INTERSPIRO SPIROMATIC 90U S-MASK User manual

ENGLISH
SVENSKA
DEUTSCH
DUTCH
ESPAÑOL
PORTUGUĚS
Spiromatic 90U S-Mask
User Manual - Användermanual - Benutzerhandbuch -
Gebruikershandleiding - Manual del Usario - Manual do Utilizador
32360C91

ENGLISH
SAFETY NOTICE .................................................................
CYLINDER MOUNTING.................................................
POSITIVE PRESSURE ...................................................
CONNECTING AND DISCONNECTING THE FACE MASK....
DONNING...................................................................
CHECKING BEFORE USE ..............................................
REMOVE THE APPARATUS............................................
CLEANING AND DISINFECTING.....................................
STORAGE AND TRANSPORT .........................................
EXTRA AIR CONNECTION .............................................
MARKINGS .................................................................
SERVICE AND TESTING SCHEDULE...............................
SVENSKA
SÄKERHETSANVISNINGAR ................................................
MONTERING AV FLASKA .............................................
SÄKERHETSTRYCK......................................................
ANSLUTNING / FRÅNKOPPLING AV ANSIKTSMASKEN ..
TA PÅ APPARATEN ......................................................
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING...................................
TA AV APPARATEN......................................................
RENGÖRING OCH DESINFICERING...............................
FÖRVARING OCH TRANSPORT.....................................
EXTRA LUFTANSLUTNING............................................
MÄRKNING ................................................................
SERVICE OCH TESTSCHEMA .......................................
DEUTSCH
SICHERHEITSHINWEIS......................................................
FLASCHENBEFESTIGUNG............................................
ÜBERDRUCK..............................................................
VOLLMASKE AUFSETZEN UND ABNEHMEN..................
ANLEGEN..................................................................
KONTROLLE VOR DEM EINSATZ...................................
ATEMGERÄT ENTFERNEN ............................................
REINIGEN UND DESINFIZIEREN...................................
LAGERUNG UND TRANSPORT.....................................
ZUSÄTZLICHER LUFTANSCHLUSS...............................
KENNZEICHNUNGEN.................................................
WARTUNG UND PRÜFUNG .........................................
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSMEDEDELING................................................
MONTAGE VAN DE FLES.............................................
OVERDRUK ...............................................................
HET GELAATSTUK AANSLUITEN EN LOSMAKEN ...........
AANTREKKEN/OMHANGEN........................................
CONTROLE VOOR GEBRUIK........................................
VERWIJDEREN VAN HET GELAATSTUK.........................
REINIGING EN DESINFECTIE.......................................
OPSLAG EN TRANSPORT ........................................
EXTRA LUCHTAANSLUITING ........................................
MARKERINGEN ..........................................................
SERVICE EN TESTSCHEMA.........................................
TABLE OF CONTENTSINNEHÅLLSFÖRTECKNINGINHALTSVERZEICHNISINHOUDSTAFELÍNDICECONTEÚDO
ESPAÑOL
ADVERTENCIA DE SEGURIDAD..........................................
MONTAR LA BOTELLA................................................
PRESIÓN POSITIVA....................................................
CONECTAR LA MÁSCARA ...........................................
PARA PONERSE LA MÁSCARA.....................................
COMPROBACIONES ANTES DE USAR...........................
QUITARSE LA MÁSCARA .............................................
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN .......................................
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE.......................
CONEXIÓN EXTRA DE AIRE.........................................
MARCAS...................................................................
PROGRAMACIÓN DE LAS REVISIONES........................
PORTUGUÊS
ADVERTENCIA DE SEGURIDAD..........................................
MONTAR LA BOTELLA................................................
PRESIÓN POSITIVA.....................................................
CONECTAR LA MÁSCARA ............................................
PARA PONERSE LA MÁSCARA....................................
COMPROBACIONES ANTES DE USAR..........................
QUITARSE LA MÁSCARA ............................................
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN .......................................
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE........................
CONEXIÓN EXTRA DE AIRE.........................................
MARCAS...................................................................
PROGRAMACIÓN DE LAS REVISIONES........................

