JANE nurse GIRO 360 User manual

INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
•
•
•
GIRO
360
O
GRUPOS - GROUPS
0+ / 1,2,3
0-36 kg
0M - 12Y
VIDEO DEMO

2
GIRO
360
O
E
ADVERTENCIAS
• Lea el manual de usuario atentamente antes de utilizar la silla de seguridad.
• Esta silla de seguridad solamente se puede utilizar en vehículos que dispongan de cinturón de
seguridad de 3 puntos y conectores ISOFIX estándar homologados por el ECE R16.
• Lea atentamente el manual de usuario proporcionado por el fabricante del vehículo sobre el sistema
de jación ISOFIX.
• Una instalación incorrecta puede poner en peligro la vida del niño.
• No se debe colocar la silla en un asiento en el que esté instalado un airbag bajo ninguna
circunstancia, ya que puede ser muy peligroso.
• Es muy importante que el cinturón de seguridad se coloque correctamente.
• Asegúrese de mantener las bolsas de plástico alejadas del niño, ya que pueden provocar asxia.
• No realice ninguna modicación no autorizada ni añada ningún componente al producto, ya que
puede afectar gravemente a la funcionalidad y al rendimiento de la silla de seguridad.
• No utilice nunca una silla de seguridad si ha sufrido un accidente o está desgastada.
• No deje al niño solo en el vehículo en ningún momento.
• ¡ADVERTENCIA! Dejar al niño solo en el vehículo a altas temperaturas puede provocar graves
consecuencias.
• La silla de seguridad se puede calentar demasiado con la luz directa del sol. Debe cubrirla para
evitarlo.
• Asegúrese de que el niño no juegue con la hebilla, ya que no es un mecanismo totalmente
antimanipulación.
• Asegúrese de que la silla de seguridad esté siempre bien sujeta, incluso cuando no se utilice, ya que,
en caso contrario, puede destrozar los componentes del coche durante un frenazo repentino.
• Asegúrese de que todos los pasajeros, el equipaje y los objetos sueltos estén bien sujetos para evitar
lesionar al niño.
• No utilice nunca la silla de seguridad sin funda. Solamente se pueden utilizar las fundas homologadas
por los fabricantes.
• No utilice este producto de segunda mano, porque no conoce sus antecedentes.
• El fabricante solamente puede garantizar la calidad en su estado original y no en caso de segunda
mano.
• Asegúrese de que el cinturón de la silla está bien ajustado en la posición adecuada sin retorcerse.
• Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella.
• La mayoría de los accidentes se producen en viajes cortos, de modo que es obligatorio utilizar
siempre la silla de seguridad aunque no vaya a viajar lejos.
• No exponga la silla de seguridad a ninguna sustancia corrosiva. Utilice un paño húmedo para limpiar
la zona de plástico en lugar de cualquier otro disolvente.
• Es muy importante colocar el cinturón ventral en la parte baja para que la pelvis del niño quede bien
sujeta.
• No utilice ninguna pieza que no sea adecuada para la silla de seguridad, ya que puede provocar
daños irreversibles en ella.
• Instale la silla de seguridad según se indica en el manual de usuario proporcionado por el fabricante
y asegúrese de que no se atasca con ningún objeto del vehículo.
• ¡ADVERTENCIA! NO utilice ningún punto de instalación que no se indique en el manual de usuario.
• Mantenga el manual de usuario en la silla de seguridad mientras se utilice.
• Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante si tiene algún problema.

3
GIRO
360
O
GB
WARNINGS
• Please read the user manual thoroughly before using the child car seat.
• This child car seat can only be used in vehicles that is tted with 3 point safety belt and
standard ISOFIX connectors approved to ECE R16.
• Please read carefully user manual provided by your vehicle manufacturer about ISOFIX
anchorage system.
• Improper installation can endanger the life of your child.
• Under no circumstances should the seat be installed on a passenger seat equipped with
an airbag. This can be very dangerous.
• It is most important that the seat belt is correctly routed.
• Make sure to keep plastic bag long distance from your child as it is likely to cause
suffocation.
• Never make unauthorized alterations or additions to the product as this may seriously
affect the function and performance of the child car seat.
• Never use the child car seat if it has been in an accident or if it has become badly worn.
• Do not leave your children in the seat unattended or alone in the vehicle at any time.
• WARNING! Leave child alone in vehicle under high temperature may cause serious
consequence.
• Child car seat may become hot in direct sunlight. Cover the child car seat to avoid direct
sunlight.
• Make sure your child never play with the buckle as the buckle is not fully tamperproof.
• Make sure the child car seat is always xed, even when it is not in use as unfastened child
car
seat may destroy the furnishing in car during sudden brake.
• Ensure all other passengers, luggage and loose objects are properly secured to avoid
injury to your child.
• Never use the child car seat without cover. Only covers approved by the manufacturers
can be used.
• Do not use this product second hand as you never know its history.
• Manufacturer can only guarantee the quality in its original status instead of second hand
child car seat.
• Make sure the child car seat belt is adjusted to suitable position without any twist.
• Store the seat in a safer place when it is not used. Avoid heavy objects on it.
• Most accidents occur in short trips, so do not be tempted to avoid using the car seat
simply because you are not travelling far.
• Do not expose the child car seat to any corrosive substance. Use wet towel to clean the
plastic body instead of any solvent when the plastic body is dirty.
• It’s very important to put any lap belt low down so that child pelvis is rmly stressed.
• Do not use any parts that does not match child car seat as this may cause irreversible
damage to the child car seat.
• Please install the child car seat by following user manual provided by child car seat manu-
facturer and make sure that child car seat does not get stuck by any objects in vehicle.
• WARNING! DO NOT use any other installation point except those indicated in user
manual.
• Please keep the user manual in child car seat for the whole life of using the child car seat.
• Please contact distributor or manufacturer if you have any problems.

