congelé dans le broyeur et broyer pendant
env. 15 secondes.
• Ouvrir alors le broyeur et ajouter de l’azote liquide jusqu’à
congeler (fragiliser) de nouveau l’echantillon.
Consigne de sécurité :
S’assurer avant de commencer le broyage que l’azote
liquide s’est évapore.
Attension: risque de surpression !
• Répéter le broyage (pendant env. 15 s).
• Répéter la séquence refroidissement / broyage jusqu’à atteindre la
finesse de grain souhaitée.
•
Si au bout de 5 minutes d’essais la finesse de grain souhaitée n’est
pas atteinte , une réduction supplémentaire de la granulation n’est
pas possible de cette manière. Les chambres de broyage sont étan-
chéifiées par des joints labyrinthe. Ceux-ci sont étanches aux pous-
sières, mais pas aux liquides. Ceci est à prendre en compte pour les
substances qui dégagent du liquide.
Remplacement de l‘outil de broyage
Maintenir l’outil de broyage avec le tube-support et dévisser l’ecrou
borgne au centre de l’outil avec une clé d’ouverture 10.
L’outil de broyage peut alors être retiré de la douille filtée à deux champs.
Entretien et nettoyage
L’appareil fonctionne sans entretien. Il n’est soumis qu’au vieillisse-
ment naturel des composants et à leur taux de panne statistique.
Nettoyage :
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils IKA qu’avec des produits de nettoyage ap-
prouvés par IKA : Eau avec adjonction de tensioactif / isopropanol.
- Veiller à porter des gants pour le nettoyage.
- Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage.
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.

14
Accessoires
M 20.1 Chambre de broyage de rech ange avec couvercle
M 21 Lame de rechange, inox
M 22 Lame, métal dur
M 23 Couteau en étoile, inox
Caractéristiques techniques
Tension nominale VAC 230 ± 10%
115 ± 10%
100 ± 10%
Fréquence Hz
50 / 60
Températere ambiante adm. °C +5 ... +40
Taux d’hum. relative adm. %80
Indice IP conforme à la norme EN 60529 IP 21
Vitesse nominale rpm 20000
Moteur moteur universel
Consommation max. du moteur W550
Volume utile chambre de broyage ml 250
Durée de fonctionnement adm. (non refroidir)
min 7
Antiparasitage selon VDE 0871
Dimensions mm
170 x 170 x 350
Poids kg 6,6
Sous réserve de modifications techniques!
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination
autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir
www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et catalogue des
pièces de rechange.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et
exempts de substances dangereuses pour la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “Certificat de décontamination“
auprès d’IKA, ou téléchargez le formulaire sur le site web d’IKA :
www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans son embal-
lage d‘origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour
les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de transport adapté.
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d‘IKA, la
garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant
dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spé-
cialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l‘appareil
accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation
à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en
cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un
entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du
présent mode d’emploi.