ENGLISH
ENGLISH USER MANUAL
This product, supplying breathing air to the user, has been tested in accordance with
EN 137 Type 2, and is to be used according local regulations.
Manufacturer:
Interspiro AB
Box 2853, 18728 Täby, Sweden.
SAFETY NOTICE
The product must only be used with:
Interspiro cylinders: Spirolite 3.4L or 6.7L
Composite 6.8L or 9.0L
Steel 4L or 6L
ATTENTION! BREATHING APPARATUS WITH TWIN CYLINDER CONFIGURATIONS: SPIROLITE .L, COMPOSITE WITH
ALUMINIUM LINER .L AND STEEL CYLINDERS L OR L, EXCEEDS THE TOTAL WEIGHT LIMIT ACCORDING TO . IN EN
:.
The product must only be used by personnel in good health and trained in the use
of respiratory protective equipment. Individuals with beards or large sideburns may
not obtain an adequate seal. The apparatus must be maintained, serviced and tested
as described in this user manual, Interspiro service manuals and Interspiro test
instructions.
INTERSPIRO IS NOT RESPONSIBLE FOR
COMBINATIONS OF PRODUCTS, UNLESS PUT TO MARKET BY INTERSPIRO
CHANGES OR ADAPTATIONS MADE TO THE PRODUCT BY A THIRD PARTY
Changes to this document - necessitated by typographical errors, inaccuracies of
current information or improvements and changes of equipment - may be made at any
time without prior notice. Always refer to www.interspiro.com for product updates,
document updates and service bulletins. Exposure to extreme conditions may require
other actions than described in this manual. The guarantees and warranties specied
in the conditions of sale are not extended by this Safety Notice.
The breathing air with which the cylinders are charged must meet the requirements
according to EN 12021, being free from oil, toxic substances and having low humidity.
The duration of a compressed air breathing apparatus depends on the volume of air
in the compressed air cylinder(s) and the air consumption, which is specic to the
wearer and aected by the work load. When taking air from the extra air connection,
which some models are equipped with, the air consumption increases and the
duration of the apparatus decreases.
Approved by SAI Global to AS/NZS 1716:2018.
License No. SMKH21517.
Please refer to AS/NZS 1715 for selection, use and
maintenance of respiratory protective devices prior to any
use or maintenance of this product.

ENGLISH
If the ambient temperatures is 0°C or below external icing can cause malfunction of
the warning whistle. Under such circumstances the pressure gauge must be read more
frequently.When operating with two separate independently valved cylinders both
cylinders must be charged with similar working pressures. Always open both cylinder
valves when pressurizing the breathing apparatus and ensure that both cylinder
valves are kept open during the use of the apparatus.
If the self contained breathing apparatus is to be used in conjunction with other
personal protective equipment it is important to ensure that the additional personal
protective equipment is compatible with the breathing apparatus and does not impair
the full protection of the respiratory protective device.
Examples of dangers which may require the use of additional personal protective
equipment:
-Liquids, steam or gases which can damage the skin
-Pollutants absorptive by skin
-Thermal radiation
-Mechanical eects
-Explosive environments
CYLINDER MOUNTING
. Place the cylinder on the backplate.
. Check the connection O-ring and screw the cylinder valve hand tight to the
cylinder connection of the manifold block.
. Fasten cylinder strap around the cylinder and hook together with the buckle.
Adjust the length of the strap if needed. Do not over tighten. If the strap is over
tightened the buckle and backplate will be damaged.
. Close the lever on the buckle. Make sure that the locking tab has locked the lever
in the closed position. (To release the cylinder buckle the locking tab must be
pressed down.)

ENGLISH
POSITIVE PRESSURE
AMBIENT AIR VERSION
Positive pressure is activated by closing the ambient air hatch by pushing the
exhalation valve cover against the face mask. To shut o positive pressure and
breathe ambient air, simultaneously press down the indicator arm and push the
exhalation valve cover away from the face mask. [Fig. 1 and Fig. 2]
Fig. 1 Activated positive Fig. 2 Ambient air mode
pressure
FIRST BREATH VERSION
Positive pressure is automatically activated by the rst breath and can be switched o
manually by pushing the liing arm on the breathing valve away from the diaphragm
cover. [Fig. 3 and 4]
Fig. 3 Activated positive Fig. 4 Positive pressure
pressure switched o
CONNECTING AND DISCONNECTING THE FACE MASK
CONNECTING THE BREATHING VALVE
. Insert the breathing valve into the face mask and move the external speech cone
down to lock the breathing valve in position. In the correct position, the lower lip
of the speech cone covers the serial number on the breathing valve.
. Tighten the hand screw.

