JANE Nurse Driver 2 User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
•
•
•
GRUPOS - GROUPS
0+ / 1,2,3
0-36 kg

2
E
ADVERTENCIAS
• ! No instale ni utilice el sistema de retención infantil hasta que haya leído con detenimiento y
entendido las instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante del sistema de retención.
• ! No coloque el sistema de retención en sentido de la marcha sobre un asiento equipado con airbag.
• ! Preste atención a todas las etiquetas o partes de plástico rojas situadas en la silla, indican los
trayectos del cinturón para su correcta instalación.
• ! Todos los cinturones que sujetan el sistema de retención al automóvil deben estar tirantes; los que
sujetan al niño, ajustados al tamaño del niño y, además, no deben estar retorcidos.
• ! No se debe dejar al niño en el sistema de retención sin supervisión.
• ! Compruebe que el cinturón abdominal esté colocado lo más abajo posible para que la pelvis esté
firmemente sujeta en caso de tensión.
• ! El sistema de retención debería sustituirse si ha sufrido tensiones bruscas en un accidente.
• ! No realice modificaciones ni añadidos en el producto sin la aprobación de la autoridad competente.
• ! En caso de que la silla de seguridad no incluya la cubierta de tela, manténgala alejada de la luz
solar ya que podría calentarse y producir lesiones en la piel de los niños.
• ! El equipaje y cualquier otro objeto que pudiera provocar lesiones en caso de accidente debe estar
bien sujeto.
• ! El sistema de retención no debe utilizarse sin cubierta.
• ! La cubierta de la silla no debe reemplazarse por otra que no sea la recomendada por el fabricante
ya que forma parte integral del sistema de retención.
• ! Las instrucciones deben conservarse junto con el sistema de retención durante toda su vida útil.
• ! No utilice otros puntos de conexión y carga que los indicados en las instrucciones y los marcados
en el sistema de retención.
• ! Los elementos rígidos o plásticos del sistema de retención deben colocarse según las instrucciones
para que, debido al uso diario, no se queden atrapados en las puertas o en las partes móviles de los
asientos.
AVISO
• 1. Este producto es un sistema de retención infantil “universal”. Ha sido homologado conforme al
Reglamento nº 44, serie 04 de enmiendas, para su utilización general en vehículos y se adapta a la
mayoría, aunque no todos, los asientos de vehículos.
• 2. Es muy probable que se adapte adecuadamente si en el manual del vehículo redactado por el
fabricante se indica que este vehículo se adapta a cualquier sistema de retención “universal” para
niños de ese grupo de edad.
• 3. El sistema de retención ha sido clasificado como “universal” ya que cumple unas condiciones más
estrictas que las aplicadas a otros diseños previos que no llevan esta notificación.
• 4. En caso de duda, consulte tanto al fabricante como al vendedor del sistema de retención infantil.
• Apto únicamente para vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos, homologados
conforme al Reglamento UN/ECE nº16 u otra normativa equivalente.
• ADVERTENCIA DE SEGURIDAD IMPORTANTE: No utilizar en asientos equipados con airbags (SRS).

3
GB
WARNINGS
• Do not install or use this child restraint system until you have fully read and understood the
installation instructions provided by the restraint system manufacturer.
• Do not install the child restraint system in the forward facing position on a seat fitted with an
airbag.
• Pay attention to all the red plastic parts or stickers on the safety seat, which show the belt guides
for correct installation.
• All the belts that secure the restraint system to the vehicle must be tight; the straps that secure the
child in the seat should be adjusted to fit the child, and must not be twisted.
• Do not leave the child unattended in the safety seat.
• Check that the lap belt is fitted as low as possible so that the child’s pelvis is held securely in the
event of any stress on the seat.
• The safety seat should be replaced if it has been involved in an accident.
• Do not alter the product or make any additions to it without approval from the relevant authority.
• If the safety seat does not include the fabric cover, it should be kept out of sunlight, otherwise it
may get too hot and burn the child’s skin.
• Any luggage or other objects that could cause injuries in the event of an accident must be properly
secured.
• The child restraint system must not be used without the cover.
• The seat cover must not be replaced with any other than the one recommended by the
manufacturer, because the cover is an integral part of the safety seat.
• The instructions should be kept with the safety seat throughout its useful life.
• Do not use any load bearing and connection points other than those listed in the instructions and
marked on the restraint system.
• The rigid or plastic parts of the child restraint system must be positioned following the instructions
so that, with daily use, they do not get trapped in the vehicle doors or mobile parts of the seats.
NOTICE
• 1. This product is a “universal” child restraint system. It is approved under Regulation No. 44, 04
series of amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, vehicle seats.
• 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the
vehicle is suitable for any “universal” child restraint system for this age group.
• 3. This child restraint system has been classified as “universal” as it complies with more stringent
conditions that those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
• 4. If in doubt, consult either the child restraint system manufacturer or the retailer.
• Recommended only for vehicles equipped with a 3-point seat belt, approved under UN/ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standard.
• IMPORTANT SAFETY NOTICE: Do not use this product on seats fitted with airbags (SRS).

4
D
HINWEISE
• Sie dürfen das Rückhaltesystem weder einbauen noch verwenden, bis Sie die vom Hersteller des
Rückhaltesystems gelieferte Montageanleitung sorgfältig durchgelesen und verstanden haben!
• Bringen Sie das Rückhaltesystem nicht in Fahrtrichtung auf einem mit Airbag ausgestatteten Sitz an!
• Achten Sie auf alle roten sich am Sitz befindenden Etiketten oder Kunststoffteile. Sie zeigen die
Gurtwege für den richtigen Einbau an!
• Alle Gurte, die das Rückhaltesystem im Auto befestigen, müssen gespannt sein. Diejenigen, die
Ihr Kind halten, müssen auf seine Größe eingestellt sein und dürfen außerdem nicht verdreht sein!
• Sie dürfen Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt im Rückhaltesystem lassen!
• Überprüfen Sie, ob der Beckengurt so tief wie möglich angelegt ist, damit das Becken unter
Spannung sicher befestigt ist!
• Das Rückhaltesystem muss ersetzt werden, wenn es bei einem Unfall grobe Spannungen erlitten hat!
• Führen Sie ohne die Genehmigung der zuständigen Stelle weder Änderungen noch
Hinzufügungen durch!
• Wenn der Autokindersitz keinen Stoffbezug hat, halten Sie ihn vom Sonnenlicht fern, da er sich
erhitzen und Hautverletzungen bei den Kindern verursachen könnte!
• Das Gepäck und jeder andere Gegenstand, der bei einem Unfall Verletzungen verursachen
könnte, müssen gut befestigt sein.
• Das Rückhaltesystem darf nicht ohne Bezug verwendet werden!
• Der Sitzbezug darf nicht durch einen anderen, vom Hersteller nicht empfohlenen Bezug ersetzt
werden, da er einen wesentlichen Bestandteil des Kinderrückhaltesystems bildet!
• Die Anweisungen müssen zusammen mit dem Rückhaltesystem während seiner gesamten
Nutzungsdauer aufbewahrt werden!
• Verwenden Sie keine anderen als in den Anweisungen angegebene und im Rückhaltesystem
gekennzeichnete Verbindungs- und Ladepunkte!
• Die festen oder Kunststoffbauteile des Rückhaltesystems müssen nach den Anweisungen
angebracht werden, damit sie nicht aufgrund des täglichen Gebrauchs in den Türen oder
beweglichen Teilen der Sitze eingeklemmt werden!
MITTEILUNG
• 1. Dieses Produkt ist ein „universelles“ Kinderrückhaltesystem. Es wurde gemäß der ECE-
Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04 für seine allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen
und passt sich den meisten, wenn auch nicht allen, Fahrzeugsitzen an.
• 2. Es ist sehr wahrscheinlich, dass es sich richtig anpasst, wenn im vom Hersteller verfassten
Fahrzeughandbuch angegeben wird, dass sich dieses Fahrzeug jedem „universellen“
Rückhaltesystem für Kinder dieser Altersgruppe anpasst.
• 3. Das Kinderrückhaltesystem wurde als „universell“ klassifiziert, da es wesentlich strengere als die
bei früheren Modellen angewandten Auflagen erfüllt, die nicht mit diesem Hinweis versehen sind.
• 4. Setzen Sie sich bei Fragen sowohl mit dem Hersteller als auch mit dem Verkäufer des
Kinderrückhaltesystems in Verbindung.
• Es ist nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem System mit statischen oder aufrollbaren 3-Punkt-
Sicherheitsgurten, die gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einer anderen gleichwertigen
Norm zugelassen sind, ausgestattet sind.
• WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS: Nicht auf mit Airbags (SRXS) ausgestatteten Sitzen
verwenden.