15
Spis treści
PL
Język wyjściowy: Niemiecki
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym deklarujemy na własną, wyłączną odpowiedzialność, że
ten produkt spełnia wymogi dyrektyw 2014/35/UE, 2006/42/WE,
2014/30/UE i 2011/65/UE i jest zgodny z następującymi normami
oraz dokumentami normatywnymi: EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN 61326-1, EN 60529 i EN ISO 12100.
Prośbę o kopię kompletnej deklaracji zgodności UE można skierować
Strona
Deklaracja zgodności UE 15
Wskazówki bezpieczeństwa 15
Użycie zgodne z przeznaczeniem 15
Rozpakowanie 16
Uruchomienie 16
Ochrona silnika 16
Opis 16
Proces mielenia 16
Mielenie i chłodzenie 17
Wymiana narzędzia mielącego 17
Konserwacja i czyszczenie 17
Akcesoria 18
Gwarancja 18
Dane techniczne 18
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przeczytać całą instrukcję eksploatacji przed uruchomieniem; prze-
strzegać wskazówek bezpieczeństwa.
•
Instrukcję obsługi przechowywać wmiejscu dostępnym dla wszystkich.
• Pamiętać, że praca przy urządzeniu dozwolona jest wyłącznie dla
przeszkolonego personelu.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, dyrektyw
oraz przepisów BHP.
•
Z urządzenia korzystać tylko, gdy jest ono w idealnym stanie technicznym.
• Urządzenia M 20 nie wolno eksploatować w pomieszczeniach za-
grożonych wybuchem.
• Podczas każdej próby należy nosić okulary ochronne.
• Dodatkowo podczas wlewania czynnika chłodniczego należy nosić
odpowiednie rękawice ochronne.
• Próby rozdrabniania należy przeprowadzać za ścianą ochronną
(ściana z Plexiglas®, wyciąg itp.), aby zapobiec obrażeniom ciała w
razie nagłego wytworzenia nadciśnienia (może odpaść pokrywa).
• Przestrzegać wszystkich odpowiednich przepisów bezpieczeństwa.
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Młynek uniwersalny M20 marki IKA jest przeznaczony do mielenia
twardych i kruchych substancji o ziarnistości w zakresie 6-7 mm bez
zbędnych strat materiału. Młynki pracują bezpyłowo i bez zbędnych
strat materiału. Młotek rozdrabniający, nóż i komora mieląca są wy-
mienne. Pojemność użytkowa komory mielącej wynosi 250 ml.
Twardy i kruchy materiał przeznaczony do mielenia zostaje rozdrob-
niony za pomocą młotków rozdrabniających lub noży obracających się
z dużą prędkością obrotową.
Substancje zawierające olej lub wykazujące skłonność do smarowania,
których nie można zemleć w temperaturze pokojowej, przed miele-
niem należy schłodzić (np. skruszyć ciekłym azotem).

16
Rozpakowanie
Rozpakowanie:
- Ostrożnie wypakować urządzenie.
- W razie stwierdzenia uszkodzeń należy natychmiast zarejestro-
wać stan faktyczny (poczta, kolej lub spedycja).
Zakres dostawy:
- Młynek M20
- Młotek rozdrabniający ze stali nierdzewnej M21
- Zestaw narzędzi
- Instrukcja obsługi
- Karta gwarancyjna.
Uruchomienie
Sprawdzić, czy dostępne napięcie sieciowe jest zgodne z podanym
na tabliczce znamionowej urządzenia. Zastosowane gniazdo musi
posiadać uziemienie (zestyk przewodu ochronnego). Gdy warunki
te są spełnione, urządzenie po włożeniu wtyczki do gniazdka jest
gotowe do pracy. W przeciwnym razie bezpieczna praca nie jest
zapewniona, a urządzenie może ulec uszkodzeniu.
Należy przestrzegać warunków otoczenia (temperatura, wilgot-
ność) podanych w danych technicznych.
UWAGA: Silnik jest przeznaczony do pracy krótkotrwałej.
Maksymalny czas załączenia — 7 minut.
Po upływie tego czasu młynek należy pozostawić do
ostygnięcia na ok. 10 min. Warunek ten nie obowiązu-
je, jeżeli młynek jest podłączony do układu chłodzenia.
Ochrona silnika
Do ochrony urządzenia przed przeciążeniem służy wyłącznik nadmiaro-
wo-prądowy. W przypadku nadmiernego przeciążenia wyłącznik nad-
miarowo-prądowy odcina dopływ prądu. Ponowne włączenie następu-
je przez wciśnięcie czarnego przycisku z tyłu urządzenia. Silnik włącza
się za pomocą przycisku umieszczonego z przodu urządzenia.
Opis
Urządzenie składa się z trzech elementów (modułu napędowego, części
środkowej i pokrywy) połączonych ze sobą za pomocą zamknięć szyb-
komocujących.
Podczas montażu tych trzech jednostek należy uważać, aby końcówki
węży w celu chłodzenia znajdowały się w części środkowej, z tyłu urzą-
dzenia. Podczas nakładania pokrywy zwrócić uwagę, aby kolec docisko-
wy pokrywy dociskał w dół kołek bezpieczeństwa w części środkowej.
W innym wypadku nie można zagwarantować stabilnego i bezpieczne-
go połączenia i młynek nie uruchomi się.
Urządzenie uruchamia się przez naciśnięcie przycisku umieszczonego z
przodu urządzenia.
Proces mielenia
Stopień możliwego rozdrobnienia jest uzależniony przeważnie od czasu
trwania procesu mielenia.
Aby uzyskać określoną ziarnistość, należy przesiać materiał i pozostałość
na sicie ponownie umieścić w młynku. W przypadku materiału z ostry-
mi krawędziami i tym samym bardzo ściernego lepiej jest pozostawić
całość materiału w młynku, aby dodatkowo wykorzystać właściwości
materiału.