ENGLISH
ATTENTION! WHEN PUSHING THE BREATHING VALVE IN PLACE, THE FINGERS SHOULD NOT BE POSITIONED ON THE
INTERNAL SPEECH DIAPHRAGM AS THIS CAN CAUSE DAMAGE TO IT.
ON AMBIENT AIR VERSION, CONNECT THE BREATHING VALVE WITH THE AMBIENT AIR HATCH CLOSED.
. Connect the breathing valve to the breathing hose.
DISCONNECTING THE BREATHING VALVE
. Loosen the hand screw on the external speech cone. Pull out the hand screw and
move the external speech cone upwards to release the breathing valve.
. Pull out the breathing valve from the face mask.
. Disconnect the breathing valve from the breathing hose.
DONNING
. Loosen the shoulder straps and the waist belt and put on the apparatus.
. Place the neck strap over the head.
. Fasten waist belt buckle and tighten, ensuring the majority of the weight is carried
on the waist straps and not the shoulder straps.
. Adjust the shoulder straps and tuck in any loose straps.
. Switch o positive pressure, see section 2.
. Open the cylinder valve fully.
. Fit the face mask onto the head by rst inserting the chin and then pulling the
head harness over the head.
. Tighten the straps on the head harness, starting with the two at the bottom. Do
not overtighten the head harness.
FOR AMBIENT AIR VERSION:
A. Activate the positive pressure, see section 2.
FOR FIRST BREATH VERSION:
B. The positive pressure activates automatically.

ENGLISH
CHECKING BEFORE USE
. Check that the cylinder has sucient pressure.
. Hold your breath and check that no airflow is heard.
. Put two ngers between the sealing edge and face and check that a strong airflow
is heard.
REMOVE THE APPARATUS
. Switch o the positive pressure, see section 2.
. Open the buckles to release the head harness, loosen strap and remove the face
mask.
. Close the cylinder valve.
. Unfasten the waist belt buckle and loosen the shoulder straps.
. Remove the apparatus and activate the positive pressure to purge air from the
system.
CLEANING AND DISINFECTING
1. Disconnect the breathing valve from the face mask. Do not disconnect the
breathing hose from the breathing valve.
2. Mount a wash plug on the breathing valve and on the whistle.
3. When washing the cylinder if applicable use wash plug 32350-51 on the cylinder
valve pressure gauge.
4. Open the cylinder valve and check that there is pressure in the system before
cleaning.
NOTE: HAVING THE CYLINDER VALVE OPEN PREVENTS WATER FROM ENTERING THE SYSTEM AND BUBBLES WILL
INDICATE ANY LEAKS IN THE SYSTEM.
5. Spray on or submerge the breathing apparatus in water and cleaning solvent. Use
cleaning solvent recommended by Interspiro, max. 55°C.
6. Clean the apparatus with a sponge or brush.
7. Rinse the apparatus in clean water, max 60°C.
8. Remove all wash plugs from the breathing apparatus.
9. Close the cylinder valve and activate positive pressure to purge air from the
system.
10. Dry the apparatus, max. 60° C.

ENGLISH
FACE MASK AND EXHALATION VALVE
1. Disconnect the breathing valve from the face mask.
2. Wash the face mask manually in warm cleaning fluid (maximum 55° C).
3. Rinse the parts in clean water.
4. Disinfect the face mask and the exhalation valve assembly. Follow the instructions
supplied with the disinfectant.
5. Rinse the face mask and the exhalation valve assembly thoroughly with clean
water.
6. Shake the mask to remove excess water and dry the mask and the exhalation
valve assembly.
BREATHING VALVE
1. Mount washing plug, 31731-51, on the breathing valve.
2. With breathing hose attached to the breathing valve, pressurize the breathing
valve and wash it manually in warm cleaning fluid (maximum 55° C) with a brush
or sponge.
3. Rinse the breathing valve in clean water (maximum 60° C).
4. Depressurize and disconnect the breathing valve from the pressure source.
5. Remove the washing plug.
6. Dry breathing valve.
To perform extended cleaning and disinfection of the internal parts, disassemble the
breathing valve in accordance with the service manual. Clean the parts separately and
allow to dry completely.
ATTENTION! THE VALVE INSERT MUST NOT BE CLEANED.
ATTENTION! THE PARTS MUST BE COMPLETELY DRY BEFORE ASSEMBLY.
Assemble the breathing valve in accordance with the instructions in the service
manual and then do a performance test.
STORAGE AND TRANSPORT
Store in a cool, dry and dust-free environment. Protect rubber parts from direct
sunlight, UV radiation and direct heat. When the regulator unit is not connected the
cylinder valve shall always have a protective plug.
During storage, the breathing valve shall be in the position for activated positive
pressure, see section 2.
During transport the product must be well protected inside the original packaging
material or equivalent packaging material.