5
FR
MISES EN GARDE
• N’installez pas et n’utilisez pas le système de retenue pour enfant avant d’avoir lu attentivement
et compris les instructions d’installation fournies par le fabricant du système de retenue.
• N’installez pas le système de retenue dans le sens de la marche sur un siège équipé d’un airbag.
• Repérez toutes les étiquettes ou éléments en plastique rouge situés sous le siège. Ils indiquent
le passage de la ceinture pour la mettre en place correctement.
• Toutes les ceintures qui soutiennent le système de retenue dans le véhicule doivent être
tendues. Le harnais de l’enfant doit être ajusté à sa taille et aucune sangle ne doit être vrillée.
• Ne laissez jamais un enfant dans le système de retenue sans surveillance.
• Vérifiez si la section abdominale est placée le plus bas possible afin que le bassin soit bien
soutenu en cas de tension.
• Le système de retenue devra être remplacé s’il a subi des chocs brusques lors d’un accident.
• Ne réalisez aucune modification et n’ajoutez aucun élément sur le siège auto sans l’approbation
de l’autorité compétente.
• Si le siège auto n’a pas de housse, il conviendra de le tenir à l’abri du soleil pour éviter qu’il ne
chauffe et entraîne des risques de brûlures pour l’enfant.
• Les affaires et objets qui risquent de provoquer des blessures en cas d’accident doivent être
bien attachés.
• Le système de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé sans sa housse.
• La housse du siège ne doit pas être remplacée par un modèle autre que celui recommandé par
le fabricant car elle fait partie intégrante du système de retenue.
• Les instructions doivent être conservées avec le système de retenue pendant toute sa durée de
vie.
• N’utilisez pas de points de connexion et de charge autres que ceux indiqués dans les
instructions et sur le système de retenue.
• Les éléments rigides ou en plastique du système de retenue doivent être installés selon les
instructions afin qu’ils ne soient pas pincés dans les portes ou les parties mobiles des sièges
lors de l’utilisation quotidienne.
ATTENTION
• 1. Ce produit est un système de retenue pour enfant « universel ». Il a été homologué selon la
réglementation nº 44, série d’amendements 04 pour un usage général dans les véhicules et il
s’adapte à la plupart des sièges de véhicules sauf certaines exceptions.
• 2. Il pourra être installé si le manuel d’utilisateur rédigé par le fabricant du véhicule indique
que le véhicule est adapté à tous les systèmes de rétention « universels » pour enfants de ce
groupe d’âge.
• 3. Le système de retenue appartient à la catégorie « universelle » car il réunit des conditions
plus strictes que celles appliquées à d’autres conceptions antérieures qui ne portaient pas
cette notification.
• 4. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant et le distributeur du système de retenue pour
enfant.
• Recommandé uniquement pour des véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3 points
homologuées selon le règlement UN/ECE nº 16 ou autre réglementation équivalente.
• CONSIGNE DE SÉCURITÉ IMPORTANTE : n’utilisez pas le siège auto sur des sièges équipés
d’airbags (SRS).

6
PT
AVISOS
• !Não instale nem utilize o sistema de retenção infantil enquanto não tiver lido atentamente
e entendido as instruções de instalação facultadas pelo fabricante do sistema de retenção.
• !Não coloque o sistema de retenção no sentido da marcha sobre um assento equipado com
airbag.
• !Preste atenção a todas as etiquetas ou partes de plástico vermelhas situadas na cadeira,
estas indicam os trajetos do cinto para a sua correta instalação.
• !Todos os cintos que prendem o sistema de retenção ao automóvel devem estar esticados;
os que prendem a criança, ajustados ao tamanho dela e não devem estar retorcidos.
• !Não se deve deixar a criança no sistema de retenção sem supervisão.
• !Verifique se o cinto abdominal está colocado o mais abaixo possível para que a pélvis fique
firmemente presa em caso de tensão.
• !O sistema de retenção deve ser substituído se tiver sofrido tensões bruscas num acidente.
• !Não realize modificações nem adições ao produto sem a aprovação da autoridade
competente.
• !Caso a cadeira de segurança não inclua a cobertura de tela, mantenha-a longe da luz solar
pois poderá aquecer e causar lesões na pele das crianças.
• !O equipamento e qualquer outro objeto que possam provocar lesões em caso de acidente
devem estar bem presos.
• !O sistema de retenção não deve ser utilizado sem cobertura.
• !A cobertura da cadeira não deve ser substituída por outra que não seja a recomendada
pelo fabricante, pois faz parte integral do sistema de retenção.
• !As instruções devem ser guardadas juntamente com o sistema de retenção durante toda a
sua vida útil.
• !Não utilize outros pontos de ligação e carga além dos indicados nas instruções e os
marcados no sistema de retenção.
• !Os elementos rígidos ou plásticos do sistema de retenção devem ser colocados segundo
as instruções para que, devido ao uso diário, não fiquem entalados nas portas ou nas partes
móveis dos assentos.
AVISO
• 1. Este produto é um sistema de retenção infantil “universal”. Foi homologado ao abrigo do
Regulamento n.º 44, série 04 de alterações, para utilização geral em veículos e adapta-se à
maior parte dos bancos dos veículos, embora não todos.
• 2. É muito provável que se adapte adequadamente se, no manual do veículo redigido pelo
fabricante, se indicar que este veículo se adapta a qualquer sistema de retenção “universal”
para crianças desse grupo etário.
• 3. O sistema de retenção foi classificado como “universal”, pois cumpre condições mais
estritas do que as aplicadas a outros desenhos anteriores que não têm esta notificação.
• 4. Em caso de dúvida, consulte tanto o fabricante como o vendedor do sistema de retenção
infantil.
• Apto unicamente para veículos equipados com cintos de segurança de 3 pontos,
homologados conforme o Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outra normativa equivalente.
• AVISO DE SEGURANÇA IMPORTANTE: Não utilizar em assentos equipados com airbags
(SRS).
AVISOS
• !Não instale nem utilize o sistema de retenção infantil enquanto não tiver lido atentamente
e entendido as instruções de instalação facultadas pelo fabricante do sistema de retenção.
• !Não coloque o sistema de retenção no sentido da marcha sobre um assento equipado com
airbag.
• !Preste atenção a todas as etiquetas ou partes de plástico vermelhas situadas na cadeira,
estas indicam os trajetos do cinto para a sua correta instalação.
• !Todos os cintos que prendem o sistema de retenção ao automóvel devem estar esticados;
os que prendem a criança, ajustados ao tamanho dela e não devem estar retorcidos.
• !Não se deve deixar a criança no sistema de retenção sem supervisão.
• !Verifique se o cinto abdominal está colocado o mais abaixo possível para que a pélvis fique
firmemente presa em caso de tensão.
• !O sistema de retenção deve ser substituído se tiver sofrido tensões bruscas num acidente.
• !Não realize modificações nem adições ao produto sem a aprovação da autoridade
competente.
• !Caso a cadeira de segurança não inclua a cobertura de tela, mantenha-a longe da luz solar
pois poderá aquecer e causar lesões na pele das crianças.
• !O equipamento e qualquer outro objeto que possam provocar lesões em caso de acidente
devem estar bem presos.
• !O sistema de retenção não deve ser utilizado sem cobertura.
• !A cobertura da cadeira não deve ser substituída por outra que não seja a recomendada
pelo fabricante, pois faz parte integral do sistema de retenção.
• !As instruções devem ser guardadas juntamente com o sistema de retenção durante toda a
sua vida útil.
• !Não utilize outros pontos de ligação e carga além dos indicados nas instruções e os
marcados no sistema de retenção.
• !Os elementos rígidos ou plásticos do sistema de retenção devem ser colocados segundo
as instruções para que, devido ao uso diário, não fiquem entalados nas portas ou nas partes
móveis dos assentos.
AVISO
• 1. Este produto é um sistema de retenção infantil “universal”. Foi homologado ao abrigo do
Regulamento n.º 44, série 04 de alterações, para utilização geral em veículos e adapta-se à
maior parte dos bancos dos veículos, embora não todos.
• 2. É muito provável que se adapte adequadamente se, no manual do veículo redigido pelo
fabricante, se indicar que este veículo se adapta a qualquer sistema de retenção “universal”
para crianças desse grupo etário.
• 3. O sistema de retenção foi classificado como “universal”, pois cumpre condições mais
estritas do que as aplicadas a outros desenhos anteriores que não têm esta notificação.
• 4. Em caso de dúvida, consulte tanto o fabricante como o vendedor do sistema de retenção
infantil.
• Apto unicamente para veículos equipados com cintos de segurança de 3 pontos,
homologados conforme o Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outra normativa equivalente.
• AVISO DE SEGURANÇA IMPORTANTE: Não utilizar em assentos equipados com airbags
(SRS).

