JANE Nurse Step User manual

INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
•
•
•
GRUPOS - GROUPS
0+ / 1,2,3
0-36 kg
0M - 12Y
VIDEO DEMO
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 1 11/4/19 17:12

2
E
GB
ADVERTENCIAS
• Lea el manual de usuario atentamente antes de utilizar la silla de seguridad.
• Esta silla de seguridad solamente se puede utilizar en vehículos que dispongan de cinturón de
seguridad de 3 puntos y conectores ISOFIX estándar homologados por el ECE R16.
• Lea atentamente el manual de usuario proporcionado por el fabricante del vehículo sobre el sistema
de jación ISOFIX.
• Una instalación incorrecta puede poner en peligro la vida del niño.
• No se debe colocar la silla en un asiento en el que esté instalado un airbag bajo ninguna
circunstancia, ya que puede ser muy peligroso.
• Es muy importante que el cinturón de seguridad se coloque correctamente.
• Asegúrese de mantener las bolsas de plástico alejadas del niño, ya que pueden provocar asxia.
• No realice ninguna modicación no autorizada ni añada ningún componente al producto, ya que
puede afectar gravemente a la funcionalidad y al rendimiento de la silla de seguridad.
• No utilice nunca una silla de seguridad si ha sufrido un accidente o está desgastada.
• No deje al niño solo en el vehículo en ningún momento.
• ¡ADVERTENCIA! Dejar al niño solo en el vehículo a altas temperaturas puede provocar graves
consecuencias.
• La silla de seguridad se puede calentar demasiado con la luz directa del sol. Debe cubrirla para
evitarlo.
• Asegúrese de que el niño no juegue con la hebilla, ya que no es un mecanismo totalmente
antimanipulación.
• Asegúrese de que la silla de seguridad esté siempre bien sujeta, incluso cuando no se utilice, ya que,
en caso contrario, puede destrozar los componentes del coche durante un frenazo repentino.
• Asegúrese de que todos los pasajeros, el equipaje y los objetos sueltos estén bien sujetos para evitar
lesionar al niño.
• No utilice nunca la silla de seguridad sin funda. Solamente se pueden utilizar las fundas homologadas
por los fabricantes.
• No utilice este producto de segunda mano, porque no conoce sus antecedentes.
• El fabricante solamente puede garantizar la calidad en su estado original y no en caso de segunda
mano.
• Asegúrese de que el cinturón de la silla está bien ajustado en la posición adecuada sin retorcerse.
• Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella.
• La mayoría de los accidentes se producen en viajes cortos, de modo que es obligatorio utilizar
siempre la silla de seguridad aunque no vaya a viajar lejos.
• No exponga la silla de seguridad a ninguna sustancia corrosiva. Utilice un paño húmedo para limpiar
la zona de plástico en lugar de cualquier otro disolvente.
• Es muy importante colocar el cinturón ventral en la parte baja para que la pelvis del niño quede bien
sujeta.
• No utilice ninguna pieza que no sea adecuada para la silla de seguridad, ya que puede provocar
daños irreversibles en ella.
• Instale la silla de seguridad según se indica en el manual de usuario proporcionado por el fabricante
y asegúrese de que no se atasca con ningún objeto del vehículo.
• ¡ADVERTENCIA! NO utilice ningún punto de instalación que no se indique en el manual de usuario.
• Mantenga el manual de usuario en la silla de seguridad mientras se utilice.
• Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante si tiene algún problema.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 2 11/4/19 17:12

3
GB
WARNINGS
• Please read the user manual thoroughly before using the child car seat.
• This child car seat can only be used in vehicles that is tted with 3 point safety belt and
standard ISOFIX connectors approved to ECE R16.
• Please read carefully user manual provided by your vehicle manufacturer about ISOFIX
anchorage system.
• Improper installation can endanger the life of your child.
• Under no circumstances should the seat be installed on a passenger seat equipped with
an airbag. This can be very dangerous.
• It is most important that the seat belt is correctly routed.
• Make sure to keep plastic bag long distance from your child as it is likely to cause
suffocation.
• Never make unauthorized alterations or additions to the product as this may seriously
affect the function and performance of the child car seat.
• Never use the child car seat if it has been in an accident or if it has become badly worn.
• Do not leave your children in the seat unattended or alone in the vehicle at any time.
• WARNING! Leave child alone in vehicle under high temperature may cause serious
consequence.
• Child car seat may become hot in direct sunlight. Cover the child car seat to avoid direct
sunlight.
• Make sure your child never play with the buckle as the buckle is not fully tamperproof.
• Make sure the child car seat is always xed, even when it is not in use as unfastened child
car
seat may destroy the furnishing in car during sudden brake.
• Ensure all other passengers, luggage and loose objects are properly secured to avoid
injury to your child.
• Never use the child car seat without cover. Only covers approved by the manufacturers
can be used.
• Do not use this product second hand as you never know its history.
• Manufacturer can only guarantee the quality in its original status instead of second hand
child car seat.
• Make sure the child car seat belt is adjusted to suitable position without any twist.
• Store the seat in a safer place when it is not used. Avoid heavy objects on it.
• Most accidents occur in short trips, so do not be tempted to avoid using the car seat
simply because you are not travelling far.
• Do not expose the child car seat to any corrosive substance. Use wet towel to clean the
plastic body instead of any solvent when the plastic body is dirty.
• It’s very important to put any lap belt low down so that child pelvis is rmly stressed.
• Do not use any parts that does not match child car seat as this may cause irreversible
damage to the child car seat.
• Please install the child car seat by following user manual provided by child car seat manu-
facturer and make sure that child car seat does not get stuck by any objects in vehicle.
• WARNING! DO NOT use any other installation point except those indicated in user
manual.
• Please keep the user manual in child car seat for the whole life of using the child car seat.
• Please contact distributor or manufacturer if you have any problems.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 3 11/4/19 17:12