ENGLISH
EXTRA AIR CONNECTION
Some models are equipped with an extra air connection which can be used to:
. Connect to a chemical suit ventilation system
. Connect a rescue hose between two apparatuses
. Connect an extra mask
. Connect the resuscitation mask Revitox
. Feed the apparatus from an external air source
When taking air from the apparatus, point 1-4 above, the air consumption increases
and the duration of the apparatus decreases.
A special female coupling with a non-return valve opener must be used when taking
air from the apparatus, point 1-4 above. This device opens the non-return valve in the
male connection on the apparatus.
ATTENTION! WHEN FEEDING THE APPARATUS FROM AN EXTERNAL AIR SOURCE, THIS KIND OF FEMALE COUPLING MUST
NOT BE USED. IN THIS APPLICATION THE NONRETURN VALVE IN THE MALE CONNECTION MUST BE ABLE TO CLOSE IN
CASE OF DISRUPTION IN AIR SUPPLY FROM THE EXTERNAL SOURCE.
MARKINGS
A. Manufacturer
B. Model designation
C. Serial No
D. European standard and classication
E. Year of manufacture
SERVICE AND TESTING SCHEDULE
Service and testing shall be performed according to Service and testing schedule
97307. Visit www.interspiro.com for latest revision.
AFTER EACH USE
. Switch o the positive pressure (if applicable).
. Open the cylinder valve fully and read o the pressure gauge.
. Close the cylinder valve.
. Check that the pressure do not drop.
. Decrease the cylinder pressure slowly and check that the whistle starts sounding
at 55±5 bar.
When taking air from the apparatus, point 1-4 above, the air consumption increases
and the duration of the apparatus decreases.
A special female coupling with a non-return valve opener must be used when taking
air from the apparatus, point 1-4 above. This device opens the non-return valve in the
male connection on the apparatus.
A
B
C
D
E

SWEDISH
SVENSKA ANVÄNDARMANUAL
Denna produkt som tillhandahåller andningslu till användaren har testats i enlighet
med EN 137 Type 2 och ska användas enligt lokala föreskrier.
Tillverkare:
Interspiro AB
Box 2853, 18728 Täby, Sverige.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Denna produkt får endast användas tillsammans med
Interspiros flaskor: Spirolite 3.4L eller 6.7L
Komposit 6.8L eller 9.0L
Stål 4L eller 6L
VIKTIGT! ANDNINGSAPPARATER KONFIGURERADE MED DUBBLA FLASKOR: SPIROLITE .L, KOMPOSIT MED
ALUMINIUMLINER .L OCH STÅLFLASKOR L ELLER L ÖVERSTIGER TOTALVIKTSGRÄNSEN ENLIGT . I EN :.
Produkten får endast användas av personal med god hälsa som har fått utbildning
i användning av andningsskydd. Om produkten används av personer med skägg
eller långa polisonger föreligger risk för otillräcklig tätning. Apparaten måste ges
underhåll och service samt testas enligt anvisningarna i denna handhavandemanual,
i Interspiros servicemanualer och i Interspiros testanvisningar.
INTERSPIRO ANSVARAR INTE FÖR
PRODUKTKOMBINATIONER, SÅVIDA DESSA INTE HAR MARKNADSFÖRTS AV INTERSPIRO
ÄNDRINGAR ELLER ANPASSNINGAR AV PRODUKTER SOM HAR GJORTS AV TREDJE PART
Ändringar i denna manual kan komma att ske när som helst utan föregående avisering
om de behövs på grund av typograska fel, felaktigheter i informationen eller
beroende på förbättringar eller förändringar av utrustningen. Besök www.interspiro.
com för uppdateringar av produkter och dokumentation samt servicemeddelanden.
Vid exponering för extrema förhållanden kan andra åtgärder än de som beskrivs i
denna handhavandemanual krävas. Interspiros ansvar och garantivillkor är ej utökade
eller påverkade av dessa säkerhetsföreskrier.
Andningsluen som flaskorna fylls med måste uppfylla villkoren enligt EN 12021, dvs.
vara fri från olja och giiga ämnen samt ha en låg fuktighet.
Aktionstiden för en andningsapparat beror på mängden lu i flaskan (flaskorna) och
luförbrukningen, som varierar med användaren och påverkas av arbetsbelastningen.
När lu tas från den extra luanslutningen (som vissa modeller är försedda med) ökar
luförbrukningen och apparatens användningstid minskar.
Om omgivande temperatur är 0 °C eller lägre kan is på utsidan leda till att
varningsvisslan inte fungerar. Under sådana förhållanden måste apparatens
tryckmätare läsas av oare.