7
I
AVVERTENZE
• Non installare né utilizzare il sistema di trattenuta per bambini prima di aver letto con
attenzione e compreso le istruzioni di installazione fornite dal fabbricante del prodotto.
• Non installare il sistema di trattenuta rivolto verso il senso di marcia su un sedile dotato di
airbag.
• Fare attenzione a tutte le etichette o parti in plastica rosse che si trovano sul seggiolino,
perché indicano le posizioni delle cinture per la loro corretta installazione.
• Tutte le cinture che fissano il sistema di trattenuta all’auto devono essere tese. Quelle che
trattengono il bambino devono essere aderenti al bambino e non devono essere attorcigliate.
• Non lasciare il bambino sul sistema di trattenuta senza supervisione.
• Verificare che la cintura addominale sia posizionata il più in basso possibile in modo tale che il
bacino sia trattenuto fermamente in caso di tensione.
• Il sistema di trattenuta deve essere sostituito se ha subito tensioni brusche in occasione di un
incidente.
• Non effettuare modifiche né aggiunte al prodotto senza l’approvazione dell’autorità
competente.
• Nel caso in cui il seggiolino di sicurezza non comprenda il rivestimento di tela, tenerlo lontano
dalla luce solare perché potrebbe scaldarsi e produrre lesioni sulla pelle del bambino.
• I bagagli e qualunque altro oggetto che possa provocare lesioni in caso di incidente devono
essere ben fissati.
• Il sistema di trattenuta non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Il rivestimento del seggiolino non deve essere sostituito da un altro che non sia raccomandato
dal fabbricante, dato che è parte integrante del sistema di trattenuta stesso.
• Le istruzioni devono essere conservate insieme al sistema di trattenuta durante tutta la sua
vita utile.
• Non utilizzare altri punti di connessione e carico diversi da quelli indicati nelle istruzioni e
segnati sul sistema di trattenuta.
• Gli elementi rigidi o in plastica del sistema di trattenuta devono essere posizionati secondo
le istruzioni in modo che, nell’uso quotidiano, non rimangano incastrati nelle portiere o nelle
parti mobili dei sedili.
AVVISO
• 1. Questo prodotto è un sistema di trattenuta per bambini “universale”. È stato omologato
secondo il Regolamento nº 44, serie di modifiche 04, per l’uso generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte, anche se non a tutti, i sedili dei veicoli.
• 2. È molto probabile che si adatti correttamente al sedile se sul manuale del veicolo fornito
dal fabbricante è specificato che il veicolo è adatto a qualunque sistema di trattenuta
“universale” per bambini di questo gruppo di età.
• 3. Il sistema di trattenuta è stato qualificato come “universale” dato che rispetta norme più
rigide di quelle applicate ad altri modelli precedenti che non presentano questa dicitura.
• 4. In caso di dubbio, consultare sia il fabbricante che il venditore del sistema di trattenuta per
bambini.
• Adatto soltanto a veicoli dotati di cinture di sicurezza a 3 punti di ancoraggio, omologate
secondo il Regolamento UN/ECE nº16 o altra normativa equivalente.
• AVERTENZA DI SICUREZZA IMPORTANTE: non utilizzare su sedili dotati di airbag (SRS).

8
A. Shoulder belt slots
B. Harness strap
C. Shoulder pad
D. Crotch strap pad
E. Harness adjuster lever (above
the strap)
F. Harness adjuster strap
G. Buckle
H. Vehicle seat belt guide
I. Headrest belt guide
J. Base belt route hook
A. Ranuras para cintas de hombros
B. Cinta del arnés
C. Acolchado hombros
D. Acolchado entrepierna
E. Palanca ajuste del arnés (sobre el cinturón)
F. Cinta de ajuste del arnés
G. Cierre
H. Ranura para trayecto del cinturón del
vehículo
I. Guía para cinturón en cabezal
J. Gancho de trayectoria del cinturón de
la base
A. Schlitze für Schultergurte
B. Gurtband
C. Schulterpolster
D. Schrittpolster
E. Hosenträgergurt-Verstellhebel (über
dem Gurt)
F. Hosenträgergurt-Verstellband
G. Gurtschloss
H. Schlitz für Verlauf des Fahrzeuggurtes
I. Gurtführung im Kopfteil
J. Haken für Verlauf des Basisgurtes
A. Fessure per cinture pettorali
B. Imbragatura
C. Spallacci
D. Imbottitura spartigambe
E. Leva di regolazione dell’imbragatura
(sopra la cintura)
F. Cinghia di regolazione
dell’imbragatura
G. Fibbia
H. Passante per la cintura del veicolo
I. Guida per la cintura sul poggiatesta
J. Gancio direzionale per la cintura della
base
A. Ranhuras para cintas de ombros
B. Cinta do arnês
C. Acolchoado ombros
D. Acolchoado entre-pernas
E. Alavanca ajuste do arnês (sobre
o cinto)
F. Cinta de ajuste do arnês
G. Fecho
H. Ranhura para trajeto do cinto do
veículo
I. Guia para cinto no cabeçal
J. Gancho de trajeto do cinto da
base
A. Rainures pour sangles d’épaules
B. Sangle du harnais
C. Coussinet d’épaules
D. Coussinet d’entrejambe
E. Manette de réglage du harnais (sur la
sangle)
F. Sangle de réglage du harnais
G. Fermeture
H. Rainure pour le passage de la ceinture
du véhicule
I. Guide têtière pour la ceinture
J. Crochet pour le passage de la ceinture
sur la base
PORTUGUÊS
DEUTSCHESPAÑOL
FRANÇAIS ITALIANO
A
B
C
D
E
F
GH
I
J
ENGLISH

9
1
• Colocación correcta/apto • Correct installation/ready • Richtiger/sachgemäßer Einbau
• Installation correcte /adéquate • Colocação correta/apto • Installazione corretta/adatto
• COLOCACIÓN EN EL VEHÍCULO • INSTALLATION IN THE VEHICLE • EINBAU IN DAS FAHRZEUG
• INSTALLATION DANS LE VÉHICULE • COLOCAÇÃO NO VEÍCULO • INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
• Cinturón abdominal y diagonal: Ajuste correcto/apto
• Lap and diagonal belt: Correct fitting/ready
• Becken- und Diagonalgurt: Richtige/sachgemäße Einstellung
• Section abdominale et diagonale : réglage correct / adéquat
• Cinto subabdominal e diagonal: Ajuste correto/apto
• Cintura addominale e diagonale: regolazione corretta/adatto
• Cinturón abdominal: Colocación incorrecta/no apto
• Lap belt: Incorrect fitting/not ready
• Beckengurt: Falsche/unsachgemäße Anbringung
• Section abdominale : mauvaise installation /inadéquate
• Cinto abdominal: Colocação incorreta/não apto
• Cintura addominale: posizionamento non corretto/non adatto
No utilice esta silla de seguridad en el asiento
del copiloto si está equipado con airbag.
“Apto únicamente para vehículos equipados
con un sistema de cinturones de seguridad de
3 puntos homologados conforme al Reglamento
UN/ECE nº16 u otra normativa equivalente”
N’utilisez jamais ce siège auto sur le siège avant
du passager s’il est équipé d’airbag.
« Recommandé uniquement pour des véhicules
équipés d’un système de ceintures de sécurité à
3 points homologuées selon le règlement UN/ECE
nº 16 ou autre réglementation équivalente »
Verwenden Sie diesen Autokindersitz nicht auf dem Beifahrersitz,
wenn dieser mit einem Airbag ausgestattet ist.
“Er ist nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem 3-Punkt-
Sicherheitsgurtsystem, das gemäß der UN/ECE-Regelung Nr.
16 oder einer anderen gleichwertigen Norm zugelassen ist,
ausgestattet sind“
Do not use this safety seat on the front passenger
seat if it is fitted with an active airbag.
“Suitable only for vehicles equipped with a 3-point
seat belt, approved under UN/ECE Regulation No.
16 or other equivalent standard”
Non utilizzare questo seggiolino di sicurezza sul
sedile anteriore se è dotato di airbag.
“Adatto soltanto a veicoli dotati di un sistema
di cinture di sicurezza a 3 punti omologate
secondo il Regolamento UN/ECE nº16 o altra
normativa equivalente”
Não utilize esta cadeira de segurança no assento do
copiloto se estiver equipado com airbag.
“Apto unicamente para veículos equipados com um
sistema de cintos de segurança de 3 pontos homologados
conforme o Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outra
normativa equivalente”
• Colocación incorrecta/no apto • Incorrect installation/not ready • Falscher/unsachgemäßer Einbau
• Mauvaise installation / inadéquate • Colocação incorreta/não apto • Installazione non corretta/non adatto