17
Mielenie i chłodzenie
Podczas mielenia substancji plastycznych, miękkich lub smarujących na-
leży zadbać o ich schłodzenie.
Z tyłu młynka znajdują się dwie końcówki węży do podłączenia do so-
lanki chłodniczej. W przypadku substancji nagrzewających się i smaru-
jących podczas procesu mielenia lub substancji, w których wytrącają
się np. oleje, chłodzenie wodą wodociągową jest często wystarczające.
W szczególności w przypadku surowców zawierających olej i podob-
nych materiałów komorę mielenia można wypełniać tylko do połowy.
Jeżeli konieczne jest schłodzenie do niższej temperatury, mielony mate-
riał należy schłodzić przed umieszczeniem w komorze mielenia.
Jeżeli do skruszenia mielonego materiału jest używany ciekły azot, obo-
wiązuje następujący sposób postępowania:
Wskazówka bezpieczeństwa:
Podczas nalewania i przelewania ciekłego azotu bezwzględ-
nie nosić rękawice ochronne! Bezwzględnie nosić okulary
ochronne!
• Próbkę do rozdrobnienia pokrywa się w odpowiednim pojemniku (np.
parowniczce) taką ilością ciekłego azotu, aby próbka była całkowicie
zanurzona w ciekłym azocie.
W przypadku stosowania ciekłego powietrza należy zadbać, aby
próbka nie reagowała z tlenem.
• Schłodzić komorę mielenia za pomocą ciekłego azotu.
• Włożyć schłodzoną do niskiej temperatury próbkę do młynka i mleć
przez ok. 15 sekund.
• Następnie otworzyć młynek i dodać tylko ciekły azot, aż próbka po-
nownie zostanie schłodzona do niskiej temperatury (skruszy się).
Wskazówka bezpieczeństwa:
Przed rozpoczęciem procesu mielenia należy zwrócić uwa-
gę, czy ciekły azot odparował.
Uwaga — niebezpieczeństwo wytworzenia nadciśnienia!
• Powtórzyć proces mielenia (ok. 15 s).
• Powtarzać sekwencję czynności chłodzenie-mielenie aż do uzyskania
żądanego stopnia rozdrobnienia.
• Jeżeli po zakończeniu próby trwającej 5 minut nie uda się otrzymać żą-
danego stopnia rozdrobnienia, nie należy już liczyć na dalszą redukcję
ziarnistości. Komory mielenia są uszczelnione przez uszczelki labirynto-
we. Są one wprawdzie pyłoszczelne, ale przepuszczają ciecze. Należy
o tym pamiętać w przypadku substancji, z których wypływa ciecz.
Wymiana narzędzia mielącego
Narzędzie mielące jest zamocowane na rurze mocującej. Nakrętkę
kołpakową na środku narzędzia mielącego poluzowuje się kluczem o
rozwartości 10. Następnie można wyjąć w górę narzędzie mielące osa-
dzone na dwukrawędziowej prowadnicy.
Konserwacja i czyszczenie
Urządzenie nie wymaga konserwacji. Jest ono narażone jedynie na
naturalne starzenie się elementów i ich statystyczną awaryjność.
Czyszczenie:
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyciągnąć
wtyczkę z gniazda elektrycznego.
Urządzenia firmy IKA należy czyścić wyłącznie środkami zatwierdzony-
mi przez firmę IKA: Woda zawierająca środki powierzchniowo czyn-
ne/izopropanol.
- Podczas czyszczenia urządzenia nosić rękawice ochronne.
- W celu oczyszczenia urządzeń elektrycznych nie wolno ich zanurzać
w środku czyszczącym.