SWEDISH
När man använder två flaskor med separata, oberoende flaskventiler måste båda
flaskorna vara trycksatta med liknande arbetstryck. Öppna alltid båda flaskventilerna
när andningsapparaten trycksätts och säkerställ att båda flaskventilerna är öppna vid
användning av apparaten.
Om andningsapparaten ska användas i kombination med annan personlig
skyddsutrustning är det viktigt att säkerställa att den extra personliga
skyddsutrustningen är kompatibel med andningsapparaten och inte försämrar
andningsenhetens heltäckande skydd.
Exempel på faror som kan kräva användning av extra personlig skyddsutrustning:
- Vätskor, ånga eller gaser som kan skada huden
- Föroreningar som kan tas upp av huden
- Termisk strålning
- Mekanisk påverkan
- Explosiva miljöer
MONTERING AV FLASKA
. Placera flaskan på ryggplattan.
. Kontrollera den tätande O-ringen och skruva fast flaskventilen för hand i
samlingsstycket.
. Dra åt flaskbandet runt flaskan och haka fast det med spännet. Justera längden
på bandet vid behov. Dra inte åt för hårt. Om spännbandet dras åt för hårt kan
spännet och ryggplattan skadas.
. Stäng hävarmen på spännet. Kontrollera att låsblecket har låst hävarmen i det
stängda läget. (För att öppna flaskspännet måste låsblecket först tryckas ned.)

SWEDISH
SÄKERHETSTRYCK
SMASK MED FRISKLUFTSLUCKA
Säkerhetstrycket aktiveras när man stänger frisklusluckan. Det gör du genom att
trycka utandningsventilens lock mot masken. För att stänga av säkerhetstrycket och
andas omgivande lu trycker du ner indikatorarmen samtidigt som du trycker
utandningsventilen utåt från masken.
Fig. 1 Aktiverat säkerhetstryck Fig. 2 Läge för omgivningslu
SMASK MED AUTOMATISK AKTIVERING
Säkerhetstrycket aktiveras automatiskt vid första andetaget och kan stängas av
manuellt genom att trycka bort andningsventilens vred från kåpan för membranet.
Fig. 3 Aktiverat säkerhetstryck Fig. 4 Säkerhetstryck avstängt
ANSLUTNING OCH FRÅNKOPPLING AV ANSIKTSMASKEN
ANSLUT ANDNINGSVENTILEN
. Montera andningsventilen i ansiktsmasken och vrid ner den utvändiga talkonen
så att andningsventilen spärras. I korrekt position täcker talkonans nedre läpp
serienumret på andningsventilen.
. Dra åt handskruven.

SWEDISH
OBS! NÄR ANDNINGSVENTILEN TRYCKS PÅ PLATS SKA FINGRARNA INTE PLACERAS PÅ DET INRE TALMEMBRANET
EFTERSOM DETTA DÅ KAN SKADAS.
PÅ FRISKLUFTSVERSIONEN ANSLUTS ANDNINGSVENTILEN MED FRISKLUFTSLUCKAN STÄNGD.
. Anslut andningsventilen till andningsslangen.
KOPPLA LOSS ANDNINGSVENTILEN
1. Lossa handskruven på den yttre talkonan. Dra handskruven utåt och för den yttre
talkonan uppåt för att lossa andningsventilen.
2. Dra ut andningsventilen ur ansiktsmasken.
3. Lossa andningsventilen från andningsslangen.
TA PÅ APPARATEN
. Lossa axelremmarna och midjeremmen och ta på apparaten.
. Trä nackbandet över huvudet.
. Fäst midjebandsspännet och dra åt så att huvuddelen av vikten bärs upp av
midjebanden och inte av axelbanden.
. Justera axelbanden och stoppa in eventuella lösa ändar.
. Stäng av säkerhetstrycket, se avsnitt 2.
. Öppna flaskventilen helt.
. Sätt på ansiktsmasken på huvudet genom att först föra in hakan och däreer dra
maskens band över huvudet.
. Dra åt banden på bandstället. Börja med de två nedersta.
Dra inte åt bandställets band för hårt.
FÖR VERSION MED FRISKLUFTSLUCKA:
A. Aktivera säkerhetstryck, se avsnitt 2.
FÖR VERSION MED AUTOMATISK AKTIVERING:
B. Säkerhetstrycket aktiveras automatiskt.