10
2.1
2.3
2.2
2.4
3.1 33.2 3.3
4
5

11
6.1
7.1
6.3
7.3
6.2
7.2
6.4
7.4
8.1 38.2 8.3

12
INFORMACIÓN GENERAL
AJUSTE DEL SISTEMA DE CINTURONES
ALTURA CORRECTA DE LAS CINTAS DE HOMBROS
Compruebe que las cintas de hombros están a la altura correcta respecto al niño. Las cintas de hombros
siempre deben estar introducidas en las ranuras de la cubierta y de la carcasa de la silla situadas lo más cerca
de la parte superior de los hombros del niño.
MODIFICAR LA ALTURA DE LAS CINTAS DE HOMBROS
Paso 2.1. Presione la palanca de ajuste del arnés y tire de ambas cintas del arnés hacia delante para aflojarlas.
Paso 2.2. Gire la silla y, desde la parte posterior, retire las cintas de la placa metálica de unión.
Paso 2.3. Tire de los extremos de las cintas a través de las ranuras de la parte delantera de la silla y vuélvalas
a introducir en las ranuras deseadas.
Paso 2.4. Compruebe que las cintas del arnés están introducidas en las mismas ranuras de cada lado de la silla
y asegúrese de que no están retorcidas.
SUJECIÓN DEL CIERRE DE SEGURIDAD
Paso 3.1. Junte los dos extremos metálicos del cierre.
Paso 3.2. Encájelos en la ranura superior del cierre hasta que escuche un “clic”.
Paso 3.3. Para comprobar que el arnés está correctamente bloqueado, tire de las cintas de hombros hacia
arriba.
Para soltar el arnés, presione el botón rojo del cierre hacia abajo.
APRETAR O AFLOJAR EL ARNÉS
APRETAR EL ARNÉS
Ajuste el sistema del arnés cada vez que coloque al niño en el sistema de retención.
Paso 4.1. Coloque al niño en el sistema de retención.
Paso 4.2. Ajuste las cintas de hombros y la altura del cabezal.
Paso 4.3 Compruebe que las cintas no están retorcidas, junte las partes metálicas e introdúzcalas en el cierre.
Paso 4.4 Apriete las cintas del arnés lo máximo posible pero siempre manteniendo la comodidad del niño.
*Para soltar al niño siga las instrucciones anteriores en sentido inverso.
AJUSTE DE LA ALTURA DEL CABEZAL
9 posiciones de regulación de altura del cabezal
Como cada niño tiene una altura distinta, el cabezal puede ajustarse hacia arriba o hacia abajo. El ajuste
correcto del cabezal garantiza la protección opcional del niño en la silla de seguridad. Tire de la anilla de
ajuste del cabezal hacia arriba, mueva el cabezal hacia arriba o hacia abajo, y suéltela para fijarla en la posición
deseada.
Importante: Después de cada ajuste, compruebe que está correctamente enganchado deslizando
ligeramente el cabezal hacia abajo.
USO PARA GRUPO 0+ (0-13KG)
La silla de seguridad se instala en sentido contrario a la marcha. La silla de seguridad se debe colocar
únicamente en la posición totalmente reclinada. Compruebe la marca azul en la base de la silla de seguridad
como referencia.
Paso 6.1. Coloque la silla de seguridad, como se indica en la imagen, contra un asiento del vehículo orientado
en sentido de la marcha.
Paso 6.2. Tire de la sección abdominal y diagonal del cinturón de seguridad del vehículo hasta que esté
totalmente estirado y coloque la parte abdominal a través del gancho de la base (desde la parte superior hasta
la inferior) desde un lado y a través del gancho (desde la parte superior hasta la inferior) hasta la otra parte y
abroche el cinturón de seguridad del vehículo. Compruebe que la sección abdominal se encuentra debajo de
la base. A la vez, coloque el cinturón diagonal en la guía del cabezal.
Paso 6.3. Tense el cinturón de seguridad del vehículo, para ello tire primero de la sección abdominal y después
de la diagonal en la dirección que se indica en la imagen. Compruebe que el cinturón de seguridad del
vehículo no está retorcido.
Paso 6.4. Coloque al niño en la silla de seguridad y compruebe que la cinta de hombros se encuentra a la
altura correcta.
Compruebe que la silla de seguridad está correctamente instalada cada vez que ponga en marcha el coche
con el niño a bordo. Tire y mueva ligeramente el sistema de retención hacia ambos lados para comprobar que
el cinturón de seguridad del vehículo no se afloja y que el sistema de retención no se mueve con facilidad.
Para soltar la silla de seguridad siga las instrucciones anteriores en sentido inverso.
Atención: El grado máximo de reclinación es apto únicamente para el grupo 0+.
USO PARA GRUPO 1 (9-18KG)
La silla de seguridad se instala en sentido de la marcha. Recline la silla de seguridad en la posición adecuada.
Compruebe la marca roja en la base de la silla de seguridad como referencia.
5
6
7
4
1
2
3
E

13
8
E
Paso 7.1. Coloque la silla de seguridad como se indica en la imagen contra un asiento del vehículo orientado
en sentido de la marcha.
Paso 7.2. Tire de la sección abdominal y diagonal del cinturón de seguridad el vehículo hasta que esté
totalmente estirado, coloque la parte diagonal del cinturón de seguridad del vehículo a través de la guía del
cabezal mientras que coloca el cinturón abdominal a través de la ranura marcada en rojo. Coloque las 2 partes
(diagonal y abdominal) en la parte trasera del acolchado, pasándolas de un lado a otro.
Paso 7.3. Apriete el cinturón de seguridad del vehículo, para ello tire primero de la sección abdominal y
después de la diagonal en la dirección que se indica en la imagen. Compruebe que el cinturón de seguridad
del vehículo no está retorcido.
Paso 7.4. Siente al niño en la silla de seguridad y compruebe que la cinta de hombros se encuentra a la altura
correcta.
Compruebe que la silla de seguridad está correctamente instalada cada vez que ponga en marcha el coche
con el niño a bordo. Tire y mueva ligeramente el sistema de retención hacia ambos lados para comprobar que
el cinturón de seguridad del vehículo no se afloja y que el sistema de retención no se mueve con facilidad.
Para soltar la silla de seguridad siga las instrucciones anteriores en sentido inverso.
USO PARA GRUPO 2 Y 3 (15-36KG)
IMPORTANTE: Antes de instalar la silla de seguridad retire las cintas de hombros, la cinta de entrepierna y
la abdominal.
Paso 8.1. Coloque la silla de seguridad, como se indica en la imagen, contra un asiento del vehículo orientado
en sentido de la marcha.
Paso 8.2. Siente al niño en la silla. Compruebe que la espalda del niño está totalmente plana contra el respaldo
de la silla. Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo y coloque el cinturón diagonal a través de
la guía del cabezal, y el cinturón abdominal a través de la ranura marcada en rojo. Compruebe que tanto la
sección diagonal como la abdominal atraviesan la ranura marcada en rojo del otro lado antes de abrochar el
cinturón de seguridad del vehículo.
Paso 8.3. Apriete el cinturón de seguridad del vehículo, para ello tire primero de la sección abdominal y
después de la diagonal en la dirección que se indica en la imagen. Compruebe que el cinturón de seguridad
del vehículo no está retorcido.
Compruebe que la silla de seguridad está correctamente instalada cada vez que ponga en marcha el coche
con el niño a bordo. Tire y mueva ligeramente el sistema de retención hacia ambos lados para comprobar que
el cinturón de seguridad del vehículo no se afloja y que el sistema de retención no se mueve con facilidad.
Para soltar la silla de seguridad siga las instrucciones anteriores en sentido inverso.
Atención: la posición totalmente vertical es apta únicamente para el grupo 2 y 3.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Estas instrucciones son importantes. Léalas detenidamente y consérvelas para futuras referencias.
Retire el sistema del arnés.
Retire la cubierta de la silla.
Para sustituir la cubierta, guarde el producto.
Importante: La cubierta de la silla tiene una función de seguridad. No utilice la silla de seguridad sin ella. No
ponga en riesgo la seguridad del niño al utilizar una cubierta de repuesto no autorizada ya que reduciría la
capacidad de protección de la silla.
Instrucciones para el lavado:
La cubierta es desmontable y lavable a 30ºC. Séquela tendida.
En caso de duda, consulte tanto al fabricante como al vendedor del sistema de retención infantil.
GARANTÍA
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses. La
garantía solo será aplicable a los defectos en los materiales y en la producción. La fecha de compra será
comprobada únicamente con el ticket original. La garantía se aplicará únicamente al propietario original
y no es transferible. La garantía se aplicará únicamente a los productos que no han sido modificados por
el usuario. En caso de que se presenten defectos, el propietario deberá devolver el producto al punto de
venta. El fabricante no será responsable de otros daños distintos a los producidos sobre los productos
suministrados o fabricados.
No utilizar lejía No planchar
En caso de lavado
en seco, no utilizar
disolventes excepto
tricloroetileno
No
utilizar
secadora
Lavar a
máquina en
frío
30ºC
P