4
FR
PT
MISES EN GARDE
• Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le siège auto.
• Ce siège auto ne peut être utilisé que dans des véhicules qui sont équipés d’une ceinture de sécurité à
3 points et de connecteurs ISOFIX standard homologués conformément au R16 de la CEE.
• Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisateur fourni par le fabricant du véhicule en ce qui concerne
le système de xation ISOFIX.
• Une mauvaise installation du siège auto peut mettre la vie de votre enfant en danger.
• Il ne faut jamais installer le siège auto sur un siège de voiture qui est équipé d’un airbag ; cela peut être
très dangereux.
• Il est important que la ceinture de sécurité soit bien mise en place.
• Veillez à tenir les sacs en plastique hors de la portée de l’enfant pour éviter tout risque d’asphyxie.
• Ne réalisez aucune modication non autorisée et n’ajoutez aucun élément car cela risquerait de nuire
sérieusement à la fonction et à l’efcacité du siège auto.
• N’utilisez jamais un siège auto s’il a subi un accident ou s’il est abîmé.
• Ne laissez jamais un enfant tout seul dans un véhicule.
• MISE EN GARDE ! Laisser un enfant seul dans un véhicule lors de fortes chaleurs peut entraîner de
graves conséquences.
• Le siège auto peut chauffer excessivement s’il est exposé directement au soleil. Veillez à le couvrir le
cas échéant.
• Veillez à ce que l’enfant ne joue pas avec la boucle du harnais car ce mécanisme n’est pas
complètement verrouillable.
• Veillez à ce que le siège auto soit toujours bien attaché, même s’il n’a pas utilisé. Dans le cas contraire, il
risque d’endommager les éléments de la voiture lors d’un freinage brusque.
• Veillez à ce que tous les passagers, les valises et autres objets soient bien attachés pour ne pas blesser
l’enfant.
• N’utilisez jamais le siège auto sans sa housse. Seules les housses homologuées par les fabricants
peuvent être utilisées.
• N’utilisez pas de siège auto d’occasion car vous ne connaissez pas ses antécédents.
• Le fabricant peut seulement garantir la qualité d’un produit d’origine et non d’occasion.
• Veillez à ce que la ceinture de sécurité soit bien ajustée, dans la bonne position et qu’elle ne soit pas
vrillée.
• Rangez le siège auto dans un endroit sûr lorsque vous ne l’utilisez pas et évitez de poser des objets
lourds dessus.
• La plupart des accidents ont lieu lors de trajets courts. Il est donc obligatoire de toujours utiliser le
siège auto même si vous n’allez pas loin.
• N’exposez pas le siège auto à des substances corrosives. Utilisez un chiffon humide pour nettoyer la
partie en plastique au lieu de dissolvant.
• Il est primordial de placer la sangle abdominale le plus bas possible an de bien soutenir le bassin de
l’enfant.
• N’utilisez jamais de pièces qui ne conviennent pas au siège auto et risqueraient d’entraîner des
dommages irréversibles sur ce dernier.
• Installez le siège auto en suivant les indications du mode d’emploi fourni par le fabricant et veillez à ce
qu’il ne soit pas bloqué par un élément du véhicule.
• MISE EN GARDE ! N’utilisez pas de point d’installation autre que ceux indiqué dans le mode d’emploi.
• Veuillez conserver le mode d’emploi dans le siège auto pendant toute la durée de son utilisation.
• Veuillez contacter le distributeur ou le fabricant en cas de problème.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 4 11/4/19 17:12