4
GIRO
360
O
FR
MISES EN GARDE
• Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le siège auto.
• Ce siège auto ne peut être utilisé que dans des véhicules qui sont équipés d’une ceinture de sécurité à 3
points et de connecteurs ISOFIX standard homologués conformément au R16 de la CEE.
• Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisateur fourni par le fabricant du véhicule en ce qui concerne le
système de xation ISOFIX.
• Une mauvaise installation du siège auto peut mettre la vie de votre enfant en danger.
• Il ne faut jamais installer le siège auto sur un siège de voiture qui est équipé d’un airbag ; cela peut être
très dangereux.
• Il est important que la ceinture de sécurité soit bien mise en place.
• Veillez à tenir les sacs en plastique hors de la portée de l’enfant pour éviter tout risque d’asphyxie.
• Ne réalisez aucune modication non autorisée et n’ajoutez aucun élément car cela risquerait de nuire
sérieusement à la fonction et à l’efcacité du siège auto.
• N’utilisez jamais un siège auto s’il a subi un accident ou s’il est abîmé.
• Ne laissez jamais un enfant tout seul dans un véhicule.
• MISE EN GARDE ! Laisser un enfant seul dans un véhicule lors de fortes chaleurs peut entraîner de
graves conséquences.
• Le siège auto peut chauffer excessivement s’il est exposé directement au soleil. Veillez à le couvrir le
cas échéant.
• Veillez à ce que l’enfant ne joue pas avec la boucle du harnais car ce mécanisme n’est pas complètement
verrouillable.
• Veillez à ce que le siège auto soit toujours bien attaché, même s’il n’a pas utilisé. Dans le cas contraire, il
risque d’endommager les éléments de la voiture lors d’un freinage brusque.
• Veillez à ce que tous les passagers, les valises et autres objets soient bien attachés pour ne pas blesser
l’enfant.
• N’utilisez jamais le siège auto sans sa housse. Seules les housses homologuées par les fabricants peuvent
être utilisées.
• N’utilisez pas de siège auto d’occasion car vous ne connaissez pas ses antécédents.
• Le fabricant peut seulement garantir la qualité d’un produit d’origine et non d’occasion.
• Veillez à ce que la ceinture de sécurité soit bien ajustée, dans la bonne position et qu’elle ne soit pas
vrillée.
• Rangez le siège auto dans un endroit sûr lorsque vous ne l’utilisez pas et évitez de poser des objets
lourds dessus.
• La plupart des accidents ont lieu lors de trajets courts. Il est donc obligatoire de toujours utiliser le siège
auto même si vous n’allez pas loin.
• N’exposez pas le siège auto à des substances corrosives. Utilisez un chiffon humide pour nettoyer la
partie en plastique au lieu de dissolvant.
• Il est primordial de placer la sangle abdominale le plus bas possible an de bien soutenir le bassin de
l’enfant.
• N’utilisez jamais de pièces qui ne conviennent pas au siège auto et risqueraient d’entraîner des
dommages irréversibles sur ce dernier.
• Installez le siège auto en suivant les indications du mode d’emploi fourni par le fabricant et veillez à ce
qu’il ne soit pas bloqué par un élément du véhicule.
• MISE EN GARDE ! N’utilisez pas de point d’installation autre que ceux indiqué dans le mode d’emploi.
• Veuillez conserver le mode d’emploi dans le siège auto pendant toute la durée de son utilisation.
• Veuillez contacter le distributeur ou le fabricant en cas de problème.

5
GIRO
360
O
PT
ADVERTÊNCIAS
• Leia o manual do utilizador atentamente antes de utilizar a cadeira de segurança.
• Esta cadeira de segurança só pode ser utilizada em veículos que tenham cinto de segurança de 3
pontos e conectores ISOFIX standard, homologados pelo R16 da CEPE.
• Leia atentamente o manual do utilizador facultado pelo fabricante do veículo sobre o sistema de
xação ISOFIX.
• Uma instalação incorreta pode colocar em perigo a vida da criança.
• Não se deve colocar a cadeira num banco em que esteja instalado um airbag em nenhuma situação,
pois pode ser muito perigoso.
• É muito importante que o cinto de segurança seja colocado corretamente.
• Assegure-se de que mantém os sacos de plástico longe da criança, pois podem provocar asxia.
• Não faça nenhuma modicação não autorizada nem acrescente nenhum componente ao produto,
pois pode afetar gravemente a funcionalidade e o desempenho da cadeira de segurança.
• Nunca utilize uma cadeira de segurança se tiver sofrido um acidente ou estiver gasta.
• Nunca deixe a criança sozinha no veículo.
• AVISO! Deixar a criança sozinha no veículo a altas temperaturas pode provocar graves
consequências.
• A cadeira de segurança pode aquecer demasiado com a luz direta do sol. Deve tapá-la para evitar
isso.
• Assegure-se de que a criança não brinca com a vela, pois não é um mecanismo totalmente
antimanipulação.
• Assegure-se de que a cadeira de segurança está sempre bem presa, inclusive quando não for
utilizada, pois, caso contrário, pode estragar os componentes do carro em caso de travagem
brusca.
• Assegure-se de que todos os passageiros, o equipamento e os objetos soltos estão bem presos
para evitar lesões na criança.
• Nunca utilize a cadeira de segurança sem capa. Só se pode utilizar as capas homologadas pelos
fabricantes.
• Não utilize este produto em segunda mão porque não conhece os seus antecedentes.
• O fabricante só pode garantir a qualidade no seu estado original e não em caso de segunda mão.
• Assegure-se de que o cinto da cadeira está bem ajustado na posição adequada sem car torcido.
• Guarde a cadeira num lugar seguro quando não a utilizar e evite colocar objetos pesados em cima
dela.
• A maioria dos acidentes ocorrem em viagens curtas, de modo que é obrigatório utilizar sempre a
cadeira de segurança mesmo que não vá viajar para longe.
• Não exponha a cadeira de segurança a nenhuma substância corrosiva. Utilize um pano húmido para
limpar a zona de plástico em vez de outro dissolvente.
• É muito importante colocar o cinto ventral na parte baixa para a pélvis da criança car bem presa.
• Não utilize nenhuma peça que não seja adequada para a cadeira de segurança, pois pode provocar
danos irreversíveis na mesma.
• Instale a cadeira de segurança conforme indicado no manual de utilizador proporcionado pelo
fabricante e assegure-se de que não ca entalada com nenhum objeto do veículo.
• AVISO! NÃO utilize nenhum ponto de instalação que não esteja indicado no manual do utilizador.
• Guarde o manual do utilizador na cadeira de segurança enquanto a utilizar.
• Contacte o distribuidor ou o fabricante se tiver algum problema.