14
GB
GENERAL INFORMATION
FITTING THE BELT SYSTEM
CORRECT SHOULDER STRAP HEIGHT
Check that the shoulder straps are at the correct height for the child. The shoulder straps should always
be inserted through the slots in the cover and the shell of the seat that are closest to the top of the child’s
shoulders.
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE SHOULDER STRAPS
Step 2.1. Press the harness adjuster lever and pull both harness straps forward to loosen them.
Step 2.2. Turn the seat around, and from the back of the seat take the straps out of the metal junction plate.
Step 2.3. Pull the ends of the straps through the slots on the front of the seat and reinsert them through the
required slots.
Step 2.4. Check that the harness straps are inserted through the same slots on both sides of the seat and make
sure the straps are not twisted.
FASTENING THE SAFETY SEAT BUCKLE
Step 3.1. Slot the two metal sections of the buckle connectors together.
Step 3.2. Slot the two buckle connectors into the slot on the top of the buckle until they click into place.
Step 3.3. Check that the harness is correctly locked by pulling the shoulder straps upwards.
To release the harness, press the red button on the buckle downwards.
TIGHTENING AND SLACKENING THE HARNESS
TIGHTENING THE HARNESS
Adjust the harness system comfortable every time you place the child in the restraint system.
Step 4.1. Place the child in the child restraint system.
Step 4.2. Adjust the shoulder straps and the headrest height.
Step 4.3 Check that the straps are not twisted, bring the two metal parts together and slot them into the buckle.
Step 4.4 Tighten the harness straps as much as possible without causing the child any discomfort.
*To release the child, follow the instructions above in reverse order.
ADJUSTING THE HEADREST HEIGHT
9 headrest height positions
As children are not all the same height, the headrest may be adjusted upwards or downwards. A correctly
adjusted headrest ensures optimal protection for the child in the safety seat. Pull the adjusting ring of the
headrest upwards, move the headrest up or down, and release the adjuster to fasten the headrest in the
required position. Important: After each adjustment, check that it is properly engaged by sliding the headrest
downwards slightly.
USING FOR GROUP 0+ (0-13 KG)
The safety seat should be installed in the rear facing position. The safety seat must only be used in the fully
reclined position. Check the blue mark on the base of the safety seat for reference.
Step 6.1. Place the safety seat firmly against the back of the forward-facing vehicle seat, as shown in the
diagram.
Step 6.2. Pull the lap and diagonal section of the vehicle seat belt until fully extended and place the lap part
of the belt through the hook on the base (from top to bottom) on one side and through the hook (from top to
bottom) on the other side and then fasten the vehicle seat belt. Check that the lap belt goes under the base.
At the same time, place the diagonal belt in the headrest guide.
Step 6.3. Tighten the vehicle seat belt by pulling first the lap section of the belt and then the diagonal part in
the direction shown in the diagram. Check that the vehicle seat belt is not twisted.
Step 6.4. Place the child in the safety seat and make sure that the shoulder straps are at the right height.
Check that the safety seat is correctly installed every time you drive with the child in the car. Gently twist and
pull the restraint system from side to side to make sure that the vehicle seat belt has not come loose and that
the safety seat does not move about.
To remove the safety seat follow the instructions above in reverse order.
Note: The maximum reclining position is suitable only for group 0+.
5
6
4
1
2
3

15
GB
WARRANTY
The warranty period starts on the date of purchase and is valid for a period of 24 months. The warranty
is only applicable to material and production defects. The date of purchase can only be proven with the
original sales receipt. This warranty is only applicable to the original owner and is not transferable. The
warranty is only applicable to products that have not been altered by the user in any way. In the case of any
defects, the owner is required to return the product to the retailer.
The manufacturer is not responsible for any damages other than those to products supplied or manufactured.
Do not bleach Do not iron Dryclean, any
solvent except
Trichloroethylene
Do not
tumble
dry
Machine
wash, cold
8
7
USING FOR GROUP 1 (9-18 KG)
The safety seat should be installed in the forward facing position. Recline the safety seat to the required
position.
Check the red mark on the base of the safety seat for reference.
Step 7.1. Place the safety seat firmly against the back of the forward facing vehicle seat, as shown in the
diagram.
Step 7.2. Pull the lap and diagonal section of the vehicle seat belt until fully extended, place the diagonal part
of the vehicle seat belt through the headrest guide while placing the lap belt through the groove marked red.
Place the 2 parts of the belt (diagonal and lap section) under the pad, passing them from one side to the other.
Step 7.3. Tighten the vehicle seat belt by pulling first the lap section of the belt and then the diagonal part in
the direction shown in the diagram. Check that the vehicle seat belt is not twisted.
Step 7.4. Place the child in the safety seat and make sure that the shoulder straps are at the right height.
Check that the safety seat is correctly installed every time you drive with the child in the car. Gently twist and
pull the restraint system from side to side to make sure that the vehicle seat belt has not come loose and that
the safety seat does not move about. To remove the safety seat follow the instructions above in reverse order.
USING FOR GROUP 2 AND 3 (15-36 KG)
IMPORTANT: Before installing the safety seat remove the shoulder straps, crotch strap and lap strap.
Step 8.1. Place the safety seat firmly against the back of the forward facing vehicle seat, as shown in the
diagram.
Step 8.2. Place the child in the safety seat. Make sure that the child’s back is flat against the back of the safety
seat. Pull the 3-point seat belt of the vehicle and place the diagonal section through the headrest guide, and
the lap belt through the groove marked red. Make sure that both the diagonal section and the lap section go
through the groove marked red on the other side before fastening the vehicle belt.
Step 8.3. Tighten the vehicle seat belt by pulling first the lap section of the belt and then the diagonal part in
the direction shown in the diagram. Check that the vehicle seat belt is not twisted.
Check that the safety seat is correctly installed every time you drive with the child in the car. Gently twist and
pull the restraint system from side to side to make sure that the vehicle seat belt has not come loose and that
the safety seat does not move about.
To remove the safety seat follow the instructions above in reverse order.
Note: The fully upright reclining position is suitable only for group 2 and 3.
CLEANING AND MAINTENANCE
These instructions are important. Read them carefully and keep for future reference.
Remove the harness system.
Remove the seat cover.
To replace the cover, keep the product.
Important: The seat cover is a safety feature. Do not use the safety seat without its cover. Do not put the
child’s safety at risk by using a different replacement cover that has not been approved, as this would reduce
the level of protection offered by the seat.
Care instructions:
The cover is removable and washable at 30ºC. Line dry only.
If in doubt, consult either the child restraint system manufacturer or the retailer.
30ºC
P