5
PT
ADVERTÊNCIAS
• Leia o manual do utilizador atentamente antes de utilizar a cadeira de segurança.
• Esta cadeira de segurança só pode ser utilizada em veículos que tenham cinto de segurança de 3
pontos e conectores ISOFIX standard, homologados pelo R16 da CEPE.
• Leia atentamente o manual do utilizador facultado pelo fabricante do veículo sobre o sistema de
xação ISOFIX.
• Uma instalação incorreta pode colocar em perigo a vida da criança.
• Não se deve colocar a cadeira num banco em que esteja instalado um airbag em nenhuma situação,
pois pode ser muito perigoso.
• É muito importante que o cinto de segurança seja colocado corretamente.
• Assegure-se de que mantém os sacos de plástico longe da criança, pois podem provocar asxia.
• Não faça nenhuma modicação não autorizada nem acrescente nenhum componente ao produto,
pois pode afetar gravemente a funcionalidade e o desempenho da cadeira de segurança.
• Nunca utilize uma cadeira de segurança se tiver sofrido um acidente ou estiver gasta.
• Nunca deixe a criança sozinha no veículo.
• AVISO! Deixar a criança sozinha no veículo a altas temperaturas pode provocar graves
consequências.
• A cadeira de segurança pode aquecer demasiado com a luz direta do sol. Deve tapá-la para evitar
isso.
• Assegure-se de que a criança não brinca com a vela, pois não é um mecanismo totalmente
antimanipulação.
• Assegure-se de que a cadeira de segurança está sempre bem presa, inclusive quando não for
utilizada, pois, caso contrário, pode estragar os componentes do carro em caso de travagem
brusca.
• Assegure-se de que todos os passageiros, o equipamento e os objetos soltos estão bem presos
para evitar lesões na criança.
• Nunca utilize a cadeira de segurança sem capa. Só se pode utilizar as capas homologadas pelos
fabricantes.
• Não utilize este produto em segunda mão porque não conhece os seus antecedentes.
• O fabricante só pode garantir a qualidade no seu estado original e não em caso de segunda mão.
• Assegure-se de que o cinto da cadeira está bem ajustado na posição adequada sem car torcido.
• Guarde a cadeira num lugar seguro quando não a utilizar e evite colocar objetos pesados em cima
dela.
• A maioria dos acidentes ocorrem em viagens curtas, de modo que é obrigatório utilizar sempre a
cadeira de segurança mesmo que não vá viajar para longe.
• Não exponha a cadeira de segurança a nenhuma substância corrosiva. Utilize um pano húmido para
limpar a zona de plástico em vez de outro dissolvente.
• É muito importante colocar o cinto ventral na parte baixa para a pélvis da criança car bem presa.
• Não utilize nenhuma peça que não seja adequada para a cadeira de segurança, pois pode provocar
danos irreversíveis na mesma.
• Instale a cadeira de segurança conforme indicado no manual de utilizador proporcionado pelo
fabricante e assegure-se de que não ca entalada com nenhum objeto do veículo.
• AVISO! NÃO utilize nenhum ponto de instalação que não esteja indicado no manual do utilizador.
• Guarde o manual do utilizador na cadeira de segurança enquanto a utilizar.
• Contacte o distribuidor ou o fabricante se tiver algum problema.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 5 11/4/19 17:12