SWEDISH
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
. Kontrollera att trycket i flaskan är tillräckligt.
. Håll andan och kontrollera att det inte hörs något luflöde.
. För in två ngrar mellan tätningskanten och ansiktet – det bör då höras ett starkt
luflöde.
TA AV APPARATEN
. Stäng av säkerhetstrycket, se avsnitt 2.
. Öppna spännena för att lösgöra ansiktsmasken, lossa remmarna och ta av
ansiktsmasken.
. Stäng flaskventilen.
. Lösgör midjeremmens spänne och lossa axelremmarna.
. Ta av apparaten och aktivera säkerhetstrycket för att släppa ut luen ur systemet.
RENGÖRING OCH DESINFICERING
. Koppla loss andningsventilen från ansiktsmasken. Koppla inte loss
andningsslangen från andningsventilen.
. Montera en tvättplugg på andningsventilen och på visslan.
. Använd tvätt plugg 32350-51 vid flaskventilens tryckmätare vid tvätt av flaskor i
tillämpliga fall.
. Öppna flaskventilen och kontrollera att det nns tryck i systemet innan rengöring.
OBS! ÖPPEN FLASKVENTIL FÖREBYGGER VATTNET FRÅN ATT GÅ IN I SYSTEMET OCH BUBBLOR KOMMER ATT INDIKERAS
LÄCKAGE I SYSTEMET.
. Spraya på eller doppa andningsapparaten i vatten och rengöringsmedel. Använd
rengöringsmedel som rekommenderas av Interspiro, max. 55° C.
. Rengör apparaten med en svamp eller borste.
. Skölj apparaten i rent vatten, max 60° C.
. Ta bort alla tvätt pluggar från andningsapparaten.
. Stäng flaskventilen och aktivera positivt tryck för att rena lu från systemet.
. Torka apparaten, max 60° C.

SWEDISH
ANSIKTSMASK OCH UTANDNINGSVENTILENHET
. Koppla loss andningsventilen från ansiktsmasken.
. Tvätta ansiktsmasken manuellt i varm rengöringsvätska (max 55° C).
. Skölj delarna i rent vatten.
. Desincera ansiktsmasken och utandningsventilenheten. Följ instruktionerna
som medföljde desinfektionsmedlet.
. Skölj ansiktsmasken och utandningsventilenheten noggrant med rent vatten.
. Skaka masken för att ta bort överskott av vatten och torka masken och
utandningsventilenheten.
ANDINGSVENTIL
. Montera tvätt pluggen, 31731-51, på andningsventilen.
. Med andningsslang fäst vid andningsventilen, trycksätta andningsventilen och
tvätta den manuellt i varm rengöringsvätska (max 55° C) med en borste eller
svamp.
. Skölj andningsventilen i rent vatten (max 60° C).
. Tryckavlasta och koppla bort andningsventilen från tryckkällan.
. Ta bort tvätt pluggen.
. Torr andningsventilen.
För att utföra utökad rengöring och desinfektion av de inre delarna, demontera
andningsventilen enligt servicehandboken. Rengör delarna separat och låt torka de
helt.
OBS! VENTILINSATSEN MÅSTE INTE RENGÖRAS.
OBS! DELARNA MÅSTE VARA HELT TORRA INNAN MONTERING.
Montera andningsventilen enligt instruktionerna i servicemanualen och gör sedan ett
funktionstest.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Förvaras i en sval, torr och dammfri miljö. Skyddas mot direkt solljus, UV-strålning
och direkt värme. När regulatorenheten inte är ansluten skall flaskventilen alltid vara
försedd med en skyddsplugg.
Versionen med automatisk aktivering skall förvaras med vredet på andningsventilen i
läget för aktiverat säkerhetstryck, se avsnitt 2.
Under transport måste produkten vara väl skyddad i sin originalförpackning eller
likvärdigt förpackningsmaterial.

SWEDISH
EXTRA LUFTANSLUTNING
Vissa modeller är försedda med en extra luanslutning som kan användas för att:
. ansluta ett system för ventilation av kemdräkt
. ansluta en räddningsslang mellan två apparater
. ansluta en extra mask
. ansluta återupplivningsmasken Revitox
. mata apparaten från en extern lukälla.
När lu tas från apparaten (steg 1–4 ovan) ökar luförbrukningen och apparatens
användningstid minskar.
En särskild honkoppling med backventilöppnare måste användas när lu tas från
apparaten, steg 1–4 ovan. Den här anordningen öppnar backventilen i apparatens
hananslutning.
OBS! NÄR APPARATEN MATAS FRÅN EN EXTERN LUFTKÄLLA FÅR INTE DEN HÄR TYPEN AV HONKOPPLING ANVÄNDAS.
I DEN HÄR TILLÄMPNINGEN MÅSTE BACKVENTILEN I HANANSLUTNINGEN KUNNA STÄNGAS OM LUFTFÖRSÖRJNINGEN
FRÅN DEN EXTERNA KÄLLAN BRYTS.
MÄRKNING
A. Tillverkare
B. Modellbeteckning
C. Serienummer
D. Europeisk norm och klassicering
E. Tillverkningsår
SERVICE OCH TESTSCHEMA
Service och testning ska utföras enligt service- och testschemat 97307. Besök www.
interspiro.com för den senaste versionen.
EFTER VARJE ANVÄNDNING
. Stäng av säkerhetstrycket (om det är aktuellt).
. Öppna flaskventilen helt och avläs manometern.
. Stäng flaskventilen.
. Kontrollera att trycket inte sjunker.
. Minska flasktrycket långsamt och kontrollera att varningsvisslan börjar ljuda vid
55 ± 5 bar.
A
C
B
D
E