18
Dane techniczne
Napięcie pomiarowe VAC 230 ± 10%
115 ± 10%
100 ± 10%
Częstotliwość Hz
50 / 60
Dop. temperatura otoczenia °C +5 ... +40
Dop. wilgotność względna %80
Stopień ochrony wg DIN 60 529 IP 21
Znamionowa prędkość obrotowa rpm 20000
Silnik Silnik uniwersalny
Maks. pobór mocy silnikav W550
Pojemność użytkowa komory mielącej ml 250
Dopuszcz. czas załączenia
(w stanie nieschłodzonym)
min 7
Eliminacja zakłóceń wg VDE 0871
Wymiary mm
170 x 170 x 350
Masa kg 6,6
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Akcesoria
M 20.1 Zastępcza komora mieląca z pokrywą
M 21 Zastępczy młotek rozdrabniający, stal szlachetna
M 22 Młotek rozdrabniając, stop twardy
M 23 Nóż gwiaździsty, stal szlachetna
- Podczas czyszczenia wilgoć nie może przedostać się do wnętrza
urządzenia.
-
Przed zastosowaniem innych metod czyszczenia i dekontaminacji niż te,
które zaleca producent, użytkownik winien upewnić się u producenta,
czy dana metoda nie doprowadzi do zniszczenia urządzenia.
Zamówienie części zamiennych:
Zamawiając części zamienne, należy podać następujące dane:
- typ urządzenia
- numer fabryczny urządzenia, patrz tabliczka znamionowa
- numer pozycji i oznaczenie części zamiennej, patrz www.ika.com
- wersja oprogramowania.
Naprawa:
Do naprawy prosimy przesyłać tylko urządzenia czyste i nie
zawierające substancji zagrażających zdrowiu.
Na życzenie dostępny jest formularz „Decontamination Certificate”
firmy IKA, który można również pobrać na stronie internetowej IKA
www.ika.com.
W razie konieczności dokonania naprawy urządzenie należy odesłać
w oryginalnym opakowaniu. Opakowania magazynowe nie są wystar-
czającym zabezpieczeniem wysyłkowym. Dodatkowo należy zastoso-
wać odpowiednie opakowanie transportowe.
Zgodnie z warunkami sprzedaży i dostaw firmy IKA okres gwarancji
wynosi 24 miesiące. Reklamacje na gwarancji należy zgłaszać u sprze-
dawcy. Urządzenia można jednak również przesłać bezpośrednio do
naszego zakładu, dołączając fakturę z dostawy i podając przyczyny
reklamacji. Koszty transportu ponosi Klient.
Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych oraz usterek spowodo-
wanych nieprawidłowym obchodzeniem się z urządze
niem, brakiem
dostatecznej pielęgnacji i konserwacji, wbrew zaleceniom poda-
nym w niniejszej instrukcji.
Gwarancja