GIRO
360
O
6
I
AVVERTENZE
• Leggere attentamente il manuale d’uso prima di utilizzare il seggiolino di sicurezza.
• Questo seggiolino di sicurezza può essere utilizzato solo in veicoli che dispongano di cinture di sicurezza
a 3 punti di ancoraggio e connettori ISOFIX standard omologati in osservanza del Regolamento n.16 (UN/
ECE).
• Leggere attentamente il manuale d’uso del sistema di ssaggio ISOFIX fornito dal fabbricante del veicolo.
• Un’installazione non corretta può mettere in pericolo la vita del bambino.
• Non installare mai il seggiolino su un sedile su cui sia attivato un airbag, dato che può essere molto
pericoloso.
• È molto importante che la cintura di sicurezza sia posizionata correttamente.
• Assicurarsi di tenere le buste di plastica dell’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, dato che possono
causare asssia.
• Non effettuare nessuna modica non autorizzata e non aggiungere nessun componente al prodotto, dato
che potrebbe incidere gravemente sulla funzionalità e il rendimento del seggiolino di sicurezza.
• Non utilizzare mai un seggiolino di sicurezza se ha subito un incidente o è usurato.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel veicolo.
• AVVERTENZA! Lasciare il bambino da solo nel veicolo ad alte temperature può provocare gravi
conseguenze.
• Il seggiolino di sicurezza si può scaldare molto alla luce solare diretta. Coprirlo quando non è in uso per
evitare il surriscaldamento.
• Assicurarsi che il bambino non giochi con la bbia, dato che non è un meccanismo totalmente anti-
manipolazione.
• Assicurarsi che il seggiolino di sicurezza sia sempre ben ssato, anche quando non viene utilizzato, dato
che, in caso contrario, rischia di provocare danni in auto in caso di frenata brusca.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri, i bagagli e gli oggetti sparsi siano ben ssati per evitare di ferire il
bambino.
• Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza rivestimento. È possibile utilizzare solo i rivestimenti
omologati dal fabbricante.
• Non utilizzare seggiolini di seconda mano, dato che non se ne conosce la storia.
• Il fabbricante può garantire solo la qualità del prodotto originale, non del prodotto di seconda mano.
• Assicurarsi che le cinture del seggiolino siano ben tese nella posizione corretta e non si attorciglino.
• Riporre il seggiolino in un luogo sicuro quando non è in uso ed evitare di posizionarci sopra oggetti
pesanti.
• La maggior parte degli incidenti avviene durante i tragitti brevi; per questo è obbligatorio utilizzare sempre
il seggiolino di sicurezza anche in caso di viaggi corti.
• Non esporre il seggiolino di sicurezza a nessuna sostanza corrosiva. Utilizzare un panno umido per pulire le
parti in plastica. Non utilizzare solventi.
• È molto importante posizionare la cintura addominale nella parte bassa in modo che il bacino del bambino
sia ben trattenuto.
• Non utilizzare nessun elemento che non sia adatto al seggiolino di sicurezza, dato che si rischia di
provocare danni irreversibili.
• Installare il seggiolino di sicurezza come indicato nel manuale d’uso fornito dal fabbricante e assicurarsi che
non si incastri in nessuna parte del veicolo.
• AVVERTENZA! NON utilizzare nessun punto di installazione non indicato nel manuale d’uso.
• Conservare il manuale d’uso nel seggiolino di sicurezza durante il periodo di utilizzo.
• Mettersi in contatto con il distributore o il fabbricante in caso di necessità.
GIRO
360
O