16
D
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
EINSTELLUNG DES GURTSYSTEMS
RICHTIGE HÖHE DER SCHULTERGURTE
Überprüfen Sie, ob sich die Schultergurte in Bezug auf das Kind auf der richtigen Höhe befinden. Die
Schultergurte müssen immer in die sich so nah wie möglich an der Oberseite der Schultern Ihres Kindes
befindenden Schlitze des Sitzbezuges und -gehäuses eingeführt werden.
HÖHENÄNDERUNG DER SCHULTERGURTE
Schritt 2.1. Drücken Sie den Hosenträgergurt-Verstellhebel und ziehen Sie beide Gurte des Hosenträgergurtes
nach vorne, um sie zu lockern.
Schritt 2.2. Drehen Sie den Sitz und von der Rückseite aus entfernen Sie die Gurte aus der
Metallverbindungsplatte.
Schritt 2.3. Ziehen die Gurtenden durch die Schlitze der Vorderseite des Sitzes und führen Sie sie erneut in die
gewünschten Schlitze ein.
Schritt 2.4. Überprüfen Sie, ob die Gurte des Hosenträgergurtes in die gleichen Schlitze auf jeder Seite des
Sitzes eingeführt sind und stellen Sie sicher, dass sie nicht verdreht sind.
BEFESTIGUNG DES SICHERHEITSGURTES
Schritt 3.1. Verbinden Sie die zwei Metallenden des Gurtschlosses.
Schritt 3.2. Rasten Sie sie in den oberen Schlitz des Schlosses ein, bis Sie ein Klicken hören.
Schritt 3.3. Ziehen Sie die Schultergurte nach oben, um zu überprüfen, ob der Hosenträgergurt richtig arretiert ist.
Zum Lösen des Hosenträgergurtes drücken Sie den roten Knopf des Gurtschlosses nach unten.
ANZIEHEN ODER LOCKERN DES HOSENTRÄGERGURTES
ANZIEHEN DES HOSENTRÄGERGURTES
Stellen Sie das Hosenträgergurtsystem jedes Mal ein, wenn Sie Ihr Kind in das Rückhaltesystem setzen.
Schritt 4.1. Setzen Sie Ihr Kind in das Rückhaltesystem.
Schritt 4.2. Stellen Sie die Schultergurte und die Höhe des Kopfteils ein.
Schritt 4.3 Überprüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind, verbinden Sie die Metallenden und führen Sie sie
in das Gurtschloss ein.
Schritt 4.4 Ziehen Sie die Gurte des Hosenträgergurtes so fest wie möglich an, aber erhalten Sie immer die
Bequemlichkeit Ihres Kindes.
*Zum Herauslösen des Kindes befolgen Sie die vorherigen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge.
HÖHENEINSTELLUNG DES KOPFTEILS
9 höhenverstellbare Positionen des Kopfteils.
Da jedes Kind eine andere Größe hat, kann das Kopfteil nach oben oder unten verstellt werden. Die richtige
Einstellung des Kopfteils gewährleistet optionalen Schutz Ihres Kindes im Autokindersitz. Ziehen Sie den Ring
des Kopfteilverstellers nach oben, bewegen Sie das Kopfteil nach oben oder unten und lassen Sie es los, um
es in der gewünschten Position zu befestigen.
Wichtig: Überprüfen Sie nach jeder Einstellung, ob es richtig eingerastet ist, indem Sie das Kopfteil leicht
nach unten schieben.
VERWENDUNG FÜR GRUPPE 0+ (0-13KG)
Der Autokindersitz wird entgegen der Fahrtrichtung eingebaut. Der Autokindersitz darf nur in der vollständig
zurückgelehnten Position eingebaut werden. Überprüfen Sie die blaue Markierung an der Basis des
Autokindersitzes als Orientierung.
Schritt 6.1. Bringen Sie den Autokindersitz, wie in der Abbildung gezeigt, gegen einen Fahrzeugsitz in
Fahrtrichtung an.
Schritt 6.2. Ziehen Sie am Bauch- und Diagonalabschnitt des Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs, bis er
vollständig gestrafft ist und bringen Sie den Bauchteil durch den Haken der Basis (von der Oberseite aus bis
zur Unterseite) von einer Seite aus und durch den Haken (von der Oberseite aus bis zur Unterseite) bis zur
anderen Seite an und schließen Sie den Fahrzeuggurt. Überprüfen Sie, ob sich der Bauchabschnitt unter der
Basis befindet. Zugleich bringen Sie den Diagonalgurt in der Führung des Kopfteils an.
Schritt 6.3. Spannen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs. Dazu ziehen Sie zuerst den Bauch- und danach
den Diagonalabschnitt in die in der Abbildung gezeigte Richtung. Überprüfen Sie, ob der Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs nicht verdreht ist.
Schritt 6.4. Setzen Sie Ihr Kind in den Autokindersitz und überprüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der
richtigen Höhe befindet.
Überprüfen Sie jedes Mal, wenn Sie sich mit Ihrem Auto mit Ihrem Kind an Bord in Bewegung setzen, ob der
Autokindersitz richtig eingebaut ist. Ziehen Sie leicht am Rückhaltesystem und bewegen Sie es zu beiden
Seiten hin und her, um zu überprüfen, ob sich der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht lockert und ob sich
das Rückhaltesystem nicht leicht bewegt. Zum Lösen des Autokindersitzes befolgen Sie die vorherigen
Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge.
Achtung: Der maximale Neigungsgrad ist nur für die Gruppe 0+ geeignet.
VERWENDUNG FÜR DIE GRUPPE 1 (9-18KG)
Der Autokindersitz wird in Fahrtrichtung eingebaut. Neigen Sie den Autokindersitz in die passende Position.
Überprüfen Sie die rote Markierung an der Basis des Autokindersitzes als Orientierung.
Schritt 7.1. Bringen Sie den Autokindersitz, wie in der Abbildung gezeigt, gegen einen Fahrzeugsitz in
Fahrtrichtung an.
5
6
7
4
1
2
3