6
I
AVVERTENZE
• Leggere attentamente il manuale d’uso prima di utilizzare il seggiolino di sicurezza.
• Questo seggiolino di sicurezza può essere utilizzato solo in veicoli che dispongano di cinture di sicurezza
a 3 punti di ancoraggio e connettori ISOFIX standard omologati in osservanza del Regolamento n.16 (UN/
ECE).
• Leggere attentamente il manuale d’uso del sistema di ssaggio ISOFIX fornito dal fabbricante del veicolo.
• Un’installazione non corretta può mettere in pericolo la vita del bambino.
• Non installare mai il seggiolino su un sedile su cui sia attivato un airbag, dato che può essere molto
pericoloso.
• È molto importante che la cintura di sicurezza sia posizionata correttamente.
• Assicurarsi di tenere le buste di plastica dell’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, dato che possono
causare asssia.
• Non effettuare nessuna modica non autorizzata e non aggiungere nessun componente al prodotto, dato
che potrebbe incidere gravemente sulla funzionalità e il rendimento del seggiolino di sicurezza.
• Non utilizzare mai un seggiolino di sicurezza se ha subito un incidente o è usurato.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel veicolo.
• AVVERTENZA! Lasciare il bambino da solo nel veicolo ad alte temperature può provocare gravi
conseguenze.
• Il seggiolino di sicurezza si può scaldare molto alla luce solare diretta. Coprirlo quando non è in uso per
evitare il surriscaldamento.
• Assicurarsi che il bambino non giochi con la bbia, dato che non è un meccanismo totalmente anti-
manipolazione.
• Assicurarsi che il seggiolino di sicurezza sia sempre ben ssato, anche quando non viene utilizzato, dato
che, in caso contrario, rischia di provocare danni in auto in caso di frenata brusca.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri, i bagagli e gli oggetti sparsi siano ben ssati per evitare di ferire il
bambino.
• Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza rivestimento. È possibile utilizzare solo i rivestimenti
omologati dal fabbricante.
• Non utilizzare seggiolini di seconda mano, dato che non se ne conosce la storia.
• Il fabbricante può garantire solo la qualità del prodotto originale, non del prodotto di seconda mano.
• Assicurarsi che le cinture del seggiolino siano ben tese nella posizione corretta e non si attorciglino.
• Riporre il seggiolino in un luogo sicuro quando non è in uso ed evitare di posizionarci sopra oggetti
pesanti.
• La maggior parte degli incidenti avviene durante i tragitti brevi; per questo è obbligatorio utilizzare
sempre il seggiolino di sicurezza anche in caso di viaggi corti.
• Non esporre il seggiolino di sicurezza a nessuna sostanza corrosiva. Utilizzare un panno umido per pulire le
parti in plastica. Non utilizzare solventi.
• È molto importante posizionare la cintura addominale nella parte bassa in modo che il bacino del bambino
sia ben trattenuto.
• Non utilizzare nessun elemento che non sia adatto al seggiolino di sicurezza, dato che si rischia di
provocare danni irreversibili.
• Installare il seggiolino di sicurezza come indicato nel manuale d’uso fornito dal fabbricante e assicurarsi
che non si incastri in nessuna parte del veicolo.
• AVVERTENZA! NON utilizzare nessun punto di installazione non indicato nel manuale d’uso.
• Conservare il manuale d’uso nel seggiolino di sicurezza durante il periodo di utilizzo.
• Mettersi in contatto con il distributore o il fabbricante in caso di necessità.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 6 11/4/19 17:12

7
PORTUGUÊS
ESPAÑOL FRANÇAIS
ITALIANO
RESUMEN DE LOS COMPONENTES - COMPONENT OVERVIEW - RÉSUMÉ DES
COMPOSANTS - RESUMO DOS COMPONENTES - RIASSUNTO DEI COMPONENTI
L
M
N
R
O
P
Q
ENGLISH
A. Headrest
B. Diagonal belt guide
C. Innercushion
D. Crotch pad
E. Central adjuster
F. Adjusting belt
G. Side impact protection
H. Shoulder pads
I. Shoulder belt
J. Buckle
K. Lap belt guide
L. Lever for rotation
M. Diagonal belt guide
N. Shoulder pads connection belt
O. Headrest adjust lever
P. T-bar
Q. Seat base
R. ISOFIX connector
A. Poggiatesta
B. Guida cintura diagonale
C. Imbottitura interna
D. Imbottitura spartigambe
E. Regolazione centrale
F. Cinghia di regolazione
G. Protezione contro gli impatti laterali
H. Spallacci
I. Cintura pettorale
J. Fibbia
K. Guida cintura addominale
L. Leva per rotazione
M. Guida cintura diagonale
N. Cintura di connessione degli spallacci
O. Leva di regolazione del poggiatesta
P. Barra a T
Q. Base del seggiolino
R. Connettore ISOFIX
A. Reposacabezas
B. Guía del cinturón diagonal
C. Acolchado interior
D. Almohadilla de entrepierna
E. Regulador central
F. Correa de ajuste
G. Protección contra impacto lateral
H. Almohadillas de los hombros
I. Cinturón de los hombros
J. Hebilla
K. Guía del cinturón ventral
L. Palanca de giro
M. Guía del cinturón diagonal
N. Cinturón de conexión de las almohadillas
de los hombros
O. Palanca de ajuste del reposacabezas
P. Barra en T
Q. Base de la silla
R. Conector ISOFIX
A. Encosto para a cabeça
B. Guia do cinto diagonal
C. Forro interior
D. Almofada entrepernas
E. Regulador central
F. Correia de ajuste
G. Proteção contra impacto lateral
H. Almofadas dos ombros
I. Cinto dos ombros
J. Fivela
K. Guia do cinto ventral
L. Alavanca de rotação
M. Guia do cinto diagonal
N. Cinto de união das almofadas dos ombros
O. Alavanca de ajuste do encosto para a cabeça
P. Barra em T
Q. Base da cadeira
R. Conector ISOFIX
A. Têtière
B. Guide de la sangle diagonale
C. Réducteur
D. Coussinet d’entrejambe
E. Réglage central
F. Sangle de réglage
G. Protection latérale
H. Coussinets d’épaules
I. Sangle d’épaules
J. Boucle
K. Guide de la sangle abdominale
L. Manette de rotation
M. Guide de la sangle diagonale
N. Ceinture d’assemblage des coussinets
d’épaules
O. Manette de réglage de la têtière
P. Barre en T
Q. Base du siège auto
R. Connecteur ISOFIX
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 7 11/4/19 17:12