GIRO
360
O
GIRO
7
PORTUGUÊS
ESPAÑOL FRANÇAIS
ITALIANO
RESUMEN DE LOS COMPONENTES - COMPONENT OVERVIEW - RÉSUMÉ DES
COMPOSANTS - RESUMO DOS COMPONENTES - RIASSUNTO DEI COMPONENTI
ENGLISH
1. Ajuste reposacabezas
2. Reposacabezas
3. Respaldo
4. Reductor
5. Arnés de seguridad
6. Hebilla
7. Ajuste del arnés
8. Ajuste posición reclinado
9. Base
10. Botón de rotación
11. Correa ajuste del arnés
12. Guía del cinturón
13. Cinta antirrotación
14. ISOFIX
15. Indicador del ISOFIX
16. Botón de liberación del ISOFIX
17. Conector del ISOFIX
1. Ajuste apoio de cabeça
2. Apoio de cabeça
3. Encosto
4. Redutor
5. Arnês de segurança
6. Fivela
7. Ajuste do arnês
8. Ajuste posição reclinado
9. Base
10. Botão de rotação
11. Correia ajuste do arnês
12. Guia do cinto
13. Correia antirrotação
14. ISOFIX
15. Indicador do ISOFIX
16. Botão de liberação do ISOFIX
17. Conector do ISOFIX
1. Headrest adjuster
2. Headrest
3. Backrest
4. Cushion insert
5. Safety harness
6. Buckle
7. Harness adjuster
8. Reclining position adjuster
9. Base
10. Rotation button
11. Harness adjustment strap
12. Belt guide
13. Anti-rotation strap
14. ISOFIX
15. ISOFIX indicator
16. ISOFIX release button
17. ISOFIX connector
1. Regolazione poggiatesta
2. Poggiatesta
3. Schienale
4. Riduttore
5. Imbragatura di sicurezza
6. Fibbia
7. Regolazione dell’imbragatura
8. Regolazione posizione di reclinazione
9. Base
10. Pulsante di rotazione
11. Cinghia di regolazione dell’imbragatura
12. Guida della cintura
13. Cinghia antirotazione
14. ISOFIX
15. Indicatore ISOFIX
16. Pulsante di liberazione ISOFIX
17. Connettore ISOFIX
1. Réglage têtière
2. Têtière
3. Dossier
4. Réducteur
5. Harnais de sécurité
6. Boucle
7. Réglage du harnais
8. Réglage de l’inclinaison
9. Base
10. Poignée de rotation
11. Sangle de réglage du harnais
12. Guide de la sangle
13. Sangle antirotation
14. ISOFIX
15. Indicateur de l’ISOFIX
16. Bouton de déverrouillage
de l’ISOFIX
17. Connecteur de l’ISOFIX
1
2
3
4
5
67
8
9
10
11
12
15
13
16
14
17
GIRO
360
O

8
GIRO
360
O
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO - POSITIONING IN THE VEHICLE - INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
INSTALAÇÃO NO VEÍCULO - INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
• Instalación correcta / Adecuada
• Correct / Suitable position
• Installation correcte / Adéquate
• Instalação correta / Adequada
• Installazione corretta / Adeguata
Cinturón diagonal y del abdomen - Diagonal belt and lap belt
Sangle diagonale et sangle abdominale - Cinto diagonal e do
regaço - Cintura diagonale e addominale
• Instalación correcta / Adecuada • Correct / Suitable position
• Installation correcte / Adéquate • Instalação correta/adequada
• Installazione corretta / Adeguata
• No use esta silla de seguridad infantil en
asientos de pasajeros equipados con airbags
activos.
• Solo es adecuada si el vehículo aprobado
está equipado con cinturones de seguridad de
3 puntos aprobados por el reglamento n.° 16
de CEPE u otras normas equivalentes.
• This child safety seat must not be used on passenger seats tted with active airbags.
• It is only suitable if the approved vehicle is tted with 3-point seat belts approved by CEPE standard 16 or
other equivalent standards.
• N’utilisez pas le siège auto sur des sièges de passagers équipés d’airbags activés.
• L’utilisation est adéquate uniquement si le véhicule homologué est équipé de ceintures de sécurité à 3 points
conformes au règlement de la CEE-ONU nº 16 ou autres normes équivalentes.
• Non usare questo seggiolino di sicurezza per bambini su sedili passeggeri dotati di airbag attivi.
• L’uso è consentito solo se i veicoli approvati sono dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, approvate secondo
la normativa UN/ECE n.16 o altre norme equivalenti.
• Não utilizar esta cadeira de segurança infantil em assentos de passageiros equipados com airbags ativos.
• Só é adequada se o veículo aprovado estiver equipado com cintos de segurança de 3 pontos, aprovados pelo
regulamento n.º 16 do CEPE ou outras normas equivalentes.
• Instalación incorrecta/ No adecuada
• Incorrect / Unsuitable position
• Installation incorrecte / Inadéquate
• Instalação incorreta / Não adequada
• Installazione non corretta / Non adeguata
Cinturón del abdomen - Lap belt - Sangle abdominale - Cinto
do regaço - Cintura addominale
• Instalación incorrecta / No adecuada • Incorrect / Unsuitable
position • Installation incorrecte / Inadéquate • Instalação
incorreta / Não adequada • Installazione non corretta / Non
adeguata