17
D
Mit der Hand
waschen
8
Schritt 7.2. Ziehen Sie am Bauch- und Diagonalabschnitt des Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs, bis er vollständig
gestrafft ist. Bringen Sie den Diagonalteil des Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs durch die Kopfteilführung an,
während Sie den Beckengurt durch den rot markierten Schlitz anbringen. Bringen Sie die 2 Teile (Diagonal-
und Bauchteil) auf der Rückseite des Polsters an und führen Sie sie von einer Seite auf die andere.
Schritt 7.3. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs fest. Dazu ziehen Sie zuerst den Bauch- und danach
den Diagonalabschnitt in die in der Abbildung gezeigte Richtung. Überprüfen Sie, ob der Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs nicht verdreht ist.
Schritt 7.4. Setzen Sie Ihr Kind in den Autokindersitz und überprüfen Sie, ob sich der Schultergurt auf der
richtigen Höhe befindet.
Überprüfen Sie jedes Mal, wenn Sie sich mit Ihrem Auto mit Ihrem Kind an Bord in Bewegung setzen, ob der
Autokindersitz richtig eingebaut ist. Ziehen Sie leicht am Rückhaltesystem und bewegen Sie es zu beiden
Seiten hin und her, um zu überprüfen, ob sich der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht lockert und ob sich
das Rückhaltesystem nicht leicht bewegt. Zum Lösen des Autokindersitzes befolgen Sie die vorherigen
Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge.
VERWENDUNG FÜR DIE GRUPPE 2 UND 3 (15-36KG)
WICHTIG: Entfernen Sie die Schultergurte, den Schritt- und den Beckengurt, bevor Sie den Autokindersitz
einbauen.
Schritt 8.1. Bringen Sie den Autokindersitz, wie in der Abbildung gezeigt, gegen einen Fahrzeugsitz in
Fahrtrichtung an.
Schritt 8.2. Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz. Überprüfen Sie, ob der Rücken Ihres Kindes völlig flach gegen die
Rückenlehne des Sitzes gelehnt ist. Ziehen Sie am 3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs und bringen Sie
den Diagonalgurt durch die Führung des Kopfteils und den Beckengurt durch den rot markierten Schlitz an.
Überprüfen Sie, ob sowohl der Diagonal- als auch der Bauchabschnitt durch den rot markierten Schlitz der
anderen Seite durchgehen, bevor Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs schließen.
Schritt 8.3. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs fest. Dazu ziehen Sie zuerst den Bauch- und danach
den Diagonalabschnitt in die in der Abbildung gezeigte Richtung. Überprüfen Sie, ob der Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs nicht verdreht ist.
Überprüfen Sie jedes Mal, wenn Sie sich mit Ihrem Auto mit Ihrem Kind an Bord in Bewegung setzen, ob der
Autokindersitz richtig eingebaut ist. Ziehen Sie leicht am Rückhaltesystem und bewegen Sie es zu beiden
Seiten hin und her, um zu überprüfen, ob sich der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht lockert und ob sich
das Rückhaltesystem nicht leicht bewegt. Zum Lösen des Autokindersitzes befolgen Sie die vorherigen
Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge. Achtung: Die völlig senkrechte Position ist nur für die Gruppen
2 und 3 geeignet.
REINIGUNG UND PFLEGE
Diese Anweisungen sind wichtig. Lesen Sie sie aufmerksam durch und bewahren Sie sie für zukünftige
Nachfragen auf.
Entfernen Sie das Hosenträgergurtsystem.
Entfernen Sie den Bezug vom Sitz.
Bewahren Sie zum Austausch des Bezuges das Produkt auf.
Wichtig: Der Sitzbezug hat eine Sicherheitsfunktion. Verwenden Sie den Autokindersitz nicht ohne
ihn. Gefährden Sie nicht die Sicherheit Ihres Kindes durch die Verwendung eines nicht genehmigten
Ersatzbezuges, da er die Schutzkapazität des Sitzes verringern würde.
Waschhinweise:
Der Bezug ist abnehmbar und bis 30 Grad waschbar. Trocknen Sie ihn ausgebreitet.
Setzen Sie sich bei Fragen sowohl mit dem Hersteller als auch mit dem Verkäufer des Kinderrückhaltesystems
in Verbindung.
GARANTIE
Die Garantiezeit beginnt ab dem Kaufdatum und gilt 24 Monate lang. Die Garantie gilt nur bei Material- oder
Herstellungsfehlern. Das Kaufdatum kann nur mit dem Originalkassenzettel überprüft werden. Die Garantie
gilt nur für den Originalbesitzer und ist nicht übertragbar. Die Garantie gilt nur für vom Benutzer nicht
veränderte Produkte. Falls Mängel auftreten, muss der Besitzer das Produkt der Verkaufsstelle zurückgeben.
Der Hersteller haftet nicht für andere verursachte Schäden der gelieferten oder hergestellten Produkte.
Nicht bleichen Nicht
bügeln Bei chemischer Reinigung
keine Lösungsmittel außer
Trichlorethylen verwenden
Keinen
Trockner
verwenden
In der Ma-
schine kalt
waschen
30ºC
P

18
FR
GÉNÉRALITÉS
RÉGLAGE DU SYSTÈME DE SANGLES
HAUTEUR DES SANGLES D’ÉPAULES
Vérifiez si les sangles d’épaules sont à la bonne hauteur par rapport à la taille de l’enfant. Les sangles
d’épaules doivent toujours passées dans les rainures de la housse et de la structure du siège auto et être
situées le plus près possible de la partie supérieure des épaules de l’enfant.
MODIFIER LA HAUTEUR DES SANGLES D’ÉPAULES
Étape 2.1. Appuyez sur la manette de réglage du harnais et tirez sur les deux sangles du harnais pour les
desserrer.
Étape 2.2. Tournez le siège auto et à l’arrière, retirez les sangles de la plaque métallique d’assemblage.
Étape 2.3. Tirez sur les extrémités des sangles par les rainures de la partie avant du siège auto et introduisez-
les à nouveau dans les rainures appropriées.
Étape 2.4. Vérifiez si les sangles du harnais sont introduites à la même hauteur de chaque côté du siège auto
et qu’elles ne soient pas vrillées.
FERMETURE DU HARNAIS
Étape 3.1. Joignez les deux extrémités métalliques de la fermeture.
Étape 3.2. Introduisez-les dans la rainure supérieure de la fermeture jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Étape 3.3. Pour vérifier si le harnais est bien bloqué, tirez sur les sangles d’épaule vers le haut.
Pour détacher le harnais, poussez le bouton rouge de la fermeture vers le bas.
SERRER OU DESSERRER LE HARNAIS
SERRER LE HARNAIS
Vous devez régler le harnais chaque fois que vous installez l’enfant dans le système de retenue.
Étape 4.1. Installez l’enfant dans le système de retenue.
Étape 4.2. Réglez les sangles d’épaules et la hauteur de la têtière.
Étape 4.3. Vérifiez si les sangles ne sont pas vrillées, joignez les parties métalliques et introduisez-les dans
la fermeture.
Étape 4.4. Serrez les sangles du harnais le plus possible tout en veillant à la commodité de l’enfant.
*Pour détacher l’enfant, suivez les instructions précédentes dans le sens inverse.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA TÊTIÈRE
9 positions de réglage de la hauteur de la têtière.
Étant donné que chaque enfant a une taille différente, la têtière peut être réglée en hauteur. Un bon réglage
de la têtière renforce la protection de l’enfant dans le siège auto. Tirez sur l’anneau de réglage de la têtière,
montez ou baissez la têtière et lâchez l’anneau pour bloquer la position. Attention : après chaque réglage,
il convient de vérifier si la têtière est bien enclenchée en la poussant légèrement vers le bas.
UTILISATION POUR LE GROUPE 0+ (0-13 KG)
Le siège auto est installé dos à la route et uniquement dans la position complètement inclinée. Utilisez le
témoin bleu sur la base du siège auto comme référence.
Étape 6.1. Installez le siège auto selon les indications de l’illustration contre un siège du véhicule orienté
dans le sens de la marche.
Étape 6.2. Tirez sur la section abdominale et diagonale de la ceinture de sécurité du véhicule jusqu’à ce
qu’elle soit complètement tendue et passez la section abdominale dans le crochet de la base (de haut en
bas) par un côté et dans le crochet (de haut en bas) jusqu’à l’autre partie et attachez la ceinture du véhicule.
Vérifiez si la section abdominale se trouve sous la base. Passez la section diagonale dans le guide de la
têtière.
Étape 6.3. Tendez la ceinture de sécurité du véhicule. Pour ce faire, tirez sur la section abdominale puis sur
la section diagonale dans le sens indiqué sur l’illustration. Vérifiez si la ceinture de sécurité du véhicule n’est
pas vrillée.
Étape 6.4. Installez l’enfant dans le siège auto et vérifiez si la sangle d’épaules est à la bonne hauteur.
Vérifiez si le siège auto est bien installé à chaque utilisation du véhicule avec l’enfant à bord. Tirez et
faites légèrement bouger le système de retenue de chaque côté pour vérifier si la ceinture de sécurité du
véhicule ne se détend pas et que le système de retenue reste bien fixé.
Pour détacher la ceinture de sécurité, suivez les instructions précédentes dans le sens inverse.
Attention : l’inclinaison maximale n’est à utiliser qu’avec le groupe 0+.
UTILISATION POUR LE GROUPE 1 (9-18 KG)
Le siège auto est installé face à la route. Inclinez le siège auto dans la position adéquate. Utilisez le témoin
rouge sur la base du siège auto comme référence.
Étape 7.1. Installez le siège auto selon les indications de l’image contre un siège du véhicule orienté dans
le sens de la marche.
5
6
7
4
1
2
3

19
FR
8
Étape 7.2. Tirez sur la section abdominale et diagonale de la ceinture de sécurité du véhicule jusqu’à ce
qu’elle soit complètement tendue, passez la section diagonale de la sécurité du véhicule dans le guide de la
têtière et passez la section abdominale dans la rainure marquée en rouge. Placez les 2 parties (diagonale et
abdominale) à l’arrière de la partie matelassée, en les passant d’un côté à l’autre.
Étape 7.3. Serrez la ceinture de sécurité du véhicule. Pour ce faire, tirez sur la section abdominale puis sur la
section diagonale dans la direction indiquée sur l’illustration. Vérifiez si la ceinture de sécurité du véhicule
n’est pas vrillée.
Étape 7.4. Installez l’enfant dans le siège auto et vérifiez si la sangle d’épaules est à la bonne hauteur.
Vérifiez si le siège auto est bien installé à chaque utilisation du véhicule avec l’enfant à bord. Tirez et
faites légèrement bouger le système de retenue de chaque côté pour vérifier si la ceinture de sécurité du
véhicule ne se détend pas et que le système de retenue reste bien fixé.
Pour détacher la ceinture de sécurité, suivez les instructions précédentes dans le sens inverse.
UTILISATION POUR LE GROUPE 2 ET 3 (15-36 KG)
ATTENTION : avant d’installer le siège auto, retirez les sangles d’épaules, la sangle d’entrejambe et
abdominale.
Étape 8.1. Installez le siège auto selon les indications de l’illustration contre un siège du véhicule orienté
dans le sens de la marche.
Étape 8.2. Installez l’enfant dans le siège auto. Vérifiez si les épaules de l’enfant sont bien à plat contre le
dossier du siège auto. Tirez sur la ceinture de sécurité à 3 points du véhicule ; passez la section diagonale
dans le guide de la têtière et la section abdominale dans la rainure rouge. Vérifiez si la section diagonale et
la section abdominale passent dans la rainure rouge de l’autre côté avant d’attacher la ceinture de sécurité
du véhicule.
Étape 8.3. Serrez la ceinture de sécurité du véhicule. Tirez sur la section abdominale puis sur la section
diagonale dans la direction indiquée sur l’illustration. Vérifiez si la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas
vrillée.
Vérifiez si le siège auto est bien installé à chaque utilisation du véhicule avec l’enfant à bord. Tirez et
faites légèrement bouger le système de retenue de chaque côté pour vérifier si la ceinture de sécurité du
véhicule ne se détend pas et que le système de retenue reste bien fixé.
Pour détacher la ceinture de sécurité, suivez les instructions précédentes dans le sens inverse.
Attention : la position complètement verticale ne doit être utilisée que pour les groupes 2 et 3.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Ces recommandations sont importantes. Veuillez les lire attentivement et les conserver pour toutes
consultations ultérieures.
Retirez le système du harnais.
Retirez la housse du siège auto.
Conservez la housse pour la remplacer.
Attention : la housse du siège auto a une fonction de sécurité. N’utilisez pas le siège auto sans la housse.
Ne mettez pas votre enfant en danger en utilisant une housse de rechange non homologuée qui réduirait
la capacité de protection du siège auto.
Conseils de lavage :
La housse est amovible et lavable à 30ºC. Une fois lavée, étendez-la.
En cas de doute, veuillez consulter le fabricant et le distributeur du système de retenue pour enfant.
GARANTIE
La garantie a une durée de 24 mois à compter de la date d’achat. La garantie ne couvre que les défauts
découlant d’un vice de matériaux et de fabrication. Seul le ticket de caisse permettra d’attester la date
d’achat. La garantie couvre uniquement le premier propriétaire et ne peut pas être transférée. La garantie
s’appliquera uniquement aux produits qui n’ont pas été modifiés par l’utilisateur. En cas de défauts, le
propriétaire devra retourner le produit au point de vente. Le fabricant ne sera pas responsable des
dommages autres que ceux subis par les produits fournis ou fabriqués.
Ne pas
utiliser d’eau
de javel
Ne pas
repasser
En cas de lavage à
sec, ne pas utiliser
de solvants sauf le
trichloréthylène
Ne pas
passer au
sèche-linge
Laver en
machine à
froid
30ºC
P

20
PT
INFORMAÇÃO GERAL
AJUSTE DO SISTEMA DE CINTOS
ALTURA CORRETA DAS CINTAS DE OMBROS
Verifique se as cintas de ombros estão à altura correta em relação à criança. As cintas de ombros devem
sempre estar introduzidas nas ranhuras da cobertura e da carcaça da cadeira situadas o mais perto da parte
superior dos ombros da criança.
MODIFICAR A ALTURA DAS CINTAS DE OMBROS
Passo 2.1. Pressione a alavanca de ajuste do arnês e puxe ambas as cintas do arnês para a frente para as
afrouxar.
Passo 2.2. Rode a cadeira e, desde a parte posterior, retire as cintas da placa metálica de união.
Passo 2.3. Puxe os extremos das cintas através das ranhuras da parte da frente da cadeira e volte a introduzi-
las nas ranhuras desejadas.
Passo 2.4. Verifique se as cintas do arnês estão introduzidas nas mesmas ranhuras de cada lado da cadeira e
assegure-se de que não estão retorcidas.
FIXAÇÃO DO FECHO DE SEGURANÇA
Passo 3.1. Junte os dois extremos metálicos do fecho.
Passo 3.2. Encaixe-os na ranhura superior do fecho até ouvir um “clique”.
Passo 3.3. Para verificar se o arnês está corretamente bloqueado, puxe as cintas de ombros para cima.
Para soltar o arnês, pressione o botão vermelho do fecho para baixo.
APERTAR OU AFROUXAR O ARNÊS
APERTAR O ARNÊS
Ajuste o sistema do arnês cada vez que colocar a criança no sistema de retenção.
Passo 4.1. Coloque a criança no sistema de retenção.
Passo 4.2. Ajuste as cintas de ombros e a altura do cabeçal.
Passo 4.3 Verifique se as cintas não estão retorcidas, junte as partes metálicas e introduza-as no fecho.
Passo 4.4 Aperte as cintas do arnês o máximo possível, mas sempre mantendo a comodidade da criança.
*Para soltar a criança, siga as instruções anteriores em sentido inverso.
AJUSTE DA ALTURA DO CABEÇAL
9 posições de regulação da altura do cabeçal
Como cada criança tem uma altura diferente, o cabeçal pode ser ajustado para cima ou para baixo. O ajuste
correto do cabeçal garante a proteção opcional da criança na cadeira de segurança. Puxe a anilha de ajuste
do cabeçal para cima, mova o cabeçal para cima ou para baixo, e solte-a para a fixar na posição desejada.
Importante: Depois de cada ajuste, verifique se está corretamente engatado deslizando ligeiramente o
cabeçal para baixo.
USO PARA GRUPO 0+ (0-13 KG)
A cadeira de segurança instala-se em sentido contrário à marcha. A cadeira de segurança deve ser colocada
unicamente na posição totalmente reclinada. Verifique a marca azul na base da cadeira de segurança como
referência.
Passo 6.1. Coloque a cadeira de segurança, como indicado na imagem, contra um assento do veículo orientado
para o sentido da marcha.
Passo 6.2. Puxe a secção abdominal e diagonal do cinto de segurança do veículo até estar totalmente esticado
e coloque a parte abdominal através do gancho da base (desde a parte superior até à inferior) desde um lado
e através do gancho (desde a parte superior até à inferior) até à outra parte e aperte o cinto de segurança do
veículo. Verifique se a secção abdominal está debaixo da base. Ao mesmo tempo, coloque o cinto diagonal
na guia do cabeçal.
Passo 6.3. Estique o cinto de segurança do veículo, para isso, puxe primeiro a secção abdominal e depois
a diagonal na direção indicada na imagem. Verifique se o cinto de segurança do veículo não está retorcido.
Passo 6.4. Coloque a criança na cadeira de segurança e verifique se a cinta de ombros está à altura correta.
Verifique se a cadeira de segurança está corretamente instalada cada vez que arrancar o carro com a criança
a bordo. Puxe e mova ligeiramente o sistema de retenção para ambos os lados para verificar se o cinto de
segurança do veículo não afrouxa e se o sistema de retenção não mexe com facilidade.
Para soltar a cadeira de segurança, siga as instruções anteriores em sentido inverso.
Atenção: O grau máximo de reclinação está apto apenas para o grupo 0+.
USO PARA GRUPO 1 (9-18 KG)
A cadeira de segurança instala-se no sentido da marcha. Recline a cadeira de segurança na posição adequada.
Verifique a marca vermelha na base da cadeira de segurança como referência.
Passo 7.1. Coloque a cadeira de segurança, como indicado na imagem, contra um assento do veículo orientado
para o sentido da marcha.
5
6
7
4
1
2
3
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE Montecarlo User manual

JANE
JANE nurse GIRO 360 User manual

JANE
JANE QUARTZ User manual

JANE
JANE DRIVE User manual

JANE
JANE Be Cool Twister User manual

JANE
JANE Strata User manual

JANE
JANE PROTECT User manual

JANE
JANE nurse cruiser User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE Koos User manual

JANE
JANE be cool Zeus Plus User manual

JANE
JANE Gravity User manual

JANE
JANE CONCORD TRANSFORMER i TECH User manual

JANE
JANE Xtend User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE iMATRIX User manual

JANE
JANE MATRIX PLATFORM User manual

JANE
JANE Transformer iPlus User manual