19
目录
ZH
源语言:德语
欧盟标准(CE)符合性声明
页码
欧盟标准(CE)符合性声明 19
安全说明 19
正确使用 19
开箱 20
调试 20
马达保护(断路器) 20
描述 20
研磨 20
冷却研磨 21
更换研磨刀具 21
清洁维护 21
选配件 22
保修 22
技术参数 22
安全说明
•
操作仪器前请认真阅读本使用说明并遵守安全操作规范。
•
请将本使用说明放置于使用者方便查阅的地方。
•
确保只有受过相关训练的人员才能操作本仪器。
•
请遵守安全规范、人身安全和事故防止等相关规范。
•
请于技术上完善的条件下操作仪器。
•
请勿在有爆炸危险的环境操下作该
M 20
研磨机。
•
操作仪器时请佩戴护目镜;添加冷凝剂时请佩戴合适的防护手套。
•
进行研磨实验时
,则必须在有防护装置(亚克力玻璃墙,通风橱或类
似保护装置)下进行,以防因突然压力过大对人身造成伤害(上盖可
能破裂)。
• 操作仪器时,请遵守安全规范、人身安全和事故防止等相关规范。
正确使用
我们声明本产品符合2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU和2011/65/EU
相关规定并符合下列标准和规范: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN ISO
12100, EN 61326-1和EN 60529。
完整版本欧盟标准(CE)符合性声明可通过
索取。
IKA M20通用型研磨机适用于颗粒大小为6-7 mm的脆硬性物料的研
磨。研磨过程中不产生粉尘,使物料损耗几乎接近零。该仪器的冲击
研磨刀具、剪切研磨刀具和研磨室都可更换。M 20研磨机研磨室的有
效研磨容量为250ml。
脆硬性物料可通过高速旋转的冲击研磨刀具粉碎。
富含油脂的物料或易于黏贴在研磨腔壁的物料,不能于室温环境下进
行研磨,应先冷却处理然后再进行研磨(例如使用液氮冷凝)。

20
开箱
开箱:
- 请小心拆除包装并检查仪器
- 如果发现任何破损,请填写破损报告并立即通知货运公司(邮局、
铁路或物流公司)。
交货清单:
- M 20通用研磨机
- M 21不锈钢冲击研磨刀具
- 工具套装
- 使用说明
- 保修卡
调试
检查电源电压是否与铭牌上所标示的电压一致。电源插座必须接地
保护。如果上述条件均符合,插上电源仪器即进入待机状态;否则则
可能引发安全问题或者损坏仪器。
注意遵守“技术参数”中所列的周边条件(温度、湿度等)。
注意: 该仪器设计用于短时操作,最长工作时间为7分钟,
运行后仪器必须冷却约10分钟。
若该仪器已与冷凝装置连接的时则仪器不受该工作时
间限制。
马达保护(断路器)
该仪器配有过流保护断路器,从而具有防过载功能。发生过载时,过
流保护装置会断开电源。此时,按下仪器背部的黑色按键则可重启
仪器进入待机状态,按下仪器前部的按键则可启动仪器马达。
描述
该仪器含三种基本装置(马达,研磨室和主机上盖),各自通过快速释
放锁连接在一起。安装时请确研磨室的冷凝软管接头位于仪器的背
部。安装主机盖时请确保研磨室的安全挂钩被盖子上的压力挂钩拉
下。否则,仪器连接的牢固性和安全性未得到保证,仪器不会启动。
通过按仪器前面的按键可启动仪器。
研磨
研磨的颗粒细度取决于研磨时间的长短。
如果物料的粒度过小,则应该使用筛网进行筛选,然后将留在筛网
中的物料重新放回研磨机中进行研磨。对于边缘锋利的物料,由于
其较为粗糙特性,因此推荐将稍多一些的物料一起放于研磨机中研
磨以充分利用物料的特性。
Other manuals for M20
1
Table of contents
Languages:
Other IKA Laboratory Equipment manuals

IKA
IKA LR 1000 basic User manual

IKA
IKA MTS 2/4 digital User manual

IKA
IKA MIDI MR 1 digital User manual

IKA
IKA RET control User manual

IKA
IKA EUROSTAR 400 digital User manual

IKA
IKA C-MAG HS4 User manual

IKA
IKA colorsquid User manual

IKA
IKA ULTRA-TURRAX T 18 basic User manual

IKA
IKA KS 4000 ic control User manual

IKA
IKA MS 3 digital User manual
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Advanced Instruments
Advanced Instruments ARTEL PCS quick start guide

Techne
Techne SBL-1 Operator's manual

Biorep Technologies
Biorep Technologies PERI-4.2 user manual

Koehler
Koehler K19404 Operation and instruction manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser Analytik Jena Biometra TRIO operating manual

Labcyte
Labcyte Echo 525 user guide