9
GIRO
360
O
12
3

10
GIRO
360
O
2
1
4 5
6

11
GIRO
360
O
6
3
pull
4
5
NO
YES
A
B
C

12
GIRO
360
O
7
1
2
3 - 4
pull
NO
YES
1
2
3
4
5

13
GIRO
360
O
8
2
3 4 5
1
5
1
2
3
4

14
GIRO
360
O
E
AVISO
Instale y use esta silla de seguridad de acuerdo con este manual de instrucciones.
I. Cuando se usa para el grupo 0+, desde el nacimiento hasta los 13 meses (0-13 kg), esta silla de
seguridad infantil debe instalarse en sentido contrario a la marcha.
Cuando se instala con ISOFIX y cinta antirrotación (Top Tether), es un sistema de sujeción infantil
“Universal” ISOFIX, y se adapta a la mayoría, pero no a todos, los asientos de automóvil equipados
con el sistema ISOFIX.
1. Cuando se utiliza en sentido contrario a la marcha para el Grupo 1, desde 9 meses hasta 4 años
(9-18 Kg), la silla de seguridad debe instalarse en sentido contrario a la marcha, con ISOFIX y cinta
antirrotación (Top Tether). Cuando se instala con ISOFIX y cinta antirrotación, es un sistema de sujeción
infantil ISOFIX “Universal” y se adapta a la mayoría pero no a todos los asientos de vehículos.
II. Cuando se utiliza en el sentido de la marcha para el Grupo 1, desde 9 meses hasta 4 años (9-18 Kg),
la silla de seguridad debe instalarse en el sentido de la marcha.
1-Cuando se instala con el cinturón del vehículo, el sistema ISOFIX se utiliza para dispositivos auxiliares,
es una silla de seguridad infantil “semiuniversal”.
2-Cuando se instala con el cinturón del vehículo, sin usar el sistema ISOFIX, es una silla de seguridad
infantil “universal”.
III. Cuando se usa para los grupos II y III, de 3 años a 12 años (15-36 kg), esta silla de seguridad debe
instalarse orientada en el sentido de la marcha.
1-Cuando se instala con el cinturón del vehículo, si también se usa el sistema ISOFIX, es una silla de
seguridad infantil “semiuniversal.
2-Cuando se instala con el cinturón del vehículo, si no se usa el sistema ISOFIX, es una silla de seguridad
infantil “universal” y se adapta a la mayoría, pero no a todos, los asientos de automóvil.
En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de seguridad infantil o al minorista.
Solo es adecuada si los vehículos aprobados están equipados con cinturones de seguridad de 3
puntos, aprobados por la normativa 16 de CEPE u otras normas equivalentes.
PELIGRO EXTREMO
No se debe usar en asientos de pasajeros equipados con airbags (SRS).
SEGURIDAD
No instale ni use esta silla de seguridad infantil hasta que lea detenidamente y comprenda las
instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante.
No coloque la silla de seguridad infantil en dirección de la marcha del vehículo en un asiento equipado
con airbag.
Preste atención a las pegatinas rojas/azules o al plástico rojo/azul de la silla, que especican por dónde
debe pasar el cinturón en el momento de la instalación: azul para la orientación contraria a la marcha y
rojo para el sentido de la marcha.
Las correas que sujetan la silla de seguridad al vehículo deben estar apretadas. Las correas que sujetan
al niño deben ajustarse al cuerpo del niño y no deben estar retorcidas.
No se puede dejar al niño desatendido en la silla de seguridad infantil.
Asegúrese de que la correa del abdomen esté colocada bien debajo, de modo que la pelvis quede
rmemente sujeta.
El sistema de seguridad infantil debe cambiarse si se ha visto involucrado en un accidente.
No realice modicaciones ni adiciones al dispositivo sin la aprobación de la autoridad competente.
Si la silla no está provista de una funda textil, debe mantenerse alejada de la luz solar; de lo contrario
puede estar demasiado caliente para la piel del niño.
Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión deben estar
debidamente sujetos.
La silla de seguridad infantil no debe usarse sin la funda.
La funda de la silla no debe reemplazarse por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que
constituye una parte integral del rendimiento de la silla de seguridad infantil.
Las instrucciones deben conservarse en la silla de seguridad infantil durante su vida útil.
No utilice ningún punto de contacto de soporte carga que no sea el descrito en las instrucciones y el
marcado en la silla de seguridad infantil.
Los elementos rígidos y las piezas plásticas de la silla de seguridad infantil deben colocarse siguiendo
estas instrucciones e instalarse de tal forma que durante el uso diario del vehículo no se queden
atrapados en un asiento móvil o en una puerta del vehículo.