8
1
2
• Instalación correcta/ Adecuada • Correct Fitting/ Suitable
• Installation correcte / adéquate • Instalação correta/adequada
• Installazione corretta / Adeguata
• Es seguro instalar la silla para coche en estas posiciones • Safe to install child car seat on these positions
• L’installation du siège auto sur ces places du véhicule est sûre • É seguro instalar a cadeira auto nestas posições
• È sicuro installare il seggiolino per auto in queste posizioni
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO - VEHICLE APPLICATION - INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
INSTALAÇÃO NO VEÍCULO - INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
• Tenga cuidado al instalarla en esta posición. Nota: Si se instala en el asiento con airbag, asegúrese de que está
desactivado • Be careful to install on this position. Note: if installed in the seat with air bag, pls make sure the air
bag is under closing state • Faites attention lors de l’installation du siège auto sur cette place. Remarque : si le
siège auto est installé sur un siège équipé d’un airbag, veillez à ce que ce dernier soit désactivé • Tenha cuidado ao
instalá-la nesta posição. Nota: Se se instalar no banco com airbag, assegure-se de que este último está desativado
• Fare attenzione quando si installa il seggiolino in questa posizione. Nota: se si installa su un sedile dotato di
airbag, assicurarsi che sia disattivato
• No se permite instalar la silla para coche en estas posiciones • Not allowed to install child car seat on these posi-
tions • Le siège auto ne doit pas être installé à ces places • Não é permitido instalar a cadeira auto nestas posições
• No è permesso installare il seggiolino per auto in queste posizioni
• Instalación incorrecta/ No adecuada • Incorrect Fitting/ Not Suitable
• Mauvaise installation / inadéquate • Instalação incorreta/não adequada
• Installazione non corretta / Non adeguata
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 8 11/4/19 17:12

9
2.1.1.1
2.1.1.2
2.1.1.42.1.1.3
2.1.1.5
CLICK
CLICK
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 9 11/4/19 17:12

10
2.1.1.6
2.1.1.7
2.1.2.1 2.1.2.2
2.1.2.3
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 10 11/4/19 17:12

11
2.1.2.4
2.2.1.2
2.2.2.2
3
a. b.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 11 11/4/19 17:12

12
3.1.1.1
3.1.1.5
3.1.1.2
3.1.1.3 3.1.1.4
CLICK
CLICK
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 12 11/4/19 17:12

13
3.1.1.6
3.1.1.7
3.1.2.1 3.1.2.2
3.1.2.3
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 13 11/4/19 17:12

14
3.2.1.2 3.2.1.3
3.2.2.3
4
4.1.1
a. b.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 14 11/4/19 17:12

15
4.1.2
4.1.3
4.2.2.2
4.2.1.1 4.2.1.2
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 15 11/4/19 17:12

16
4.3.1.1
4.3.2.2
5.1.1
6.1
5.2.1
6.2
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 16 11/4/19 17:12