GERMAN
DEUTSCH BENUTZERHANDBUCH
Dieses Produkt, das dem Benutzer Atemlu zuführt, wurde gemäß EN 137 Type 2
getestet und ist gemäß den örtlichen Vorschrien zu verwenden.
Hersteller:
Interspiro AB
Box 2853, 18728 Täby, Schweden.
SICHERHEITSHINWEIS
Das Produkt darf nur verwendet werden mit:
Interspiro-Flaschen: Spirolite 3,4 l oder 6,7 l
Composite-Flaschen 6,8 l oder 9,0 l
Stahlflaschen 4 l oder 6 l
ACHTUNG! ATEMSCHUTZGERÄT MIT DOPPELFLASCHENKONFIGURATIONEN: SPIROLITE , L, COMPOSITEFLASCHEN
MIT ALULINER , L UND STAHLFLASCHEN L ODER L, GEWICHTSÜBERSCHREITUNG GEMÄSS ABSCHNITT . EN
:.
Das Produkt darf nur von gesunden Personen, die im Umgang mit der
Atemschutzausrüstung geschult sind, benutzt werden. Bei Personen mit Bart oder
langen Koteletten wird möglicherweise keine ausreichende Abdichtung erreicht. Das
Gerät muss wie in diesem Benutzerhandbuch, im Interspiro-Wartungshandbuch und
in den Interspiro-Prüfanweisung beschrieben gewartet und geprü werden.
INTERSPIRO IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR
PRODUKTKOMBINATIONEN, ES SEI DENN, SIE WURDEN VON INTERSPIRO AUF DEN MARKT GEBRACHT
VERÄNDERUNGEN DES PRODUKTS DURCH DRITTE
Änderungen an diesem Dokument – aufgrund von Tippfehlern, Ungenauigkeiten
der aktuellen Informationen oder Verbesserungen und Änderungen der
Ausrüstung – sind jederzeit vorbehalten. Produkt- oder Dokumentaktualisierungen
sowie Wartungsinformationen nden Sie auf unserer Website www.interspiro.
com. Belastungen durch extreme Umgebungsbedingungen können weitere
Maßnahmen erfordern, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. Die in den
Verkaufsbedingungen festgelegten Garantien und Gewährleistungen werden durch
diesen Sicherheitshinweis nicht erweitert.
Die Atemlu in den Flaschen muss die Anforderungen der EN 12021 erfüllen; sie
darf kein Öl, keine toxischen Substanzen enthalten und nur geringe Feuchtigkeit
aufweisen.
Wie lange das Atemschutzgerät einsatzbereit ist, hängt vom Luvolumen in den
Druckluflaschen und vom Luverbrauch ab. Der Luverbrauch ist von Mensch zu
Mensch verschieden; auch die Arbeitsbelastung spielt eine Rolle. Bei Luentnahme
aus dem zusätzlichen Luanschluss, über den einige Atemgeräte verfügen, nimmt der
Luverbrauch zu und die Einsatzdauer des Geräts ab.

GERMAN
Bei Umgebungstemperaturen von 0 °C oder darunter kann es zu Fehlfunktionen der
akustischen Warnvorrichtung kommen. Daher muss das Manometer unter diesen
Umständen häuger abgelesen werden.
Wenn zwei separate Flaschen mit unabhängigen Ventilen eingesetzt werden, müssen
beide mit einem ähnlichen Arbeitsdruck gefüllt sein. Wird das Atemschutzgerät unter
Druck gesetzt, müssen Sie immer beide Flaschenventile önen und sicherstellen,
dass sie beim Einsatz des Geräts oen bleiben.
Wenn das in sich abgeschlossene Atemgerät zusammen mit anderen persönlichen
Schutzvorrichtungen genutzt werden soll, muss die Zusatzausrüstung mit dem
Atemgerät kompatibel sein. Die Sicherheit darf nicht beeinträchtigt werden.
Es folgen Beispiele für Gefahren, bei denen zusätzliche persönliche
Schutzvorrichtungen erforderlich sein können:
-Hautschädigende Flüssigkeiten, Dämpfe oder Gase
-Von der Haut absorbierbare Schadstoe
-Thermische Strahlung
-Mechanische Einwirkungen
-Explosionsgefährdete Umgebungen
FLASCHENBEFESTIGUNG
. Legen Sie die Flasche auf das Tragegestell.
. Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das Flaschenventil von Hand
am Flaschenanschluss der Funktionseinheit an.
. Führen Sie das Flaschenspannband um die Flaschen und haken Sie das Band
in der Schnalle ein. Stellen Sie die Gurtlänge ein, falls erforderlich. Der Gurt
darf nicht zu stra gezogen werden! Ist der Gurt zu stra, werden Schnalle und
Tragegestell beschädigt.
. Schließen Sie den Umschalthebel der Schnalle. Stellen Sie sicher, dass der
Sperrmechanismus den Umschalthebel in der geschlossenen Stellung arretiert
hat. (Um die Flaschenschnalle zu önen, muss der Sperrmechanismus nach unten
gedrückt werden.)