15
GIRO
360
O
AJUSTE DEL SISTEMA DEL CINTURÓN
ALTURA CORRECTA DE LA TIRA DEL HOMBRO
Verique siempre que las correas de los hombros estén a la altura correcta para su hijo. Las hombreras
siempre deben pasar a través de las ranuras de la funda y de la carcasa de la silla que están más cerca
de la parte superior de los hombros del niño.
ABROCHAR LA HEBILLA DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Paso 1. Introduzca juntas las dos secciones metálicas del conector de la hebilla.
Paso 2. Introduzca los dos conectores en la parte superior de la hebilla hasta que se oiga un “clic” y
queden encajados en su lugar.
Paso 3. Compruebe siempre que el arnés esté correctamente cerrado. Para ello, tire de las correas de
los hombros hacia arriba.
Para soltar el arnés, pulse el botón rojo de la hebilla hacia abajo.
APRETAR Y AFLOJAR EL ARNÉS
AFLOJAR EL ARNÉS
Ajuste el sistema de arnés cómodamente cada vez que coloque al niño en la silla de seguridad infantil.
Paso 1. Coloque al niño en la silla de seguridad infantil.
Paso 2. Ajuste las correas de los hombros y la altura del reposacabezas.
Paso 3. Verique que las correas no estén torcidas. Ponga las dos partes metálicas juntas e introdúzcalas
en la hebilla.
Paso 4. Apriete las correas del arnés lo más fuerte posible sin causar molestias al niño.
Para soltar al niño siga las instrucciones anteriores en orden inverso.
AJUSTAR LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS
11 posiciones de altura del reposacabezas
Como cada niño tiene una altura, el reposacabezas se puede ajustar hacia arriba o hacia abajo.
Un reposacabezas correctamente ajustado garantiza una protección óptima para su hijo en la silla de
seguridad. Tire de la anilla de ajuste del reposacabezas hacia arriba y mueva el reposacabezas hacia
arriba o hacia abajo. Suelte la anilla para jar la posición.
Importante: Después de cada ajuste, compruebe que esté correctamente enganchado deslizando
ligeramente el reposacabezas hacia abajo.
ROTACIÓN EN 360º
La silla de seguridad se puede girar 360° para ayudarle a meter y sacar al niño del vehículo. Esto
también le permite cambiar la silla entre la posición contraria a la marcha y en sentido de la marcha.
Tire del botón de rotación para girar la carcasa de la silla hacia la puerta y sujetar al niño sin dicultad.
¡ADVERTENCIA! Durante los trayectos en coche, la silla siempre debe estar bloqueada en la posición
orientada hacia atrás o hacia adelante. Nunca use la silla en la posición desbloqueada mientras viaja.
Asegúrese de que la carcasa de la silla esté correctamente bloqueada en su lugar. Para ello, intente
girarla; si escucha un “clic” la carcasa está bloqueada.
¡NOTA! Evite que entre suciedad o arena entre la carcasa superior de la silla y la base, ya que esto
puede tener un impacto negativo en el rendimiento de la función de rotación y reclinación. Si este es el
caso, debe eliminarse la suciedad antes de girar y reclinar la silla para evitar daños permanentes en ella.
2
3
4
5
1
E

16
GIRO
360
O
E
6
7
USO PARA GRUPO 0+ 1 (0-18 KG)
Instalación para grupo 0+ I: ISOFIX + CINTA ANTIRROTACIÓN (TOP TETHER)
Para grupo 0+ I (desde recién nacidos hasta 18 kg/4 años), la silla de seguridad debe instalarse en
sentido contrario a la marcha, utilizando los conectores ISOFIX y la cinta antirrotación para ajustar
la silla de seguridad al asiento del vehículo. Además, use el cinturón de seguridad de 5 puntos para
sujetar al niño.
Paso 1: Tire del botón de rotación para girar la carcasa de la silla de seguridad infantil de la posición
en sentido de la marcha a la posición contraria a la marcha, y asegúrese de bloquearla en la posición
contraria a la marcha. Tire del botón de ajuste de la posición reclinable para ajustar la carcasa de la
silla infantil en la posición totalmente reclinada. Compruebe que las echas apunten hacia las marcas
azules.
Paso 2: Coloque la silla de seguridad infantil rmemente contra el respaldo de un asiento que esté
orientado hacia delante.
Paso 3: Instale el sistema ISOFIX.
Libere el sistema ISOFIX y extraiga el bloqueo de la cabeza hasta la posición más larga. Conecte los
conectores ISOFIX a los accesorios ISOFIX del vehículo hasta que el indicador cambie de rojo a verde
y se escuche un clic.
Luego empuje la silla contra el respaldo del vehículo hasta que quede bien ajustada.
ATENCIÓN: Compruebe que ambos lados del telescopio ISOFIX se vean de color VERDE. Si el
indicador es de color rojo, empuje o tire de la silla de seguridad infantil.
Para desinstalar la silla, retire la cinta antirrotación y presione los botones rojos situados a ambos lados
del conector ISOFIX para liberar los anclajes ISOFIX del vehículo.
Paso 4: Instale la cinta antirrotación.
La cinta antirrotación se encuentra en la parte superior del respaldo de la silla. Extiéndala totalmente
apretando el ajuste de tensión. Localice el punto de jación del vehículo que se puede encontrar en
el estante del paquete, detrás del asiento o en el área de la caja, y engánchelo. Apriete la correa de
sujeción hasta que el indicador de ajuste se muestre de color verde.
Paso 5: Coloque al niño en la silla de seguridad infantil, asegúrese de que la espalda esté plana contra
el respaldo de la silla. Use el cinturón de seguridad de 5 puntos para sujetar al niño y asegúrese de
que la hebilla del arnés de seguridad esté correctamente bloqueada y la correa del hombro esté a la
altura adecuada para el niño.
ATENCIÓN: Use siempre la posición de reclinación completa para el grupo 0+; cuando el niño tenga
más de 13 kg, use la silla de seguridad infantil en el sentido de la marcha.
USO PARA EL GRUPO I (9-18 KG)
Instalación en el sentido de la marcha para el grupo I: cinturón del vehículo + ISOFIX
Para el grupo I (9-18 kg, de 9 meses a 4 años), esta silla de seguridad infantil debe instalarse en el
sentido de la marcha, utilizando el cinturón del vehículo para ajustar la silla de seguridad infantil y el
cinturón de seguridad de 5 puntos para sujetar al niño.
ATENCIÓN: el sistema ISOFIX es opcional para el grupo I.
Instalar el sistema ISOFIX.
Libere el sistema ISOFIX y extraiga el bloqueo de la cabeza hasta la posición más larga. Conecte los
conectores ISOFIX a los accesorios ISOFIX del vehículo hasta que el indicador cambie de rojo a verde y
se escuche un clic. Luego empuje la silla contra el respaldo del vehículo hasta que quede
bien ajustada.