INTRODUCCIÓN
A. Grupo 0+,I, II, III (nacimiento-36 kg) semiuniversal
Instalar la silla de seguridad con conector ISOFIX y cinturón de seguridad de 3 puntos
Este es un sistema de retención infantil de categoría “semiuniversal” y es apropiado para ser instalado en
los asientos de los siguientes automóviles:
COCHE DELANTE / DETRÁS: Lateral Centro
(MODELO) NO SI NO
Los asientos de otros automóviles también pueden adecuarse a este sistema de seguridad infantil. En caso
de duda, consulte al fabricante o al vendedor.
Solo es apropiado si los vehículos homologados disponen de cinturones de seguridad de 3 puntos conforme
al Reglamento n.° 16 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) u otra norma
equivalente.
B. Grupo 0+,I, II, III (nacimiento-36 kg) universal
Instalar la silla de seguridad con cinturón de seguridad de 3 puntos
Aviso
Este es un sistema de retención infantil de categoría “universal”. Ha sido homologado con arreglo al
Reglamento n.º 44, serie 04 de enmiendas, para su uso general en vehículos y su instalación en la mayoría
de asientos de automóvil, aunque no en todos.
Puede llevarse a cabo una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha certicado en el manual del
vehículo que este es capaz de aceptar un sistema de seguridad infantil de categoría “universal” para ese
grupo de edad.
Este sistema de retención infantil se ha clasicado en la categoría “universal” en condiciones más rigurosas
que las aplicadas a modelos anteriores que no muestran este aviso.
En caso de duda, consulte con el fabricante o con el vendedor.
IMPORTANTE: NO UTILICE LA SILLA ORIENTADA HACIA DELANTE SI EL PESO DEL NIÑO NO ALCANZA
LOS 9 KG (consulte el manual de instrucciones).
Nota importante: Este producto reducirá las lesiones de los niños provocadas por accidentes de tráco,
pero no garantiza su seguridad absoluta. Cumpla estrictamente las normativas locales de tráco mientras
conduzca.
1. Usuarios adecuados
La silla de seguridad es adecuada para los niños desde el momento que nacen hasta que alcancen el
peso de 36 kg.
Grupo 0+: nacimiento-13 kg (aprox. ≤15 meses)
Grupo I: 9-18 kg (aprox. de 9 meses a 4 años)
Grupo II: 15-25 kg (aprox. de 3 a 7 años)
Grupo III: 22-36 kg (aprox. de 6 a 12 años)
El producto solamente se puede utilizar en vehículos que disponen de cinturón de seguridad de 3 puntos
y conectores ISOFIX estándar, homologados por el R16 de la CEPE o una norma equivalente.
La silla de seguridad se debe instalar utilizando tanto el cinturón diagonal como el ventral. No se puede
utilizar solamente el cinturón ventral.
Comprobación de seguridad
• Coloque la silla en el asiento SOLAMENTE orientada hacia delante.
• Coloque la silla en el asiento del vehículo que no tenga el airbag activado.
• Ajuste el cinturón de seguridad sin retorcerlo.
• Coloque el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo siguiendo la guía de la silla de coche.
• Asegúrese de que la silla para coche esté bien sujeta.
• Asegúrese de que la silla para coche no esté dañada.
• Asegúrese de que el niño tenga la edad correcta antes de la instalación.
E
Grupo
Peso
Edad aprox.
Orientación de la
silla para coche Orientada hacia
atrás
Orientada hacia delante
u Orientada hacia atrás
Orientada hacia
delante Orientada hacia
delante
0+
nacimiento-13 kg
≤15 meses
I
9-18 kg
9 meses-4 años
II
15-25 kg
3-7 años
III
22-36 kg
6-12 años
1
17
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 17 11/4/19 17:12

18
19
2. Instalar la silla de seguridad y sujetar al niño del Grupo 0+ (nacimiento-13 kg)
Hay dos opciones para sujetar la silla de seguridad que se indican a continuación.
• Instalar la silla de seguridad con los conectores ISOFIX y el cinturón de seguridad de 3 puntos
¡ATENCIÓN!
Utilice el acolchado interior solamente para los bebés desde el momento que nacen hasta que alcancen
los 6 kg.
• Instalar la silla de seguridad con el cinturón de seguridad de 3 puntos
2.1 Instalar la silla de seguridad con conector ISOFIX + cinturón de seguridad de 3 puntos
2.1.1 Instalar la silla de seguridad
2.1.1.1 Ajuste la silla de seguridad en la posición 3 tirando de la palanca de ajuste de reclinado situada
bajo el asiento (g. 1).
2.1.1.2 Tire de la palanca de giro con una mano y arrastre el respaldo con la otra para girarlo 180 grados
hacia la izquierda o la derecha (b) y orientarlo hacia atrás. Ajuste la posición de reclinado del respaldo
en R (g. 2).
2.1.1.3 Coloque la silla de seguridad en el asiento del vehículo orientada hacia atrás (g. 3).
2.1.1.4 Libere el conector ISOFIX pulsando la parte roja del botón del conector ISOFIX a y después el
botón b, y tire del botón ISOFIX hacia fuera (g. 4).
2.1.1.5 Inserte ambos conectores ISOFIX en el sistema de jación ISOFIX hasta que escuche un “clic” y
el indicador del conector ISOFIX aparezca en color verde. A continuación, empuje la silla de seguridad
para encajarla bien en el asiento del vehículo (g. 5).
2.1.1.6 Abra la hebilla, retire el acolchado interior y arrastre el cinturón de seguridad de 3 puntos (g. 6).
2.1.1.7 Guíe el cinturón de seguridad de 3 puntos a través de las guías del cinturón ventral y alrededor de
la parte trasera de la silla de seguridad. Inserte la lengüeta en la hebilla. Coloque el acolchado interior
en la silla y apriete la sección del cinturón diagonal según indican las echas de la g. 7. Compruebe que
la silla esté bien sujeta y que el cinturón no se retuerza. (g. 7).
¡ADVERTENCIA!
Queda prohibido utilizar cualquier otro punto de fuerza diferente a los indicados en el manual de
usuario.
En caso de duda, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante de la silla.
2.1.2 Sujetar al niño en la silla de seguridad
2.1.2.1 Coloque al niño en la silla de seguridad (g. 8).
2.1.2.2 Ajuste el reposacabezas tirando de la palanca de ajuste del reposacabezas hacia arriba hasta
alcanzar la posición que mejor se adapte al niño (g. 9).
¡ADVERTENCIA!
Ajuste la altura de las almohadillas de los hombros para que queden ligeramente más abajo que los
hombros del niño cuando la silla se utilice orientada hacia atrás (desde el nacimiento hasta los 13 kg) y
utilice el dedo índice como referencia (g. 10).
E
2
Orientación
Instalar la silla de seguridad
Sujetar al niño en la silla de seguridad
Orientación
Instalar la silla de seguridad
Sujetar al niño en la silla de seguridad
SOLAMENTE orientada hacia atrás
Conectores ISOFIX + cinturón de seguridad de 3 puntos
Silla de seguridad infantil con sistema de arnés de 5 puntos
SOLAMENTE orientada hacia atrás
Cinturón de seguridad de 3 puntos
Silla de seguridad infantil con sistema de arnés de 5 puntos
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 18 11/4/19 17:12