GERMAN
ÜBERDRUCK
VERSION UMGEBUNGSLUFT
Der Überdruck wird durch Schließen des Deckels der Umgebungsluklappe
aktiviert. Drücken Sie dazu den Lungenautomat gegen die Vollmaske. Um wieder
Umgebungslu atmen zu können, drücken Sie gleichzeitig den Anzeigerhebel nach
unten und den Deckel des Lungenautomatdeckel von der Vollmaske weg. [Abb. 1 und
Abb. 2]
Abb. 1 Aktivierter Überdruck Abb. 2 Modus Umgebungslu
VERSION AKTIVIERUNG . ATEMZUG
Der Überdruck wird automatisch beim ersten Atemzug aktiviert und kann manuell
ausgeschaltet werden, indem der Hebearm des Lungenautomats vom Membrandeckel
weggedrückt wird. [Abb. 3 und 4]
Abb. 3 Aktivierter Überdruck Abb. 4 Überdruck abgeschaltet
VOLLMASKE AUFSETZEN UND ABNEHMEN
LUNGENAUTOMAT ANSCHLIESSEN
. Bringen Sie den Lungenautomat an der Vollmaske an und schieben Sie den
externen Sprechkonus nach unten, um den Lungenautomat in Position zu halten.
In der korrekten Position deckt die untere Lippe des Sprechkonus die
Seriennummer des Lungenautomats ab.
. Ziehen Sie die Handschraube fest.

GERMAN
ACHTUNG! WENN SIE DEN LUNGENAUTOMAT IN SEINE POSITION DRÜCKEN, DÜRFEN SICH IHRE FINGER NICHT AUF DER
INTERNEN SPRECHMEMBRAN BEFINDEN, WEIL DIESE SONST EVTL. BESCHÄDIGT WIRD.
BEI DER VERSION “AKTIVIERTE UMGEBUNGSLUFT” SCHLIESSEN SIE DEN LUNGENAUTOMATEN AN, DABEI MUSS DIE
KLAPPE FÜR DIE UMGEBUNGSLUFT GESCHLOSSEN SEIN.
. Schließen Sie den Lungenautomat am Atemschlauch an.
LUNGENAUTOMAT ABNEHMEN
. Lockern Sie die Handschraube des externen Sprechkonus. Ziehen Sie die
Schraube heraus und schieben Sie den externen Sprechkonus nach oben, um den
Lungenautomat freizugeben.
. Ziehen Sie den Lungenautomat aus der Vollmaske.
. Nehmen Sie den Lungenautomat vom Atemschlauch ab.
ANLEGEN
. Lockern Sie Schulterbegurtung und Taillengurt und legen Sie das Gerät an.
. Ziehen Sie den Nackengurt über den Kopf.
. Befestigen Sie die Schnalle des Taillengurts und ziehen Sie den Gurt fest. Stellen
Sie sicher, dass das meiste Gewicht auf den Taillengurten und nicht auf der
Schulterbegurtung lastet.
. Justieren Sie die Schulterbegurtung und stecken Sie lose Gurte ein.
. Schalten Sie den Überdruck aus, siehe Abschnitt 2.
. Önen Sie das Flaschenventil vollständig.
. Vollmaske aufsetzen, indem Sie zuerst das Kinn in die Kinnschale legen und dann
die Maskenspinne über den Kopf ziehen.
. Ziehen Sie die Gurte der Maskenspinne an, und zwar die beiden unteren zuerst.
Ziehen Sie die Maskenspinne nicht zu stra.
FÜR VERSION UMGEBUNGSLUFT:
A. Aktivieren Sie den Überdruck, siehe Abschnitt 2.
FÜR VERSION AKTIVIERUNG . ATEMZUG:
B. Der Überdruck wird automatisch aktiviert.
Other manuals for SPIROMATIC 90U S-MASK
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other INTERSPIRO Respiratory Product manuals

INTERSPIRO
INTERSPIRO EVAC HOOD User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO DIVATOR Series User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO Inspire User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO Spirocom User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO DIVATOR Series User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO INCURVE User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO Divator accessory rail system User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO Spiroguide II User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO S-ESA User manual

INTERSPIRO
INTERSPIRO S-ESA User manual