17
GIRO
360
O
E
ATENCIÓN: Compruebe que ambos lados del telescopio ISOFIX se vean de color VERDE. Empuje o tire
de la silla de seguridad si el indicador es de color rojo.
Para quitar y desinstalar la silla, retire la cinta antirrotación, tire del asa roja del ISOFIX en la parte
frontal de la silla y tire de esta última hacia delante. Pulse el botón rojo en ambos lados del conector
para soltar la silla de los anclajes ISOFIX del vehículo.
Paso 1: Tire del botón de rotación para girar la carcasa de la silla de seguridad en dirección de la
marcha y asegúrese de bloquearla en la posición contraria a la marcha. Tire del botón de ajuste de
posición reclinable para ajustar la carcasa de la silla de seguridad infantil en las posiciones reclinadas
centrales 2, 3 o 4. Compruebe que las echas apunten hacia las marcas rojas situadas en la base de
la silla.
Paso 2: Suelte la hebilla y saque el reductor (para niños de más de 13 kg no es necesario un reductor).
Coloque la silla infantil rmemente contra el respaldo del asiento del vehículo orientado hacia delante
(g. 6).
Paso 3: Tire de la sección diagonal y del abdomen del cinturón de seguridad del vehículo hasta que
esté completamente extendido, coloque la parte diagonal del cinturón de seguridad del vehículo a
través de la guía del reposacabezas mientras coloca el cinturón del abdomen a través de la ranura
marcada de color rojo. Pase las 2 partes (la diagonal y la del abdomen) por la almohadilla del respaldo
de un lado a otro.
Paso 4: Apriete el cinturón de seguridad del vehículo tirando primero de la sección del abdomen en
la parte diagonal en la dirección mostrada en la imagen. Asegúrese de que el cinturón del vehículo
no esté retorcido.
Paso 5: Coloque al niño en la silla de seguridad infantil, asegúrese de que la espalda esté plana contra
el respaldo de la silla. Use el cinturón de seguridad de 5 puntos para sujetar al niño y asegúrese de
que la hebilla del arnés de seguridad esté correctamente bloqueada y la correa de los hombros esté
a la altura adecuada para su hijo.
Para el grupo I, use siempre la posición reclinada orientada en sentido de la marcha 2, 3 ó 4.
USO PARA EL GRUPO II y III (15-36 KG)
Instalación para el grupo II, III: cinturón del vehículo +ISOFIX
Para el grupo II y III (15-36 kg, 3-12 años), esta silla de seguridad infantil debe instalarse mirando hacia
adelante, utilizando el cinturón del vehículo para sujetar al niño y a la silla de seguridad.
Atención: El sistema ISOFIX es opcional para el grupo II y III.
Paso 1: Antes de colocar la silla, suelte la hebilla, retire el cinturón de seguridad de 5 puntos (las correas
de los hombros, la correa de la entrepierna y la correa del abdomen, g. A y B), y retire la hebilla
quitando el metal situado debajo de la funda (g. C).
Paso 2: Presione el botón de rotación para girar la carcasa de la silla de seguridad infantil en la
dirección de la marcha y asegúrese de bloquearla en la posición contraria a la marcha. Tire del asa
de ajuste de posición reclinable para ajustar la carcasa de la silla de seguridad infantil en la posición
inclinada 1. Compruebe que las echas apunten hacia las marcas rojas situadas en la base de la silla.
Paso 3: Coloque la silla de seguridad infantil rmemente contra el respaldo de un asiento del vehículo
que mire hacia adelante.
Paso 4: Coloque al niño en la silla de seguridad infantil, asegúrese de que la espalda esté plana contra
el respaldo de la silla. Tire del cinturón de seguridad del vehículo de 3 puntos y coloque el cinturón
8

18
GIRO
360
O
E
diagonal a través de la guía del respaldo mientras el cinturón de seguridad del abdomen pasa a través
de la ranura marcada en rojo. Asegúrese de que tanto la parte diagonal como la parte del abdomen
atraviesen la ranura marcada en rojo en el otro lado antes de abrochar el cinturón del vehículo.
Paso 5: Apriete el cinturón del vehículo tirando primero de la sección del abdomen y luego de la parte
diagonal en la dirección que se muestra en la imagen. Asegúrese de que el cinturón del vehículo no
esté retorcido.
Atención: Solo la posición de reclinación erguida (posición 1 hacia adelante) se ajusta al grupo II y III.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Estas instrucciones son importantes. Léalas atentamente y consérvelas para futuras consultas.
Retire el sistema de arnés.
Retire la funda de la silla.
Para reemplazar la silla, siga las instrucciones del fabricante.
Importante: La funda es un accesorio de seguridad. Nunca use la silla infantil sin ella. No ponga en
riesgo la seguridad de su hijo utilizando fundas de reemplazo de otros fabricantes, ya que la silla de
seguridad infantil podría dejar de proteger al niño tal como debería.
INSTRUCCIONES DE LAVADO:
La funda se puede extraer y lavar a 30 ºC. Se debe lavar en seco
En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de seguridad infantil o a su minorista.
GARANTÍA
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses.
La garantía solo será aplicable a los defectos en los materiales y en la producción. La fecha de compra
será comprobada únicamente con el ticket original. La garantía se aplicará únicamente al propietario
original y no es transferible. La garantía se aplicará únicamente a los productos que no han sido
modicados por el usuario. En caso de que se presenten defectos, el propietario deberá devolver el
producto al punto de venta.
El fabricante no será responsable de otros daños distintos a los producidos sobre los productos
suministrados o fabricados.
No utilizar
lejía Lavado en seco con
cualquier disolvente
excepto tricloroetileno
No
planchar
30ºC
Lavado a
máquina en
agua fría
No secar en
la secadora
P