18
19
¡ADVERTENCIA!
Ajuste la altura de las almohadillas de los hombros para que queden ligeramente por encima de los
hombros del niño cuando la silla se utilice orientada hacia delante (de los 9 a los 36 kg) y utilice el dedo
índice como referencia (g. 11).
2.1.2.3 Pase los brazos del niño a través de las almohadillas de los hombros y una las dos jaciones para
conectarlas a la hebilla hasta que escuche un “clic” (g. 12).
2.1.2.4 Apriete la correa de ajuste tirando de ella hacia delante y compruebe que la hebilla esté bien
abrochada (g. 13).
¡ATENCIÓN!
1. Asegúrese de que la hebilla no se aoje al tirar de la correa de ajuste.
2. Asegúrese de que no se retuerza.
Nota: Ajuste el cinturón de los hombros de manera que toque el pecho del niño, para lo que puede
utilizar el dedo índice como referencia de la distancia.
2.2 Instalar la silla de seguridad con cinturón de seguridad de 3 puntos
2.2.1 Instalar la silla de seguridad
2.2.1.1 Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás.
2.2.1.2 Guíe el cinturón de seguridad de 3 puntos a través de las guías del cinturón ventral y alrededor de
la parte trasera de la silla de seguridad. Inserte la lengüeta en la hebilla. Coloque el acolchado interior
en la silla y apriete el cinturón de los hombros según indican las echas. Compruebe que la silla esté bien
sujeta y que el cinturón no se retuerza (g. 14).
¡ADVERTENCIA!
Queda prohibido utilizar cualquier otro punto de fuerza diferente a los indicados en el manual de
usuario.
En caso de duda, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante de la silla.
2.2.2 Sujetar al niño en la silla de seguridad
2.2.2.1 Abra la hebilla, coloque al niño en la silla de seguridad y ajuste las almohadillas de los hombros
para que queden ligeramente más abajo que los hombros del niño, ajustando la altura del reposacabezas.
2.2.2.2 Pase los brazos del niño a través de las almohadillas de los hombros y una las dos jaciones para
conectarlas a la hebilla hasta que escuche un “clic”. Apriete la correa de ajuste tirando de ella hacia
delante y compruebe que la hebilla está bien abrochada (g. 15).
¡ATENCIÓN!
1. Asegúrese de que la hebilla no se aoje al tirar de la correa de ajuste.
2. Asegúrese de que no se retuerza.
3. Instalar la silla de seguridad y sujetar al niño del Grupo I (9-18 kg)
Hay tres opciones para sujetar la silla de seguridad que se indican a continuación.
•
Instalar la silla de seguridad con los conectores ISOFIX y el cinturón de seguridad de 3 puntos (Fig. 1)
• Instalar la silla de seguridad infantil con cinturón de seguridad de 3 puntos
• Instalar la silla de seguridad con los conectores ISOFIX y el cinturón de seguridad de 3 puntos
E
3
Orientación
Instalar la silla de seguridad
Sujetar al niño en la silla de seguridad
Orientada contra la marcha
Conectores ISOFIX + cinturón de seguridad de 3 puntos
Sistema de arnés de 5 puntos
a.
Orientación
Instalar la silla de seguridad
Sujetar al niño en la silla de seguridad
Orientada hacia delante
Cinturón de seguridad de 3 puntos
Silla de seguridad infantil con sistema de arnés de 5 puntos
b.
Orientación
Instalar la silla de seguridad
Sujetar al niño en la silla de seguridad
Orientada hacia delante
Conectores ISOFIX + cinturón de seguridad de 3 puntos
Silla de seguridad infantil con sistema de arnés de 5 puntos
c.
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 19 11/4/19 17:12

20
21
3.1 (Orientada hacia atrás) Instale la silla de seguridad para niños con los conectores ISOFIX y el cinturón
de seguridad de 3 puntos.
El método de instalación es el mismo que el del Grupo 0+, para conocer los pasos de instalación, consulte
las fotos de la g. 2 a la g. 13.
3.1.1 Instalar la silla de seguridad.
3.1.1.1 Tire de la palanca de giro con una mano y arrastre el respaldo con la otra para girarlo 180 grados
hacia la izquierda o la derecha (b) y orientarlo así hacia delante (g. 16).
3.1.1.2 Tire de la palanca de reclinado y ajuste el respaldo en las posiciones 1, 2, 3 (g. 17).
Grupo I: Posición 1/2/3
3.1.1.3 Coloque la silla de seguridad en el asiento del vehículo orientada hacia delante (g. 18).
3.1.1.4 Pulse el botón (a) para liberar el conector ISOFIX y, a continuación, el bloqueo secundario (b)
(g. 19).
3.1.1.5 Inserte ambos conectores ISOFIX en el sistema de jación ISOFIX hasta que escuche un “clic” y el
indicador del conector ISOFIX aparezca en color verde (g. 20).
3.1.1.6 Guíe la sección del cinturón diagonal del cinturón de seguridad de 3 puntos a través de la guía
diagonal y por detrás del acolchado interior. Permita que la sección del cinturón ventral pase a través
de la guía del cinturón ventral y por debajo del acolchado interior. Inserte la lengüeta del cinturón en la
hebilla del vehículo hasta que escuche un “clic” (g. 21).
3.1.1.7 Empuje la silla de seguridad para encajarla bien en el asiento del vehículo. Presione la silla de
seguridad con el peso del cuerpo y apriete bien el cinturón de seguridad para jar bien la silla (g. 22).
Nota: El cinturón de seguridad del vehículo no debe quedar holgado ni retorcerse durante todo el
proceso de instalación.
3.1.2 Sujetar al niño en la silla de seguridad.
3.1.2.1 Aoje el cinturón de los hombros pulsando el botón regulador con una mano y tire del cinturón
con la otra mano hasta aojarlo por completo (g. 23).
3.1.2.2 Abra la hebilla pulsando el botón de la hebilla, de manera que las dos jaciones se desabrochen
(g. 24).
3.1.2.3 Coloque al niño en la silla de seguridad y ajuste la altura del reposacabezas para que el cinturón
de los hombros quede ligeramente por encima de los hombros del niño. Pase los brazos del niño a través
de las almohadillas de los hombros y una las dos jaciones para conectarlas a la hebilla hasta que escuche
un “clic”. Tire de la correa de ajuste para apretar el cinturón de los hombros (g. 25).
3.2 Instalar la silla de seguridad con cinturón de seguridad de 3 puntos.
3.2.1 Instalar la silla de seguridad.
3.2.1.1 Coloque la silla de seguridad orientada hacia delante.
3.2.1.2 Guíe la sección del cinturón diagonal del cinturón de seguridad de 3 puntos a través de la guía
diagonal y por detrás del acolchado interior. Permita que la sección del cinturón ventral pase a través de
la guía del cinturón ventral y por debajo de del acolchado interior. Inserte la lengüeta del cinturón en la
hebilla del vehículo hasta que escuche un “clic” (g. 26).
3.2.1.3 Empuje la silla de seguridad para encajarla bien en el asiento del vehículo. Presione la silla para
coche con el peso del cuerpo y apriete bien el cinturón de seguridad para jar bien la silla (g. 27).
3.2.2 Sujetar al niño en la silla de seguridad.
3.2.2.1 Aoje el cinturón de los hombros pulsando el botón regulador con una mano y tire del cinturón
con la otra mano hasta aojarlo por completo (g. 23).
3.2.2.2 Abra la hebilla, coloque al niño en la silla y ajuste la altura del reposacabezas para que el cinturón
de los hombros quede ligeramente por encima de los hombros del niño.
3.2.2.3 Pase los brazos del niño a través de las almohadillas de los hombros y una las dos jaciones para
conectarlas a la hebilla hasta que escuche un “clic”. Tire de la correa de ajuste para apretar el cinturón
de los hombros (g. 28).
E
IM 2076,02 STEP 95x135 ins.indd 20 11/4/19 17:12
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE MATRIX PLATFORM User manual

JANE
JANE nurse cruiser User manual

JANE
JANE nurse GIRO 360 User manual

JANE
JANE Transformer iPlus User manual

JANE
JANE DRIVE User manual

JANE
JANE Be Cool Twister User manual

JANE
JANE i-RACER User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE PROTECT User manual

JANE
JANE Nurse Protect User manual

JANE
JANE Concord IKONIC R User manual

JANE
JANE iMATRIX User manual

JANE
JANE Montecarlo User manual

JANE
JANE iQuartz User manual

JANE
JANE Nurse Guard User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE Balance User manual

JANE
JANE Gravity User manual

JANE
JANE Nurse Driver 2 User manual