19
GIRO
360
O
NOTICE
Install and use this safety seat following the instructions in this manual.
I. When using the seat as a group 0+ device, from birth up to 13 months (0-13 kg), this child safety seat
should be installed in the rear facing position.
When installed with ISOFIX and the anti-rotation strap (Top Tether), it is a “Universal” ISOFIX child
restraint system, and can be tted on most, but not all, vehicle seats equipped with the ISOFIX system.
1. When being used for reward facing Group 1, from 9 monts to 4 years old (9-18 KGS), this baby car seat
should be installed reward-facing, being installed with ISOFIX and Top Tether, it is ISOFIX “Universal”
child restraint, and it will t most. but not all, car seat equipped with ISOFIX system.
II. When being used for forward facing Group 1, from 9 months to 4 years old (9-18 KGS), this baby car
seat should be installed forward-facing.
1- When installed with the vehicle seat belt, the ISOFIX system is used for auxiliary devices, it is a “semi-
universal” child safety seat.
2- When installed with the vehicle seat belt, without using the ISOFIX system, it is a “universal” child
safety seat.
III. When used for groups II and III, from 3 to 12 years (15-36 kg), this safety seat should be installed in
the forward facing position.
1- When installed with the vehicle seat belt, if the ISOFIX system is also used, it is a “semi-universal”
child safety seat.
2- When installed with the vehicle seat belt, if the ISOFIX system is not used it is a “universal” child
safety seat and it can be tted on most, but not all, vehicle seats.
If in doubt, consult the child safety seat manufacturer or the retailer.
It is only suitable if the approved vehicles are tted with 3-point seat belts, approved by CEPE
standard 16 or other equivalent standards.
EXTREMELY DANGEROUS
This device must not be used on passenger seats tted with airbags (SRS).
SAFETY
Do not install or use this child safety seat until you have carefully read and understood the installation
instructions provided by the manufacturer.
Do not place this child safety seat in the forward facing position on a seat tted with an airbag.
Pay attention to the red/blue stickers or the red/blue plastic on the seat, which indicate where the
seat belt should go when installing the seat: blue for the rear facing position and red for the forward
facing position.
The straps that fasten the safety seat to the vehicle should be tight. The straps that secure the child
should be adjusted to t the child’s body and must not be twisted.
Do not leave the child unattended in the child safety seat.
Make sure that the lap belt is positioned low down, so the child’s pelvis is held securely.
The child safety system should be replaced if it has been involved in an accident.
Do not make any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority.
If the seat does not have a fabric cover, it should be kept out of direct sunlight; otherwise it may become
too hot for the child’s skin.
Any luggage or other objects that could cause injury in the event of a collision must be correctly
secured.
The child safety seat should not be used without the cover.
The seat cover should not be replaced by a different one that has not been recommended by the
manufacturer, as it is integral to the performance of the child safety seat.
The instructions should be kept in the child safety seat during its useful life.
Do not use any load bearing contact point other than the one in the instructions and marked on the
child safety seat.
The rigid elements and plastic parts of the child safety seat should be tted following these instructions
and installed so that they do not get caught in a mobile seat or in a door of the vehicle during everyday
use of the vehicle.
GB

20
GIRO
360
O
GB
FITTING THE STRAPS
CORRECT HEIGHT OF THE SHOULDER STRAPS
Always make sure that the shoulder straps are at the correct height for your child. The shoulder straps
should always go through the slots in the upholstery and in the frame of the seat that are closest to the
top of the child’s shoulders.
FASTENING THE SEAT BELT BUCKLE
Step 1. Insert the two metal sections of the connector of the buckle together.
Step 2. Insert the two connectors into the top part of the buckle until you hear them click locked into
place.
Step 3. Always check that the harness is correctly fastened. To do this, pull the shoulder straps upwards
To unfasten the harness, press the red button on the buckle downwards.
TIGHTENING AND LOOSENING THE HARNESS
LOOSENING THE HARNESS
Fit the harness system comfortably every time you place the child in the child safety seat.
Step 1. Position the child in the child safety seat.
Step 2. Adjust the shoulder straps and the headrest height.
Step 3. Check that the straps are not twisted. Bring the two metal parts together and insert them
into the buckle.
Step 4. Tighten the straps as much as possible without causing the child any discomfort.
To release the child, follow the same instructions in reverse.
ADJUSTING THE HEADREST HEIGHT
11 positions for the headrest height
As children are all different heights, the headrest can be adjusted and moved up or down.
A correctly adjusted headrest guarantees maximum protection for your child in the safety seat. Pull
the headrest adjustment ring upwards and move the headrest up or down. Release the ring to lock
the headrest into place.
Important: After each adjustment, make sure that it is correctly attached by gently sliding the headrest
downwards.
360° ROTATION
The safety seat can be rotated 360° to make it easier to get the child in and out of the vehicle. This
means you can also change the seat from the rear facing position to the forward facing position. Pull
the rotation button to turn the seat frame towards the vehicle door so you can fasten the child in easily.
WARNING! On car journeys the seat must always be locked into the rear facing or forward facing
position. Never use the seat in the unlocked position while travelling. Make sure that the seat frame is
correctly locked into place. To do this, try to turn it; if you hear it click, the frame is locked.
NOTE! Make sure that no dirt or sand gets between the upper frame of the seat and the base, as this
could adversely affect the performance of the rotation and reclining function. If this happens, remove
the dirt before turning or reclining the seat to prevent any permanent damage.
2
3
4
5
1
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals